]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[evince.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince 2.31.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:04+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-21 20:04+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_TW\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "載入文件“%s”失敗"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
179
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "PostScript 文件"
183
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "無效的文件"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "無法開啟附件“%s”"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "所有文件"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
213 msgid "All Files"
214 msgstr "所有檔案"
215
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
225
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
227 #, c-format
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
232 #, c-format
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
237 #, c-format
238 msgid "Starting %s"
239 msgstr "準備啟動 %s"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
242 #, c-format
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
247 #, c-format
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
252 #, c-format
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
257 #, c-format
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "不是可以啟動的項目"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
271 msgid "FILE"
272 msgstr "檔案"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "指定作業階段管理 ID"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
279 msgid "ID"
280 msgstr "ID"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "作業階段管理選項:"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "顯示作業階段管理選項"
289
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #. * please remove.
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
298 #, c-format
299 msgid "Show “_%s”"
300 msgstr "顯示「%s」"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "移至工具列(_M)"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "將選取的項目移至工具列"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "從工具列移除(_R)"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "從工具列移除選取的項目"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "刪除工具列(_D)"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "移除選取的工具列"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
327 msgid "Separator"
328 msgstr "分隔線"
329
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5739
332 msgid "Best Fit"
333 msgstr "最適大小"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "符合頁寬"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
340 msgid "50%"
341 msgstr "50%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
344 msgid "70%"
345 msgstr "70%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
348 msgid "85%"
349 msgstr "85%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
352 msgid "100%"
353 msgstr "100%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
356 msgid "125%"
357 msgstr "125%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
360 msgid "150%"
361 msgstr "150%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
364 msgid "175%"
365 msgstr "175%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
368 msgid "200%"
369 msgstr "200%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
372 msgid "300%"
373 msgstr "300%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
380 msgid "800%"
381 msgstr "800%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
384 msgid "1600%"
385 msgstr "1600%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
388 msgid "3200%"
389 msgstr "3200%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
392 msgid "6400%"
393 msgstr "6400%"
394
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4534
397 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
398 #, c-format
399 msgid "Document Viewer"
400 msgstr "文件檢視器"
401
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
404 msgstr "顯示多頁文件"
405
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
408 msgstr "不理會文件的限制"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
413
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
416 msgstr "刪除暫存檔案"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
420 msgstr "打印設定值檔案"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
424 msgstr "GNOME 文件預覽器"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3166
427 msgid "Failed to print document"
428 msgstr "無法打印文件"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
431 #, c-format
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "找不到選取的打印機「%s」"
434
435 #. Go menu
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5454
437 msgid "_Previous Page"
438 msgstr "上一頁(_P)"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5455
441 msgid "Go to the previous page"
442 msgstr "回到上一頁"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5457
445 msgid "_Next Page"
446 msgstr "下一頁(_N)"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5458
449 msgid "Go to the next page"
450 msgstr "前往下一頁"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5441
453 msgid "Enlarge the document"
454 msgstr "放大文件"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5444
457 msgid "Shrink the document"
458 msgstr "縮小文件"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
461 msgid "Print"
462 msgstr "打印"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5410
465 msgid "Print this document"
466 msgstr "打印這份文件"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5556
469 msgid "_Best Fit"
470 msgstr "最適大小(_B)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5557
473 msgid "Make the current document fill the window"
474 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5559
477 msgid "Fit Page _Width"
478 msgstr "符合頁寬(_W)"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5560
481 msgid "Make the current document fill the window width"
482 msgstr "使目前文件符合視窗闊度"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5661
485 msgid "Page"
486 msgstr "頁次"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5662
489 msgid "Select Page"
490 msgstr "選擇頁次"
491
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
493 msgid "Document"
494 msgstr "文件"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
497 msgid "Title:"
498 msgstr "標題:"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
501 msgid "Location:"
502 msgstr "位置:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
505 msgid "Subject:"
506 msgstr "主旨:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
510 msgid "Author:"
511 msgstr "作者:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 msgid "Keywords:"
515 msgstr "關鍵字:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 msgid "Producer:"
519 msgstr "製作程式:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 msgid "Creator:"
523 msgstr "製作者:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 msgid "Created:"
527 msgstr "建立時刻:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
530 msgid "Modified:"
531 msgstr "修改時刻:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
535 msgstr "頁數:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 msgid "Optimized:"
539 msgstr "最佳化:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 msgid "Format:"
543 msgstr "格式:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
546 msgid "Security:"
547 msgstr "安全性:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
550 msgid "Paper Size:"
551 msgstr "紙張大小:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
554 msgid "None"
555 msgstr "沒有"
556
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
562 #.
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
564 msgid "default:mm"
565 msgstr "default:mm"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
568 #, c-format
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
573 #, c-format
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
580 #, c-format
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s, 直向 (%s)"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
587 #, c-format
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
590
591 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
592 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
593 #, c-format
594 msgid "(%d of %d)"
595 msgstr "(%d / %d)"
596
597 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
599 #, c-format
600 msgid "of %d"
601 msgstr "/ %d"
602
603 #. Create tree view
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
606 msgid "Loading…"
607 msgstr "載入中…"
608
609 #. Initial state
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
612 msgstr "正在準備打印…"
613
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
615 msgid "Finishing…"
616 msgstr "正在結束…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
619 #, c-format
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "正在打印頁面 %d / %d…"
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "這台打印機不支援打印。"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
628 msgid "Invalid page selection"
629 msgstr "無效的頁面選擇區域"
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Warning"
633 msgstr "警告"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "你選擇的打印範圍並未包含任何頁面"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
640 msgid "Page Scaling:"
641 msgstr "頁面縮放:"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
644 msgid "Shrink to Printable Area"
645 msgstr "縮減至可打印區域"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
648 msgid "Fit to Printable Area"
649 msgstr "符合可打印區域"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
652 msgid ""
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
654 "the following:\n"
655 "\n"
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
657 "\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
660 "\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
663 msgstr ""
664 "將文件縮放至可打印區域。可選擇以下選項:\n"
665 "\n"
666 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
667 "\n"
668 "• \"符合可打印區域\":文件頁面超過可打印區域時會被縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
669 "\n"
670 "• \"縮減至可打印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
673 msgid "Auto Rotate and Center"
674 msgstr "自動旋轉並置中"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
677 msgid ""
678 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
679 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
680 msgstr "旋轉每一頁的打印機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在打印機的頁面裏置中。"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
683 msgid "Select page size using document page size"
684 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
687 msgid ""
688 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
689 "document page."
690 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小打印。"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
693 msgid "Page Handling"
694 msgstr "頁面處理方式"
695
696 #: ../libview/ev-jobs.c:1531
697 #, c-format
698 msgid "Failed to print page %d: %s"
699 msgstr "無法打印頁面 %d:%s"
700
701 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
702 msgid "Scroll Up"
703 msgstr "向上捲動"
704
705 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
706 msgid "Scroll Down"
707 msgstr "向下捲動"
708
709 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
710 msgid "Scroll View Up"
711 msgstr "向上檢視"
712
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
714 msgid "Scroll View Down"
715 msgstr "向下檢視"
716
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
718 msgid "Document View"
719 msgstr "文件檢視器"
720
721 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
722 msgid "Jump to page:"
723 msgstr "前往頁:"
724
725 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
726 msgid "End of presentation. Click to exit."
727 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
728
729 #: ../libview/ev-view.c:1756
730 msgid "Go to first page"
731 msgstr "回到第一頁"
732
733 #: ../libview/ev-view.c:1758
734 msgid "Go to previous page"
735 msgstr "回到上一頁"
736
737 #: ../libview/ev-view.c:1760
738 msgid "Go to next page"
739 msgstr "前往下一頁"
740
741 #: ../libview/ev-view.c:1762
742 msgid "Go to last page"
743 msgstr "前往最後一頁"
744
745 #: ../libview/ev-view.c:1764
746 msgid "Go to page"
747 msgstr "前往頁"
748
749 #: ../libview/ev-view.c:1766
750 msgid "Find"
751 msgstr "尋找"
752
753 #: ../libview/ev-view.c:1794
754 #, c-format
755 msgid "Go to page %s"
756 msgstr "前往第 %s 頁"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1800
759 #, c-format
760 msgid "Go to %s on file “%s”"
761 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
762
763 #: ../libview/ev-view.c:1803
764 #, c-format
765 msgid "Go to file “%s”"
766 msgstr "前往檔案“%s”"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1811
769 #, c-format
770 msgid "Launch %s"
771 msgstr "執行 %s"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:320
774 msgid "Find:"
775 msgstr "尋找:"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5427
778 msgid "Find Pre_vious"
779 msgstr "找上一個(_V)"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:333
782 msgid "Find previous occurrence of the search string"
783 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5425
786 msgid "Find Ne_xt"
787 msgstr "找下一個(_X)"
788
789 #: ../shell/eggfindbar.c:341
790 msgid "Find next occurrence of the search string"
791 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
792
793 #: ../shell/eggfindbar.c:348
794 msgid "C_ase Sensitive"
795 msgstr "區分大小寫(_A)"
796
797 #: ../shell/eggfindbar.c:351
798 msgid "Toggle case sensitive search"
799 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
800
801 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
802 msgid "Icon:"
803 msgstr "圖示:"
804
805 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
806 msgid "Note"
807 msgstr "備註"
808
809 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
810 msgid "Comment"
811 msgstr "評論"
812
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
814 msgid "Key"
815 msgstr "設定鍵"
816
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
818 msgid "Help"
819 msgstr "求助"
820
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
822 msgid "New Paragraph"
823 msgstr "新增段落"
824
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
826 msgid "Paragraph"
827 msgstr "段落"
828
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
830 msgid "Insert"
831 msgstr "插入"
832
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
834 msgid "Cross"
835 msgstr "十字"
836
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
838 msgid "Circle"
839 msgstr "圓形"
840
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
842 msgid "Unknown"
843 msgstr "不明"
844
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
846 msgid "Annotation Properties"
847 msgstr "註解屬性"
848
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
850 msgid "Color:"
851 msgstr "顏色:"
852
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
854 msgid "Style:"
855 msgstr "樣式:"
856
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
858 msgid "Transparent"
859 msgstr "透明"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
862 msgid "Opaque"
863 msgstr "不透明"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
866 msgid "Initial window state:"
867 msgstr "初始化視窗狀態:"
868
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
870 msgid "Open"
871 msgstr "開啟"
872
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
874 msgid "Close"
875 msgstr "關閉"
876
877 #: ../shell/ev-application.c:1022
878 msgid "Running in presentation mode"
879 msgstr "以簡報模式執行"
880
881 #: ../shell/ev-keyring.c:102
882 #, c-format
883 msgid "Password for document %s"
884 msgstr "用於 %s 的密碼"
885
886 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
887 #, c-format
888 msgid "Converting %s"
889 msgstr "正在轉換 %s"
890
891 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
892 #, c-format
893 msgid "%d of %d documents converted"
894 msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
895
896 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
897 msgid "Converting metadata"
898 msgstr "正在轉換中繼資料"
899
900 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
901 msgid ""
902 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
903 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
904 msgstr "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中繼資料的儲存就無法運作。"
905
906 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
907 msgid "Open a recently used document"
908 msgstr "開啟最近使用的文件"
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:144
911 msgid ""
912 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
913 "password."
914 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
917 msgid "_Unlock Document"
918 msgstr "文件解鎖(_U)"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:264
921 msgid "Enter password"
922 msgstr "輸入密碼"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:304
925 msgid "Password required"
926 msgstr "需要密碼"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:305
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
932 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:335
935 msgid "_Password:"
936 msgstr "密碼(_P):"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:368
939 msgid "Forget password _immediately"
940 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
941
942 #: ../shell/ev-password-view.c:380
943 msgid "Remember password until you _log out"
944 msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"
945
946 #: ../shell/ev-password-view.c:392
947 msgid "Remember _forever"
948 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
949
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
951 msgid "Properties"
952 msgstr "屬性"
953
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
955 msgid "General"
956 msgstr "一般"
957
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
959 msgid "Fonts"
960 msgstr "字型"
961
962 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
963 msgid "Document License"
964 msgstr "文件授權"
965
966 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
967 msgid "Font"
968 msgstr "字型"
969
970 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
971 #, c-format
972 msgid "Gathering font information… %3d%%"
973 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
974
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
976 msgid "Usage terms"
977 msgstr "使用條款"
978
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
980 msgid "Text License"
981 msgstr "文字授權"
982
983 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
984 msgid "Further Information"
985 msgstr "更多資訊"
986
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
988 msgid "List"
989 msgstr "清單"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
992 msgid "Annotations"
993 msgstr "註解"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
996 msgid "Text"
997 msgstr "文字"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1000 msgid "Add text annotation"
1001 msgstr "加入文字註解"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1004 msgid "Add"
1005 msgstr "加入"
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1008 msgid "Document contains no annotations"
1009 msgstr "文件不包含任何註解"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1012 #, c-format
1013 msgid "Page %d"
1014 msgstr "第 %d 頁"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1017 msgid "Attachments"
1018 msgstr "附加檔案"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1021 msgid "Layers"
1022 msgstr "圖層"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1025 msgid "Print…"
1026 msgstr "打印…"
1027
1028 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1029 msgid "Index"
1030 msgstr "索引"
1031
1032 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1033 msgid "Thumbnails"
1034 msgstr "縮圖"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:866
1037 #, c-format
1038 msgid "Page %s — %s"
1039 msgstr "頁 %s — %s"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:868
1042 #, c-format
1043 msgid "Page %s"
1044 msgstr "頁 %s"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:1420
1047 msgid "The document contains no pages"
1048 msgstr "此文件不包含任何頁面"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:1423
1051 msgid "The document contains only empty pages"
1052 msgstr "文件只包含空白頁面"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:1625 ../shell/ev-window.c:1791
1055 msgid "Unable to open document"
1056 msgstr "無法開啟文件"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:1762
1059 #, c-format
1060 msgid "Loading document from “%s”"
1061 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1904 ../shell/ev-window.c:2183
1064 #, c-format
1065 msgid "Downloading document (%d%%)"
1066 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:1937
1069 msgid "Failed to load remote file."
1070 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2127
1073 #, c-format
1074 msgid "Reloading document from %s"
1075 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2159
1078 msgid "Failed to reload document."
1079 msgstr "重新載入文件失敗。"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2314
1082 msgid "Open Document"
1083 msgstr "開啟文件"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2612
1086 #, c-format
1087 msgid "Saving document to %s"
1088 msgstr "正儲存文件到 %s"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2615
1091 #, c-format
1092 msgid "Saving attachment to %s"
1093 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2618
1096 #, c-format
1097 msgid "Saving image to %s"
1098 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2662 ../shell/ev-window.c:2762
1101 #, c-format
1102 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1103 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2693
1106 #, c-format
1107 msgid "Uploading document (%d%%)"
1108 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2697
1111 #, c-format
1112 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1113 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2701
1116 #, c-format
1117 msgid "Uploading image (%d%%)"
1118 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2825
1121 msgid "Save a Copy"
1122 msgstr "儲存副本"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:3110
1125 #, c-format
1126 msgid "%d pending job in queue"
1127 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1128 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:3223
1131 #, c-format
1132 msgid "Printing job “%s”"
1133 msgstr "正在打印工作“%s”"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:3400
1136 msgid ""
1137 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1138 "copy, changes will be permanently lost."
1139 msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3404
1142 msgid ""
1143 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1144 "changes will be permanently lost."
1145 msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:3411
1148 #, c-format
1149 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1150 msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:3430
1153 msgid "Close _without Saving"
1154 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:3434
1157 msgid "Save a _Copy"
1158 msgstr "儲存副本(_C)"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:3508
1161 #, c-format
1162 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1163 msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3511
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1169 msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:3523
1172 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1173 msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:3527
1176 msgid "Cancel _print and Close"
1177 msgstr "取消打印並關閉(_P)"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:3531
1180 msgid "Close _after Printing"
1181 msgstr "於打印完成後關閉(_A)"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4151
1184 msgid "Toolbar Editor"
1185 msgstr "工具列編輯器"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4318
1188 msgid "There was an error displaying help"
1189 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4530
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Document Viewer\n"
1195 "Using %s (%s)"
1196 msgstr ""
1197 "文件檢視器\n"
1198 "使用 %s (%s)"
1199
1200 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1201 #: ../shell/ev-window.c:4561
1202 msgid ""
1203 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1204 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1205 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1206 "version.\n"
1207 msgstr "Evince 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4565
1210 msgid ""
1211 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1212 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1213 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1214 "details.\n"
1215 msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4569
1218 msgid ""
1219 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1220 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1221 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1222 msgstr "你應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4594
1225 msgid "Evince"
1226 msgstr "Evince"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4597
1229 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1230 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者羣"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4603
1233 msgid "translator-credits"
1234 msgstr ""
1235 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1236 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
1237 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1238 "\n"
1239 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1240 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1241 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1242 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1243
1244 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1245 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1246 #. contains plural cases.
1247 #: ../shell/ev-window.c:4869
1248 #, c-format
1249 msgid "%d found on this page"
1250 msgid_plural "%d found on this page"
1251 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4874
1254 msgid "Not found"
1255 msgstr "找不到"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4880
1258 #, c-format
1259 msgid "%3d%% remaining to search"
1260 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5393
1263 msgid "_File"
1264 msgstr "檔案(_F)"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5394
1267 msgid "_Edit"
1268 msgstr "編輯(_E)"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5395
1271 msgid "_View"
1272 msgstr "檢視(_V)"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5396
1275 msgid "_Go"
1276 msgstr "前往(_G)"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5397
1279 msgid "_Help"
1280 msgstr "求助(_H)"
1281
1282 #. File menu
1283 #: ../shell/ev-window.c:5400 ../shell/ev-window.c:5701
1284 msgid "_Open…"
1285 msgstr "開啟(_O)…"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5401 ../shell/ev-window.c:5702
1288 msgid "Open an existing document"
1289 msgstr "開啟現存文件"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5403
1292 msgid "Op_en a Copy"
1293 msgstr "開啟副本(_E)"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5404
1296 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1297 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5406
1300 msgid "_Save a Copy…"
1301 msgstr "儲存副本(_S)…"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5407
1304 msgid "Save a copy of the current document"
1305 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5409
1308 msgid "_Print…"
1309 msgstr "打印(_P)…"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5412
1312 msgid "P_roperties"
1313 msgstr "屬性(_R)"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5420
1316 msgid "Select _All"
1317 msgstr "全部選取(_A)"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5422
1320 msgid "_Find…"
1321 msgstr "尋找(_F)…"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5423
1324 msgid "Find a word or phrase in the document"
1325 msgstr "在文件中尋找字詞"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5429
1328 msgid "T_oolbar"
1329 msgstr "工具列(_O)"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5431
1332 msgid "Rotate _Left"
1333 msgstr "向左旋轉(_L)"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5433
1336 msgid "Rotate _Right"
1337 msgstr "向右旋轉(_R)"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5435
1340 msgid "Save Current Settings as _Default"
1341 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5446
1344 msgid "_Reload"
1345 msgstr "重新載入(_R)"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5447
1348 msgid "Reload the document"
1349 msgstr "重新載入文件"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5450
1352 msgid "Auto_scroll"
1353 msgstr "自動捲動(_S)"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5460
1356 msgid "_First Page"
1357 msgstr "第一頁(_F)"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5461
1360 msgid "Go to the first page"
1361 msgstr "回到第一頁"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5463
1364 msgid "_Last Page"
1365 msgstr "最後一頁(_L)"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5464
1368 msgid "Go to the last page"
1369 msgstr "前往最後一頁"
1370
1371 #. Help menu
1372 #: ../shell/ev-window.c:5468
1373 msgid "_Contents"
1374 msgstr "內容(_C)"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5471
1377 msgid "_About"
1378 msgstr "關於(_A)"
1379
1380 #. Toolbar-only
1381 #: ../shell/ev-window.c:5475
1382 msgid "Leave Fullscreen"
1383 msgstr "離開全螢幕"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5476
1386 msgid "Leave fullscreen mode"
1387 msgstr "離開全螢幕模式"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5478
1390 msgid "Start Presentation"
1391 msgstr "開始簡報"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5479
1394 msgid "Start a presentation"
1395 msgstr "簡報式顯示"
1396
1397 #. View Menu
1398 #: ../shell/ev-window.c:5538
1399 msgid "_Toolbar"
1400 msgstr "工具列(_T)"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5539
1403 msgid "Show or hide the toolbar"
1404 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5541
1407 msgid "Side _Pane"
1408 msgstr "側邊窗格(_P)"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5542
1411 msgid "Show or hide the side pane"
1412 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5544
1415 msgid "_Continuous"
1416 msgstr "連續(_C)"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5545
1419 msgid "Show the entire document"
1420 msgstr "顯示整份文件"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5547
1423 msgid "_Dual"
1424 msgstr "兩頁(_D)"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5548
1427 msgid "Show two pages at once"
1428 msgstr "一次顯示兩頁"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5550
1431 msgid "_Fullscreen"
1432 msgstr "全螢幕(_F)"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5551
1435 msgid "Expand the window to fill the screen"
1436 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5553
1439 msgid "Pre_sentation"
1440 msgstr "簡報(_S)"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5554
1443 msgid "Run document as a presentation"
1444 msgstr "如同簡報般執行文件"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5562
1447 msgid "_Inverted Colors"
1448 msgstr "反轉顏色(_I)"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5563
1451 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1452 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1453
1454 #. Links
1455 #: ../shell/ev-window.c:5571
1456 msgid "_Open Link"
1457 msgstr "開啟連結(_O)"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5573
1460 msgid "_Go To"
1461 msgstr "移至(_G)"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5575
1464 msgid "Open in New _Window"
1465 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5577
1468 msgid "_Copy Link Address"
1469 msgstr "複製連結位址(_C)"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5579
1472 msgid "_Save Image As…"
1473 msgstr "另存圖片(_S)…"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5581
1476 msgid "Copy _Image"
1477 msgstr "複製圖片(_I)"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5583
1480 msgid "Annotation Properties…"
1481 msgstr "註解屬性…"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5588
1484 msgid "_Open Attachment"
1485 msgstr "開啟附件(_O)"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5590
1488 msgid "_Save Attachment As…"
1489 msgstr "另存附件為(_S)…"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5675
1492 msgid "Zoom"
1493 msgstr "縮放"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5677
1496 msgid "Adjust the zoom level"
1497 msgstr "調整縮放等級"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5687
1500 msgid "Navigation"
1501 msgstr "導航"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5689
1504 msgid "Back"
1505 msgstr "後退"
1506
1507 #. translators: this is the history action
1508 #: ../shell/ev-window.c:5692
1509 msgid "Move across visited pages"
1510 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1511
1512 #. translators: this is the label for toolbar button
1513 #: ../shell/ev-window.c:5722
1514 msgid "Previous"
1515 msgstr "上一頁"
1516
1517 #. translators: this is the label for toolbar button
1518 #: ../shell/ev-window.c:5727
1519 msgid "Next"
1520 msgstr "下一頁"
1521
1522 #. translators: this is the label for toolbar button
1523 #: ../shell/ev-window.c:5731
1524 msgid "Zoom In"
1525 msgstr "拉近"
1526
1527 #. translators: this is the label for toolbar button
1528 #: ../shell/ev-window.c:5735
1529 msgid "Zoom Out"
1530 msgstr "拉遠"
1531
1532 #. translators: this is the label for toolbar button
1533 #: ../shell/ev-window.c:5743
1534 msgid "Fit Width"
1535 msgstr "符合頁寬"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5888 ../shell/ev-window.c:5905
1538 msgid "Unable to launch external application."
1539 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5962
1542 msgid "Unable to open external link"
1543 msgstr "無法開啟外部連結"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:6129
1546 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1547 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:6171
1550 msgid "The image could not be saved."
1551 msgstr "圖片無法儲存。"
1552
1553 #: ../shell/ev-window.c:6203
1554 msgid "Save Image"
1555 msgstr "儲存圖片"
1556
1557 #: ../shell/ev-window.c:6331
1558 msgid "Unable to open attachment"
1559 msgstr "無法開啟附件"
1560
1561 #: ../shell/ev-window.c:6384
1562 msgid "The attachment could not be saved."
1563 msgstr "附件無法儲存。"
1564
1565 #: ../shell/ev-window.c:6429
1566 msgid "Save Attachment"
1567 msgstr "儲存附件"
1568
1569 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1570 #, c-format
1571 msgid "%s — Password Required"
1572 msgstr "%s — 需要密碼"
1573
1574 #: ../shell/ev-utils.c:318
1575 msgid "By extension"
1576 msgstr "根據延伸檔名"
1577
1578 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1579 msgid "GNOME Document Viewer"
1580 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1581
1582 #: ../shell/main.c:77
1583 msgid "The page label of the document to display."
1584 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1585
1586 #: ../shell/main.c:77
1587 msgid "PAGE"
1588 msgstr "頁次"
1589
1590 #: ../shell/main.c:78
1591 msgid "The page number of the document to display."
1592 msgstr "要顯示的文件頁碼。"
1593
1594 #: ../shell/main.c:78
1595 msgid "NUMBER"
1596 msgstr "編號"
1597
1598 #: ../shell/main.c:79
1599 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1600 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1601
1602 #: ../shell/main.c:80
1603 msgid "Run evince in presentation mode"
1604 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1605
1606 #: ../shell/main.c:81
1607 msgid "Run evince as a previewer"
1608 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1609
1610 #: ../shell/main.c:82
1611 msgid "The word or phrase to find in the document"
1612 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1613
1614 #: ../shell/main.c:82
1615 msgid "STRING"
1616 msgstr "字串"
1617
1618 #: ../shell/main.c:86
1619 msgid "[FILE…]"
1620 msgstr "[檔案...]"
1621
1622 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1623 msgid ""
1624 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1625 "creation of new thumbnails"
1626 msgstr "可用的邏輯選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1627
1628 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1629 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1630 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1631
1632 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1633 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1634 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1635
1636 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1637 msgid ""
1638 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1639 "thumbnailer documentation for more information."
1640 msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1641
1642 #~ msgid "Impress Slides"
1643 #~ msgstr "Impress 幻燈片"
1644
1645 #~ msgid "No error"
1646 #~ msgstr "沒有錯誤"
1647
1648 #~ msgid "Not enough memory"
1649 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
1650
1651 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1652 #~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
1653
1654 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1655 #~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
1656
1657 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1658 #~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
1659
1660 #~ msgid "Cannot open the file"
1661 #~ msgstr "無法開啟檔案"
1662
1663 #~ msgid "Cannot read data from file"
1664 #~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
1665
1666 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1667 #~ msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
1668
1669 #~ msgid "Unknown error"
1670 #~ msgstr "不明的錯誤"
1671
1672 #~ msgid "Page Set_up…"
1673 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1674
1675 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1676 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1677
1678 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1679 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1680
1681 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1682 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1683
1684 #~ msgid "Search string"
1685 #~ msgstr "搜尋字串"
1686
1687 #~ msgid "The name of the string to be found"
1688 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1689
1690 #~ msgid "Case sensitive"
1691 #~ msgstr "區分大小寫"
1692
1693 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1694 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1695
1696 #~ msgid "Highlight color"
1697 #~ msgstr "標示顏色"
1698
1699 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1700 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1701
1702 #~ msgid "Current color"
1703 #~ msgstr "目前的顏色"
1704
1705 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1706 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1707
1708 #~ msgid "Recover previous documents?"
1709 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1710
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1713 #~ "can recover the opened documents."
1714 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1715
1716 #~ msgid "_Don't Recover"
1717 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1718
1719 #~ msgid "_Recover"
1720 #~ msgstr "復原(_R)"
1721
1722 #~ msgid "Crash Recovery"
1723 #~ msgstr "當機後復原"
1724
1725 #~ msgid "Print..."
1726 #~ msgstr "列印..."
1727
1728 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1729 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1730
1731 #~ msgid "Cannot open a copy."
1732 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1733
1734 #~ msgid "_Save a Copy..."
1735 #~ msgstr "儲存副本(_S)..."
1736
1737 #~ msgid "_Print..."
1738 #~ msgstr "列印(_P)..."
1739
1740 #~ msgid "_Find..."
1741 #~ msgstr "尋找(_F)..."
1742
1743 #~ msgid "Co_nnect"
1744 #~ msgstr "連線(_N)"
1745
1746 #~ msgid "Connect _anonymously"
1747 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1748
1749 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1750 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1751
1752 #~ msgid "_Username:"
1753 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1754
1755 #~ msgid "_Domain:"
1756 #~ msgstr "網域(_D):"
1757
1758 #~ msgid "_Forget password immediately"
1759 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1760
1761 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1762 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1763
1764 #~ msgid "_Remember forever"
1765 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1766
1767 #~ msgid "File not available"
1768 #~ msgstr "檔案不存在"
1769
1770 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1771 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1772
1773 #~ msgid "Find Previous"
1774 #~ msgstr "找上一個"
1775
1776 #~ msgid "Find Next"
1777 #~ msgstr "找下一個"
1778
1779 #~ msgid "Password Entry"
1780 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1781
1782 #~ msgid "Remember password for this session"
1783 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1784
1785 #~ msgid "Save password in keyring"
1786 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1787
1788 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1789 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1790
1791 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1792 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1793
1794 #~ msgid "Incorrect password"
1795 #~ msgstr "密碼不正確"
1796
1797 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1798 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1799
1800 #~ msgid "BBox"
1801 #~ msgstr "BBox"
1802
1803 #~ msgid "Letter"
1804 #~ msgstr "Letter"
1805
1806 #~ msgid "Tabloid"
1807 #~ msgstr "Tabloid"
1808
1809 #~ msgid "Ledger"
1810 #~ msgstr "Ledger"
1811
1812 #~ msgid "Legal"
1813 #~ msgstr "Legal"
1814
1815 #~ msgid "Statement"
1816 #~ msgstr "陳述"
1817
1818 #~ msgid "Executive"
1819 #~ msgstr "Executive"
1820
1821 #~ msgid "A0"
1822 #~ msgstr "A0"
1823
1824 #~ msgid "A1"
1825 #~ msgstr "A1"
1826
1827 #~ msgid "A2"
1828 #~ msgstr "A2"
1829
1830 #~ msgid "A3"
1831 #~ msgstr "A3"
1832
1833 #~ msgid "A4"
1834 #~ msgstr "A4"
1835
1836 #~ msgid "A5"
1837 #~ msgstr "A5"
1838
1839 #~ msgid "B4"
1840 #~ msgstr "B4"
1841
1842 #~ msgid "B5"
1843 #~ msgstr "B5"
1844
1845 #~ msgid "Folio"
1846 #~ msgstr "Folio"
1847
1848 #~ msgid "Quarto"
1849 #~ msgstr "Quarto"
1850
1851 #~ msgid "10x14"
1852 #~ msgstr "10x14"
1853
1854 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1855 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1859 #~ "path"
1860 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1861
1862 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1863 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1864
1865 #~ msgid "PostScript"
1866 #~ msgstr "PostScript"
1867
1868 #~ msgid "Interpreter failed."
1869 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1870
1871 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1872 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1873
1874 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1875 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1879 #~ "requires a PostScript printer driver."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1882 #~ "式。"
1883
1884 #~ msgid "Pages"
1885 #~ msgstr "頁數"
1886
1887 #~ msgid "Images"
1888 #~ msgstr "圖片"
1889
1890 #~ msgid "Open “%s”"
1891 #~ msgstr "開啟“%s”"
1892
1893 #~ msgid "Empty"
1894 #~ msgstr "空的"
1895
1896 #~ msgid "75%"
1897 #~ msgstr "75%"
1898
1899 #~ msgid "No document loaded."
1900 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1901
1902 #~ msgid "Broken pipe."
1903 #~ msgstr "管線作業中斷"
1904
1905 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1906 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1907
1908 #~ msgid "File is not readable."
1909 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1910
1911 #~ msgid "Document loaded."
1912 #~ msgstr "文件已載入。"