]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_HK.po
481ae1cc079c3c4aac32fa8939dad39a9137af2c
[evince.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince 2.31.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 19:54+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 19:55+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_TW\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "無效的文件"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Impress 幻燈片"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "沒有錯誤"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "沒有足夠的記憶體"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "找不到 ZIP 簽署"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "無效的 ZIP 檔"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "無法開啟檔案"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "不明的錯誤"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "載入文件“%s”失敗"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript 文件"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "無法開啟附件“%s”"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "所有文件"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "所有檔案"
259
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 #, c-format
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
264
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
266 #, c-format
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "準備啟動 %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "不是可以啟動的項目"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
315 msgid "FILE"
316 msgstr "檔案"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "指定作業階段管理 ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "ID"
324 msgstr "ID"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "作業階段管理選項:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "顯示作業階段管理選項"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "顯示「%s」"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "移至工具列(_M)"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "將選取的項目移至工具列"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "從工具列移除(_R)"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "從工具列移除選取的項目"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "刪除工具列(_D)"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "移除選取的工具列"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
371 msgid "Separator"
372 msgstr "分隔線"
373
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5471
376 msgid "Best Fit"
377 msgstr "最適大小"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "符合頁寬"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 msgid "50%"
385 msgstr "50%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 msgid "70%"
389 msgstr "70%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 msgid "85%"
393 msgstr "85%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 msgid "100%"
397 msgstr "100%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 msgid "125%"
401 msgstr "125%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 msgid "150%"
405 msgstr "150%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 msgid "175%"
409 msgstr "175%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 msgid "200%"
413 msgstr "200%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 msgid "300%"
417 msgstr "300%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 msgid "400%"
421 msgstr "400%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
424 msgid "800%"
425 msgstr "800%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
428 msgid "1600%"
429 msgstr "1600%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
432 msgid "3200%"
433 msgstr "3200%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
436 msgid "6400%"
437 msgstr "6400%"
438
439 #. Manually set name and icon
440 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4298
441 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
442 #, c-format
443 msgid "Document Viewer"
444 msgstr "文件檢視器"
445
446 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
447 msgid "View multi-page documents"
448 msgstr "顯示多頁文件"
449
450 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
451 msgid "Override document restrictions"
452 msgstr "不理會文件的限制"
453
454 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
455 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "刪除暫存檔案"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "打印設定值檔案"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "GNOME 文件預覽器"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3061
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "無法打印文件"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
475 #, c-format
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "找不到選取的打印機「%s」"
478
479 #. Go menu
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5212
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "上一頁(_P)"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5213
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "回到上一頁"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5215
489 msgid "_Next Page"
490 msgstr "下一頁(_N)"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5216
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "前往下一頁"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5199
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "放大文件"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5202
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "縮小文件"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
505 msgid "Print"
506 msgstr "打印"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5170
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "打印這份文件"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5314
513 msgid "_Best Fit"
514 msgstr "最適大小(_B)"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5315
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5317
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "符合頁寬(_W)"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5318
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "使目前文件符合視窗闊度"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5393
529 msgid "Page"
530 msgstr "頁次"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5394
533 msgid "Select Page"
534 msgstr "選擇頁次"
535
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
537 msgid "Document"
538 msgstr "文件"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
541 msgid "Title:"
542 msgstr "標題:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
545 msgid "Location:"
546 msgstr "位置:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
549 msgid "Subject:"
550 msgstr "主旨:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
553 msgid "Author:"
554 msgstr "作者:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
557 msgid "Keywords:"
558 msgstr "關鍵字:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
561 msgid "Producer:"
562 msgstr "製作程式:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
565 msgid "Creator:"
566 msgstr "製作者:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
569 msgid "Created:"
570 msgstr "建立時刻:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
573 msgid "Modified:"
574 msgstr "修改時刻:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "頁數:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
581 msgid "Optimized:"
582 msgstr "最佳化:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
585 msgid "Format:"
586 msgstr "格式:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
589 msgid "Security:"
590 msgstr "安全性:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
593 msgid "Paper Size:"
594 msgstr "紙張大小:"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
597 msgid "None"
598 msgstr "沒有"
599
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
605 #.
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
607 msgid "default:mm"
608 msgstr "default:mm"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
611 #, c-format
612 msgid "%.0f × %.0f mm"
613 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
616 #, c-format
617 msgid "%.2f × %.2f inch"
618 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
619
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
623 #, c-format
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s, 直向 (%s)"
626
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
630 #, c-format
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
633
634 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
636 #, c-format
637 msgid "(%d of %d)"
638 msgstr "(%d / %d)"
639
640 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
641 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
642 #, c-format
643 msgid "of %d"
644 msgstr "/ %d"
645
646 #. Create tree view
647 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:111
648 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
649 msgid "Loading…"
650 msgstr "載入中…"
651
652 #. Initial state
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
654 msgid "Preparing to print…"
655 msgstr "正在準備打印…"
656
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
658 msgid "Finishing…"
659 msgstr "正在結束…"
660
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
662 #, c-format
663 msgid "Printing page %d of %d…"
664 msgstr "正在打印頁面 %d / %d…"
665
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
667 msgid "Printing is not supported on this printer."
668 msgstr "這台打印機不支援打印。"
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
671 msgid "Invalid page selection"
672 msgstr "無效的頁面選擇區域"
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
675 msgid "Warning"
676 msgstr "警告"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
679 msgid "Your print range selection does not include any pages"
680 msgstr "你選擇的打印範圍並未包含任何頁面"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
683 msgid "Page Scaling:"
684 msgstr "頁面縮放:"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
687 msgid "Shrink to Printable Area"
688 msgstr "縮減至可打印區域"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
691 msgid "Fit to Printable Area"
692 msgstr "符合可打印區域"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
695 msgid ""
696 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
697 "the following:\n"
698 "\n"
699 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
700 "\n"
701 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
702 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
703 "\n"
704 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
705 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
706 msgstr ""
707 "將文件縮放至可打印區域。可選擇以下選項:\n"
708 "\n"
709 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
710 "\n"
711 "• \"符合可打印區域\":文件頁面超過可打印區域時會被縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
712 "\n"
713 "• \"縮減至可打印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
714
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
716 msgid "Auto Rotate and Center"
717 msgstr "自動旋轉並置中"
718
719 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
720 msgid ""
721 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
722 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
723 msgstr "旋轉每一頁的打印機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在打印機的頁面裏置中。"
724
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
726 msgid "Select page size using document page size"
727 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
728
729 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
730 msgid ""
731 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
732 "document page."
733 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小打印。"
734
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
736 msgid "Page Handling"
737 msgstr "頁面處理方式"
738
739 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
740 #, c-format
741 msgid "Failed to print page %d: %s"
742 msgstr "無法打印頁面 %d:%s"
743
744 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
745 msgid "Scroll Up"
746 msgstr "向上捲動"
747
748 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
749 msgid "Scroll Down"
750 msgstr "向下捲動"
751
752 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
753 msgid "Scroll View Up"
754 msgstr "向上檢視"
755
756 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
757 msgid "Scroll View Down"
758 msgstr "向下檢視"
759
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:885
761 msgid "Document View"
762 msgstr "文件檢視器"
763
764 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
765 msgid "Jump to page:"
766 msgstr "前往頁:"
767
768 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
769 msgid "End of presentation. Click to exit."
770 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
771
772 #: ../libview/ev-view.c:1755
773 msgid "Go to first page"
774 msgstr "回到第一頁"
775
776 #: ../libview/ev-view.c:1757
777 msgid "Go to previous page"
778 msgstr "回到上一頁"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1759
781 msgid "Go to next page"
782 msgstr "前往下一頁"
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1761
785 msgid "Go to last page"
786 msgstr "前往最後一頁"
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1763
789 msgid "Go to page"
790 msgstr "前往頁"
791
792 #: ../libview/ev-view.c:1765
793 msgid "Find"
794 msgstr "尋找"
795
796 #: ../libview/ev-view.c:1793
797 #, c-format
798 msgid "Go to page %s"
799 msgstr "前往第 %s 頁"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1799
802 #, c-format
803 msgid "Go to %s on file “%s”"
804 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1802
807 #, c-format
808 msgid "Go to file “%s”"
809 msgstr "前往檔案“%s”"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1810
812 #, c-format
813 msgid "Launch %s"
814 msgstr "執行 %s"
815
816 #: ../shell/eggfindbar.c:320
817 msgid "Find:"
818 msgstr "尋找:"
819
820 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5187
821 msgid "Find Pre_vious"
822 msgstr "找上一個(_V)"
823
824 #: ../shell/eggfindbar.c:333
825 msgid "Find previous occurrence of the search string"
826 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
827
828 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5185
829 msgid "Find Ne_xt"
830 msgstr "找下一個(_X)"
831
832 #: ../shell/eggfindbar.c:341
833 msgid "Find next occurrence of the search string"
834 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
835
836 #: ../shell/eggfindbar.c:348
837 msgid "C_ase Sensitive"
838 msgstr "區分大小寫(_A)"
839
840 #: ../shell/eggfindbar.c:351
841 msgid "Toggle case sensitive search"
842 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
843
844 #: ../shell/ev-application.c:1022
845 msgid "Running in presentation mode"
846 msgstr "以簡報模式執行"
847
848 #: ../shell/ev-keyring.c:102
849 #, c-format
850 msgid "Password for document %s"
851 msgstr "用於 %s 的密碼"
852
853 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
854 #, c-format
855 msgid "Converting %s"
856 msgstr "正在轉換 %s"
857
858 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
859 #, c-format
860 msgid "%d of %d documents converted"
861 msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
862
863 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
864 msgid "Converting metadata"
865 msgstr "正在轉換中繼資料"
866
867 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
868 msgid ""
869 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
870 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
871 msgstr "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中繼資料的儲存就無法運作。"
872
873 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
874 msgid "Open a recently used document"
875 msgstr "開啟最近使用的文件"
876
877 #: ../shell/ev-password-view.c:144
878 msgid ""
879 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
880 "password."
881 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
882
883 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
884 msgid "_Unlock Document"
885 msgstr "文件解鎖(_U)"
886
887 #: ../shell/ev-password-view.c:264
888 msgid "Enter password"
889 msgstr "輸入密碼"
890
891 #: ../shell/ev-password-view.c:304
892 msgid "Password required"
893 msgstr "需要密碼"
894
895 #: ../shell/ev-password-view.c:305
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
899 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
900
901 #: ../shell/ev-password-view.c:335
902 msgid "_Password:"
903 msgstr "密碼(_P):"
904
905 #: ../shell/ev-password-view.c:368
906 msgid "Forget password _immediately"
907 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
908
909 #: ../shell/ev-password-view.c:380
910 msgid "Remember password until you _log out"
911 msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:392
914 msgid "Remember _forever"
915 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
916
917 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
918 msgid "Properties"
919 msgstr "屬性"
920
921 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
922 msgid "General"
923 msgstr "一般"
924
925 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
926 msgid "Fonts"
927 msgstr "字型"
928
929 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
930 msgid "Document License"
931 msgstr "文件授權"
932
933 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
934 msgid "Font"
935 msgstr "字型"
936
937 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
938 #, c-format
939 msgid "Gathering font information… %3d%%"
940 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
941
942 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
943 msgid "Usage terms"
944 msgstr "使用條款"
945
946 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
947 msgid "Text License"
948 msgstr "文字授權"
949
950 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
951 msgid "Further Information"
952 msgstr "更多資訊"
953
954 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:239
955 msgid "Document contains no annotations"
956 msgstr "文件不包含任何註解"
957
958 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:271
959 #, c-format
960 msgid "Page %d"
961 msgstr "第 %d 頁"
962
963 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392
964 msgid "Annotations"
965 msgstr "註解"
966
967 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
968 msgid "Attachments"
969 msgstr "附加檔案"
970
971 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
972 msgid "Layers"
973 msgstr "圖層"
974
975 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
976 msgid "Print…"
977 msgstr "打印…"
978
979 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
980 msgid "Index"
981 msgstr "索引"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
984 msgid "Thumbnails"
985 msgstr "縮圖"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:851
988 #, c-format
989 msgid "Page %s — %s"
990 msgstr "頁 %s — %s"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:853
993 #, c-format
994 msgid "Page %s"
995 msgstr "頁 %s"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:1318
998 msgid "The document contains no pages"
999 msgstr "此文件不包含任何頁面"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:1321
1002 msgid "The document contains only empty pages"
1003 msgstr "文件只包含空白頁面"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:1521 ../shell/ev-window.c:1687
1006 msgid "Unable to open document"
1007 msgstr "無法開啟文件"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:1658
1010 #, c-format
1011 msgid "Loading document from “%s”"
1012 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:2078
1015 #, c-format
1016 msgid "Downloading document (%d%%)"
1017 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:1833
1020 msgid "Failed to load remote file."
1021 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2022
1024 #, c-format
1025 msgid "Reloading document from %s"
1026 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2054
1029 msgid "Failed to reload document."
1030 msgstr "重新載入文件失敗。"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2209
1033 msgid "Open Document"
1034 msgstr "開啟文件"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2507
1037 #, c-format
1038 msgid "Saving document to %s"
1039 msgstr "正儲存文件到 %s"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2510
1042 #, c-format
1043 msgid "Saving attachment to %s"
1044 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:2513
1047 #, c-format
1048 msgid "Saving image to %s"
1049 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:2557 ../shell/ev-window.c:2657
1052 #, c-format
1053 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1054 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2588
1057 #, c-format
1058 msgid "Uploading document (%d%%)"
1059 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2592
1062 #, c-format
1063 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1064 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:2596
1067 #, c-format
1068 msgid "Uploading image (%d%%)"
1069 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:2720
1072 msgid "Save a Copy"
1073 msgstr "儲存副本"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:3005
1076 #, c-format
1077 msgid "%d pending job in queue"
1078 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1079 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:3118
1082 #, c-format
1083 msgid "Printing job “%s”"
1084 msgstr "正在打印工作“%s”"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3330
1087 #, c-format
1088 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1089 msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3333
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1095 msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:3345
1098 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1099 msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:3349
1102 msgid "Cancel _print and Close"
1103 msgstr "取消打印並關閉(_P)"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:3353
1106 msgid "Close _after Printing"
1107 msgstr "於打印完成後關閉(_A)"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:3943
1110 msgid "Toolbar Editor"
1111 msgstr "工具列編輯器"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4082
1114 msgid "There was an error displaying help"
1115 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4294
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Document Viewer\n"
1121 "Using %s (%s)"
1122 msgstr ""
1123 "文件檢視器\n"
1124 "使用 %s (%s)"
1125
1126 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1127 #: ../shell/ev-window.c:4325
1128 msgid ""
1129 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1130 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1131 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1132 "version.\n"
1133 msgstr "Evince 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4329
1136 msgid ""
1137 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1138 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1139 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1140 "details.\n"
1141 msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4333
1144 msgid ""
1145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1146 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1147 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1148 msgstr "你應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4358
1151 msgid "Evince"
1152 msgstr "Evince"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4361
1155 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1156 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者羣"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4367
1159 msgid "translator-credits"
1160 msgstr ""
1161 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1162 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
1163 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1164 "\n"
1165 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1166 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1167 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1168 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1169
1170 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1171 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1172 #. contains plural cases.
1173 #: ../shell/ev-window.c:4643
1174 #, c-format
1175 msgid "%d found on this page"
1176 msgid_plural "%d found on this page"
1177 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4651
1180 #, c-format
1181 msgid "%3d%% remaining to search"
1182 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5153
1185 msgid "_File"
1186 msgstr "檔案(_F)"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5154
1189 msgid "_Edit"
1190 msgstr "編輯(_E)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5155
1193 msgid "_View"
1194 msgstr "檢視(_V)"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5156
1197 msgid "_Go"
1198 msgstr "前往(_G)"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5157
1201 msgid "_Help"
1202 msgstr "求助(_H)"
1203
1204 #. File menu
1205 #: ../shell/ev-window.c:5160 ../shell/ev-window.c:5433
1206 msgid "_Open…"
1207 msgstr "開啟(_O)…"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5161 ../shell/ev-window.c:5434
1210 msgid "Open an existing document"
1211 msgstr "開啟現存文件"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5163
1214 msgid "Op_en a Copy"
1215 msgstr "開啟副本(_E)"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5164
1218 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1219 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5166
1222 msgid "_Save a Copy…"
1223 msgstr "儲存副本(_S)…"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5167
1226 msgid "Save a copy of the current document"
1227 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5169
1230 msgid "_Print…"
1231 msgstr "打印(_P)…"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5172
1234 msgid "P_roperties"
1235 msgstr "屬性(_R)"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5180
1238 msgid "Select _All"
1239 msgstr "全部選取(_A)"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5182
1242 msgid "_Find…"
1243 msgstr "尋找(_F)…"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5183
1246 msgid "Find a word or phrase in the document"
1247 msgstr "在文件中尋找字詞"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5189
1250 msgid "T_oolbar"
1251 msgstr "工具列(_O)"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5191
1254 msgid "Rotate _Left"
1255 msgstr "向左旋轉(_L)"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5193
1258 msgid "Rotate _Right"
1259 msgstr "向右旋轉(_R)"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5204
1262 msgid "_Reload"
1263 msgstr "重新載入(_R)"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5205
1266 msgid "Reload the document"
1267 msgstr "重新載入文件"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5208
1270 msgid "Auto_scroll"
1271 msgstr "自動捲動(_S)"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5218
1274 msgid "_First Page"
1275 msgstr "第一頁(_F)"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5219
1278 msgid "Go to the first page"
1279 msgstr "回到第一頁"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5221
1282 msgid "_Last Page"
1283 msgstr "最後一頁(_L)"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5222
1286 msgid "Go to the last page"
1287 msgstr "前往最後一頁"
1288
1289 #. Help menu
1290 #: ../shell/ev-window.c:5226
1291 msgid "_Contents"
1292 msgstr "內容(_C)"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5229
1295 msgid "_About"
1296 msgstr "關於(_A)"
1297
1298 #. Toolbar-only
1299 #: ../shell/ev-window.c:5233
1300 msgid "Leave Fullscreen"
1301 msgstr "離開全螢幕"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5234
1304 msgid "Leave fullscreen mode"
1305 msgstr "離開全螢幕模式"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5236
1308 msgid "Start Presentation"
1309 msgstr "開始簡報"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5237
1312 msgid "Start a presentation"
1313 msgstr "簡報式顯示"
1314
1315 #. View Menu
1316 #: ../shell/ev-window.c:5296
1317 msgid "_Toolbar"
1318 msgstr "工具列(_T)"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5297
1321 msgid "Show or hide the toolbar"
1322 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5299
1325 msgid "Side _Pane"
1326 msgstr "側邊窗格(_P)"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5300
1329 msgid "Show or hide the side pane"
1330 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5302
1333 msgid "_Continuous"
1334 msgstr "連續(_C)"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5303
1337 msgid "Show the entire document"
1338 msgstr "顯示整份文件"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5305
1341 msgid "_Dual"
1342 msgstr "兩頁(_D)"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5306
1345 msgid "Show two pages at once"
1346 msgstr "一次顯示兩頁"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5308
1349 msgid "_Fullscreen"
1350 msgstr "全螢幕(_F)"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5309
1353 msgid "Expand the window to fill the screen"
1354 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5311
1357 msgid "Pre_sentation"
1358 msgstr "簡報(_S)"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5312
1361 msgid "Run document as a presentation"
1362 msgstr "如同簡報般執行文件"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5320
1365 msgid "_Inverted Colors"
1366 msgstr "反轉顏色(_I)"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5321
1369 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1370 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1371
1372 #. Links
1373 #: ../shell/ev-window.c:5329
1374 msgid "_Open Link"
1375 msgstr "開啟連結(_O)"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5331
1378 msgid "_Go To"
1379 msgstr "移至(_G)"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5333
1382 msgid "Open in New _Window"
1383 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5335
1386 msgid "_Copy Link Address"
1387 msgstr "複製連結位址(_C)"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5337
1390 msgid "_Save Image As…"
1391 msgstr "另存圖片(_S)…"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5339
1394 msgid "Copy _Image"
1395 msgstr "複製圖片(_I)"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5344
1398 msgid "_Open Attachment"
1399 msgstr "開啟附件(_O)"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5346
1402 msgid "_Save Attachment As…"
1403 msgstr "另存附件為(_S)…"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5407
1406 msgid "Zoom"
1407 msgstr "縮放"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5409
1410 msgid "Adjust the zoom level"
1411 msgstr "調整縮放等級"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5419
1414 msgid "Navigation"
1415 msgstr "導航"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5421
1418 msgid "Back"
1419 msgstr "後退"
1420
1421 #. translators: this is the history action
1422 #: ../shell/ev-window.c:5424
1423 msgid "Move across visited pages"
1424 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1425
1426 #. translators: this is the label for toolbar button
1427 #: ../shell/ev-window.c:5454
1428 msgid "Previous"
1429 msgstr "上一頁"
1430
1431 #. translators: this is the label for toolbar button
1432 #: ../shell/ev-window.c:5459
1433 msgid "Next"
1434 msgstr "下一頁"
1435
1436 #. translators: this is the label for toolbar button
1437 #: ../shell/ev-window.c:5463
1438 msgid "Zoom In"
1439 msgstr "拉近"
1440
1441 #. translators: this is the label for toolbar button
1442 #: ../shell/ev-window.c:5467
1443 msgid "Zoom Out"
1444 msgstr "拉遠"
1445
1446 #. translators: this is the label for toolbar button
1447 #: ../shell/ev-window.c:5475
1448 msgid "Fit Width"
1449 msgstr "符合頁寬"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5636 ../shell/ev-window.c:5653
1452 msgid "Unable to launch external application."
1453 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5710
1456 msgid "Unable to open external link"
1457 msgstr "無法開啟外部連結"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5877
1460 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1461 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5919
1464 msgid "The image could not be saved."
1465 msgstr "圖片無法儲存。"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5951
1468 msgid "Save Image"
1469 msgstr "儲存圖片"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:6018
1472 msgid "Unable to open attachment"
1473 msgstr "無法開啟附件"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:6071
1476 msgid "The attachment could not be saved."
1477 msgstr "附件無法儲存。"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:6116
1480 msgid "Save Attachment"
1481 msgstr "儲存附件"
1482
1483 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1484 #, c-format
1485 msgid "%s — Password Required"
1486 msgstr "%s — 需要密碼"
1487
1488 #: ../shell/ev-utils.c:318
1489 msgid "By extension"
1490 msgstr "根據延伸檔名"
1491
1492 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1493 msgid "GNOME Document Viewer"
1494 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1495
1496 #: ../shell/main.c:80
1497 msgid "The page label of the document to display."
1498 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1499
1500 #: ../shell/main.c:80
1501 msgid "PAGE"
1502 msgstr "頁次"
1503
1504 #: ../shell/main.c:81
1505 msgid "The page number of the document to display."
1506 msgstr "要顯示的文件頁碼。"
1507
1508 #: ../shell/main.c:81
1509 msgid "NUMBER"
1510 msgstr "編號"
1511
1512 #: ../shell/main.c:82
1513 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1514 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1515
1516 #: ../shell/main.c:83
1517 msgid "Run evince in presentation mode"
1518 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1519
1520 #: ../shell/main.c:84
1521 msgid "Run evince as a previewer"
1522 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1523
1524 #: ../shell/main.c:85
1525 msgid "The word or phrase to find in the document"
1526 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1527
1528 #: ../shell/main.c:85
1529 msgid "STRING"
1530 msgstr "字串"
1531
1532 #: ../shell/main.c:89
1533 msgid "[FILE…]"
1534 msgstr "[檔案...]"
1535
1536 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1537 msgid ""
1538 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1539 "creation of new thumbnails"
1540 msgstr "可用的邏輯選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1541
1542 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1543 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1544 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1545
1546 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1547 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1548 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1549
1550 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1551 msgid ""
1552 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1553 "thumbnailer documentation for more information."
1554 msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1555
1556 #~ msgid "Page Set_up…"
1557 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1558
1559 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1560 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1561
1562 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1563 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1564
1565 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1566 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1567
1568 #~ msgid "Search string"
1569 #~ msgstr "搜尋字串"
1570
1571 #~ msgid "The name of the string to be found"
1572 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1573
1574 #~ msgid "Case sensitive"
1575 #~ msgstr "區分大小寫"
1576
1577 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1578 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1579
1580 #~ msgid "Highlight color"
1581 #~ msgstr "標示顏色"
1582
1583 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1584 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1585
1586 #~ msgid "Current color"
1587 #~ msgstr "目前的顏色"
1588
1589 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1590 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1591
1592 #~ msgid "Recover previous documents?"
1593 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1594
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1597 #~ "can recover the opened documents."
1598 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1599
1600 #~ msgid "_Don't Recover"
1601 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1602
1603 #~ msgid "_Recover"
1604 #~ msgstr "復原(_R)"
1605
1606 #~ msgid "Crash Recovery"
1607 #~ msgstr "當機後復原"
1608
1609 #~ msgid "Print..."
1610 #~ msgstr "列印..."
1611
1612 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1613 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1614
1615 #~ msgid "Cannot open a copy."
1616 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1617
1618 #~ msgid "_Save a Copy..."
1619 #~ msgstr "儲存副本(_S)..."
1620
1621 #~ msgid "_Print..."
1622 #~ msgstr "列印(_P)..."
1623
1624 #~ msgid "_Find..."
1625 #~ msgstr "尋找(_F)..."
1626
1627 #~ msgid "Co_nnect"
1628 #~ msgstr "連線(_N)"
1629
1630 #~ msgid "Connect _anonymously"
1631 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1632
1633 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1634 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1635
1636 #~ msgid "_Username:"
1637 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1638
1639 #~ msgid "_Domain:"
1640 #~ msgstr "網域(_D):"
1641
1642 #~ msgid "_Forget password immediately"
1643 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1644
1645 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1646 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1647
1648 #~ msgid "_Remember forever"
1649 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1650
1651 #~ msgid "File not available"
1652 #~ msgstr "檔案不存在"
1653
1654 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1655 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1656
1657 #~ msgid "Find Previous"
1658 #~ msgstr "找上一個"
1659
1660 #~ msgid "Find Next"
1661 #~ msgstr "找下一個"
1662
1663 #~ msgid "Password Entry"
1664 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1665
1666 #~ msgid "Remember password for this session"
1667 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1668
1669 #~ msgid "Save password in keyring"
1670 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1671
1672 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1673 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1674
1675 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1676 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1677
1678 #~ msgid "Incorrect password"
1679 #~ msgstr "密碼不正確"
1680
1681 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1682 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1683
1684 #~ msgid "BBox"
1685 #~ msgstr "BBox"
1686
1687 #~ msgid "Letter"
1688 #~ msgstr "Letter"
1689
1690 #~ msgid "Tabloid"
1691 #~ msgstr "Tabloid"
1692
1693 #~ msgid "Ledger"
1694 #~ msgstr "Ledger"
1695
1696 #~ msgid "Legal"
1697 #~ msgstr "Legal"
1698
1699 #~ msgid "Statement"
1700 #~ msgstr "陳述"
1701
1702 #~ msgid "Executive"
1703 #~ msgstr "Executive"
1704
1705 #~ msgid "A0"
1706 #~ msgstr "A0"
1707
1708 #~ msgid "A1"
1709 #~ msgstr "A1"
1710
1711 #~ msgid "A2"
1712 #~ msgstr "A2"
1713
1714 #~ msgid "A3"
1715 #~ msgstr "A3"
1716
1717 #~ msgid "A4"
1718 #~ msgstr "A4"
1719
1720 #~ msgid "A5"
1721 #~ msgstr "A5"
1722
1723 #~ msgid "B4"
1724 #~ msgstr "B4"
1725
1726 #~ msgid "B5"
1727 #~ msgstr "B5"
1728
1729 #~ msgid "Folio"
1730 #~ msgstr "Folio"
1731
1732 #~ msgid "Quarto"
1733 #~ msgstr "Quarto"
1734
1735 #~ msgid "10x14"
1736 #~ msgstr "10x14"
1737
1738 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1739 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1740
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1743 #~ "path"
1744 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1745
1746 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1747 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1748
1749 #~ msgid "PostScript"
1750 #~ msgstr "PostScript"
1751
1752 #~ msgid "Interpreter failed."
1753 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1754
1755 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1756 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1757
1758 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1759 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1763 #~ "requires a PostScript printer driver."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1766 #~ "式。"
1767
1768 #~ msgid "Pages"
1769 #~ msgstr "頁數"
1770
1771 #~ msgid "Images"
1772 #~ msgstr "圖片"
1773
1774 #~ msgid "Open “%s”"
1775 #~ msgstr "開啟“%s”"
1776
1777 #~ msgid "Empty"
1778 #~ msgstr "空的"
1779
1780 #~ msgid "75%"
1781 #~ msgstr "75%"
1782
1783 #~ msgid "No document loaded."
1784 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1785
1786 #~ msgid "Broken pipe."
1787 #~ msgstr "管線作業中斷"
1788
1789 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1790 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1791
1792 #~ msgid "File is not readable."
1793 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1794
1795 #~ msgid "Document loaded."
1796 #~ msgstr "文件已載入。"