]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Updated Simplified Chinese translation.
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation to evince
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 #       Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: "
13 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-31 23:20+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 归档文件时出错:%s"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
30 #, c-format
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "在解压这个Comic Book 归档文件时使用命令“%s”失败。"
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
40 #, c-format
41 msgid "Failed to create a temporary directory."
42 msgstr "创建一个临时路径失败。"
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
45 #, c-format
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "不是 Comic Book 归档文件 MIME 类型:%s"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
50 msgid ""
51 "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr "不能找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 归档文件"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
57 msgid "Unknown MIME Type"
58 msgstr "未知的 MIME 类型"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
61 msgid "File corrupted"
62 msgstr "文件损坏"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "存档中没有文件"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
69 #, c-format
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
74 #, c-format
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "删除“%s”时出错。"
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
79 #, c-format
80 msgid "Error %s"
81 msgstr "错误 %s"
82
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 msgid "Comic Books"
85 msgstr "Comic Book 归档文件"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
88 msgid "DJVU document has incorrect format"
89 msgstr "Djvu 文档的格式不正确"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
92 msgid ""
93 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
94 "be accessed."
95 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
99 msgstr "Djvu 文档"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "DVI 文档的格式不对"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "DVI 文档"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
111 msgid "Yes"
112 msgstr "是"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
116 msgid "No"
117 msgstr "否"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Type 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Type 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Type 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Type 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "未知字体类型"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
152 msgid "No name"
153 msgstr "无名称"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "嵌入子集"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "嵌入"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "未嵌入"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "PDF 文档"
170
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "无效的文档"
175
176 #. 
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #. 
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Impress 幻灯片"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgid "No error"
185 msgstr "无错误"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "没有足够的内存"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "找不到 zip 签名"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "无效的 zip 文件"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "不支持多文件 zip"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "无法打开文件"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "无法从文件读取数据"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "无法在 zip 压缩包中找到文件"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "未知错误"
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "载入文档“%s”失败"
223
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
225 #, c-format
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "保存文档“%s”失败"
228
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "PostScript 文档"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "无法打开附件“%s”"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "全部文档"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "全部文件"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "正在启动 %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "不是可调用项"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
305 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
306 msgid "FILE"
307 msgstr "文件"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "指定会话管理 ID"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
314 msgid "ID"
315 msgstr "ID"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "会话管理选项:"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "显示会话管理选项"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "显示“%s”"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "在工具栏上移动选中项"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "从工具栏中删除选中项"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "删除工具栏(_D)"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "删除选中的工具栏"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 msgid "Separator"
363 msgstr "分隔符"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "以放映模式运行"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5215
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "适合页长"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "适合页宽"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "70%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "85%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #. Manually set name and icon
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4137
420 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "文档查看器"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "查看多页文档"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "忽略文档限制"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
436
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "删除临时文件"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "打印设置文件"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "GNOME 文档预览器"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2879
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "打印文档失败"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
454 #, c-format
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "选择的打印机\"%s\"没有找到"
457
458 #. Go menu
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4974
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "上一页(_P)"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4975
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "转到上一页"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4977
468 msgid "_Next Page"
469 msgstr "下一页(_N)"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4978
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "转到下一页"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4961
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "放大文档"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4964
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "缩小文档"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
484 msgid "Print"
485 msgstr "打印"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4933
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "打印此文档"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5072
492 msgid "_Best Fit"
493 msgstr "最适合(_B)"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5073
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "让当前文档适合窗口"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5075
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "适合页宽(_W)"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5076
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5139
508 msgid "Page"
509 msgstr "页面"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5140
512 msgid "Select Page"
513 msgstr "选择页面"
514
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
516 msgid "Document"
517 msgstr "文档"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
520 msgid "Title:"
521 msgstr "标题:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 msgid "Location:"
525 msgstr "位置:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 msgid "Subject:"
529 msgstr "主题:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 msgid "Author:"
533 msgstr "作者:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 msgid "Keywords:"
537 msgstr "关键字:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
540 msgid "Producer:"
541 msgstr "制作者:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
544 msgid "Creator:"
545 msgstr "创建者:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
548 msgid "Created:"
549 msgstr "创建于:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
552 msgid "Modified:"
553 msgstr "修改于:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "页数:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
560 msgid "Optimized:"
561 msgstr "优化:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
564 msgid "Format:"
565 msgstr "格式:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 msgid "Security:"
569 msgstr "安全性:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 msgid "Paper Size:"
573 msgstr "纸张大小:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
576 msgid "None"
577 msgstr "无"
578
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
584 #. 
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
586 msgid "default:mm"
587 msgstr "默认:mm"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
590 #, c-format
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
595 #, c-format
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
598
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
602 #, c-format
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s,纵向(%s)"
605
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
609 #, c-format
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s,横向(%s)"
612
613 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
614 #, c-format
615 msgid "(%d of %d)"
616 msgstr "(第%d页,共%d页)"
617
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
619 #, c-format
620 msgid "of %d"
621 msgstr "共 %d 页"
622
623 #: ../libview/ev-jobs.c:958
624 #, c-format
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
627
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
629 #, c-format
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
632
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
634 msgid "Scroll Up"
635 msgstr "向上滚动"
636
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
638 msgid "Scroll Down"
639 msgstr "乡下滚动"
640
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "向上滚动视图"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "向下滚动视图"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "文档视图"
652
653 #: ../libview/ev-view.c:1466
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "转到第一页"
656
657 #: ../libview/ev-view.c:1468
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "转到上一页"
660
661 #: ../libview/ev-view.c:1470
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "转到下一页"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1472
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "转到最后一页"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1474
670 msgid "Go to page"
671 msgstr "转到指定页"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1476
674 msgid "Find"
675 msgstr "查找"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1504
678 #, c-format
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "转到第%s页"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1510
683 #, c-format
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1513
688 #, c-format
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "转到文件“%s”"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1521
693 #, c-format
694 msgid "Launch %s"
695 msgstr "调用 %s"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:2783
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "演示文稿结束。请按 Esc 退出。"
700
701 #: ../libview/ev-view.c:3722
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "转到指定页:"
704
705 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
707 msgid "Loading..."
708 msgstr "正在载入..."
709
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
712 msgstr "搜索字符串"
713
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "要查找的字符串名称"
717
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "区分大小写"
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
728 msgstr "高亮颜色"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "全部匹配的高亮颜色"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
736 msgstr "当前颜色"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "当前匹配的高亮颜色"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
743 msgid "Find:"
744 msgstr "查找:"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4950
747 msgid "Find Pre_vious"
748 msgstr "查找上一个(_V)"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4948
755 msgid "Find Ne_xt"
756 msgstr "查找下一个(_X)"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "区分大小写(_A)"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "切换区分大小写搜索"
769
770 #: ../shell/ev-application.c:305
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "恢复上一个文档?"
773
774 #: ../shell/ev-application.c:308
775 msgid ""
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
778 msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"
779
780 #: ../shell/ev-application.c:312
781 msgid "_Don't Recover"
782 msgstr "不复原(_D)"
783
784 #: ../shell/ev-application.c:315
785 msgid "_Recover"
786 msgstr "复原(_R)"
787
788 #: ../shell/ev-application.c:318
789 msgid "Crash Recovery"
790 msgstr "崩溃复原"
791
792 #: ../shell/ev-keyring.c:102
793 #, c-format
794 msgid "Password for document %s"
795 msgstr "文档 %s 的密码"
796
797 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
798 msgid "Open a recently used document"
799 msgstr "打开最近使用的文档"
800
801 #: ../shell/ev-password-view.c:144
802 msgid ""
803 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
804 "password."
805 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
806
807 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
808 msgid "_Unlock Document"
809 msgstr "取消文档锁定(_U)"
810
811 #: ../shell/ev-password-view.c:261
812 msgid "Enter password"
813 msgstr "输入密码"
814
815 #: ../shell/ev-password-view.c:301
816 msgid "Password required"
817 msgstr "需要密码"
818
819 #: ../shell/ev-password-view.c:302
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
823 msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
824
825 #: ../shell/ev-password-view.c:332
826 msgid "_Password:"
827 msgstr "密码(_P):"
828
829 #: ../shell/ev-password-view.c:365
830 msgid "Forget password _immediately"
831 msgstr "立即忘记密码(_i)"
832
833 #: ../shell/ev-password-view.c:377
834 msgid "Remember password until you _logout"
835 msgstr "记住密码直到注销(_l)"
836
837 #: ../shell/ev-password-view.c:389
838 msgid "Remember _forever"
839 msgstr "永远记住(_f)"
840
841 #. Initial state
842 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
843 msgid "Preparing to print ..."
844 msgstr "正在准备打印..."
845
846 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
847 msgid "Finishing..."
848 msgstr "完成中..."
849
850 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
851 #, c-format
852 msgid "Printing page %d of %d..."
853 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
854
855 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
856 msgid "Printing is not supported on this printer."
857 msgstr "此打印机不支持打印。"
858
859 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
860 msgid "Invalid page selection"
861 msgstr "无效的页面选择"
862
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
864 msgid "Warning"
865 msgstr "警告"
866
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
868 msgid "Your print range selection does not include any page"
869 msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
870
871 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
872 msgid "Properties"
873 msgstr "属性"
874
875 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
876 msgid "General"
877 msgstr "常规"
878
879 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
880 msgid "Fonts"
881 msgstr "字体"
882
883 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
884 msgid "Font"
885 msgstr "字体"
886
887 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
888 #, c-format
889 msgid "Gathering font information... %3d%%"
890 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
891
892 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
893 msgid "Attachments"
894 msgstr "附件"
895
896 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
897 msgid "Layers"
898 msgstr "层"
899
900 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
901 msgid "Print..."
902 msgstr "打印..."
903
904 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
905 msgid "Index"
906 msgstr "索引"
907
908 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
909 msgid "Thumbnails"
910 msgstr "缩略图"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:830
913 #, c-format
914 msgid "Page %s - %s"
915 msgstr "第 %s 页 - %s"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:832
918 #, c-format
919 msgid "Page %s"
920 msgstr "第 %s 页"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:1257
923 msgid "The document contains no pages"
924 msgstr "此文档不包含任何页面"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:1260
927 msgid "The document contains only empty pages"
928 msgstr "这个文档只包含空页面"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:1483 ../shell/ev-window.c:1636
931 msgid "Unable to open document"
932 msgstr "无法打开文档"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:1607
935 #, c-format
936 msgid "Loading document from “%s”"
937 msgstr "从“%s”载入文档"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:1745 ../shell/ev-window.c:1928
940 #, c-format
941 msgid "Downloading document (%d%%)"
942 msgstr "正在下载文档(%d%%)"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1875
945 #, c-format
946 msgid "Reloading document from %s"
947 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1907
950 msgid "Failed to reload document."
951 msgstr "重新载入文档失败。"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:2059
954 msgid "Open Document"
955 msgstr "打开文档"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2138
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
960 msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2165
963 msgid "Cannot open a copy."
964 msgstr "无法打开副本"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2401
967 #, c-format
968 msgid "Saving document to %s"
969 msgstr "正在保存文档到 %s"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2404
972 #, c-format
973 msgid "Saving attachment to %s"
974 msgstr "正在保存附件到 %s"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2407
977 #, c-format
978 msgid "Saving image to %s"
979 msgstr "正在保存图片到 %s"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548
982 #, c-format
983 msgid "The file could not be saved as “%s”."
984 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2479
987 #, c-format
988 msgid "Uploading document (%d%%)"
989 msgstr "正在上传文档(%d%%)"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2483
992 #, c-format
993 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
994 msgstr "正在上传附件(%d%%)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2487
997 #, c-format
998 msgid "Uploading image (%d%%)"
999 msgstr "上载上传图片(%d%%)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2609
1002 msgid "Save a Copy"
1003 msgstr "保存副本"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:2823
1006 #, c-format
1007 msgid "%d pending job in queue"
1008 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1009 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2936
1012 #, c-format
1013 msgid "Printing job “%s”"
1014 msgstr "正在打印任务“%s”"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3143
1017 #, c-format
1018 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1019 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s” 完成吗?"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3146
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1025 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:3158
1028 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1029 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:3162
1032 msgid "Cancel _print and Close"
1033 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3166
1036 msgid "Close _after Printing"
1037 msgstr "打印后关闭(_A)"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:3772
1040 msgid "Toolbar Editor"
1041 msgstr "工具栏编辑器"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3903
1044 msgid "There was an error displaying help"
1045 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4133
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Document Viewer.\n"
1051 "Using poppler %s (%s)"
1052 msgstr ""
1053 "文档查看器。\n"
1054 "使用 poppler %s(%s)"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4162
1057 msgid ""
1058 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1059 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1060 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1061 "version.\n"
1062 msgstr ""
1063 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL "
1064 "的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4166
1067 msgid ""
1068 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1069 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1070 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1071 "details.\n"
1072 msgstr ""
1073 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
1074 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
1075 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4170
1078 msgid ""
1079 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1080 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1081 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1082 msgstr ""
1083 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
1084 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
1085 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4194
1088 msgid "Evince"
1089 msgstr "Evince"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4197
1092 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1093 msgstr "© 1996–2009 Evince 作者"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4203
1096 msgid "translator-credits"
1097 msgstr ""
1098 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
1099 "\n"
1100 "Launchpad Contributions:\n"
1101 "  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
1102 "  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
1103 "  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
1104 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
1105 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
1106 "  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
1107 "  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
1108 "  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1109 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
1110 "  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
1111
1112 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1113 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1114 #. contains plural cases.
1115 #: ../shell/ev-window.c:4421
1116 #, c-format
1117 msgid "%d found on this page"
1118 msgid_plural "%d found on this page"
1119 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4429
1122 #, c-format
1123 msgid "%3d%% remaining to search"
1124 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4913
1127 msgid "_File"
1128 msgstr "文件(_F)"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4914
1131 msgid "_Edit"
1132 msgstr "编辑(_E)"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4915
1135 msgid "_View"
1136 msgstr "查看(_V)"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4916
1139 msgid "_Go"
1140 msgstr "转到(_G)"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4917
1143 msgid "_Help"
1144 msgstr "帮助(_H)"
1145
1146 #. File menu
1147 #: ../shell/ev-window.c:4920 ../shell/ev-window.c:5098
1148 #: ../shell/ev-window.c:5177
1149 msgid "_Open..."
1150 msgstr "打开(_O)..."
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5178
1153 msgid "Open an existing document"
1154 msgstr "打开已有文档"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4923
1157 msgid "Op_en a Copy"
1158 msgstr "打开副本(_E)"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4924
1161 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1162 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4926 ../shell/ev-window.c:5100
1165 msgid "_Save a Copy..."
1166 msgstr "保存副本(_S)..."
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4927
1169 msgid "Save a copy of the current document"
1170 msgstr "保存当前文档的副本"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4929
1173 msgid "Page Set_up..."
1174 msgstr "页面设置(_U)..."
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4930
1177 msgid "Setup the page settings for printing"
1178 msgstr "打印前设置页面设置"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4932
1181 msgid "_Print..."
1182 msgstr "打印(_P)..."
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4935
1185 msgid "P_roperties"
1186 msgstr "属性(_R)"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4943
1189 msgid "Select _All"
1190 msgstr "全选(_A)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4945
1193 msgid "_Find..."
1194 msgstr "查找(_F)..."
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4946
1197 msgid "Find a word or phrase in the document"
1198 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4952
1201 msgid "T_oolbar"
1202 msgstr "工具栏(_O)"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4954
1205 msgid "Rotate _Left"
1206 msgstr "向左旋转(_L)"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4956
1209 msgid "Rotate _Right"
1210 msgstr "向右旋转(_R)"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4966
1213 msgid "_Reload"
1214 msgstr "重新载入(_R)"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4967
1217 msgid "Reload the document"
1218 msgstr "重新载入文档"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4970
1221 msgid "Auto_scroll"
1222 msgstr "自动滚屏(_S)"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4980
1225 msgid "_First Page"
1226 msgstr "第一页(_F)"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4981
1229 msgid "Go to the first page"
1230 msgstr "转到第一页"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4983
1233 msgid "_Last Page"
1234 msgstr "最后一页(_L)"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4984
1237 msgid "Go to the last page"
1238 msgstr "转到最后一页"
1239
1240 #. Help menu
1241 #: ../shell/ev-window.c:4988
1242 msgid "_Contents"
1243 msgstr "目录(_C)"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4991
1246 msgid "_About"
1247 msgstr "关于(_A)"
1248
1249 #. Toolbar-only
1250 #: ../shell/ev-window.c:4995
1251 msgid "Leave Fullscreen"
1252 msgstr "离开全屏"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4996
1255 msgid "Leave fullscreen mode"
1256 msgstr "离开全屏模式"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4998
1259 msgid "Start Presentation"
1260 msgstr "开始演示"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4999
1263 msgid "Start a presentation"
1264 msgstr "开始演示"
1265
1266 #. View Menu
1267 #: ../shell/ev-window.c:5054
1268 msgid "_Toolbar"
1269 msgstr "工具栏(_T)"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5055
1272 msgid "Show or hide the toolbar"
1273 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5057
1276 msgid "Side _Pane"
1277 msgstr "侧边栏(_P)"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5058
1280 msgid "Show or hide the side pane"
1281 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5060
1284 msgid "_Continuous"
1285 msgstr "连续(_C)"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5061
1288 msgid "Show the entire document"
1289 msgstr "显示整篇文档"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5063
1292 msgid "_Dual"
1293 msgstr "双页(_D)"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5064
1296 msgid "Show two pages at once"
1297 msgstr "一次显示两页"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5066
1300 msgid "_Fullscreen"
1301 msgstr "全屏(_F)"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5067
1304 msgid "Expand the window to fill the screen"
1305 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5069
1308 msgid "Pre_sentation"
1309 msgstr "放映(_S)"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5070
1312 msgid "Run document as a presentation"
1313 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1314
1315 #. Links
1316 #: ../shell/ev-window.c:5083
1317 msgid "_Open Link"
1318 msgstr "打开链接(_O)"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5085
1321 msgid "_Go To"
1322 msgstr "转到(_G)"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5087
1325 msgid "Open in New _Window"
1326 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5089
1329 msgid "_Copy Link Address"
1330 msgstr "复制链接地址(_C)"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5091
1333 msgid "_Save Image As..."
1334 msgstr "图像另存为(_S)..."
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5093
1337 msgid "Copy _Image"
1338 msgstr "复制图像(_I)"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5151
1341 msgid "Zoom"
1342 msgstr "缩放"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5153
1345 msgid "Adjust the zoom level"
1346 msgstr "调整缩放级别"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5163
1349 msgid "Navigation"
1350 msgstr "导航"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5165
1353 msgid "Back"
1354 msgstr "后退"
1355
1356 #. translators: this is the history action
1357 #: ../shell/ev-window.c:5168
1358 msgid "Move across visited pages"
1359 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1360
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5198
1363 msgid "Previous"
1364 msgstr "上一页"
1365
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5203
1368 msgid "Next"
1369 msgstr "下一页"
1370
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5207
1373 msgid "Zoom In"
1374 msgstr "放大"
1375
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5211
1378 msgid "Zoom Out"
1379 msgstr "缩小"
1380
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5219
1383 msgid "Fit Width"
1384 msgstr "适合宽度"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5386 ../shell/ev-window.c:5402
1387 msgid "Unable to launch external application."
1388 msgstr "无法启动外部程序。"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5441
1391 msgid "Unable to open external link"
1392 msgstr "无法打开外部链接"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5597
1395 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1396 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5636
1399 msgid "The image could not be saved."
1400 msgstr "无法保存图像。"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5668
1403 msgid "Save Image"
1404 msgstr "保存图像"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5735
1407 msgid "Unable to open attachment"
1408 msgstr "无法打开附件"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5786
1411 msgid "The attachment could not be saved."
1412 msgstr "无法保存附件。"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5831
1415 msgid "Save Attachment"
1416 msgstr "保存附件"
1417
1418 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1419 #, c-format
1420 msgid "%s - Password Required"
1421 msgstr "%s - 需要密码"
1422
1423 #: ../shell/ev-utils.c:330
1424 msgid "By extension"
1425 msgstr "按扩展名"
1426
1427 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1428 msgid "GNOME Document Viewer"
1429 msgstr "GNOME 文档查看器"
1430
1431 #: ../shell/main.c:81
1432 msgid "The page of the document to display."
1433 msgstr "要显示的文档的页面。"
1434
1435 #: ../shell/main.c:81
1436 msgid "PAGE"
1437 msgstr "页面"
1438
1439 #: ../shell/main.c:82
1440 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1441 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1442
1443 #: ../shell/main.c:83
1444 msgid "Run evince in presentation mode"
1445 msgstr "以放映模式运行 evince"
1446
1447 #: ../shell/main.c:84
1448 msgid "Run evince as a previewer"
1449 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1450
1451 #: ../shell/main.c:85
1452 msgid "The word or phrase to find in the document"
1453 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1454
1455 #: ../shell/main.c:85
1456 msgid "STRING"
1457 msgstr "字符串"
1458
1459 #: ../shell/main.c:89
1460 msgid "[FILE...]"
1461 msgstr "[文件...]"
1462
1463 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1464 msgid ""
1465 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1466 "creation of new thumbnails"
1467 msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图"
1468
1469 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1470 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1471 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1472
1473 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1474 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1475 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1476
1477 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1478 msgid ""
1479 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1480 "thumbnailer documentation for more information."
1481 msgstr "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多信息。"
1482
1483 #~ msgid "_Remember forever"
1484 #~ msgstr "永远记住(_R)"
1485
1486 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1487 #~ msgstr "此会话记住密码(_R)"
1488
1489 #~ msgid "_Forget password immediately"
1490 #~ msgstr "立即忘记密码(_F)"
1491
1492 #~ msgid "_Domain:"
1493 #~ msgstr "域(_D):"
1494
1495 #~ msgid "_Username:"
1496 #~ msgstr "用户名(_U):"
1497
1498 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1499 #~ msgstr "连接为用户(_S):"
1500
1501 #~ msgid "Connect _anonymously"
1502 #~ msgstr "匿名连接(_A)"
1503
1504 #~ msgid "Co_nnect"
1505 #~ msgstr "连接(_N)"
1506
1507 #, c-format
1508 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1509 #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
1510
1511 #~ msgid "File corrupted."
1512 #~ msgstr "文件已损坏。"
1513
1514 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1515 #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
1516
1517 #~ msgid "Print Set_up..."
1518 #~ msgstr "打印设置(_U)..."
1519
1520 #, c-format
1521 #~ msgid "Loading document from %s"
1522 #~ msgstr "正在从 %s 载入文档"
1523
1524 #~ msgid "No files in archive."
1525 #~ msgstr "档案中没有文件。"
1526
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1529 #~ "requires a PostScript printer driver."
1530 #~ msgstr "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程序。"
1531
1532 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1533 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1534
1535 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1536 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1537
1538 #~ msgid "Error: %s"
1539 #~ msgstr "错误:%s"
1540
1541 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1542 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1543
1544 #~ msgid "Open “%s”"
1545 #~ msgstr "打开“%s”"
1546
1547 #~ msgid "Empty"
1548 #~ msgstr "空"