]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
[evince.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese(Taiwan) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince 0.5.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-07 06:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:09+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
23 #, c-format
24 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
25 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
26
27 #: ../backend/ev-attachment.c:348
28 #, c-format
29 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
30 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
31
32 #: ../backend/ev-attachment.c:381
33 #, c-format
34 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
35 msgstr "無法開啟附件“%s”"
36
37 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
38 msgid "Unknown MIME Type"
39 msgstr "未知的 MIME 型態"
40
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
42 #, c-format
43 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
44 msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
45
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
47 msgid "All Documents"
48 msgstr "所有文件"
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
51 msgid "PostScript Documents"
52 msgstr "PostScript 文件"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
55 msgid "PDF Documents"
56 msgstr "PDF 文件"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
59 msgid "Images"
60 msgstr "圖片"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
63 msgid "DVI Documents"
64 msgstr "DVI 文件"
65
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
67 msgid "Djvu Documents"
68 msgstr "Djvu 文件"
69
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
71 msgid "Comic Books"
72 msgstr "漫畫書"
73
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
75 msgid "All Files"
76 msgstr "所有檔案"
77
78 #: ../comics/comics-document.c:148
79 msgid "File corrupted."
80 msgstr "檔案已損毀。"
81
82 #: ../comics/comics-document.c:184
83 #, c-format
84 msgid "No images found in archive %s"
85 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
86
87 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
88 #, c-format
89 msgid "Open “%s”"
90 msgstr "開啟“%s”"
91
92 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
93 msgid "Empty"
94 msgstr "空白"
95
96 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
97 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
98 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
99 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
100 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
101 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
102 #. * please remove.
103 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
104 #, c-format
105 msgid "Show “_%s”"
106 msgstr "顯示“_%s”"
107
108 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
109 msgid "_Move on Toolbar"
110 msgstr "在工具列中移動(_M)"
111
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
113 msgid "Move the selected item on the toolbar"
114 msgstr "在工具列中移動已選的項目"
115
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
117 msgid "_Remove from Toolbar"
118 msgstr "在工具列上移除(_R)"
119
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
121 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
122 msgstr "在工具列中移除已選的項目"
123
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
125 msgid "_Delete Toolbar"
126 msgstr "移除工具列(_D)"
127
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
129 msgid "Remove the selected toolbar"
130 msgstr "移除已選的工具列"
131
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
133 msgid "Separator"
134 msgstr "分隔線"
135
136 #. translators: this is the label for toolbar button
137 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
138 msgid "Best Fit"
139 msgstr "最適大小"
140
141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
142 msgid "Fit Page Width"
143 msgstr "符合頁寬"
144
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
146 msgid "50%"
147 msgstr "50%"
148
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
150 msgid "75%"
151 msgstr "75%"
152
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
154 msgid "100%"
155 msgstr "100%"
156
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
158 msgid "125%"
159 msgstr "125%"
160
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
162 msgid "150%"
163 msgstr "150%"
164
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
166 msgid "175%"
167 msgstr "175%"
168
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
170 msgid "200%"
171 msgstr "200%"
172
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
174 msgid "300%"
175 msgstr "300%"
176
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
178 msgid "400%"
179 msgstr "400%"
180
181 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
182 msgid "Document Viewer"
183 msgstr "文件檢視器"
184
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
186 msgid "View multipage documents"
187 msgstr "閱讀文件"
188
189 #: ../data/evince-password.glade.h:1
190 msgid "Remember password for this session"
191 msgstr "在此作業階段中記住密碼"
192
193 #: ../data/evince-password.glade.h:2
194 msgid "Save password in keyring"
195 msgstr "儲存密碼於密碼匙圈程式中"
196
197 #: ../data/evince-password.glade.h:3
198 msgid "_Password:"
199 msgstr "密碼(_P):"
200
201 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
202 msgid "<b>Author:</b>"
203 msgstr "<b>作者:</b>"
204
205 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
206 msgid "<b>Created:</b>"
207 msgstr "<b>製作時間:</b>"
208
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
210 msgid "<b>Creator:</b>"
211 msgstr "<b>製作者:</b>"
212
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
214 msgid "<b>Format:</b>"
215 msgstr "<b>格式:</b>"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
218 msgid "<b>Keywords:</b>"
219 msgstr "<b>關鍵字:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
222 msgid "<b>Modified:</b>"
223 msgstr "<b>修改時間:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
226 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
227 msgstr "<b>總頁數:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
230 msgid "<b>Optimized:</b>"
231 msgstr "<b>最佳化:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
234 msgid "<b>Producer:</b>"
235 msgstr "<b>產生程式:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
238 msgid "<b>Security:</b>"
239 msgstr "<b>安全性:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
242 msgid "<b>Subject:</b>"
243 msgstr "<b>主旨:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
246 msgid "<b>Title:</b>"
247 msgstr "<b>標題:</b>"
248
249 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
250 msgid "Override document restrictions"
251 msgstr "壓過文件的限制"
252
253 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
254 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
255 msgstr "壓過文件的限制,像是不准複製或列印"
256
257 #: ../dvi/dvi-document.c:91
258 msgid "File not available"
259 msgstr "檔案不存在"
260
261 #: ../dvi/dvi-document.c:104
262 msgid "DVI document has incorrect format"
263 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
264
265 #. translators: this is the document security state
266 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
267 msgid "Yes"
268 msgstr "是"
269
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
272 msgid "No"
273 msgstr "否"
274
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
276 msgid "Type 1"
277 msgstr "Type 1"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
280 msgid "Type 1C"
281 msgstr "Type 1C"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
284 msgid "Type 3"
285 msgstr "Type 3"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
288 msgid "TrueType"
289 msgstr "TrueType"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
292 msgid "Type 1 (CID)"
293 msgstr "Type 1 (CID)"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
296 msgid "Type 1C (CID)"
297 msgstr "Type 1C (CID)"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
300 msgid "TrueType (CID)"
301 msgstr "TrueType (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
304 msgid "Unknown font type"
305 msgstr "字型不明"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
308 msgid "No name"
309 msgstr "沒有名稱"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
312 msgid "Embedded subset"
313 msgstr "嵌入字體"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
316 msgid "Embedded"
317 msgstr "嵌入"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
320 msgid "Not embedded"
321 msgstr "沒有嵌入"
322
323 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
324 msgid "Document"
325 msgstr "文件"
326
327 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
328 msgid "None"
329 msgstr "沒有"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:30
332 msgid "BBox"
333 msgstr "BBox"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:31
336 msgid "Letter"
337 msgstr "Letter"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:32
340 msgid "Tabloid"
341 msgstr "Tabloid"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:33
344 msgid "Ledger"
345 msgstr "Ledger"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:34
348 msgid "Legal"
349 msgstr "Legal"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:35
352 msgid "Statement"
353 msgstr "Statement"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:36
356 msgid "Executive"
357 msgstr "Executive"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:37
360 msgid "A0"
361 msgstr "A0"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:38
364 msgid "A1"
365 msgstr "A1"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:39
368 msgid "A2"
369 msgstr "A2"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:40
372 msgid "A3"
373 msgstr "A3"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:41
376 msgid "A4"
377 msgstr "A4"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:42
380 msgid "A5"
381 msgstr "A5"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:43
384 msgid "B4"
385 msgstr "B4"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:44
388 msgid "B5"
389 msgstr "B5"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:45
392 msgid "Folio"
393 msgstr "Folio"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:46
396 msgid "Quarto"
397 msgstr "Quarto"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:47
400 msgid "10x14"
401 msgstr "10x14"
402
403 #: ../ps/ps-document.c:136
404 msgid "No document loaded."
405 msgstr "沒有載入任何文件。"
406
407 #: ../ps/ps-document.c:590
408 msgid "Broken pipe."
409 msgstr "管線作業中斷"
410
411 #: ../ps/ps-document.c:774
412 msgid "Interpreter failed."
413 msgstr "解譯程式失誤。"
414
415 #: ../ps/ps-document.c:900
416 #, c-format
417 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
418 msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
419
420 #: ../ps/ps-document.c:960
421 #, c-format
422 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
423 msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n"
424
425 #: ../ps/ps-document.c:965
426 msgid "File is not readable."
427 msgstr "檔案為不可讀。"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:985
430 msgid "Document loaded."
431 msgstr "文件已載入。"
432
433 #: ../ps/ps-document.c:1082
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
437 msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
438
439 #: ../ps/ps-document.c:1094
440 #, c-format
441 msgid "Failed to load document “%s”"
442 msgstr "載入文件“%s”失敗"
443
444 #: ../ps/ps-document.c:1267
445 msgid "Encapsulated PostScript"
446 msgstr "Encapsulated PostScript"
447
448 #: ../ps/ps-document.c:1268
449 msgid "PostScript"
450 msgstr "PostScript"
451
452 #: ../shell/eggfindbar.c:158
453 msgid "Search string"
454 msgstr "搜尋字串"
455
456 #: ../shell/eggfindbar.c:159
457 msgid "The name of the string to be found"
458 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
459
460 #: ../shell/eggfindbar.c:172
461 msgid "Case sensitive"
462 msgstr "區分大小寫"
463
464 #: ../shell/eggfindbar.c:173
465 msgid "TRUE for a case sensitive search"
466 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
467
468 #: ../shell/eggfindbar.c:180
469 msgid "Highlight color"
470 msgstr "標示顏色"
471
472 #: ../shell/eggfindbar.c:181
473 msgid "Color of highlight for all matches"
474 msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
475
476 #: ../shell/eggfindbar.c:187
477 msgid "Current color"
478 msgstr "目前的顏色"
479
480 #: ../shell/eggfindbar.c:188
481 msgid "Color of highlight for the current match"
482 msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
483
484 #: ../shell/eggfindbar.c:319
485 msgid "F_ind:"
486 msgstr "尋找(_I):"
487
488 #: ../shell/eggfindbar.c:325
489 msgid "_Previous"
490 msgstr "上一個(_P)"
491
492 #: ../shell/eggfindbar.c:329
493 msgid "_Next"
494 msgstr "下一個(_N)"
495
496 #: ../shell/eggfindbar.c:343
497 msgid "C_ase Sensitive"
498 msgstr "區分大小寫(_A)"
499
500 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
501 #: ../shell/ev-page-action.c:168
502 #, c-format
503 msgid "(%d of %d)"
504 msgstr "(%d / %d)"
505
506 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
507 #: ../shell/ev-page-action.c:170
508 #, c-format
509 msgid "of %d"
510 msgstr "/ %d"
511
512 #: ../shell/ev-password.c:83
513 msgid "Password required"
514 msgstr "需要密碼"
515
516 #: ../shell/ev-password.c:84
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
520 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
521
522 #: ../shell/ev-password.c:149
523 msgid "Enter password"
524 msgstr "輸入密碼"
525
526 #: ../shell/ev-password.c:252
527 #, c-format
528 msgid "Password for document %s"
529 msgstr "用於 %s 的密碼"
530
531 #: ../shell/ev-password.c:334
532 msgid "Incorrect password"
533 msgstr "密碼不正確"
534
535 #: ../shell/ev-password-view.c:111
536 msgid ""
537 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
538 "password."
539 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
540
541 #: ../shell/ev-password-view.c:120
542 msgid "_Unlock Document"
543 msgstr "文件解鎖(_U)"
544
545 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
546 msgid "Properties"
547 msgstr "屬性"
548
549 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
550 msgid "General"
551 msgstr "一般"
552
553 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
554 msgid "Fonts"
555 msgstr "字型"
556
557 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
558 msgid "Font"
559 msgstr "字型"
560
561 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
562 #, c-format
563 msgid "Gathering font information... %3d%%"
564 msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
565
566 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
567 msgid "Attachments"
568 msgstr "附件"
569
570 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
571 msgid "Loading..."
572 msgstr "載入中..."
573
574 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
575 msgid "Print..."
576 msgstr "列印..."
577
578 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
579 msgid "Index"
580 msgstr "索引"
581
582 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
583 msgid "Thumbnails"
584 msgstr "縮圖"
585
586 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
587 msgid "Scroll Up"
588 msgstr "向上捲動"
589
590 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
591 msgid "Scroll Down"
592 msgstr "向下捲動"
593
594 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
595 msgid "Scroll View Up"
596 msgstr "向上檢視"
597
598 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
599 msgid "Scroll View Down"
600 msgstr "向下檢視"
601
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
603 msgid "Document View"
604 msgstr "文件檢視器"
605
606 #: ../shell/ev-view.c:1340
607 msgid "Go to first page"
608 msgstr "回到第一頁"
609
610 #: ../shell/ev-view.c:1342
611 msgid "Go to previous page"
612 msgstr "回到上一頁"
613
614 #: ../shell/ev-view.c:1344
615 msgid "Go to next page"
616 msgstr "前往下一頁"
617
618 #: ../shell/ev-view.c:1346
619 msgid "Go to last page"
620 msgstr "前往最後一頁"
621
622 #: ../shell/ev-view.c:1348
623 msgid "Go to page"
624 msgstr "前往頁"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:1350
627 msgid "Find"
628 msgstr "尋找"
629
630 #: ../shell/ev-view.c:1377
631 #, c-format
632 msgid "Go to page %s"
633 msgstr "前往第 %s 頁"
634
635 #: ../shell/ev-view.c:1382
636 #, c-format
637 msgid "Go to %s on file “%s”"
638 msgstr ""
639
640 #: ../shell/ev-view.c:1385
641 #, c-format
642 msgid "Go to file “%s”"
643 msgstr "前往檔案“%s”"
644
645 #: ../shell/ev-view.c:1394
646 #, c-format
647 msgid "Launch %s"
648 msgstr "執行 %s"
649
650 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
651 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
652 #. contains plural cases.
653 #: ../shell/ev-view.c:3437
654 #, c-format
655 msgid "%d found on this page"
656 msgid_plural "%d found on this page"
657 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
658
659 #: ../shell/ev-view.c:3446
660 #, c-format
661 msgid "%3d%% remaining to search"
662 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
663
664 #: ../shell/ev-window.c:953
665 msgid "Unable to open document"
666 msgstr "無法開啟文件"
667
668 #: ../shell/ev-window.c:1036
669 msgid "Open Document"
670 msgstr "開啟文件"
671
672 #: ../shell/ev-window.c:1124
673 #, c-format
674 msgid "The file could not be saved as “%s”."
675 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
678 msgid "Save a Copy"
679 msgstr "儲存副本"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:1206
682 msgid "Generating PDF is not supported"
683 msgstr "不支援產生 PDF 文件"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:1215
686 msgid "Printing is not supported on this printer."
687 msgstr "這台印表機不支援列印。"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:1217
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
693 "requires a PostScript printer driver."
694 msgstr ""
695 "你剛剛試着利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式須要 PostScript 印表機驅"
696 "動程式。"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:1262
699 msgid "Print"
700 msgstr "列印"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:1268
703 msgid "Pages"
704 msgstr "頁數"
705
706 #. Toolbar-only
707 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
708 msgid "Leave Fullscreen"
709 msgstr "離開全螢幕模式"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:1947
712 msgid "Toolbar Editor"
713 msgstr "工具列編輯器"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:2314
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
719 "Using poppler %s (%s)"
720 msgstr ""
721 "PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n"
722 "使用 poppler %s (%s)"
723
724 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
725 #: ../shell/ev-window.c:2338
726 msgid ""
727 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
728 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
729 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
730 "version.\n"
731 msgstr ""
732 "Evince 為自由軟件;你可依據Free Software Foundation所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
733 "就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任"
734 "一日後發行的版本。\n"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2342
737 msgid ""
738 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
739 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
740 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
741 "details.\n"
742 msgstr ""
743 "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
744 "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2346
747 msgid ""
748 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
749 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
750 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
751 msgstr ""
752 "你應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金"
753 "會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
756 msgid "Evince"
757 msgstr "Evince"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2373
760 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
761 msgstr "© 1996-2005 Evince 作者"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2379
764 msgid "translator-credits"
765 msgstr ""
766 "如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n"
767 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
768 "community@linuxhall.org\n"
769 "\n"
770 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
771 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
772 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2779
775 msgid "_File"
776 msgstr "檔案(_F)"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2780
779 msgid "_Edit"
780 msgstr "編輯(_E)"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2781
783 msgid "_View"
784 msgstr "顯示(_V)"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2782
787 msgid "_Go"
788 msgstr "前往(_G)"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2783
791 msgid "_Help"
792 msgstr "求助(_H)"
793
794 #. File menu
795 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
796 msgid "_Open..."
797 msgstr "開啟(_O)..."
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2787
800 msgid "Open an existing document"
801 msgstr "開啟現存文件"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
804 msgid "_Save a Copy..."
805 msgstr "儲存副本(_S)..."
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2790
808 msgid "Save a copy of the current document"
809 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2792
812 msgid "_Print..."
813 msgstr "列印(_P)..."
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2793
816 msgid "Print this document"
817 msgstr "列印目前的文件"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2795
820 msgid "P_roperties"
821 msgstr "屬性(_R)"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2803
824 msgid "Select _All"
825 msgstr "全部選取(_A)"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2805
828 msgid "_Find..."
829 msgstr "尋找(_F)..."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2806
832 msgid "Find a word or phrase in the document"
833 msgstr "在文件中尋找字詞"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2808
836 msgid "Find Ne_xt"
837 msgstr "繼續尋找(_X)"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2810
840 msgid "Find Pre_vious"
841 msgstr "尋找上一個(_V)"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2812
844 msgid "T_oolbar"
845 msgstr "工具列(_O)"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2814
848 msgid "Rotate _Left"
849 msgstr "向左旋轉(_L)"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2816
852 msgid "Rotate _Right"
853 msgstr "向右旋轉(_R)"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2821
856 msgid "Enlarge the document"
857 msgstr "放大文件"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2824
860 msgid "Shrink the document"
861 msgstr "縮小文件"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2826
864 msgid "_Reload"
865 msgstr "重新載入(_R)"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2827
868 msgid "Reload the document"
869 msgstr "重新載入文件"
870
871 #. Go menu
872 #: ../shell/ev-window.c:2831
873 msgid "_Previous Page"
874 msgstr "上一頁(_P)"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2832
877 msgid "Go to the previous page"
878 msgstr "回到上一頁"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2834
881 msgid "_Next Page"
882 msgstr "下一頁(_N)"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2835
885 msgid "Go to the next page"
886 msgstr "前往下一頁"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2837
889 msgid "_First Page"
890 msgstr "第一頁(_F)"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2838
893 msgid "Go to the first page"
894 msgstr "回到第一頁"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2840
897 msgid "_Last Page"
898 msgstr "最後一頁(_L)"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2841
901 msgid "Go to the last page"
902 msgstr "前往最後一頁"
903
904 #. Help menu
905 #: ../shell/ev-window.c:2845
906 msgid "_Contents"
907 msgstr "內容(_C)"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2848
910 msgid "_About"
911 msgstr "關於(_A)"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2853
914 msgid "Leave fullscreen mode"
915 msgstr "離開全螢幕模式"
916
917 #. View Menu
918 #: ../shell/ev-window.c:2904
919 msgid "_Toolbar"
920 msgstr "工具列(_T)"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2905
923 msgid "Show or hide the toolbar"
924 msgstr "顯示或隱藏工具列"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2907
927 msgid "Side _Pane"
928 msgstr "側面窗格(_P)"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2908
931 msgid "Show or hide the side pane"
932 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2910
935 msgid "_Continuous"
936 msgstr "連續(_C)"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2911
939 msgid "Show the entire document"
940 msgstr "顯示整份文件"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2913
943 msgid "_Dual"
944 msgstr "兩頁(_D)"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2914
947 msgid "Show two pages at once"
948 msgstr "一次顯示兩頁"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2916
951 msgid "_Fullscreen"
952 msgstr "全螢幕(_F)"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2917
955 msgid "Expand the window to fill the screen"
956 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2919
959 msgid "_Presentation"
960 msgstr "簡報(_P)"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2920
963 msgid "Run document as a presentation"
964 msgstr "如同簡報般執行文件"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2922
967 msgid "_Best Fit"
968 msgstr "最適大小(_B)"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2923
971 msgid "Make the current document fill the window"
972 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2925
975 msgid "Fit Page _Width"
976 msgstr "符合頁寬(_W)"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2926
979 msgid "Make the current document fill the window width"
980 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
981
982 #. Links
983 #: ../shell/ev-window.c:2933
984 msgid "_Open Link"
985 msgstr "開啟連結(_O)"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2935
988 msgid "_Go To"
989 msgstr "前往(_G)"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2937
992 msgid "_Copy Link Address"
993 msgstr "複製連結地址(_C)"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3000
996 msgid "Page"
997 msgstr "頁次"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:3001
1000 msgid "Select Page"
1001 msgstr "選擇頁次"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:3013
1004 msgid "Zoom"
1005 msgstr "縮放"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:3015
1008 msgid "Adjust the zoom level"
1009 msgstr "調整縮放等級"
1010
1011 #. translators: this is the label for toolbar button
1012 #: ../shell/ev-window.c:3031
1013 msgid "Previous"
1014 msgstr "上一頁"
1015
1016 #. translators: this is the label for toolbar button
1017 #: ../shell/ev-window.c:3037
1018 msgid "Next"
1019 msgstr "下一頁"
1020
1021 #. translators: this is the label for toolbar button
1022 #: ../shell/ev-window.c:3041
1023 msgid "Zoom In"
1024 msgstr "拉近"
1025
1026 #. translators: this is the label for toolbar button
1027 #: ../shell/ev-window.c:3046
1028 msgid "Zoom Out"
1029 msgstr "拉遠"
1030
1031 #. translators: this is the label for toolbar button
1032 #: ../shell/ev-window.c:3056
1033 msgid "Fit Width"
1034 msgstr "符合頁寬"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3331
1037 msgid "Unable to open attachment"
1038 msgstr "無法開啟附件"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3378
1041 msgid "The attachment could not be saved."
1042 msgstr "附件無法儲存。"
1043
1044 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1045 #, c-format
1046 msgid "%s - Password Required"
1047 msgstr "%s - 需要密碼"
1048
1049 #: ../shell/main.c:51
1050 msgid "The page of the document to display."
1051 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1052
1053 #: ../shell/main.c:51
1054 msgid "PAGE"
1055 msgstr "頁次"
1056
1057 #: ../shell/main.c:52
1058 msgid "[FILE...]"
1059 msgstr "[檔案...]"
1060
1061 #: ../shell/main.c:225
1062 msgid "GNOME Document Viewer"
1063 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1064
1065 #: ../shell/main.c:262
1066 msgid "Evince Document Viewer"
1067 msgstr "Evince 文件檢視器"
1068
1069 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1070 msgid ""
1071 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1072 "creation of new thumbnails"
1073 msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖"
1074
1075 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1076 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1077 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1078
1079 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1080 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1081 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1082
1083 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1084 msgid ""
1085 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1086 "thumbnailer documentation for more information."
1087 msgstr ""
1088 "正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1089
1090 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1091 #~ msgstr "本文件無法使用「尋找」功能"
1092
1093 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1094 #~ msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。"
1095
1096 #~ msgid "Not found"
1097 #~ msgstr "沒有找到"
1098
1099 #~ msgid "*"
1100 #~ msgstr "*"