]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_HK.po
2.25.91
[evince.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince 2.25.91\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 20:05+0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:07+0800\n"
17 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
18 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
25 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
26 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
27 msgid "Unknown MIME Type"
28 msgstr "未知的 MIME 型態"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
31 #, c-format
32 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
33 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
36 msgid "File corrupted."
37 msgstr "檔案已損毀。"
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
40 msgid "No files in archive."
41 msgstr "壓縮檔中沒有檔案。"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
44 #, c-format
45 msgid "No images found in archive %s"
46 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
47
48 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
49 msgid "Comic Books"
50 msgstr "漫畫書"
51
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
53 msgid "DJVU document has incorrect format"
54 msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
55
56 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
57 msgid ""
58 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
59 "be accessed."
60 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
61
62 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
63 msgid "Djvu Documents"
64 msgstr "Djvu 文件"
65
66 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
67 msgid "DVI document has incorrect format"
68 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
69
70 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
71 msgid "DVI Documents"
72 msgstr "DVI 文件"
73
74 #. translators: this is the document security state
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
76 msgid "Yes"
77 msgstr "是"
78
79 #. translators: this is the document security state
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
81 msgid "No"
82 msgstr "否"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
85 msgid "Type 1"
86 msgstr "Type 1"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
89 msgid "Type 1C"
90 msgstr "Type 1C"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
93 msgid "Type 3"
94 msgstr "Type 3"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
97 msgid "TrueType"
98 msgstr "TrueType"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
101 msgid "Type 1 (CID)"
102 msgstr "Type 1 (CID)"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
105 msgid "Type 1C (CID)"
106 msgstr "Type 1C (CID)"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
109 msgid "TrueType (CID)"
110 msgstr "TrueType (CID)"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
113 msgid "Unknown font type"
114 msgstr "字型不明"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
117 msgid "No name"
118 msgstr "沒有名稱"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
121 msgid "Embedded subset"
122 msgstr "嵌入字體"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
125 msgid "Embedded"
126 msgstr "內嵌的"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
129 msgid "Not embedded"
130 msgstr "沒有嵌入"
131
132 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
133 msgid "PDF Documents"
134 msgstr "PDF 文件"
135
136 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
137 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
138 msgid "Invalid document"
139 msgstr "無效的文件"
140
141 #.
142 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
143 #.
144 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
145 msgid "Impress Slides"
146 msgstr "Impress 幻燈片"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:53
149 msgid "No error"
150 msgstr "沒有錯誤"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:56
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "沒有足夠的記憶體"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:59
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "無法找到 zip 簽署"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:62
161 msgid "Invalid zip file"
162 msgstr "無效的 zip 檔"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:65
165 msgid "Multi file zips are not supported"
166 msgstr "不支援分割式 zip 檔"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:68
169 msgid "Cannot open the file"
170 msgstr "無法開啟檔案"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:71
173 msgid "Cannot read data from file"
174 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
175
176 #: ../backend/impress/zip.c:74
177 msgid "Cannot find file in the zip archive"
178 msgstr "無法在 zip 檔中找到檔案"
179
180 #: ../backend/impress/zip.c:77
181 msgid "Unknown error"
182 msgstr "不明的錯誤"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
185 #, c-format
186 msgid "Failed to load document “%s”"
187 msgstr "載入文件“%s”失敗"
188
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
190 #, c-format
191 msgid "Failed to save document “%s”"
192 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
193
194 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
195 msgid "PostScript Documents"
196 msgstr "PostScript 文件"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "無法開啟附件“%s”"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "所有文件"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
223 msgid "All Files"
224 msgstr "所有檔案"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
227 msgid "Co_nnect"
228 msgstr "連線(_N)"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
231 msgid "Connect _anonymously"
232 msgstr "匿名連線(_A)"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
235 msgid "Connect as u_ser:"
236 msgstr "以使用者連線(_S):"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgid "_Username:"
240 msgstr "使用者名稱(_U):"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
243 msgid "_Domain:"
244 msgstr "網域(_D):"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
247 #: ../shell/ev-password-view.c:332
248 msgid "_Password:"
249 msgstr "密碼(_P):"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
252 msgid "_Forget password immediately"
253 msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
256 msgid "_Remember password until you logout"
257 msgstr "在你登出前記住密碼(_R)"
258
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
260 msgid "_Remember forever"
261 msgstr "永遠記住(_R)"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 #, c-format
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 #, c-format
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 #, c-format
275 msgid "Starting %s"
276 msgstr "準備啟動 %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 #, c-format
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 #, c-format
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 #, c-format
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "不是可以啟動的項目"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "FILE"
308 msgstr "檔案"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "指定作業階段管理 ID"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "ID"
316 msgstr "ID"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "作業階段管理選項:"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "顯示作業階段管理選項"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "顯示「%s」"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "移至工具列(_M)"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "將選取的項目移至工具列"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "從工具列移除(_R)"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "從工具列移除選取的項目"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "刪除工具列(_D)"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "移除選取的工具列"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
363 msgid "Separator"
364 msgstr "分隔線"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "以簡報模式執行"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
372 msgid "Best Fit"
373 msgstr "最適大小"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "符合頁寬"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 msgid "70%"
385 msgstr "70%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 msgid "85%"
389 msgstr "85%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 msgid "100%"
393 msgstr "100%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 msgid "125%"
397 msgstr "125%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 msgid "150%"
401 msgstr "150%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 msgid "175%"
405 msgstr "175%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 msgid "200%"
409 msgstr "200%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 msgid "300%"
413 msgstr "300%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 msgid "400%"
417 msgstr "400%"
418
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
420 #: ../shell/ev-window-title.c:149
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "文件檢視器"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "閱讀文件"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "不理會文件的限制"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
436
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
438 msgid "Document"
439 msgstr "文件"
440
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
442 msgid "Title:"
443 msgstr "標題:"
444
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
446 msgid "Location:"
447 msgstr "位置:"
448
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
450 msgid "Subject:"
451 msgstr "主旨:"
452
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
454 msgid "Author:"
455 msgstr "作者:"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
458 msgid "Keywords:"
459 msgstr "關鍵字:"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
462 msgid "Producer:"
463 msgstr "製作程式:"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
466 msgid "Creator:"
467 msgstr "製作者:"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
470 msgid "Created:"
471 msgstr "建立時刻:"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
474 msgid "Modified:"
475 msgstr "修改時刻:"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages:"
479 msgstr "頁數:"
480
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
482 msgid "Optimized:"
483 msgstr "最佳化:"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
486 msgid "Format:"
487 msgstr "格式:"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
490 msgid "Security:"
491 msgstr "安全性:"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
494 msgid "Paper Size:"
495 msgstr "紙張大小:"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
498 msgid "None"
499 msgstr "沒有"
500
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
506 #.
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
508 msgid "default:mm"
509 msgstr "default:mm"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
512 #, c-format
513 msgid "%.0f x %.0f mm"
514 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
517 #, c-format
518 msgid "%.2f x %.2f inch"
519 msgstr "%.2f x %.2f 吋"
520
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
524 #, c-format
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, 直向 (%s)"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
531 #, c-format
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
534
535 #: ../libview/ev-jobs.c:949
536 #, c-format
537 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
538 msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
539
540 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
541 msgid "Scroll Up"
542 msgstr "向上捲動"
543
544 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
545 msgid "Scroll Down"
546 msgstr "向下捲動"
547
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
549 msgid "Scroll View Up"
550 msgstr "向上檢視"
551
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
553 msgid "Scroll View Down"
554 msgstr "向下檢視"
555
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
557 msgid "Document View"
558 msgstr "文件檢視器"
559
560 #: ../libview/ev-view.c:1417
561 msgid "Go to first page"
562 msgstr "回到第一頁"
563
564 #: ../libview/ev-view.c:1419
565 msgid "Go to previous page"
566 msgstr "回到上一頁"
567
568 #: ../libview/ev-view.c:1421
569 msgid "Go to next page"
570 msgstr "前往下一頁"
571
572 #: ../libview/ev-view.c:1423
573 msgid "Go to last page"
574 msgstr "前往最後一頁"
575
576 #: ../libview/ev-view.c:1425
577 msgid "Go to page"
578 msgstr "前往頁"
579
580 #: ../libview/ev-view.c:1427
581 msgid "Find"
582 msgstr "尋找"
583
584 #: ../libview/ev-view.c:1455
585 #, c-format
586 msgid "Go to page %s"
587 msgstr "前往第 %s 頁"
588
589 #: ../libview/ev-view.c:1461
590 #, c-format
591 msgid "Go to %s on file “%s”"
592 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1464
595 #, c-format
596 msgid "Go to file “%s”"
597 msgstr "前往檔案“%s”"
598
599 #: ../libview/ev-view.c:1472
600 #, c-format
601 msgid "Launch %s"
602 msgstr "執行 %s"
603
604 #: ../libview/ev-view.c:2387
605 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
606 msgstr "簡報已完結。按 Escape 離開。"
607
608 #: ../libview/ev-view.c:3278
609 msgid "Jump to page:"
610 msgstr "前往頁:"
611
612 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
613 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
614 msgid "Loading..."
615 msgstr "載入中..."
616
617 #: ../shell/eggfindbar.c:146
618 msgid "Search string"
619 msgstr "搜尋字串"
620
621 #: ../shell/eggfindbar.c:147
622 msgid "The name of the string to be found"
623 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
624
625 #: ../shell/eggfindbar.c:160
626 msgid "Case sensitive"
627 msgstr "區分大小寫"
628
629 #: ../shell/eggfindbar.c:161
630 msgid "TRUE for a case sensitive search"
631 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
632
633 #: ../shell/eggfindbar.c:168
634 msgid "Highlight color"
635 msgstr "標示顏色"
636
637 #: ../shell/eggfindbar.c:169
638 msgid "Color of highlight for all matches"
639 msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
640
641 #: ../shell/eggfindbar.c:175
642 msgid "Current color"
643 msgstr "目前的顏色"
644
645 #: ../shell/eggfindbar.c:176
646 msgid "Color of highlight for the current match"
647 msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
648
649 #: ../shell/eggfindbar.c:320
650 msgid "Find:"
651 msgstr "尋找:"
652
653 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
654 msgid "Find Pre_vious"
655 msgstr "找上一個(_V)"
656
657 #: ../shell/eggfindbar.c:333
658 msgid "Find previous occurrence of the search string"
659 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
660
661 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
662 msgid "Find Ne_xt"
663 msgstr "找下一個(_X)"
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:341
666 msgid "Find next occurrence of the search string"
667 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:348
670 msgid "C_ase Sensitive"
671 msgstr "區分大小寫(_A)"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:351
674 msgid "Toggle case sensitive search"
675 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
676
677 #: ../shell/ev-keyring.c:102
678 #, c-format
679 msgid "Password for document %s"
680 msgstr "用於 %s 的密碼"
681
682 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "開啟最近使用的文件"
685
686 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
687 #: ../shell/ev-page-action.c:76
688 #, c-format
689 msgid "(%d of %d)"
690 msgstr "(%d / %d)"
691
692 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
693 #: ../shell/ev-page-action.c:78
694 #, c-format
695 msgid "of %d"
696 msgstr "/ %d"
697
698 #: ../shell/ev-password-view.c:144
699 msgid ""
700 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
701 "password."
702 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
703
704 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
705 msgid "_Unlock Document"
706 msgstr "文件解鎖(_U)"
707
708 #: ../shell/ev-password-view.c:261
709 msgid "Enter password"
710 msgstr "輸入密碼"
711
712 #: ../shell/ev-password-view.c:301
713 msgid "Password required"
714 msgstr "需要密碼"
715
716 #: ../shell/ev-password-view.c:302
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
720 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
721
722 #: ../shell/ev-password-view.c:365
723 msgid "Forget password _immediately"
724 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
725
726 #: ../shell/ev-password-view.c:377
727 msgid "Remember password until you _logout"
728 msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"
729
730 #: ../shell/ev-password-view.c:389
731 msgid "Remember _forever"
732 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
733
734 #. Initial state
735 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
736 msgid "Preparing to print ..."
737 msgstr "正在準備打印..."
738
739 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
740 msgid "Finishing..."
741 msgstr "正在結束..."
742
743 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
744 #, c-format
745 msgid "Printing page %d of %d..."
746 msgstr "正在打印頁面 %d / %d..."
747
748 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
749 msgid "Printing is not supported on this printer."
750 msgstr "這台打印機不支援打印。"
751
752 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
753 msgid "Print"
754 msgstr "打印"
755
756 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
757 msgid "Properties"
758 msgstr "屬性"
759
760 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
761 msgid "General"
762 msgstr "一般"
763
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
765 msgid "Fonts"
766 msgstr "字型"
767
768 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
769 msgid "Font"
770 msgstr "字型"
771
772 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
773 #, c-format
774 msgid "Gathering font information... %3d%%"
775 msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
776
777 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
778 msgid "Attachments"
779 msgstr "附加檔案"
780
781 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
782 msgid "Layers"
783 msgstr "圖層"
784
785 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
786 msgid "Print..."
787 msgstr "打印..."
788
789 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
790 msgid "Index"
791 msgstr "索引"
792
793 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
794 msgid "Thumbnails"
795 msgstr "縮圖"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:843
798 #, c-format
799 msgid "Page %s - %s"
800 msgstr "頁 %s - %s"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:845
803 #, c-format
804 msgid "Page %s"
805 msgstr "頁 %s"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1255
808 msgid "The document contains no pages"
809 msgstr "此文件不包含任何頁面"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
812 msgid "Unable to open document"
813 msgstr "無法開啟文件"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1610
816 #, c-format
817 msgid "Loading document from %s"
818 msgstr "從 %s 載入文件"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
821 #, c-format
822 msgid "Downloading document (%d%%)"
823 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1887
826 #, c-format
827 msgid "Reloading document from %s"
828 msgstr "從 %s 重新載入文件"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:1920
831 msgid "Failed to reload document."
832 msgstr "重新載入文件失敗。"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2069
835 msgid "Open Document"
836 msgstr "開啟文件"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2130
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
841 msgstr "無法建立符號連結“%s”:%s"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2159
844 msgid "Cannot open a copy."
845 msgstr "無法開啟副本。"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2399
848 #, c-format
849 msgid "Saving document to %s"
850 msgstr "正儲存文件到 %s"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2402
853 #, c-format
854 msgid "Saving attachment to %s"
855 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2405
858 #, c-format
859 msgid "Saving image to %s"
860 msgstr "正儲存圖片到 %s"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
863 #, c-format
864 msgid "The file could not be saved as “%s”."
865 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2478
868 #, c-format
869 msgid "Uploading document (%d%%)"
870 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2482
873 #, c-format
874 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
875 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2486
878 #, c-format
879 msgid "Uploading image (%d%%)"
880 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2593
883 msgid "Save a Copy"
884 msgstr "儲存副本"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2796
887 #, c-format
888 msgid "%d pending job in queue"
889 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
890 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
893 msgid "Failed to print document"
894 msgstr "無法打印文件"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2909
897 #, c-format
898 msgid "Printing job “%s”"
899 msgstr "正在打印工作“%s”"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3106
902 #, c-format
903 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
904 msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3109
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
910 msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3121
913 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
914 msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3125
917 msgid "Cancel _print and Close"
918 msgstr "取消打印並關閉(_P)"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3129
921 msgid "Close _after Printing"
922 msgstr "於打印完成後關閉(_A)"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3732
925 msgid "Toolbar Editor"
926 msgstr "工具列編輯器"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3864
929 msgid "There was an error displaying help"
930 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4267
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Document Viewer.\n"
936 "Using poppler %s (%s)"
937 msgstr ""
938 "文件檢視器。\n"
939 "使用 poppler %s (%s)"
940
941 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
942 #: ../shell/ev-window.c:4295
943 msgid ""
944 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
945 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
946 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
947 "version.\n"
948 msgstr "Evince 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4299
951 msgid ""
952 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
953 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
954 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
955 "details.\n"
956 msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4303
959 msgid ""
960 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
961 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
962 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
963 msgstr "你應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
964
965 #. Manually set name and icon in win32
966 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
967 msgid "Evince"
968 msgstr "Evince"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4330
971 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
972 msgstr "© 1996-2007 Evince 作者"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4336
975 msgid "translator-credits"
976 msgstr ""
977 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
978 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
979 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
980 "\n"
981 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
982 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
983 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
984 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
985
986 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
987 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
988 #. contains plural cases.
989 #: ../shell/ev-window.c:4554
990 #, c-format
991 msgid "%d found on this page"
992 msgid_plural "%d found on this page"
993 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4562
996 #, c-format
997 msgid "%3d%% remaining to search"
998 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4990
1001 msgid "_File"
1002 msgstr "檔案(_F)"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4991
1005 msgid "_Edit"
1006 msgstr "編輯(_E)"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4992
1009 msgid "_View"
1010 msgstr "檢視(_V)"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4993
1013 msgid "_Go"
1014 msgstr "前往(_G)"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4994
1017 msgid "_Help"
1018 msgstr "求助(_H)"
1019
1020 #. File menu
1021 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1022 #: ../shell/ev-window.c:5255
1023 msgid "_Open..."
1024 msgstr "開啟(_O)..."
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1027 msgid "Open an existing document"
1028 msgstr "開啟現存文件"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:5000
1031 msgid "Op_en a Copy"
1032 msgstr "開啟副本(_E)"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:5001
1035 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1036 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1039 msgid "_Save a Copy..."
1040 msgstr "儲存副本(_S)..."
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:5004
1043 msgid "Save a copy of the current document"
1044 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:5006
1047 msgid "Print Set_up..."
1048 msgstr "打印設定(_U)..."
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:5007
1051 msgid "Setup the page settings for printing"
1052 msgstr "設定打印用的頁面設定"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:5009
1055 msgid "_Print..."
1056 msgstr "打印(_P)..."
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1059 msgid "Print this document"
1060 msgstr "打印這份文件"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:5012
1063 msgid "P_roperties"
1064 msgstr "屬性(_R)"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:5020
1067 msgid "Select _All"
1068 msgstr "全部選取(_A)"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:5022
1071 msgid "_Find..."
1072 msgstr "尋找(_F)..."
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:5023
1075 msgid "Find a word or phrase in the document"
1076 msgstr "在文件中尋找字詞"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:5029
1079 msgid "T_oolbar"
1080 msgstr "工具列(_O)"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:5031
1083 msgid "Rotate _Left"
1084 msgstr "向左旋轉(_L)"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:5033
1087 msgid "Rotate _Right"
1088 msgstr "向右旋轉(_R)"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:5038
1091 msgid "Enlarge the document"
1092 msgstr "放大文件"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:5041
1095 msgid "Shrink the document"
1096 msgstr "縮小文件"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:5043
1099 msgid "_Reload"
1100 msgstr "重新載入(_R)"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:5044
1103 msgid "Reload the document"
1104 msgstr "重新載入文件"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:5047
1107 msgid "Auto_scroll"
1108 msgstr "自動捲動(_S)"
1109
1110 #. Go menu
1111 #: ../shell/ev-window.c:5051
1112 msgid "_Previous Page"
1113 msgstr "上一頁(_P)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:5052
1116 msgid "Go to the previous page"
1117 msgstr "回到上一頁"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:5054
1120 msgid "_Next Page"
1121 msgstr "下一頁(_N)"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:5055
1124 msgid "Go to the next page"
1125 msgstr "前往下一頁"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:5057
1128 msgid "_First Page"
1129 msgstr "第一頁(_F)"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:5058
1132 msgid "Go to the first page"
1133 msgstr "回到第一頁"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:5060
1136 msgid "_Last Page"
1137 msgstr "最後一頁(_L)"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:5061
1140 msgid "Go to the last page"
1141 msgstr "前往最後一頁"
1142
1143 #. Help menu
1144 #: ../shell/ev-window.c:5065
1145 msgid "_Contents"
1146 msgstr "內容(_C)"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:5068
1149 msgid "_About"
1150 msgstr "關於(_A)"
1151
1152 #. Toolbar-only
1153 #: ../shell/ev-window.c:5072
1154 msgid "Leave Fullscreen"
1155 msgstr "離開全螢幕"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:5073
1158 msgid "Leave fullscreen mode"
1159 msgstr "離開全螢幕模式"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:5075
1162 msgid "Start Presentation"
1163 msgstr "開始簡報"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:5076
1166 msgid "Start a presentation"
1167 msgstr "簡報式顯示"
1168
1169 #. View Menu
1170 #: ../shell/ev-window.c:5132
1171 msgid "_Toolbar"
1172 msgstr "工具列(_T)"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5133
1175 msgid "Show or hide the toolbar"
1176 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5135
1179 msgid "Side _Pane"
1180 msgstr "側邊窗格(_P)"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:5136
1183 msgid "Show or hide the side pane"
1184 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5138
1187 msgid "_Continuous"
1188 msgstr "連續(_C)"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:5139
1191 msgid "Show the entire document"
1192 msgstr "顯示整份文件"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:5141
1195 msgid "_Dual"
1196 msgstr "兩頁(_D)"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:5142
1199 msgid "Show two pages at once"
1200 msgstr "一次顯示兩頁"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:5144
1203 msgid "_Fullscreen"
1204 msgstr "全螢幕(_F)"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:5145
1207 msgid "Expand the window to fill the screen"
1208 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5147
1211 msgid "Pre_sentation"
1212 msgstr "簡報(_S)"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5148
1215 msgid "Run document as a presentation"
1216 msgstr "如同簡報般執行文件"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5150
1219 msgid "_Best Fit"
1220 msgstr "最適大小(_B)"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5151
1223 msgid "Make the current document fill the window"
1224 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5153
1227 msgid "Fit Page _Width"
1228 msgstr "符合頁寬(_W)"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5154
1231 msgid "Make the current document fill the window width"
1232 msgstr "使目前文件符合視窗闊度"
1233
1234 #. Links
1235 #: ../shell/ev-window.c:5161
1236 msgid "_Open Link"
1237 msgstr "開啟連結(_O)"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5163
1240 msgid "_Go To"
1241 msgstr "移至(_G)"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5165
1244 msgid "Open in New _Window"
1245 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5167
1248 msgid "_Copy Link Address"
1249 msgstr "複製連結位址(_C)"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5169
1252 msgid "_Save Image As..."
1253 msgstr "另存圖片(_S)..."
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5171
1256 msgid "Copy _Image"
1257 msgstr "複製圖片(_I)"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5217
1260 msgid "Page"
1261 msgstr "頁次"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5218
1264 msgid "Select Page"
1265 msgstr "選擇頁次"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5229
1268 msgid "Zoom"
1269 msgstr "縮放"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5231
1272 msgid "Adjust the zoom level"
1273 msgstr "調整縮放等級"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5241
1276 msgid "Navigation"
1277 msgstr "導航"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5243
1280 msgid "Back"
1281 msgstr "後退"
1282
1283 #. translators: this is the history action
1284 #: ../shell/ev-window.c:5246
1285 msgid "Move across visited pages"
1286 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1287
1288 #. translators: this is the label for toolbar button
1289 #: ../shell/ev-window.c:5276
1290 msgid "Previous"
1291 msgstr "上一頁"
1292
1293 #. translators: this is the label for toolbar button
1294 #: ../shell/ev-window.c:5281
1295 msgid "Next"
1296 msgstr "下一頁"
1297
1298 #. translators: this is the label for toolbar button
1299 #: ../shell/ev-window.c:5285
1300 msgid "Zoom In"
1301 msgstr "拉近"
1302
1303 #. translators: this is the label for toolbar button
1304 #: ../shell/ev-window.c:5289
1305 msgid "Zoom Out"
1306 msgstr "拉遠"
1307
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5297
1310 msgid "Fit Width"
1311 msgstr "符合頁寬"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1314 msgid "Unable to launch external application."
1315 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5525
1318 msgid "Unable to open external link"
1319 msgstr "無法開啟外部連結"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5681
1322 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1323 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5720
1326 msgid "The image could not be saved."
1327 msgstr "圖片無法儲存。"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5752
1330 msgid "Save Image"
1331 msgstr "儲存圖片"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5814
1334 msgid "Unable to open attachment"
1335 msgstr "無法開啟附件"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5865
1338 msgid "The attachment could not be saved."
1339 msgstr "附件無法儲存。"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5910
1342 msgid "Save Attachment"
1343 msgstr "儲存附件"
1344
1345 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1346 #, c-format
1347 msgid "%s - Password Required"
1348 msgstr "%s - 需要密碼"
1349
1350 #: ../shell/ev-utils.c:330
1351 msgid "By extension"
1352 msgstr "根據延伸檔名"
1353
1354 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1355 msgid "GNOME Document Viewer"
1356 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1357
1358 #: ../shell/main.c:67
1359 msgid "The page of the document to display."
1360 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1361
1362 #: ../shell/main.c:67
1363 msgid "PAGE"
1364 msgstr "頁次"
1365
1366 #: ../shell/main.c:68
1367 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1368 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1369
1370 #: ../shell/main.c:69
1371 msgid "Run evince in presentation mode"
1372 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1373
1374 #: ../shell/main.c:70
1375 msgid "Run evince as a previewer"
1376 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1377
1378 #: ../shell/main.c:71
1379 msgid "The word or phrase to find in the document"
1380 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1381
1382 #: ../shell/main.c:71
1383 msgid "STRING"
1384 msgstr "字串"
1385
1386 #: ../shell/main.c:75
1387 msgid "[FILE...]"
1388 msgstr "[檔案...]"
1389
1390 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1391 msgid ""
1392 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1393 "creation of new thumbnails"
1394 msgstr "可用的邏輯選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖"
1395
1396 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1397 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1398 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1399
1400 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1401 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1402 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1403
1404 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1405 msgid ""
1406 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1407 "thumbnailer documentation for more information."
1408 msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1409
1410 #~ msgid "File not available"
1411 #~ msgstr "檔案不存在"
1412
1413 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1414 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1415
1416 #~ msgid "Find Previous"
1417 #~ msgstr "找上一個"
1418
1419 #~ msgid "Find Next"
1420 #~ msgstr "找下一個"
1421
1422 #~ msgid "Password Entry"
1423 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1424
1425 #~ msgid "Remember password for this session"
1426 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1427
1428 #~ msgid "Save password in keyring"
1429 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1430
1431 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1432 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1433
1434 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1435 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1436
1437 #~ msgid "Incorrect password"
1438 #~ msgstr "密碼不正確"
1439
1440 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1441 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1442
1443 #~ msgid "BBox"
1444 #~ msgstr "BBox"
1445
1446 #~ msgid "Letter"
1447 #~ msgstr "Letter"
1448
1449 #~ msgid "Tabloid"
1450 #~ msgstr "Tabloid"
1451
1452 #~ msgid "Ledger"
1453 #~ msgstr "Ledger"
1454
1455 #~ msgid "Legal"
1456 #~ msgstr "Legal"
1457
1458 #~ msgid "Statement"
1459 #~ msgstr "陳述"
1460
1461 #~ msgid "Executive"
1462 #~ msgstr "Executive"
1463
1464 #~ msgid "A0"
1465 #~ msgstr "A0"
1466
1467 #~ msgid "A1"
1468 #~ msgstr "A1"
1469
1470 #~ msgid "A2"
1471 #~ msgstr "A2"
1472
1473 #~ msgid "A3"
1474 #~ msgstr "A3"
1475
1476 #~ msgid "A4"
1477 #~ msgstr "A4"
1478
1479 #~ msgid "A5"
1480 #~ msgstr "A5"
1481
1482 #~ msgid "B4"
1483 #~ msgstr "B4"
1484
1485 #~ msgid "B5"
1486 #~ msgstr "B5"
1487
1488 #~ msgid "Folio"
1489 #~ msgstr "Folio"
1490
1491 #~ msgid "Quarto"
1492 #~ msgstr "Quarto"
1493
1494 #~ msgid "10x14"
1495 #~ msgstr "10x14"
1496
1497 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1498 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1502 #~ "path"
1503 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1504
1505 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1506 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1507
1508 #~ msgid "PostScript"
1509 #~ msgstr "PostScript"
1510
1511 #~ msgid "Interpreter failed."
1512 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1513
1514 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1515 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1516
1517 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1518 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1519
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1522 #~ "requires a PostScript printer driver."
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1525 #~ "式。"
1526
1527 #~ msgid "Pages"
1528 #~ msgstr "頁數"
1529
1530 #~ msgid "Images"
1531 #~ msgstr "圖片"
1532
1533 #~ msgid "Open “%s”"
1534 #~ msgstr "開啟“%s”"
1535
1536 #~ msgid "Empty"
1537 #~ msgstr "空的"
1538
1539 #~ msgid "75%"
1540 #~ msgstr "75%"
1541
1542 #~ msgid "No document loaded."
1543 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1544
1545 #~ msgid "Broken pipe."
1546 #~ msgstr "管線作業中斷"
1547
1548 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1549 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1550
1551 #~ msgid "File is not readable."
1552 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1553
1554 #~ msgid "Document loaded."
1555 #~ msgstr "文件已載入。"