]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Update Simplified Chinese translation.
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation to evince
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 # 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
9 #       Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-11-15 11:31+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 19:41+0800\n"
17 "Last-Translator: 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 归档文件时出错:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "在解压这个Comic Book 归档文件时使用命令“%s”失败。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "不是 Comic Book 归档文件 MIME 类型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "不能找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 归档文件"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 类型"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "文件损坏"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "存档中没有文件"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "删除“%s”时出错。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "错误 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "Comic Book 归档文件"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DJVU document has incorrect format"
84 msgstr "Djvu 文档的格式不正确"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Djvu Documents"
94 msgstr "Djvu 文档"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文档的格式不对"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文档"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "这个工作在公共域中"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "未知字体类型"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
151 msgid "No name"
152 msgstr "无名称"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入子集"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "嵌入"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "未嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文档"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "无效的文档"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Impress 幻灯片"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "无错误"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "没有足够的内存"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "找不到 zip 签名"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "无效的 zip 文件"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "不支持多文件 zip"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "无法打开文件"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "无法从文件读取数据"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "无法在 zip 压缩包中找到文件"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "未知错误"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "载入文档“%s”失败"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "保存文档“%s”失败"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript 文档"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "无法打开附件“%s”"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "全部文档"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "全部文件"
259
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 #, c-format
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "创建一个临时文件 %s 失败。"
264
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
266 #, c-format
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "创建一个临时目录 %s 失败。"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "正在启动 %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "不是可调用项"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
315 msgid "FILE"
316 msgstr "文件"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "指定会话管理 ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "ID"
324 msgstr "ID"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "会话管理选项:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "显示会话管理选项"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "显示“%s”"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "在工具栏上移动选中项"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "从工具栏中删除选中项"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "删除工具栏(_D)"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "删除选中的工具栏"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 msgid "Separator"
372 msgstr "分隔符"
373
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "以放映模式运行"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5303
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "适合页长"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "适合页宽"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "70%"
393 msgstr "70%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "85%"
397 msgstr "85%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "100%"
401 msgstr "100%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "125%"
405 msgstr "125%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "150%"
409 msgstr "150%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "175%"
413 msgstr "175%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "200%"
417 msgstr "200%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "300%"
421 msgstr "300%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 msgid "400%"
425 msgstr "400%"
426
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4219
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
430 #, c-format
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "文档查看器"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "查看多页文档"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "忽略文档限制"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
447 msgid "Delete the temporary file"
448 msgstr "删除临时文件"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
451 msgid "Print settings file"
452 msgstr "打印设置文件"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
455 msgid "GNOME Document Previewer"
456 msgstr "GNOME 文档预览器"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2979
459 msgid "Failed to print document"
460 msgstr "打印文档失败"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
463 #, c-format
464 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
465 msgstr "选择的打印机\"%s\"没有找到"
466
467 #. Go menu
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5056
469 msgid "_Previous Page"
470 msgstr "上一页(_P)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5057
473 msgid "Go to the previous page"
474 msgstr "转到上一页"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5059
477 msgid "_Next Page"
478 msgstr "下一页(_N)"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5060
481 msgid "Go to the next page"
482 msgstr "转到下一页"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5043
485 msgid "Enlarge the document"
486 msgstr "放大文档"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5046
489 msgid "Shrink the document"
490 msgstr "缩小文档"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
493 msgid "Print"
494 msgstr "打印"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5015
497 msgid "Print this document"
498 msgstr "打印此文档"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5158
501 msgid "_Best Fit"
502 msgstr "最适合(_B)"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5159
505 msgid "Make the current document fill the window"
506 msgstr "让当前文档适合窗口"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5161
509 msgid "Fit Page _Width"
510 msgstr "适合页宽(_W)"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5162
513 msgid "Make the current document fill the window width"
514 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5225
517 msgid "Page"
518 msgstr "页面"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5226
521 msgid "Select Page"
522 msgstr "选择页面"
523
524 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
525 msgid "Document"
526 msgstr "文档"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
529 msgid "Title:"
530 msgstr "标题:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
533 msgid "Location:"
534 msgstr "位置:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
537 msgid "Subject:"
538 msgstr "主题:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
541 msgid "Author:"
542 msgstr "作者:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
545 msgid "Keywords:"
546 msgstr "关键字:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
549 msgid "Producer:"
550 msgstr "制作者:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
553 msgid "Creator:"
554 msgstr "创建者:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
557 msgid "Created:"
558 msgstr "创建于:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
561 msgid "Modified:"
562 msgstr "修改于:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
565 msgid "Number of Pages:"
566 msgstr "页数:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
569 msgid "Optimized:"
570 msgstr "优化:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
573 msgid "Format:"
574 msgstr "格式:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
577 msgid "Security:"
578 msgstr "安全性:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
581 msgid "Paper Size:"
582 msgstr "纸张大小:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
585 msgid "None"
586 msgstr "无"
587
588 #. Translate to the default units to use for presenting
589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
593 #.
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
595 msgid "default:mm"
596 msgstr "默认:mm"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
599 #, c-format
600 msgid "%.0f x %.0f mm"
601 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
604 #, c-format
605 msgid "%.2f x %.2f inch"
606 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
607
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
611 #, c-format
612 msgid "%s, Portrait (%s)"
613 msgstr "%s,纵向(%s)"
614
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
618 #, c-format
619 msgid "%s, Landscape (%s)"
620 msgstr "%s,横向(%s)"
621
622 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
623 #, c-format
624 msgid "(%d of %d)"
625 msgstr "(第%d页,共%d页)"
626
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
628 #, c-format
629 msgid "of %d"
630 msgstr "共 %d 页"
631
632 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
633 #, c-format
634 msgid "Failed to print page %d: %s"
635 msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
636
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
638 msgid "Scroll Up"
639 msgstr "向上滚动"
640
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
642 msgid "Scroll Down"
643 msgstr "乡下滚动"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
646 msgid "Scroll View Up"
647 msgstr "向上滚动视图"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
650 msgid "Scroll View Down"
651 msgstr "向下滚动视图"
652
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
654 msgid "Document View"
655 msgstr "文档视图"
656
657 #: ../libview/ev-view.c:1758
658 msgid "Go to first page"
659 msgstr "转到第一页"
660
661 #: ../libview/ev-view.c:1760
662 msgid "Go to previous page"
663 msgstr "转到上一页"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1762
666 msgid "Go to next page"
667 msgstr "转到下一页"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1764
670 msgid "Go to last page"
671 msgstr "转到最后一页"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1766
674 msgid "Go to page"
675 msgstr "转到指定页"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1768
678 msgid "Find"
679 msgstr "查找"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1796
682 #, c-format
683 msgid "Go to page %s"
684 msgstr "转到第%s页"
685
686 #: ../libview/ev-view.c:1802
687 #, c-format
688 msgid "Go to %s on file “%s”"
689 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
690
691 #: ../libview/ev-view.c:1805
692 #, c-format
693 msgid "Go to file “%s”"
694 msgstr "转到文件“%s”"
695
696 #: ../libview/ev-view.c:1813
697 #, c-format
698 msgid "Launch %s"
699 msgstr "调用 %s"
700
701 #: ../libview/ev-view.c:3070
702 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
703 msgstr "演示文稿结束。请按 Esc 退出。"
704
705 #: ../libview/ev-view.c:4009
706 msgid "Jump to page:"
707 msgstr "转到指定页:"
708
709 #: ../libview/ev-view.c:4291 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
710 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
711 msgid "Loading..."
712 msgstr "正在载入..."
713
714 #: ../shell/eggfindbar.c:320
715 msgid "Find:"
716 msgstr "查找:"
717
718 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5032
719 msgid "Find Pre_vious"
720 msgstr "查找上一个(_V)"
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:333
723 msgid "Find previous occurrence of the search string"
724 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5030
727 msgid "Find Ne_xt"
728 msgstr "查找下一个(_X)"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:341
731 msgid "Find next occurrence of the search string"
732 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:348
735 msgid "C_ase Sensitive"
736 msgstr "区分大小写(_A)"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:351
739 msgid "Toggle case sensitive search"
740 msgstr "切换区分大小写搜索"
741
742 #: ../shell/ev-keyring.c:102
743 #, c-format
744 msgid "Password for document %s"
745 msgstr "文档 %s 的密码"
746
747 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
748 #, c-format
749 msgid "Converting %s"
750 msgstr "正在转换 %s"
751
752 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
753 #, c-format
754 msgid "%d of %d documents converted"
755 msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档"
756
757 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
758 msgid "Converting metadata"
759 msgstr "正在转换元数据"
760
761 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
762 msgid ""
763 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
764 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
765 msgstr ""
766 "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数据存"
767 "放处将不会工作。"
768
769 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
770 msgid "Open a recently used document"
771 msgstr "打开最近使用的文档"
772
773 #: ../shell/ev-password-view.c:144
774 msgid ""
775 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
776 "password."
777 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
778
779 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
780 msgid "_Unlock Document"
781 msgstr "取消文档锁定(_U)"
782
783 #: ../shell/ev-password-view.c:261
784 msgid "Enter password"
785 msgstr "输入密码"
786
787 #: ../shell/ev-password-view.c:301
788 msgid "Password required"
789 msgstr "需要密码"
790
791 #: ../shell/ev-password-view.c:302
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
795 msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
796
797 #: ../shell/ev-password-view.c:332
798 msgid "_Password:"
799 msgstr "密码(_P):"
800
801 #: ../shell/ev-password-view.c:365
802 msgid "Forget password _immediately"
803 msgstr "立即忘记密码(_i)"
804
805 #: ../shell/ev-password-view.c:377
806 msgid "Remember password until you _logout"
807 msgstr "记住密码直到注销(_l)"
808
809 #: ../shell/ev-password-view.c:389
810 msgid "Remember _forever"
811 msgstr "永远记住(_f)"
812
813 #. Initial state
814 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
815 msgid "Preparing to print ..."
816 msgstr "正在准备打印..."
817
818 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
819 msgid "Finishing..."
820 msgstr "完成中..."
821
822 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
823 #, c-format
824 msgid "Printing page %d of %d..."
825 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
826
827 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
828 msgid "Printing is not supported on this printer."
829 msgstr "此打印机不支持打印。"
830
831 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
832 msgid "Invalid page selection"
833 msgstr "无效的页面选择"
834
835 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
836 msgid "Warning"
837 msgstr "警告"
838
839 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
840 msgid "Your print range selection does not include any page"
841 msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
842
843 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
844 msgid "Properties"
845 msgstr "属性"
846
847 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
848 msgid "General"
849 msgstr "常规"
850
851 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
852 msgid "Fonts"
853 msgstr "字体"
854
855 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
856 msgid "Document License"
857 msgstr "文档许可证"
858
859 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
860 msgid "Font"
861 msgstr "字体"
862
863 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
864 #, c-format
865 msgid "Gathering font information... %3d%%"
866 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
867
868 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
869 msgid "Usage terms"
870 msgstr ""
871
872 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
873 msgid "Text License"
874 msgstr "文本许可证"
875
876 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
877 msgid "Further Information"
878 msgstr ""
879
880 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
881 msgid "Attachments"
882 msgstr "附件"
883
884 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
885 msgid "Layers"
886 msgstr "层"
887
888 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
889 msgid "Print..."
890 msgstr "打印..."
891
892 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
893 msgid "Index"
894 msgstr "索引"
895
896 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
897 msgid "Thumbnails"
898 msgstr "缩略图"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:825
901 #, c-format
902 msgid "Page %s - %s"
903 msgstr "第 %s 页 - %s"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:827
906 #, c-format
907 msgid "Page %s"
908 msgstr "第 %s 页"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:1263
911 msgid "The document contains no pages"
912 msgstr "此文档不包含任何页面"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:1266
915 msgid "The document contains only empty pages"
916 msgstr "这个文档只包含空页面"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:1460 ../shell/ev-window.c:1621
919 msgid "Unable to open document"
920 msgstr "无法打开文档"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:1592
923 #, c-format
924 msgid "Loading document from “%s”"
925 msgstr "从“%s”载入文档"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:1734 ../shell/ev-window.c:2011
928 #, c-format
929 msgid "Downloading document (%d%%)"
930 msgstr "正在下载文档(%d%%)"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:1767
933 msgid "Failed to load remote file."
934 msgstr "载入远程文档失败。"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:1955
937 #, c-format
938 msgid "Reloading document from %s"
939 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:1987
942 msgid "Failed to reload document."
943 msgstr "重新载入文档失败。"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:2143
946 msgid "Open Document"
947 msgstr "打开文档"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2407
950 #, c-format
951 msgid "Saving document to %s"
952 msgstr "正在保存文档到 %s"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2410
955 #, c-format
956 msgid "Saving attachment to %s"
957 msgstr "正在保存附件到 %s"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2413
960 #, c-format
961 msgid "Saving image to %s"
962 msgstr "正在保存图片到 %s"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2557
965 #, c-format
966 msgid "The file could not be saved as “%s”."
967 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2488
970 #, c-format
971 msgid "Uploading document (%d%%)"
972 msgstr "正在上传文档(%d%%)"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2492
975 #, c-format
976 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
977 msgstr "正在上传附件(%d%%)"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2496
980 #, c-format
981 msgid "Uploading image (%d%%)"
982 msgstr "上载上传图片(%d%%)"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2618
985 msgid "Save a Copy"
986 msgstr "保存副本"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2923
989 #, c-format
990 msgid "%d pending job in queue"
991 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
992 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3036
995 #, c-format
996 msgid "Printing job “%s”"
997 msgstr "正在打印任务“%s”"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:3239
1000 #, c-format
1001 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1002 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s” 完成吗?"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3242
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1008 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:3254
1011 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1012 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3258
1015 msgid "Cancel _print and Close"
1016 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3262
1019 msgid "Close _after Printing"
1020 msgstr "打印后关闭(_A)"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:3878
1023 msgid "Toolbar Editor"
1024 msgstr "工具栏编辑器"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4010
1027 msgid "There was an error displaying help"
1028 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4215
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Document Viewer.\n"
1034 "Using poppler %s (%s)"
1035 msgstr ""
1036 "文档查看器。\n"
1037 "使用 poppler %s(%s)"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4244
1040 msgid ""
1041 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1042 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1043 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1044 "version.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
1047 "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4248
1050 msgid ""
1051 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1052 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1053 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1054 "details.\n"
1055 msgstr ""
1056 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
1057 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
1058 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4252
1061 msgid ""
1062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1063 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1064 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1065 msgstr ""
1066 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
1067 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
1068 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4276
1071 msgid "Evince"
1072 msgstr "Evince"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4279
1075 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1076 msgstr "© 1996–2009 Evince 作者"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4285
1079 msgid "translator-credits"
1080 msgstr ""
1081 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
1082 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
1083 "\n"
1084 "Launchpad Contributions:\n"
1085 "  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
1086 "  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
1087 "  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
1088 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
1089 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
1090 "  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
1091 "  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
1092 "  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1093 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
1094 "  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
1095
1096 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1097 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1098 #. contains plural cases.
1099 #: ../shell/ev-window.c:4505
1100 #, c-format
1101 msgid "%d found on this page"
1102 msgid_plural "%d found on this page"
1103 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4513
1106 #, c-format
1107 msgid "%3d%% remaining to search"
1108 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4995
1111 msgid "_File"
1112 msgstr "文件(_F)"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4996
1115 msgid "_Edit"
1116 msgstr "编辑(_E)"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4997
1119 msgid "_View"
1120 msgstr "查看(_V)"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4998
1123 msgid "_Go"
1124 msgstr "转到(_G)"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4999
1127 msgid "_Help"
1128 msgstr "帮助(_H)"
1129
1130 #. File menu
1131 #: ../shell/ev-window.c:5002 ../shell/ev-window.c:5184
1132 #: ../shell/ev-window.c:5265
1133 msgid "_Open..."
1134 msgstr "打开(_O)..."
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5266
1137 msgid "Open an existing document"
1138 msgstr "打开已有文档"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:5005
1141 msgid "Op_en a Copy"
1142 msgstr "打开副本(_E)"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:5006
1145 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1146 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:5008 ../shell/ev-window.c:5186
1149 msgid "_Save a Copy..."
1150 msgstr "保存副本(_S)..."
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:5009
1153 msgid "Save a copy of the current document"
1154 msgstr "保存当前文档的副本"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:5011
1157 msgid "Page Set_up..."
1158 msgstr "页面设置(_U)..."
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:5012
1161 msgid "Setup the page settings for printing"
1162 msgstr "打印前设置页面设置"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:5014
1165 msgid "_Print..."
1166 msgstr "打印(_P)..."
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:5017
1169 msgid "P_roperties"
1170 msgstr "属性(_R)"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:5025
1173 msgid "Select _All"
1174 msgstr "全选(_A)"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5027
1177 msgid "_Find..."
1178 msgstr "查找(_F)..."
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:5028
1181 msgid "Find a word or phrase in the document"
1182 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5034
1185 msgid "T_oolbar"
1186 msgstr "工具栏(_O)"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5036
1189 msgid "Rotate _Left"
1190 msgstr "向左旋转(_L)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5038
1193 msgid "Rotate _Right"
1194 msgstr "向右旋转(_R)"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5048
1197 msgid "_Reload"
1198 msgstr "重新载入(_R)"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5049
1201 msgid "Reload the document"
1202 msgstr "重新载入文档"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5052
1205 msgid "Auto_scroll"
1206 msgstr "自动滚屏(_S)"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5062
1209 msgid "_First Page"
1210 msgstr "第一页(_F)"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5063
1213 msgid "Go to the first page"
1214 msgstr "转到第一页"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5065
1217 msgid "_Last Page"
1218 msgstr "最后一页(_L)"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5066
1221 msgid "Go to the last page"
1222 msgstr "转到最后一页"
1223
1224 #. Help menu
1225 #: ../shell/ev-window.c:5070
1226 msgid "_Contents"
1227 msgstr "目录(_C)"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5073
1230 msgid "_About"
1231 msgstr "关于(_A)"
1232
1233 #. Toolbar-only
1234 #: ../shell/ev-window.c:5077
1235 msgid "Leave Fullscreen"
1236 msgstr "离开全屏"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5078
1239 msgid "Leave fullscreen mode"
1240 msgstr "离开全屏模式"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5080
1243 msgid "Start Presentation"
1244 msgstr "开始演示"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5081
1247 msgid "Start a presentation"
1248 msgstr "开始演示"
1249
1250 #. View Menu
1251 #: ../shell/ev-window.c:5140
1252 msgid "_Toolbar"
1253 msgstr "工具栏(_T)"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5141
1256 msgid "Show or hide the toolbar"
1257 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5143
1260 msgid "Side _Pane"
1261 msgstr "侧边栏(_P)"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5144
1264 msgid "Show or hide the side pane"
1265 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5146
1268 msgid "_Continuous"
1269 msgstr "连续(_C)"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5147
1272 msgid "Show the entire document"
1273 msgstr "显示整篇文档"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5149
1276 msgid "_Dual"
1277 msgstr "双页(_D)"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5150
1280 msgid "Show two pages at once"
1281 msgstr "一次显示两页"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5152
1284 msgid "_Fullscreen"
1285 msgstr "全屏(_F)"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5153
1288 msgid "Expand the window to fill the screen"
1289 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5155
1292 msgid "Pre_sentation"
1293 msgstr "放映(_S)"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5156
1296 msgid "Run document as a presentation"
1297 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1298
1299 #. Links
1300 #: ../shell/ev-window.c:5169
1301 msgid "_Open Link"
1302 msgstr "打开链接(_O)"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5171
1305 msgid "_Go To"
1306 msgstr "转到(_G)"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5173
1309 msgid "Open in New _Window"
1310 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5175
1313 msgid "_Copy Link Address"
1314 msgstr "复制链接地址(_C)"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5177
1317 msgid "_Save Image As..."
1318 msgstr "图像另存为(_S)..."
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5179
1321 msgid "Copy _Image"
1322 msgstr "复制图像(_I)"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5239
1325 msgid "Zoom"
1326 msgstr "缩放"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5241
1329 msgid "Adjust the zoom level"
1330 msgstr "调整缩放级别"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5251
1333 msgid "Navigation"
1334 msgstr "导航"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5253
1337 msgid "Back"
1338 msgstr "后退"
1339
1340 #. translators: this is the history action
1341 #: ../shell/ev-window.c:5256
1342 msgid "Move across visited pages"
1343 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1344
1345 #. translators: this is the label for toolbar button
1346 #: ../shell/ev-window.c:5286
1347 msgid "Previous"
1348 msgstr "上一页"
1349
1350 #. translators: this is the label for toolbar button
1351 #: ../shell/ev-window.c:5291
1352 msgid "Next"
1353 msgstr "下一页"
1354
1355 #. translators: this is the label for toolbar button
1356 #: ../shell/ev-window.c:5295
1357 msgid "Zoom In"
1358 msgstr "放大"
1359
1360 #. translators: this is the label for toolbar button
1361 #: ../shell/ev-window.c:5299
1362 msgid "Zoom Out"
1363 msgstr "缩小"
1364
1365 #. translators: this is the label for toolbar button
1366 #: ../shell/ev-window.c:5307
1367 msgid "Fit Width"
1368 msgstr "适合宽度"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5468 ../shell/ev-window.c:5485
1371 msgid "Unable to launch external application."
1372 msgstr "无法启动外部程序。"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5525
1375 msgid "Unable to open external link"
1376 msgstr "无法打开外部链接"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5692
1379 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1380 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5734
1383 msgid "The image could not be saved."
1384 msgstr "无法保存图像。"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5766
1387 msgid "Save Image"
1388 msgstr "保存图像"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5833
1391 msgid "Unable to open attachment"
1392 msgstr "无法打开附件"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5886
1395 msgid "The attachment could not be saved."
1396 msgstr "无法保存附件。"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5931
1399 msgid "Save Attachment"
1400 msgstr "保存附件"
1401
1402 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1403 #, c-format
1404 msgid "%s - Password Required"
1405 msgstr "%s - 需要密码"
1406
1407 #: ../shell/ev-utils.c:330
1408 msgid "By extension"
1409 msgstr "按扩展名"
1410
1411 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1412 msgid "GNOME Document Viewer"
1413 msgstr "GNOME 文档查看器"
1414
1415 #: ../shell/main.c:76
1416 msgid "The page of the document to display."
1417 msgstr "要显示的文档的页面。"
1418
1419 #: ../shell/main.c:76
1420 msgid "PAGE"
1421 msgstr "页面"
1422
1423 #: ../shell/main.c:77
1424 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1425 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1426
1427 #: ../shell/main.c:78
1428 msgid "Run evince in presentation mode"
1429 msgstr "以放映模式运行 evince"
1430
1431 #: ../shell/main.c:79
1432 msgid "Run evince as a previewer"
1433 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1434
1435 #: ../shell/main.c:80
1436 msgid "The word or phrase to find in the document"
1437 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1438
1439 #: ../shell/main.c:80
1440 msgid "STRING"
1441 msgstr "字符串"
1442
1443 #: ../shell/main.c:84
1444 msgid "[FILE...]"
1445 msgstr "[文件...]"
1446
1447 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1448 msgid ""
1449 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1450 "creation of new thumbnails"
1451 msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图"
1452
1453 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1454 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1455 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1456
1457 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1458 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1459 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1460
1461 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1462 msgid ""
1463 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1464 "thumbnailer documentation for more information."
1465 msgstr ""
1466 "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多"
1467 "信息。"
1468
1469 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1470 #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
1471
1472 #~ msgid "Search string"
1473 #~ msgstr "搜索字符串"
1474
1475 #~ msgid "The name of the string to be found"
1476 #~ msgstr "要查找的字符串名称"
1477
1478 #~ msgid "Case sensitive"
1479 #~ msgstr "区分大小写"
1480
1481 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1482 #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
1483
1484 #~ msgid "Highlight color"
1485 #~ msgstr "高亮颜色"
1486
1487 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1488 #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色"
1489
1490 #~ msgid "Current color"
1491 #~ msgstr "当前颜色"
1492
1493 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1494 #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色"
1495
1496 #~ msgid "Recover previous documents?"
1497 #~ msgstr "恢复上一个文档?"
1498
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1501 #~ "can recover the opened documents."
1502 #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"
1503
1504 #~ msgid "_Don't Recover"
1505 #~ msgstr "不复原(_D)"
1506
1507 #~ msgid "_Recover"
1508 #~ msgstr "复原(_R)"
1509
1510 #~ msgid "Crash Recovery"
1511 #~ msgstr "崩溃复原"
1512
1513 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1514 #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "
1515
1516 #~ msgid "Cannot open a copy."
1517 #~ msgstr "无法打开副本"
1518
1519 #~ msgid "_Remember forever"
1520 #~ msgstr "永远记住(_R)"
1521
1522 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1523 #~ msgstr "此会话记住密码(_R)"
1524
1525 #~ msgid "_Forget password immediately"
1526 #~ msgstr "立即忘记密码(_F)"
1527
1528 #~ msgid "_Domain:"
1529 #~ msgstr "域(_D):"
1530
1531 #~ msgid "_Username:"
1532 #~ msgstr "用户名(_U):"
1533
1534 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1535 #~ msgstr "连接为用户(_S):"
1536
1537 #~ msgid "Connect _anonymously"
1538 #~ msgstr "匿名连接(_A)"
1539
1540 #~ msgid "Co_nnect"
1541 #~ msgstr "连接(_N)"
1542
1543 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1544 #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
1545
1546 #~ msgid "File corrupted."
1547 #~ msgstr "文件已损坏。"
1548
1549 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1550 #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
1551
1552 #~ msgid "Print Set_up..."
1553 #~ msgstr "打印设置(_U)..."
1554
1555 #~ msgid "Loading document from %s"
1556 #~ msgstr "正在从 %s 载入文档"
1557
1558 #~ msgid "No files in archive."
1559 #~ msgstr "档案中没有文件。"
1560
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1563 #~ "requires a PostScript printer driver."
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1566 #~ "序。"
1567
1568 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1569 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1570
1571 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1572 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1573
1574 #~ msgid "Error: %s"
1575 #~ msgstr "错误:%s"
1576
1577 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1578 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1579
1580 #~ msgid "Open “%s”"
1581 #~ msgstr "打开“%s”"
1582
1583 #~ msgid "Empty"
1584 #~ msgstr "空"