]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_HK.po
[windows] init locale_dir only once
[evince.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
8 # Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince 2.29.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-07 06:48+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-07 06:48+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_TW\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 型態"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "檔案已損毀"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "壓縮檔中沒有檔案"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "錯誤 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫畫書"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文件"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文件"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "這個作品是屬於公有領域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "字型不明"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
151 msgid "No name"
152 msgstr "沒有名稱"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入字體"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "內嵌的"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "沒有嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文件"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "無效的文件"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Impress 幻燈片"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "沒有錯誤"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "沒有足夠的記憶體"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "找不到 ZIP 簽署"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "無效的 ZIP 檔"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "無法開啟檔案"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "無法從檔案讀取資訊"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "不明的錯誤"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "載入文件“%s”失敗"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "儲存文件“%s”失敗"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript 文件"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "無法開啟附件“%s”"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "所有文件"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "所有檔案"
259
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 #, c-format
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
264
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
266 #, c-format
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "準備啟動 %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "不是可以啟動的項目"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
315 msgid "FILE"
316 msgstr "檔案"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "指定作業階段管理 ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "ID"
324 msgstr "ID"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "作業階段管理選項:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "顯示作業階段管理選項"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "顯示「%s」"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "移至工具列(_M)"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "將選取的項目移至工具列"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "從工具列移除(_R)"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "從工具列移除選取的項目"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "刪除工具列(_D)"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "移除選取的工具列"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 msgid "Separator"
372 msgstr "分隔線"
373
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "以簡報模式執行"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "最適大小"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "符合頁寬"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "70%"
393 msgstr "70%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "85%"
397 msgstr "85%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "100%"
401 msgstr "100%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "125%"
405 msgstr "125%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "150%"
409 msgstr "150%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "175%"
413 msgstr "175%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "200%"
417 msgstr "200%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "300%"
421 msgstr "300%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 msgid "400%"
425 msgstr "400%"
426
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
430 #, c-format
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "文件檢視器"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multi-page documents"
436 msgstr "顯示多頁文件"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "不理會文件的限制"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
447 msgid "Delete the temporary file"
448 msgstr "刪除暫存檔案"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
451 msgid "Print settings file"
452 msgstr "打印設定值檔案"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
455 msgid "GNOME Document Previewer"
456 msgstr "GNOME 文件預覽器"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
459 msgid "Failed to print document"
460 msgstr "無法打印文件"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
463 #, c-format
464 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
465 msgstr "找不到選取的打印機「%s」"
466
467 #. Go menu
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
469 msgid "_Previous Page"
470 msgstr "上一頁(_P)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
473 msgid "Go to the previous page"
474 msgstr "回到上一頁"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
477 msgid "_Next Page"
478 msgstr "下一頁(_N)"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
481 msgid "Go to the next page"
482 msgstr "前往下一頁"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
485 msgid "Enlarge the document"
486 msgstr "放大文件"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
489 msgid "Shrink the document"
490 msgstr "縮小文件"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
493 msgid "Print"
494 msgstr "打印"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
497 msgid "Print this document"
498 msgstr "打印這份文件"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
501 msgid "_Best Fit"
502 msgstr "最適大小(_B)"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
505 msgid "Make the current document fill the window"
506 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
509 msgid "Fit Page _Width"
510 msgstr "符合頁寬(_W)"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
513 msgid "Make the current document fill the window width"
514 msgstr "使目前文件符合視窗闊度"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
517 msgid "Page"
518 msgstr "頁次"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
521 msgid "Select Page"
522 msgstr "選擇頁次"
523
524 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
525 msgid "Document"
526 msgstr "文件"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
529 msgid "Title:"
530 msgstr "標題:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
533 msgid "Location:"
534 msgstr "位置:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
537 msgid "Subject:"
538 msgstr "主旨:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
541 msgid "Author:"
542 msgstr "作者:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
545 msgid "Keywords:"
546 msgstr "關鍵字:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
549 msgid "Producer:"
550 msgstr "製作程式:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
553 msgid "Creator:"
554 msgstr "製作者:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
557 msgid "Created:"
558 msgstr "建立時刻:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
561 msgid "Modified:"
562 msgstr "修改時刻:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
565 msgid "Number of Pages:"
566 msgstr "頁數:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
569 msgid "Optimized:"
570 msgstr "最佳化:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
573 msgid "Format:"
574 msgstr "格式:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
577 msgid "Security:"
578 msgstr "安全性:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
581 msgid "Paper Size:"
582 msgstr "紙張大小:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
585 msgid "None"
586 msgstr "沒有"
587
588 #. Translate to the default units to use for presenting
589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
593 #.
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
595 msgid "default:mm"
596 msgstr "default:mm"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
599 #, c-format
600 msgid "%.0f × %.0f mm"
601 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
604 #, c-format
605 msgid "%.2f × %.2f inch"
606 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
607
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
611 #, c-format
612 msgid "%s, Portrait (%s)"
613 msgstr "%s, 直向 (%s)"
614
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
618 #, c-format
619 msgid "%s, Landscape (%s)"
620 msgstr "%s, 橫向 (%s)"
621
622 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
623 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
624 #, c-format
625 msgid "(%d of %d)"
626 msgstr "(%d / %d)"
627
628 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
629 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
630 #, c-format
631 msgid "of %d"
632 msgstr "/ %d"
633
634 #. Initial state
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
636 msgid "Preparing to print…"
637 msgstr "正在準備打印…"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
640 msgid "Finishing…"
641 msgstr "正在結束…"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
644 #, c-format
645 msgid "Printing page %d of %d…"
646 msgstr "正在打印頁面 %d / %d…"
647
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
649 msgid "Printing is not supported on this printer."
650 msgstr "這台打印機不支援打印。"
651
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
653 msgid "Invalid page selection"
654 msgstr "無效的頁面選擇區域"
655
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
657 msgid "Warning"
658 msgstr "警告"
659
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
661 msgid "Your print range selection does not include any pages"
662 msgstr "你選擇的打印範圍並未包含任何頁面"
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
665 msgid "Page Scaling:"
666 msgstr "頁面縮放:"
667
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
669 msgid "Shrink to Printable Area"
670 msgstr "縮減至可打印區域"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
673 msgid "Fit to Printable Area"
674 msgstr "符合可打印區域"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
677 msgid ""
678 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
679 "the following:\n"
680 "\n"
681 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
682 "\n"
683 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
684 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
685 "\n"
686 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
687 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
688 msgstr ""
689 "將文件縮放至可打印區域。可選擇以下選項:\n"
690 "\n"
691 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
692 "\n"
693 "• \"符合可打印區域\":文件頁面超過可打印區域時會被縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
694 "\n"
695 "• \"縮減至可打印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
698 msgid "Auto Rotate and Center"
699 msgstr "自動旋轉並置中"
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
702 msgid ""
703 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
704 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
705 msgstr "旋轉每一頁的打印機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在打印機的頁面裏置中。"
706
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
708 msgid "Select page size using document page size"
709 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
710
711 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
712 msgid ""
713 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
714 "document page."
715 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小打印。"
716
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
718 msgid "Page Handling"
719 msgstr "頁面處理方式"
720
721 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
722 #, c-format
723 msgid "Failed to print page %d: %s"
724 msgstr "無法打印頁面 %d:%s"
725
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
727 msgid "Scroll Up"
728 msgstr "向上捲動"
729
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
731 msgid "Scroll Down"
732 msgstr "向下捲動"
733
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
735 msgid "Scroll View Up"
736 msgstr "向上檢視"
737
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
739 msgid "Scroll View Down"
740 msgstr "向下檢視"
741
742 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
743 msgid "Document View"
744 msgstr "文件檢視器"
745
746 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
747 msgid "Jump to page:"
748 msgstr "前往頁:"
749
750 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
751 msgid "End of presentation. Click to exit."
752 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
753
754 #: ../libview/ev-view.c:1724
755 msgid "Go to first page"
756 msgstr "回到第一頁"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1726
759 msgid "Go to previous page"
760 msgstr "回到上一頁"
761
762 #: ../libview/ev-view.c:1728
763 msgid "Go to next page"
764 msgstr "前往下一頁"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1730
767 msgid "Go to last page"
768 msgstr "前往最後一頁"
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1732
771 msgid "Go to page"
772 msgstr "前往頁"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1734
775 msgid "Find"
776 msgstr "尋找"
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1762
779 #, c-format
780 msgid "Go to page %s"
781 msgstr "前往第 %s 頁"
782
783 #: ../libview/ev-view.c:1768
784 #, c-format
785 msgid "Go to %s on file “%s”"
786 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1771
789 #, c-format
790 msgid "Go to file “%s”"
791 msgstr "前往檔案“%s”"
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1779
794 #, c-format
795 msgid "Launch %s"
796 msgstr "執行 %s"
797
798 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
799 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
800 msgid "Loading…"
801 msgstr "載入中…"
802
803 #: ../shell/eggfindbar.c:320
804 msgid "Find:"
805 msgstr "尋找:"
806
807 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
808 msgid "Find Pre_vious"
809 msgstr "找上一個(_V)"
810
811 #: ../shell/eggfindbar.c:333
812 msgid "Find previous occurrence of the search string"
813 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
814
815 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
816 msgid "Find Ne_xt"
817 msgstr "找下一個(_X)"
818
819 #: ../shell/eggfindbar.c:341
820 msgid "Find next occurrence of the search string"
821 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
822
823 #: ../shell/eggfindbar.c:348
824 msgid "C_ase Sensitive"
825 msgstr "區分大小寫(_A)"
826
827 #: ../shell/eggfindbar.c:351
828 msgid "Toggle case sensitive search"
829 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
830
831 #: ../shell/ev-keyring.c:102
832 #, c-format
833 msgid "Password for document %s"
834 msgstr "用於 %s 的密碼"
835
836 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
837 #, c-format
838 msgid "Converting %s"
839 msgstr "正在轉換 %s"
840
841 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
842 #, c-format
843 msgid "%d of %d documents converted"
844 msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
845
846 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
847 msgid "Converting metadata"
848 msgstr "正在轉換中繼資料"
849
850 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
851 msgid ""
852 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
853 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
854 msgstr "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中繼資料的儲存就無法運作。"
855
856 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
857 msgid "Open a recently used document"
858 msgstr "開啟最近使用的文件"
859
860 #: ../shell/ev-password-view.c:144
861 msgid ""
862 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
863 "password."
864 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
865
866 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
867 msgid "_Unlock Document"
868 msgstr "文件解鎖(_U)"
869
870 #: ../shell/ev-password-view.c:261
871 msgid "Enter password"
872 msgstr "輸入密碼"
873
874 #: ../shell/ev-password-view.c:301
875 msgid "Password required"
876 msgstr "需要密碼"
877
878 #: ../shell/ev-password-view.c:302
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
882 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
883
884 #: ../shell/ev-password-view.c:332
885 msgid "_Password:"
886 msgstr "密碼(_P):"
887
888 #: ../shell/ev-password-view.c:365
889 msgid "Forget password _immediately"
890 msgstr "立刻忘記密碼(_I) "
891
892 #: ../shell/ev-password-view.c:377
893 msgid "Remember password until you _log out"
894 msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"
895
896 #: ../shell/ev-password-view.c:389
897 msgid "Remember _forever"
898 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
899
900 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
901 msgid "Properties"
902 msgstr "屬性"
903
904 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
905 msgid "General"
906 msgstr "一般"
907
908 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
909 msgid "Fonts"
910 msgstr "字型"
911
912 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
913 msgid "Document License"
914 msgstr "文件授權"
915
916 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
917 msgid "Font"
918 msgstr "字型"
919
920 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
921 #, c-format
922 msgid "Gathering font information… %3d%%"
923 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
924
925 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
926 msgid "Usage terms"
927 msgstr "使用條款"
928
929 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
930 msgid "Text License"
931 msgstr "文字授權"
932
933 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
934 msgid "Further Information"
935 msgstr "更多資訊"
936
937 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
938 msgid "Attachments"
939 msgstr "附加檔案"
940
941 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
942 msgid "Layers"
943 msgstr "圖層"
944
945 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
946 msgid "Print…"
947 msgstr "打印…"
948
949 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
950 msgid "Index"
951 msgstr "索引"
952
953 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
954 msgid "Thumbnails"
955 msgstr "縮圖"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:829
958 #, c-format
959 msgid "Page %s — %s"
960 msgstr "頁 %s — %s"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:831
963 #, c-format
964 msgid "Page %s"
965 msgstr "頁 %s"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:1275
968 msgid "The document contains no pages"
969 msgstr "此文件不包含任何頁面"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:1278
972 msgid "The document contains only empty pages"
973 msgstr "文件只包含空白頁面"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
976 msgid "Unable to open document"
977 msgstr "無法開啟文件"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:1609
980 #, c-format
981 msgid "Loading document from “%s”"
982 msgstr "正在從「%s」載入文件"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
985 #, c-format
986 msgid "Downloading document (%d%%)"
987 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:1784
990 msgid "Failed to load remote file."
991 msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:1972
994 #, c-format
995 msgid "Reloading document from %s"
996 msgstr "從 %s 重新載入文件"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2004
999 msgid "Failed to reload document."
1000 msgstr "重新載入文件失敗。"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2159
1003 msgid "Open Document"
1004 msgstr "開啟文件"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2423
1007 #, c-format
1008 msgid "Saving document to %s"
1009 msgstr "正儲存文件到 %s"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2426
1012 #, c-format
1013 msgid "Saving attachment to %s"
1014 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2429
1017 #, c-format
1018 msgid "Saving image to %s"
1019 msgstr "正儲存圖片到 %s"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1022 #, c-format
1023 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1024 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2504
1027 #, c-format
1028 msgid "Uploading document (%d%%)"
1029 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2508
1032 #, c-format
1033 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1034 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2512
1037 #, c-format
1038 msgid "Uploading image (%d%%)"
1039 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2634
1042 msgid "Save a Copy"
1043 msgstr "儲存副本"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2939
1046 #, c-format
1047 msgid "%d pending job in queue"
1048 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1049 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3052
1052 #, c-format
1053 msgid "Printing job “%s”"
1054 msgstr "正在打印工作“%s”"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3255
1057 #, c-format
1058 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1059 msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3258
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1065 msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:3270
1068 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1069 msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:3274
1072 msgid "Cancel _print and Close"
1073 msgstr "取消打印並關閉(_P)"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:3278
1076 msgid "Close _after Printing"
1077 msgstr "於打印完成後關閉(_A)"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:3836
1080 msgid "Toolbar Editor"
1081 msgstr "工具列編輯器"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:3968
1084 msgid "There was an error displaying help"
1085 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4179
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Document Viewer\n"
1091 "Using %s (%s)"
1092 msgstr ""
1093 "文件檢視器\n"
1094 "使用 %s (%s)"
1095
1096 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1097 #: ../shell/ev-window.c:4210
1098 msgid ""
1099 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1100 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1101 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1102 "version.\n"
1103 msgstr "Evince 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4214
1106 msgid ""
1107 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1108 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1109 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1110 "details.\n"
1111 msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4218
1114 msgid ""
1115 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1116 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1117 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1118 msgstr "你應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4243
1121 msgid "Evince"
1122 msgstr "Evince"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4246
1125 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1126 msgstr "© 1996-2009 Evince 作者羣"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4252
1129 msgid "translator-credits"
1130 msgstr ""
1131 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1132 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
1133 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1134 "\n"
1135 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1136 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1137 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1138 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1139
1140 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1141 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1142 #. contains plural cases.
1143 #: ../shell/ev-window.c:4503
1144 #, c-format
1145 msgid "%d found on this page"
1146 msgid_plural "%d found on this page"
1147 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4511
1150 #, c-format
1151 msgid "%3d%% remaining to search"
1152 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4988
1155 msgid "_File"
1156 msgstr "檔案(_F)"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4989
1159 msgid "_Edit"
1160 msgstr "編輯(_E)"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4990
1163 msgid "_View"
1164 msgstr "檢視(_V)"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4991
1167 msgid "_Go"
1168 msgstr "前往(_G)"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4992
1171 msgid "_Help"
1172 msgstr "求助(_H)"
1173
1174 #. File menu
1175 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1176 msgid "_Open…"
1177 msgstr "開啟(_O)…"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1180 msgid "Open an existing document"
1181 msgstr "開啟現存文件"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4998
1184 msgid "Op_en a Copy"
1185 msgstr "開啟副本(_E)"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4999
1188 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1189 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5001
1192 msgid "_Save a Copy…"
1193 msgstr "儲存副本(_S)…"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5002
1196 msgid "Save a copy of the current document"
1197 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5004
1200 msgid "Page Set_up…"
1201 msgstr "頁面設定(_U)…"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5005
1204 msgid "Set up the page settings for printing"
1205 msgstr "設定打印用的頁面設定"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5007
1208 msgid "_Print…"
1209 msgstr "打印(_P)…"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5010
1212 msgid "P_roperties"
1213 msgstr "屬性(_R)"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5018
1216 msgid "Select _All"
1217 msgstr "全部選取(_A)"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5020
1220 msgid "_Find…"
1221 msgstr "尋找(_F)…"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5021
1224 msgid "Find a word or phrase in the document"
1225 msgstr "在文件中尋找字詞"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5027
1228 msgid "T_oolbar"
1229 msgstr "工具列(_O)"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5029
1232 msgid "Rotate _Left"
1233 msgstr "向左旋轉(_L)"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5031
1236 msgid "Rotate _Right"
1237 msgstr "向右旋轉(_R)"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5042
1240 msgid "_Reload"
1241 msgstr "重新載入(_R)"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5043
1244 msgid "Reload the document"
1245 msgstr "重新載入文件"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5046
1248 msgid "Auto_scroll"
1249 msgstr "自動捲動(_S)"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5056
1252 msgid "_First Page"
1253 msgstr "第一頁(_F)"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5057
1256 msgid "Go to the first page"
1257 msgstr "回到第一頁"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5059
1260 msgid "_Last Page"
1261 msgstr "最後一頁(_L)"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5060
1264 msgid "Go to the last page"
1265 msgstr "前往最後一頁"
1266
1267 #. Help menu
1268 #: ../shell/ev-window.c:5064
1269 msgid "_Contents"
1270 msgstr "內容(_C)"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5067
1273 msgid "_About"
1274 msgstr "關於(_A)"
1275
1276 #. Toolbar-only
1277 #: ../shell/ev-window.c:5071
1278 msgid "Leave Fullscreen"
1279 msgstr "離開全螢幕"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5072
1282 msgid "Leave fullscreen mode"
1283 msgstr "離開全螢幕模式"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5074
1286 msgid "Start Presentation"
1287 msgstr "開始簡報"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5075
1290 msgid "Start a presentation"
1291 msgstr "簡報式顯示"
1292
1293 #. View Menu
1294 #: ../shell/ev-window.c:5134
1295 msgid "_Toolbar"
1296 msgstr "工具列(_T)"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5135
1299 msgid "Show or hide the toolbar"
1300 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5137
1303 msgid "Side _Pane"
1304 msgstr "側邊窗格(_P)"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5138
1307 msgid "Show or hide the side pane"
1308 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5140
1311 msgid "_Continuous"
1312 msgstr "連續(_C)"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5141
1315 msgid "Show the entire document"
1316 msgstr "顯示整份文件"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5143
1319 msgid "_Dual"
1320 msgstr "兩頁(_D)"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5144
1323 msgid "Show two pages at once"
1324 msgstr "一次顯示兩頁"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5146
1327 msgid "_Fullscreen"
1328 msgstr "全螢幕(_F)"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5147
1331 msgid "Expand the window to fill the screen"
1332 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5149
1335 msgid "Pre_sentation"
1336 msgstr "簡報(_S)"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5150
1339 msgid "Run document as a presentation"
1340 msgstr "如同簡報般執行文件"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5158
1343 msgid "_Inverted Colors"
1344 msgstr "反轉顏色(_I)"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5159
1347 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1348 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1349
1350 #. Links
1351 #: ../shell/ev-window.c:5167
1352 msgid "_Open Link"
1353 msgstr "開啟連結(_O)"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5169
1356 msgid "_Go To"
1357 msgstr "移至(_G)"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5171
1360 msgid "Open in New _Window"
1361 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5173
1364 msgid "_Copy Link Address"
1365 msgstr "複製連結位址(_C)"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5175
1368 msgid "_Save Image As…"
1369 msgstr "另存圖片(_S)…"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5177
1372 msgid "Copy _Image"
1373 msgstr "複製圖片(_I)"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5182
1376 msgid "_Open Attachment"
1377 msgstr "開啟附件(_O)"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5184
1380 msgid "_Save Attachment As…"
1381 msgstr "另存附件為(_S)…"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5237
1384 msgid "Zoom"
1385 msgstr "縮放"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5239
1388 msgid "Adjust the zoom level"
1389 msgstr "調整縮放等級"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5249
1392 msgid "Navigation"
1393 msgstr "導航"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5251
1396 msgid "Back"
1397 msgstr "後退"
1398
1399 #. translators: this is the history action
1400 #: ../shell/ev-window.c:5254
1401 msgid "Move across visited pages"
1402 msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
1403
1404 #. translators: this is the label for toolbar button
1405 #: ../shell/ev-window.c:5284
1406 msgid "Previous"
1407 msgstr "上一頁"
1408
1409 #. translators: this is the label for toolbar button
1410 #: ../shell/ev-window.c:5289
1411 msgid "Next"
1412 msgstr "下一頁"
1413
1414 #. translators: this is the label for toolbar button
1415 #: ../shell/ev-window.c:5293
1416 msgid "Zoom In"
1417 msgstr "拉近"
1418
1419 #. translators: this is the label for toolbar button
1420 #: ../shell/ev-window.c:5297
1421 msgid "Zoom Out"
1422 msgstr "拉遠"
1423
1424 #. translators: this is the label for toolbar button
1425 #: ../shell/ev-window.c:5305
1426 msgid "Fit Width"
1427 msgstr "符合頁寬"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1430 msgid "Unable to launch external application."
1431 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5540
1434 msgid "Unable to open external link"
1435 msgstr "無法開啟外部連結"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5707
1438 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1439 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5749
1442 msgid "The image could not be saved."
1443 msgstr "圖片無法儲存。"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5781
1446 msgid "Save Image"
1447 msgstr "儲存圖片"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5848
1450 msgid "Unable to open attachment"
1451 msgstr "無法開啟附件"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5901
1454 msgid "The attachment could not be saved."
1455 msgstr "附件無法儲存。"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5946
1458 msgid "Save Attachment"
1459 msgstr "儲存附件"
1460
1461 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1462 #, c-format
1463 msgid "%s — Password Required"
1464 msgstr "%s — 需要密碼"
1465
1466 #: ../shell/ev-utils.c:330
1467 msgid "By extension"
1468 msgstr "根據延伸檔名"
1469
1470 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1471 msgid "GNOME Document Viewer"
1472 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1473
1474 #: ../shell/main.c:78
1475 msgid "The page of the document to display."
1476 msgstr "要顯示的文件頁次。"
1477
1478 #: ../shell/main.c:78
1479 msgid "PAGE"
1480 msgstr "頁次"
1481
1482 #: ../shell/main.c:79
1483 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1484 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1485
1486 #: ../shell/main.c:80
1487 msgid "Run evince in presentation mode"
1488 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1489
1490 #: ../shell/main.c:81
1491 msgid "Run evince as a previewer"
1492 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1493
1494 #: ../shell/main.c:82
1495 msgid "The word or phrase to find in the document"
1496 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1497
1498 #: ../shell/main.c:82
1499 msgid "STRING"
1500 msgstr "字串"
1501
1502 #: ../shell/main.c:86
1503 msgid "[FILE…]"
1504 msgstr "[檔案...]"
1505
1506 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1507 msgid ""
1508 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1509 "creation of new thumbnails"
1510 msgstr "可用的邏輯選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1511
1512 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1513 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1514 msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1515
1516 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1517 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1518 msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1519
1520 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1521 msgid ""
1522 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1523 "thumbnailer documentation for more information."
1524 msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
1525
1526 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1527 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1528
1529 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1530 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1531
1532 #~ msgid "Search string"
1533 #~ msgstr "搜尋字串"
1534
1535 #~ msgid "The name of the string to be found"
1536 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1537
1538 #~ msgid "Case sensitive"
1539 #~ msgstr "區分大小寫"
1540
1541 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1542 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1543
1544 #~ msgid "Highlight color"
1545 #~ msgstr "標示顏色"
1546
1547 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1548 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1549
1550 #~ msgid "Current color"
1551 #~ msgstr "目前的顏色"
1552
1553 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1554 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1555
1556 #~ msgid "Recover previous documents?"
1557 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1558
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1561 #~ "can recover the opened documents."
1562 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1563
1564 #~ msgid "_Don't Recover"
1565 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1566
1567 #~ msgid "_Recover"
1568 #~ msgstr "復原(_R)"
1569
1570 #~ msgid "Crash Recovery"
1571 #~ msgstr "當機後復原"
1572
1573 #~ msgid "Print..."
1574 #~ msgstr "列印..."
1575
1576 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1577 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1578
1579 #~ msgid "Cannot open a copy."
1580 #~ msgstr "無法開啟副本。"
1581
1582 #~ msgid "_Save a Copy..."
1583 #~ msgstr "儲存副本(_S)..."
1584
1585 #~ msgid "_Print..."
1586 #~ msgstr "列印(_P)..."
1587
1588 #~ msgid "_Find..."
1589 #~ msgstr "尋找(_F)..."
1590
1591 #~ msgid "Co_nnect"
1592 #~ msgstr "連線(_N)"
1593
1594 #~ msgid "Connect _anonymously"
1595 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1596
1597 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1598 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1599
1600 #~ msgid "_Username:"
1601 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1602
1603 #~ msgid "_Domain:"
1604 #~ msgstr "網域(_D):"
1605
1606 #~ msgid "_Forget password immediately"
1607 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1608
1609 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1610 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1611
1612 #~ msgid "_Remember forever"
1613 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1614
1615 #~ msgid "File not available"
1616 #~ msgstr "檔案不存在"
1617
1618 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1619 #~ msgstr "不支援遠端檔案"
1620
1621 #~ msgid "Find Previous"
1622 #~ msgstr "找上一個"
1623
1624 #~ msgid "Find Next"
1625 #~ msgstr "找下一個"
1626
1627 #~ msgid "Password Entry"
1628 #~ msgstr "密碼輸入欄"
1629
1630 #~ msgid "Remember password for this session"
1631 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1632
1633 #~ msgid "Save password in keyring"
1634 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1635
1636 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1637 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1638
1639 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1640 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1641
1642 #~ msgid "Incorrect password"
1643 #~ msgstr "密碼不正確"
1644
1645 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1646 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1647
1648 #~ msgid "BBox"
1649 #~ msgstr "BBox"
1650
1651 #~ msgid "Letter"
1652 #~ msgstr "Letter"
1653
1654 #~ msgid "Tabloid"
1655 #~ msgstr "Tabloid"
1656
1657 #~ msgid "Ledger"
1658 #~ msgstr "Ledger"
1659
1660 #~ msgid "Legal"
1661 #~ msgstr "Legal"
1662
1663 #~ msgid "Statement"
1664 #~ msgstr "陳述"
1665
1666 #~ msgid "Executive"
1667 #~ msgstr "Executive"
1668
1669 #~ msgid "A0"
1670 #~ msgstr "A0"
1671
1672 #~ msgid "A1"
1673 #~ msgstr "A1"
1674
1675 #~ msgid "A2"
1676 #~ msgstr "A2"
1677
1678 #~ msgid "A3"
1679 #~ msgstr "A3"
1680
1681 #~ msgid "A4"
1682 #~ msgstr "A4"
1683
1684 #~ msgid "A5"
1685 #~ msgstr "A5"
1686
1687 #~ msgid "B4"
1688 #~ msgstr "B4"
1689
1690 #~ msgid "B5"
1691 #~ msgstr "B5"
1692
1693 #~ msgid "Folio"
1694 #~ msgstr "Folio"
1695
1696 #~ msgid "Quarto"
1697 #~ msgstr "Quarto"
1698
1699 #~ msgid "10x14"
1700 #~ msgstr "10x14"
1701
1702 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1703 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1704
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1707 #~ "path"
1708 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1709
1710 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1711 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1712
1713 #~ msgid "PostScript"
1714 #~ msgstr "PostScript"
1715
1716 #~ msgid "Interpreter failed."
1717 #~ msgstr "解譯程式失誤。"
1718
1719 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1720 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1721
1722 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1723 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1727 #~ "requires a PostScript printer driver."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1730 #~ "式。"
1731
1732 #~ msgid "Pages"
1733 #~ msgstr "頁數"
1734
1735 #~ msgid "Images"
1736 #~ msgstr "圖片"
1737
1738 #~ msgid "Open “%s”"
1739 #~ msgstr "開啟“%s”"
1740
1741 #~ msgid "Empty"
1742 #~ msgstr "空的"
1743
1744 #~ msgid "75%"
1745 #~ msgstr "75%"
1746
1747 #~ msgid "No document loaded."
1748 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1749
1750 #~ msgid "Broken pipe."
1751 #~ msgstr "管線作業中斷"
1752
1753 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1754 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1755
1756 #~ msgid "File is not readable."
1757 #~ msgstr "檔案為不可讀。"
1758
1759 #~ msgid "Document loaded."
1760 #~ msgstr "文件已載入。"