]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_HK.po
[l10n] Updated Estonian translation
[evince.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005.
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 2010.
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07.
8 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince 2.91.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-09 20:08+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:09+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "載入文件“%s”失敗"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
179
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "PostScript 文件"
183
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "無效的文件"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "無法開啟附件“%s”"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "所有文件"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
213 msgid "All Files"
214 msgstr "所有檔案"
215
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
225
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
227 #, c-format
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
232 #, c-format
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
237 #, c-format
238 msgid "Starting %s"
239 msgstr "準備啟動 %s"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
242 #, c-format
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
247 #, c-format
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
252 #, c-format
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
257 #, c-format
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "不是可以啟動的項目"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
271 msgid "FILE"
272 msgstr "檔案"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "指定作業階段管理 ID"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
279 msgid "ID"
280 msgstr "ID"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "作業階段管理選項:"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "顯示作業階段管理選項"
289
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #. * please remove.
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
298 #, c-format
299 msgid "Show “_%s”"
300 msgstr "顯示「%s」"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "移至工具列(_M)"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "將選取的項目移至工具列"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "從工具列移除(_R)"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "從工具列移除選取的項目"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "刪除工具列(_D)"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "移除選取的工具列"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
327 msgid "Separator"
328 msgstr "分隔線"
329
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5953
332 msgid "Best Fit"
333 msgstr "最適大小"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "符合頁寬"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
340 msgid "50%"
341 msgstr "50%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
344 msgid "70%"
345 msgstr "70%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
348 msgid "85%"
349 msgstr "85%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
352 msgid "100%"
353 msgstr "100%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
356 msgid "125%"
357 msgstr "125%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
360 msgid "150%"
361 msgstr "150%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
364 msgid "175%"
365 msgstr "175%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
368 msgid "200%"
369 msgstr "200%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
372 msgid "300%"
373 msgstr "300%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
380 msgid "800%"
381 msgstr "800%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
384 msgid "1600%"
385 msgstr "1600%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
388 msgid "3200%"
389 msgstr "3200%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
392 msgid "6400%"
393 msgstr "6400%"
394
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4718
397 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
398 #, c-format
399 msgid "Document Viewer"
400 msgstr "文件檢視器"
401
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
404 msgstr "顯示多頁文件"
405
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
408 msgstr "不理會文件的限制"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
413
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
416 msgstr "刪除暫存檔案"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
420 msgstr "打印設定值檔案"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
424 msgstr "GNOME 文件預覽器"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
427 msgid "Failed to print document"
428 msgstr "無法打印文件"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
431 #, c-format
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "找不到選取的打印機「%s」"
434
435 #. Go menu
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5652
437 msgid "_Previous Page"
438 msgstr "上一頁(_P)"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5653
441 msgid "Go to the previous page"
442 msgstr "回到上一頁"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5655
445 msgid "_Next Page"
446 msgstr "下一頁(_N)"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5656
449 msgid "Go to the next page"
450 msgstr "前往下一頁"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5639
453 msgid "Enlarge the document"
454 msgstr "放大文件"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5642
457 msgid "Shrink the document"
458 msgstr "縮小文件"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
461 msgid "Print"
462 msgstr "打印"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5608
465 msgid "Print this document"
466 msgstr "打印這份文件"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5759
469 msgid "_Best Fit"
470 msgstr "最適大小(_B)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5760
473 msgid "Make the current document fill the window"
474 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5762
477 msgid "Fit Page _Width"
478 msgstr "符合頁寬(_W)"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5763
481 msgid "Make the current document fill the window width"
482 msgstr "使目前文件符合視窗闊度"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5871
485 msgid "Page"
486 msgstr "頁次"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5872
489 msgid "Select Page"
490 msgstr "選擇頁次"
491
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
493 msgid "Document"
494 msgstr "文件"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
497 msgid "Title:"
498 msgstr "標題:"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
501 msgid "Location:"
502 msgstr "位置:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
505 msgid "Subject:"
506 msgstr "主旨:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
510 msgid "Author:"
511 msgstr "作者:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 msgid "Keywords:"
515 msgstr "關鍵字:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 msgid "Producer:"
519 msgstr "製作程式:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 msgid "Creator:"
523 msgstr "製作者:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 msgid "Created:"
527 msgstr "建立時刻:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
530 msgid "Modified:"
531 msgstr "修改時刻:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
535 msgstr "頁數:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 msgid "Optimized:"
539 msgstr "最佳化:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 msgid "Format:"
543 msgstr "格式:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
546 msgid "Security:"
547 msgstr "安全性:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
550 msgid "Paper Size:"
551 msgstr "紙張大小:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1891
554 msgid "None"
555 msgstr "沒有"
556
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
562 #.
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
564 msgid "default:mm"
565 msgstr "default:mm"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
568 #, c-format
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
573 #, c-format
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
580 #, c-format
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s, 直向 (%s)"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
587 #, c-format
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
590
591 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
592 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
593 #, c-format
594 msgid "(%d of %d)"
595 msgstr "(%d / %d)"
596
597 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
599 #, c-format
600 msgid "of %d"
601 msgstr "/ %d"
602
603 #. Create tree view
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
606 msgid "Loading…"
607 msgstr "載入中…"
608
609 #. Initial state
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
612 msgstr "正在準備打印…"
613
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
615 msgid "Finishing…"
616 msgstr "正在結束…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
619 #, c-format
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "正在打印頁面 %d / %d…"
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "這臺打印機不支援打印。"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
628 msgid "Invalid page selection"
629 msgstr "無效的頁面選擇區域"
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Warning"
633 msgstr "警告"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "你選擇的打印範圍並未包含任何頁面"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1886
640 msgid "Page Scaling:"
641 msgstr "頁面縮放:"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
644 msgid "Shrink to Printable Area"
645 msgstr "縮減至可打印區域"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Fit to Printable Area"
649 msgstr "符合可打印區域"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896
652 msgid ""
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
654 "the following:\n"
655 "\n"
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
657 "\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
660 "\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
663 msgstr ""
664 "將文件縮放至可打印區域。可選擇以下選項:\n"
665 "\n"
666 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
667 "\n"
668 "• \"符合可打印區域\":文件頁面超過可打印區域時會被縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
669 "\n"
670 "• \"縮減至可打印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1908
673 msgid "Auto Rotate and Center"
674 msgstr "自動旋轉並置中"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1911
677 msgid ""
678 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
679 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
680 msgstr "旋轉每一頁的打印機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在打印機的頁面裏置中。"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
683 msgid "Select page size using document page size"
684 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1918
687 msgid ""
688 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
689 "document page."
690 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小打印。"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:2000
693 msgid "Page Handling"
694 msgstr "頁面處理方式"
695
696 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
697 #, c-format
698 msgid "Failed to print page %d: %s"
699 msgstr "無法打印頁面 %d:%s"
700
701 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
702 msgid "Scroll Up"
703 msgstr "向上捲動"
704
705 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
706 msgid "Scroll Down"
707 msgstr "向下捲動"
708
709 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
710 msgid "Scroll View Up"
711 msgstr "向上檢視"
712
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
714 msgid "Scroll View Down"
715 msgstr "向下檢視"
716
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
718 msgid "Document View"
719 msgstr "文件檢視器"
720
721 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
722 msgid "Jump to page:"
723 msgstr "前往頁:"
724
725 #: ../libview/ev-view-presentation.c:977
726 msgid "End of presentation. Click to exit."
727 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
728
729 #: ../libview/ev-view.c:1788
730 msgid "Go to first page"
731 msgstr "回到第一頁"
732
733 #: ../libview/ev-view.c:1790
734 msgid "Go to previous page"
735 msgstr "回到上一頁"
736
737 #: ../libview/ev-view.c:1792
738 msgid "Go to next page"
739 msgstr "前往下一頁"
740
741 #: ../libview/ev-view.c:1794
742 msgid "Go to last page"
743 msgstr "前往最後一頁"
744
745 #: ../libview/ev-view.c:1796
746 msgid "Go to page"
747 msgstr "前往頁"
748
749 #: ../libview/ev-view.c:1798
750 msgid "Find"
751 msgstr "尋找"
752
753 #: ../libview/ev-view.c:1826
754 #, c-format
755 msgid "Go to page %s"
756 msgstr "前往第 %s 頁"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1832
759 #, c-format
760 msgid "Go to %s on file “%s”"
761 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1835
764 #, c-format
765 msgid "Go to file “%s”"
766 msgstr "前往檔案“%s”"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1843
769 #, c-format
770 msgid "Launch %s"
771 msgstr "執行 %s"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:320
774 msgid "Find:"
775 msgstr "尋找:"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5625
778 msgid "Find Pre_vious"
779 msgstr "找上一個(_V)"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:333
782 msgid "Find previous occurrence of the search string"
783 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5623
786 msgid "Find Ne_xt"
787 msgstr "找下一個(_X)"
788
789 #: ../shell/eggfindbar.c:341
790 msgid "Find next occurrence of the search string"
791 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
792
793 #: ../shell/eggfindbar.c:348
794 msgid "C_ase Sensitive"
795 msgstr "區分大小寫(_A)"
796
797 #: ../shell/eggfindbar.c:351
798 msgid "Toggle case sensitive search"
799 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
800
801 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
802 msgid "Icon:"
803 msgstr "圖示:"
804
805 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
806 msgid "Note"
807 msgstr "備註"
808
809 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
810 msgid "Comment"
811 msgstr "評論"
812
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
814 msgid "Key"
815 msgstr "設定鍵"
816
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
818 msgid "Help"
819 msgstr "求助"
820
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
822 msgid "New Paragraph"
823 msgstr "新增段落"
824
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
826 msgid "Paragraph"
827 msgstr "段落"
828
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
830 msgid "Insert"
831 msgstr "插入"
832
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
834 msgid "Cross"
835 msgstr "十字"
836
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
838 msgid "Circle"
839 msgstr "圓形"
840
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
842 msgid "Unknown"
843 msgstr "不明"
844
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
846 msgid "Annotation Properties"
847 msgstr "註解屬性"
848
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
850 msgid "Color:"
851 msgstr "顏色:"
852
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
854 msgid "Style:"
855 msgstr "樣式:"
856
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
858 msgid "Transparent"
859 msgstr "透明"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
862 msgid "Opaque"
863 msgstr "不透明"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
866 msgid "Initial window state:"
867 msgstr "初始化視窗狀態:"
868
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
870 msgid "Open"
871 msgstr "開啟"
872
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
874 msgid "Close"
875 msgstr "關閉"
876
877 #: ../shell/ev-application.c:1097
878 msgid "Running in presentation mode"
879 msgstr "以簡報模式執行"
880
881 #: ../shell/ev-keyring.c:102
882 #, c-format
883 msgid "Password for document %s"
884 msgstr "用於 %s 的密碼"
885
886 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
887 msgid "Open a recently used document"
888 msgstr "開啟最近使用的文件"
889
890 #: ../shell/ev-password-view.c:144
891 msgid ""
892 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
893 "password."
894 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
895
896 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
897 msgid "_Unlock Document"
898 msgstr "文件解鎖(_U)"
899
900 #: ../shell/ev-password-view.c:263
901 msgid "Enter password"
902 msgstr "輸入密碼"
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:303
905 msgid "Password required"
906 msgstr "需要密碼"
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:304
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
912 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:334
915 msgid "_Password:"
916 msgstr "密碼(_P):"
917
918 #: ../shell/ev-password-view.c:367
919 msgid "Forget password _immediately"
920 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:379
923 msgid "Remember password until you _log out"
924 msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:391
927 msgid "Remember _forever"
928 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
929
930 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
931 msgid "Properties"
932 msgstr "屬性"
933
934 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
935 msgid "General"
936 msgstr "一般"
937
938 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
939 msgid "Fonts"
940 msgstr "字型"
941
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
943 msgid "Document License"
944 msgstr "文件授權"
945
946 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
947 msgid "Font"
948 msgstr "字型"
949
950 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
951 #, c-format
952 msgid "Gathering font information… %3d%%"
953 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
954
955 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
956 msgid "Usage terms"
957 msgstr "使用條款"
958
959 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
960 msgid "Text License"
961 msgstr "文字授權"
962
963 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
964 msgid "Further Information"
965 msgstr "更多資訊"
966
967 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
968 msgid "List"
969 msgstr "清單"
970
971 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
972 msgid "Annotations"
973 msgstr "註解"
974
975 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
976 msgid "Text"
977 msgstr "文字"
978
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
980 msgid "Add text annotation"
981 msgstr "加入文字註解"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
984 msgid "Add"
985 msgstr "加入"
986
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
988 msgid "Document contains no annotations"
989 msgstr "文件不包含任何註解"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
992 #, c-format
993 msgid "Page %d"
994 msgstr "第 %d 頁"
995
996 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
997 msgid "Attachments"
998 msgstr "附加檔案"
999
1000 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236 ../shell/ev-window.c:895
1001 #: ../shell/ev-window.c:4466
1002 #, c-format
1003 msgid "Page %s"
1004 msgstr "頁 %s"
1005
1006 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:440
1007 msgid "Bookmarks"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1011 msgid "Layers"
1012 msgstr "圖層"
1013
1014 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1015 msgid "Print…"
1016 msgstr "打印…"
1017
1018 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1019 msgid "Index"
1020 msgstr "索引"
1021
1022 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1023 msgid "Thumbnails"
1024 msgstr "縮圖"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:892
1027 #, c-format
1028 msgid "Page %s — %s"
1029 msgstr "頁 %s — %s"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:1460
1032 msgid "The document contains no pages"
1033 msgstr "此文件不包含任何頁面"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:1463
1036 msgid "The document contains only empty pages"
1037 msgstr "文件只包含空白頁面"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1040 msgid "Unable to open document"
1041 msgstr "無法開啟文件"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:1805
1044 #, c-format
1045 msgid "Loading document from “%s”"
1046 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1049 #, c-format
1050 msgid "Downloading document (%d%%)"
1051 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:1980
1054 msgid "Failed to load remote file."
1055 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2184
1058 #, c-format
1059 msgid "Reloading document from %s"
1060 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:2216
1063 msgid "Failed to reload document."
1064 msgstr "重新載入文件失敗。"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:2371
1067 msgid "Open Document"
1068 msgstr "開啟文件"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2669
1071 #, c-format
1072 msgid "Saving document to %s"
1073 msgstr "正儲存文件到 %s"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:2672
1076 #, c-format
1077 msgid "Saving attachment to %s"
1078 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:2675
1081 #, c-format
1082 msgid "Saving image to %s"
1083 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1086 #, c-format
1087 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1088 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2750
1091 #, c-format
1092 msgid "Uploading document (%d%%)"
1093 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2754
1096 #, c-format
1097 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1098 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2758
1101 #, c-format
1102 msgid "Uploading image (%d%%)"
1103 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2882
1106 msgid "Save a Copy"
1107 msgstr "儲存副本"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2948
1110 msgid "Could not open the containing folder"
1111 msgstr "無法開啟包含的資料夾"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3209
1114 #, c-format
1115 msgid "%d pending job in queue"
1116 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1117 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:3322
1120 #, c-format
1121 msgid "Printing job “%s”"
1122 msgstr "正在打印工作“%s”"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:3499
1125 msgid ""
1126 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1127 "copy, changes will be permanently lost."
1128 msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:3503
1131 msgid ""
1132 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1133 "changes will be permanently lost."
1134 msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:3510
1137 #, c-format
1138 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1139 msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3529
1142 msgid "Close _without Saving"
1143 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:3533
1146 msgid "Save a _Copy"
1147 msgstr "儲存副本(_C)"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:3607
1150 #, c-format
1151 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1152 msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:3610
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1158 msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:3622
1161 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1162 msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:3626
1165 msgid "Cancel _print and Close"
1166 msgstr "取消打印並關閉(_P)"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:3630
1169 msgid "Close _after Printing"
1170 msgstr "於打印完成後關閉(_A)"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4250
1173 msgid "Toolbar Editor"
1174 msgstr "工具列編輯器"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4502
1177 msgid "There was an error displaying help"
1178 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4714
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Document Viewer\n"
1184 "Using %s (%s)"
1185 msgstr ""
1186 "文件檢視器\n"
1187 "使用 %s (%s)"
1188
1189 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1190 #: ../shell/ev-window.c:4745
1191 msgid ""
1192 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1193 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1194 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1195 "version.\n"
1196 msgstr "Evince 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4749
1199 msgid ""
1200 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1201 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1202 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1203 "details.\n"
1204 msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4753
1207 msgid ""
1208 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1209 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1210 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1211 msgstr "你應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4778
1214 msgid "Evince"
1215 msgstr "Evince"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4781
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1220 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1221 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者羣"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4787
1224 msgid "translator-credits"
1225 msgstr ""
1226 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1227 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
1228 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1229 "\n"
1230 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1231 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1232 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1233 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1234
1235 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1236 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1237 #. contains plural cases.
1238 #: ../shell/ev-window.c:5053
1239 #, c-format
1240 msgid "%d found on this page"
1241 msgid_plural "%d found on this page"
1242 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5058
1245 msgid "Not found"
1246 msgstr "找不到"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5064
1249 #, c-format
1250 msgid "%3d%% remaining to search"
1251 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5587
1254 msgid "_File"
1255 msgstr "檔案(_F)"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5588
1258 msgid "_Edit"
1259 msgstr "編輯(_E)"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5589
1262 msgid "_View"
1263 msgstr "檢視(_V)"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5590
1266 msgid "_Go"
1267 msgstr "前往(_G)"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5591
1270 msgid "_Bookmarks"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5592
1274 msgid "_Help"
1275 msgstr "求助(_H)"
1276
1277 #. File menu
1278 #: ../shell/ev-window.c:5595 ../shell/ev-window.c:5911
1279 msgid "_Open…"
1280 msgstr "開啟(_O)…"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5596 ../shell/ev-window.c:5912
1283 msgid "Open an existing document"
1284 msgstr "開啟現存文件"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5598
1287 msgid "Op_en a Copy"
1288 msgstr "開啟副本(_E)"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5599
1291 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1292 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5601
1295 msgid "_Save a Copy…"
1296 msgstr "儲存副本(_S)…"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5602
1299 msgid "Save a copy of the current document"
1300 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5604
1303 msgid "Open Containing _Folder"
1304 msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5605
1307 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1308 msgstr "在檔案管理程式中顯示包含這個檔案的資料夾"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5607
1311 msgid "_Print…"
1312 msgstr "打印(_P)…"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5610
1315 msgid "P_roperties"
1316 msgstr "屬性(_R)"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5618
1319 msgid "Select _All"
1320 msgstr "全部選取(_A)"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5620
1323 msgid "_Find…"
1324 msgstr "尋找(_F)…"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5621
1327 msgid "Find a word or phrase in the document"
1328 msgstr "在文件中尋找字詞"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5627
1331 msgid "T_oolbar"
1332 msgstr "工具列(_O)"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5629
1335 msgid "Rotate _Left"
1336 msgstr "向左旋轉(_L)"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5631
1339 msgid "Rotate _Right"
1340 msgstr "向右旋轉(_R)"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5633
1343 msgid "Save Current Settings as _Default"
1344 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5644
1347 msgid "_Reload"
1348 msgstr "重新載入(_R)"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5645
1351 msgid "Reload the document"
1352 msgstr "重新載入文件"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5648
1355 msgid "Auto_scroll"
1356 msgstr "自動捲動(_S)"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5658
1359 msgid "_First Page"
1360 msgstr "第一頁(_F)"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5659
1363 msgid "Go to the first page"
1364 msgstr "回到第一頁"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5661
1367 msgid "_Last Page"
1368 msgstr "最後一頁(_L)"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5662
1371 msgid "Go to the last page"
1372 msgstr "前往最後一頁"
1373
1374 #. Bookmarks menu
1375 #: ../shell/ev-window.c:5666
1376 msgid "_Add Bookmark"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5667
1380 msgid "Add a bookmark for the current page"
1381 msgstr ""
1382
1383 #. Help menu
1384 #: ../shell/ev-window.c:5671
1385 msgid "_Contents"
1386 msgstr "內容(_C)"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5674
1389 msgid "_About"
1390 msgstr "關於(_A)"
1391
1392 #. Toolbar-only
1393 #: ../shell/ev-window.c:5678
1394 msgid "Leave Fullscreen"
1395 msgstr "離開全螢幕"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5679
1398 msgid "Leave fullscreen mode"
1399 msgstr "離開全螢幕模式"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5681
1402 msgid "Start Presentation"
1403 msgstr "開始簡報"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5682
1406 msgid "Start a presentation"
1407 msgstr "簡報式顯示"
1408
1409 #. View Menu
1410 #: ../shell/ev-window.c:5741
1411 msgid "_Toolbar"
1412 msgstr "工具列(_T)"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5742
1415 msgid "Show or hide the toolbar"
1416 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5744
1419 msgid "Side _Pane"
1420 msgstr "側邊窗格(_P)"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5745
1423 msgid "Show or hide the side pane"
1424 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5747
1427 msgid "_Continuous"
1428 msgstr "連續(_C)"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5748
1431 msgid "Show the entire document"
1432 msgstr "顯示整份文件"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5750
1435 msgid "_Dual"
1436 msgstr "兩頁(_D)"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5751
1439 msgid "Show two pages at once"
1440 msgstr "一次顯示兩頁"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5753
1443 msgid "_Fullscreen"
1444 msgstr "全螢幕(_F)"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5754
1447 msgid "Expand the window to fill the screen"
1448 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5756
1451 msgid "Pre_sentation"
1452 msgstr "簡報(_S)"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5757
1455 msgid "Run document as a presentation"
1456 msgstr "如同簡報般執行文件"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5765
1459 msgid "_Inverted Colors"
1460 msgstr "反轉顏色(_I)"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5766
1463 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1464 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1465
1466 #. Links
1467 #: ../shell/ev-window.c:5774
1468 msgid "_Open Link"
1469 msgstr "開啟連結(_O)"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5776
1472 msgid "_Go To"
1473 msgstr "移至(_G)"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5778
1476 msgid "Open in New _Window"
1477 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5780
1480 msgid "_Copy Link Address"
1481 msgstr "複製連結位址(_C)"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5782
1484 msgid "_Save Image As…"
1485 msgstr "另存圖片(_S)…"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5784
1488 msgid "Copy _Image"
1489 msgstr "複製圖片(_I)"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5786
1492 msgid "Annotation Properties…"
1493 msgstr "註解屬性…"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5791
1496 msgid "_Open Attachment"
1497 msgstr "開啟附件(_O)"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5793
1500 msgid "_Save Attachment As…"
1501 msgstr "另存附件為(_S)…"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5885
1504 msgid "Zoom"
1505 msgstr "縮放"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5887
1508 msgid "Adjust the zoom level"
1509 msgstr "調整縮放等級"
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:5897
1512 msgid "Navigation"
1513 msgstr "導航"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:5899
1516 msgid "Back"
1517 msgstr "後退"
1518
1519 #. translators: this is the history action
1520 #: ../shell/ev-window.c:5902
1521 msgid "Move across visited pages"
1522 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1523
1524 #. translators: this is the label for toolbar button
1525 #: ../shell/ev-window.c:5931
1526 msgid "Open Folder"
1527 msgstr "開啟資料夾"
1528
1529 #. translators: this is the label for toolbar button
1530 #: ../shell/ev-window.c:5936
1531 msgid "Previous"
1532 msgstr "上一頁"
1533
1534 #. translators: this is the label for toolbar button
1535 #: ../shell/ev-window.c:5941
1536 msgid "Next"
1537 msgstr "下一頁"
1538
1539 #. translators: this is the label for toolbar button
1540 #: ../shell/ev-window.c:5945
1541 msgid "Zoom In"
1542 msgstr "拉近"
1543
1544 #. translators: this is the label for toolbar button
1545 #: ../shell/ev-window.c:5949
1546 msgid "Zoom Out"
1547 msgstr "拉遠"
1548
1549 #. translators: this is the label for toolbar button
1550 #: ../shell/ev-window.c:5957
1551 msgid "Fit Width"
1552 msgstr "符合頁寬"
1553
1554 #: ../shell/ev-window.c:6102 ../shell/ev-window.c:6119
1555 msgid "Unable to launch external application."
1556 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:6176
1559 msgid "Unable to open external link"
1560 msgstr "無法開啟外部連結"
1561
1562 #: ../shell/ev-window.c:6343
1563 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1564 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1565
1566 #: ../shell/ev-window.c:6385
1567 msgid "The image could not be saved."
1568 msgstr "圖片無法儲存。"
1569
1570 #: ../shell/ev-window.c:6417
1571 msgid "Save Image"
1572 msgstr "儲存圖片"
1573
1574 #: ../shell/ev-window.c:6545
1575 msgid "Unable to open attachment"
1576 msgstr "無法開啟附件"
1577
1578 #: ../shell/ev-window.c:6598
1579 msgid "The attachment could not be saved."
1580 msgstr "附件無法儲存。"
1581
1582 #: ../shell/ev-window.c:6643
1583 msgid "Save Attachment"
1584 msgstr "儲存附件"
1585
1586 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1587 #, c-format
1588 msgid "%s — Password Required"
1589 msgstr "%s — 需要密碼"
1590
1591 #: ../shell/ev-utils.c:318
1592 msgid "By extension"
1593 msgstr "根據延伸檔名"
1594
1595 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1596 msgid "GNOME Document Viewer"
1597 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1598
1599 #: ../shell/main.c:77
1600 msgid "The page label of the document to display."
1601 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1602
1603 #: ../shell/main.c:77
1604 msgid "PAGE"
1605 msgstr "頁次"
1606
1607 #: ../shell/main.c:78
1608 msgid "The page number of the document to display."
1609 msgstr "要顯示的文件頁碼。"
1610
1611 #: ../shell/main.c:78
1612 msgid "NUMBER"
1613 msgstr "編號"
1614
1615 #: ../shell/main.c:79
1616 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1617 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1618
1619 #: ../shell/main.c:80
1620 msgid "Run evince in presentation mode"
1621 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1622
1623 #: ../shell/main.c:81
1624 msgid "Run evince as a previewer"
1625 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1626
1627 #: ../shell/main.c:82
1628 msgid "The word or phrase to find in the document"
1629 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1630
1631 #: ../shell/main.c:82
1632 msgid "STRING"
1633 msgstr "字串"
1634
1635 #: ../shell/main.c:86
1636 msgid "[FILE…]"
1637 msgstr "[檔案…]"
1638
1639 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1640 msgid ""
1641 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1642 "creation of new thumbnails"
1643 msgstr "可用的邏輯選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1644
1645 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1646 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1647 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1648
1649 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1650 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1651 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1652
1653 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1654 msgid ""
1655 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1656 "thumbnailer documentation for more information."
1657 msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1658
1659 #~ msgid "Converting %s"
1660 #~ msgstr "正在轉換 %s"
1661
1662 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1663 #~ msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
1664
1665 #~ msgid "Converting metadata"
1666 #~ msgstr "正在轉換中繼資料"
1667
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1670 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1671 #~ "work."
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中"
1674 #~ "繼資料的儲存就無法運作。"
1675
1676 #~ msgid "Impress Slides"
1677 #~ msgstr "Impress 幻燈片"
1678
1679 #~ msgid "No error"
1680 #~ msgstr "沒有錯誤"
1681
1682 #~ msgid "Not enough memory"
1683 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
1684
1685 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1686 #~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
1687
1688 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1689 #~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
1690
1691 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1692 #~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
1693
1694 #~ msgid "Cannot read data from file"
1695 #~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
1696
1697 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1698 #~ msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
1699
1700 #~ msgid "Unknown error"
1701 #~ msgstr "不明的錯誤"
1702
1703 #~ msgid "Page Set_up…"
1704 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1705
1706 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1707 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1708
1709 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1710 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1711
1712 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1713 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1714
1715 #~ msgid "Search string"
1716 #~ msgstr "搜尋字串"
1717
1718 #~ msgid "The name of the string to be found"
1719 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1720
1721 #~ msgid "Case sensitive"
1722 #~ msgstr "區分大小寫"
1723
1724 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1725 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1726
1727 #~ msgid "Highlight color"
1728 #~ msgstr "標示顏色"
1729
1730 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1731 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1732
1733 #~ msgid "Current color"
1734 #~ msgstr "目前的顏色"
1735
1736 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1737 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1738
1739 #~ msgid "Recover previous documents?"
1740 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1744 #~ "can recover the opened documents."
1745 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1746
1747 #~ msgid "_Don't Recover"
1748 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1749
1750 #~ msgid "_Recover"
1751 #~ msgstr "復原(_R)"
1752
1753 #~ msgid "Crash Recovery"
1754 #~ msgstr "當機後復原"
1755
1756 #~ msgid "Print..."
1757 #~ msgstr "列印…"
1758
1759 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1760 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1761
1762 #~ msgid "Cannot open a copy."
1763 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1764
1765 #~ msgid "_Save a Copy..."
1766 #~ msgstr "儲存副本(_S)…"
1767
1768 #~ msgid "_Print..."
1769 #~ msgstr "列印(_P)…"
1770
1771 #~ msgid "_Find..."
1772 #~ msgstr "尋找(_F)…"
1773
1774 #~ msgid "Co_nnect"
1775 #~ msgstr "連線(_N)"
1776
1777 #~ msgid "Connect _anonymously"
1778 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1779
1780 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1781 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1782
1783 #~ msgid "_Username:"
1784 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1785
1786 #~ msgid "_Domain:"
1787 #~ msgstr "網域(_D):"
1788
1789 #~ msgid "_Forget password immediately"
1790 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1791
1792 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1793 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1794
1795 #~ msgid "_Remember forever"
1796 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1797
1798 #~ msgid "File not available"
1799 #~ msgstr "檔案不存在"
1800
1801 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1802 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1803
1804 #~ msgid "Find Previous"
1805 #~ msgstr "找上一個"
1806
1807 #~ msgid "Find Next"
1808 #~ msgstr "找下一個"
1809
1810 #~ msgid "Password Entry"
1811 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1812
1813 #~ msgid "Remember password for this session"
1814 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1815
1816 #~ msgid "Save password in keyring"
1817 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1818
1819 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1820 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1821
1822 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1823 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1824
1825 #~ msgid "Incorrect password"
1826 #~ msgstr "密碼不正確"
1827
1828 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1829 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1830
1831 #~ msgid "BBox"
1832 #~ msgstr "BBox"
1833
1834 #~ msgid "Letter"
1835 #~ msgstr "Letter"
1836
1837 #~ msgid "Tabloid"
1838 #~ msgstr "Tabloid"
1839
1840 #~ msgid "Ledger"
1841 #~ msgstr "Ledger"
1842
1843 #~ msgid "Legal"
1844 #~ msgstr "Legal"
1845
1846 #~ msgid "Statement"
1847 #~ msgstr "陳述"
1848
1849 #~ msgid "Executive"
1850 #~ msgstr "Executive"
1851
1852 #~ msgid "A0"
1853 #~ msgstr "A0"
1854
1855 #~ msgid "A1"
1856 #~ msgstr "A1"
1857
1858 #~ msgid "A2"
1859 #~ msgstr "A2"
1860
1861 #~ msgid "A3"
1862 #~ msgstr "A3"
1863
1864 #~ msgid "A4"
1865 #~ msgstr "A4"
1866
1867 #~ msgid "A5"
1868 #~ msgstr "A5"
1869
1870 #~ msgid "B4"
1871 #~ msgstr "B4"
1872
1873 #~ msgid "B5"
1874 #~ msgstr "B5"
1875
1876 #~ msgid "Folio"
1877 #~ msgstr "Folio"
1878
1879 #~ msgid "Quarto"
1880 #~ msgstr "Quarto"
1881
1882 #~ msgid "10x14"
1883 #~ msgstr "10x14"
1884
1885 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1886 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1890 #~ "path"
1891 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1892
1893 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1894 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1895
1896 #~ msgid "PostScript"
1897 #~ msgstr "PostScript"
1898
1899 #~ msgid "Interpreter failed."
1900 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1901
1902 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1903 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1904
1905 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1906 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1910 #~ "requires a PostScript printer driver."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1913 #~ "式。"
1914
1915 #~ msgid "Pages"
1916 #~ msgstr "頁數"
1917
1918 #~ msgid "Images"
1919 #~ msgstr "圖片"
1920
1921 #~ msgid "Open “%s”"
1922 #~ msgstr "開啟“%s”"
1923
1924 #~ msgid "Empty"
1925 #~ msgstr "空的"
1926
1927 #~ msgid "75%"
1928 #~ msgstr "75%"
1929
1930 #~ msgid "No document loaded."
1931 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1932
1933 #~ msgid "Broken pipe."
1934 #~ msgstr "管線作業中斷"
1935
1936 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1937 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1938
1939 #~ msgid "File is not readable."
1940 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1941
1942 #~ msgid "Document loaded."
1943 #~ msgstr "文件已載入。"