]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Update zh_CN.po
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 #  甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 13:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-07 14:51+0700\n"
12 "Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
20 #, c-format
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "文件已损坏。"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
28
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
30 msgid "Comic Books"
31 msgstr "漫画书"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
34 #, c-format
35 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
36 msgstr "文档由多个文件组成。而这些文件中的一个或多个无法访问。"
37
38 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
39 msgid "Djvu Documents"
40 msgstr "Djvu 文档"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
43 #, c-format
44 msgid "File not available"
45 msgstr "文件不可用"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
48 #, c-format
49 msgid "DVI document has incorrect format"
50 msgstr "DVI 文档的格式不对"
51
52 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
53 msgid "DVI Documents"
54 msgstr "DVI 文档"
55
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
58 msgid "Yes"
59 msgstr "是"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
63 msgid "No"
64 msgstr "否"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
67 msgid "Type 1"
68 msgstr "Type 1"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
71 msgid "Type 1C"
72 msgstr "Type 1C"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
75 msgid "Type 3"
76 msgstr "Type 3"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
79 msgid "TrueType"
80 msgstr "TrueType"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
83 msgid "Type 1 (CID)"
84 msgstr "Type 1 (CID)"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
87 msgid "Type 1C (CID)"
88 msgstr "Type 1C (CID)"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
91 msgid "TrueType (CID)"
92 msgstr "TrueType (CID)"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
95 msgid "Unknown font type"
96 msgstr "未知字体类型"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
99 msgid "No name"
100 msgstr "无名称"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
103 msgid "Embedded subset"
104 msgstr "嵌入子集"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
107 msgid "Embedded"
108 msgstr "嵌入"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
111 msgid "Not embedded"
112 msgstr "未嵌入"
113
114 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "PDF Documents"
116 msgstr "PDF 文档"
117
118 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
119 #, c-format
120 msgid "Remote files aren't supported"
121 msgstr "不支持远程文件"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
124 #, c-format
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "无效的文档"
127
128 #.
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
130 #.
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Impress 幻灯片"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
136 msgid "No error"
137 msgstr "无错误"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "没有足够的内存"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "找不到 zip 签名"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "无效的 zip 文件"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "不支持多文件 ZIP"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "无法打开文件"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "无法从文件读取数据"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "未知错误"
170
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
172 #, c-format
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "装入文档“%s”失败"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
177 #, c-format
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "保存文档“%s”失败"
180
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "PostScript 文档"
184
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
186 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
187 #, c-format
188 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
189 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
190
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
194 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "无法打开附件“%s”"
200
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
202 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
203 #, c-format
204 msgid "Unknown MIME Type"
205 msgstr "未知的 MIME 类型"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
208 #, c-format
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "全部文档"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
217 msgid "All Files"
218 msgstr "全部文件"
219
220 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
221 msgid "Co_nnect"
222 msgstr "连接(_N)"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
225 msgid "Connect _anonymously"
226 msgstr "匿名连接(_A)"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
229 msgid "Connect as u_ser:"
230 msgstr "连接为用户(_S):"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
233 msgid "_Username:"
234 msgstr "用户名(_U):"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
237 msgid "_Domain:"
238 msgstr "域(_D):"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
241 #: ../shell/ev-password-view.c:332
242 msgid "_Password:"
243 msgstr "密码(_P):"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
246 msgid "_Forget password immediately"
247 msgstr "立即忘记密码(_F)"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
250 msgid "_Remember password until you logout"
251 msgstr "此会话记住密码(_R)"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
254 msgid "_Remember forever"
255 msgstr "永远记住(_R)"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
258 #, c-format
259 msgid "File is not a valid .desktop file"
260 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
263 #, c-format
264 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
265 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
268 #, c-format
269 msgid "Starting %s"
270 msgstr "正在启动 %s"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
273 #, c-format
274 msgid "Application does not accept documents on command line"
275 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized launch option: %d"
280 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
283 #, c-format
284 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
285 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
288 #, c-format
289 msgid "Not a launchable item"
290 msgstr "不是可调用项"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
293 msgid "Disable connection to session manager"
294 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
297 msgid "Specify file containing saved configuration"
298 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "FILE"
302 msgstr "文件"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
305 msgid "Specify session management ID"
306 msgstr "指定会话管理 ID"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "ID"
310 msgstr "ID"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
313 msgid "Session management options:"
314 msgstr "会话管理选项:"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
317 msgid "Show session management options"
318 msgstr "显示会话管理选项"
319
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #. * please remove.
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
328 #, c-format
329 msgid "Show “_%s”"
330 msgstr "显示“%s”"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "在工具栏上移动选中项"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "从工具栏中删除选中项"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "删除工具栏(_D)"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "删除选中的工具栏"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
357 msgid "Separator"
358 msgstr "分隔符"
359
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "以放映模式运行"
363
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
366 #: ../shell/ev-window.c:5211
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "最适合"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "适合页宽"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "70%"
380 msgstr "70%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "85%"
384 msgstr "85%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "100%"
388 msgstr "100%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "125%"
392 msgstr "125%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "150%"
396 msgstr "150%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "175%"
400 msgstr "175%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "200%"
404 msgstr "200%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "300%"
408 msgstr "300%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 msgid "400%"
412 msgstr "400%"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
415 #: ../shell/ev-window.c:4229
416 #: ../shell/ev-window-title.c:149
417 #, c-format
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "文档查看器"
420
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "查看多页文档"
424
425 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
426 msgid "Override document restrictions"
427 msgstr "忽略文档限制"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
430 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
431 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
432
433 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
434 msgid "Document"
435 msgstr "文档"
436
437 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
438 msgid "Title"
439 msgstr "标题"
440
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
442 msgid "Location"
443 msgstr "位置"
444
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
446 msgid "Subject"
447 msgstr "主题"
448
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
450 msgid "Author"
451 msgstr "作者"
452
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
454 msgid "Keywords"
455 msgstr "关键字"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
458 msgid "Producer"
459 msgstr "制作者"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
462 msgid "Creator"
463 msgstr "创建者"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
466 msgid "Created"
467 msgstr "创建于"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
470 msgid "Modified"
471 msgstr "修改于"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
474 msgid "Number of Pages"
475 msgstr "页数"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
478 msgid "Optimized"
479 msgstr "优化"
480
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
482 msgid "Format"
483 msgstr "格式"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
486 msgid "Security"
487 msgstr "安全性"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
490 msgid "Paper Size"
491 msgstr "纸张大小"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
494 msgid "None"
495 msgstr "无"
496
497 #. Translate to the default units to use for presenting
498 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
499 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
500 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
501 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
502 #.
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
504 msgid "default:mm"
505 msgstr "default:mm"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
508 #, c-format
509 msgid "%.0f x %.0f mm"
510 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
513 #, c-format
514 msgid "%.2f x %.2f inch"
515 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
516
517 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
518 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
520 #, c-format
521 msgid "%s, Portrait (%s)"
522 msgstr "%s,纵向(%s)"
523
524 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
525 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
527 #, c-format
528 msgid "%s, Landscape (%s)"
529 msgstr "%s,横向(%s)"
530
531 #: ../shell/eggfindbar.c:146
532 msgid "Search string"
533 msgstr "搜索字符串"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:147
536 msgid "The name of the string to be found"
537 msgstr "要查找的字符串名称"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:160
540 msgid "Case sensitive"
541 msgstr "区分大小写"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:161
544 msgid "TRUE for a case sensitive search"
545 msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:168
548 msgid "Highlight color"
549 msgstr "高亮颜色"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:169
552 msgid "Color of highlight for all matches"
553 msgstr "全部匹配的高亮颜色"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:175
556 msgid "Current color"
557 msgstr "当前颜色"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:176
560 msgid "Color of highlight for the current match"
561 msgstr "当前匹配的高亮颜色"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:320
564 msgid "Find:"
565 msgstr "查找:"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:329
568 msgid "Find Previous"
569 msgstr "查找上一个"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:332
572 msgid "Find previous occurrence of the search string"
573 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:336
576 msgid "Find Next"
577 msgstr "查找下一个"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:339
580 msgid "Find next occurrence of the search string"
581 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:346
584 msgid "C_ase Sensitive"
585 msgstr "区分大小写(_A)"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:349
588 msgid "Toggle case sensitive search"
589 msgstr "切换区分大小写搜索"
590
591 #: ../shell/ev-jobs.c:966
592 #, c-format
593 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
594 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
595
596 #: ../shell/ev-keyring.c:102
597 #, c-format
598 msgid "Password for document %s"
599 msgstr "文档 %s 的密码"
600
601 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
602 msgid "Open a recently used document"
603 msgstr "打开最近使用的文档"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:76
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(第%d页,共%d页)"
609
610 #: ../shell/ev-page-action.c:78
611 #, c-format
612 msgid "of %d"
613 msgstr "共%d页"
614
615 #: ../shell/ev-password-view.c:144
616 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
617 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
618
619 #: ../shell/ev-password-view.c:153
620 #: ../shell/ev-password-view.c:269
621 msgid "_Unlock Document"
622 msgstr "取消文档锁定(_U)"
623
624 #: ../shell/ev-password-view.c:261
625 msgid "Enter password"
626 msgstr "输入密码"
627
628 #: ../shell/ev-password-view.c:301
629 msgid "Password required"
630 msgstr "需要密码"
631
632 #: ../shell/ev-password-view.c:302
633 #, c-format
634 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
635 msgstr "文档“%s”已装入,但在打开之前需要密码。"
636
637 #: ../shell/ev-password-view.c:365
638 msgid "Forget password _immediately"
639 msgstr "立即忘记密码(_i)"
640
641 #: ../shell/ev-password-view.c:377
642 msgid "Remember password until you _logout"
643 msgstr "记住密码直到注销(_l)"
644
645 #: ../shell/ev-password-view.c:389
646 msgid "Remember _forever"
647 msgstr "永远记住(_f)"
648
649 #. Initial state
650 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
651 msgid "Preparing to print ..."
652 msgstr "正在准备打印..."
653
654 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
655 msgid "Finishing..."
656 msgstr "完成中..."
657
658 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
659 #, c-format
660 msgid "Printing page %d of %d..."
661 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
662
663 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
664 msgid "Printing is not supported on this printer."
665 msgstr "此打印机不支持打印。"
666
667 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136
668 #: ../shell/ev-window.c:4996
669 msgid "Print"
670 msgstr "打印"
671
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
673 msgid "Properties"
674 msgstr "属性"
675
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
677 msgid "General"
678 msgstr "常规"
679
680 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
681 msgid "Fonts"
682 msgstr "字体"
683
684 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
685 msgid "Font"
686 msgstr "字体"
687
688 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
689 #, c-format
690 msgid "Gathering font information... %3d%%"
691 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
692
693 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
694 msgid "Attachments"
695 msgstr "附件"
696
697 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
699 #: ../shell/ev-view.c:3597
700 msgid "Loading..."
701 msgstr "正在装入..."
702
703 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
704 msgid "Layers"
705 msgstr "层"
706
707 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
708 msgid "Print..."
709 msgstr "打印..."
710
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
712 msgid "Index"
713 msgstr "索引"
714
715 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
716 msgid "Thumbnails"
717 msgstr "缩略图"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
720 msgid "Scroll Up"
721 msgstr "向上滚动"
722
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
724 msgid "Scroll Down"
725 msgstr "乡下滚动"
726
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
728 msgid "Scroll View Up"
729 msgstr "向上滚动视图"
730
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
732 msgid "Scroll View Down"
733 msgstr "向下滚动视图"
734
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
736 msgid "Document View"
737 msgstr "文档视图"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1436
740 msgid "Go to first page"
741 msgstr "转到第一页"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1438
744 msgid "Go to previous page"
745 msgstr "转到上一页"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1440
748 msgid "Go to next page"
749 msgstr "转到下一页"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1442
752 msgid "Go to last page"
753 msgstr "转到最后一页"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1444
756 msgid "Go to page"
757 msgstr "转到指定页"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1446
760 msgid "Find"
761 msgstr "查找"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1474
764 #, c-format
765 msgid "Go to page %s"
766 msgstr "转到第%s页"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:1480
769 #, c-format
770 msgid "Go to %s on file “%s”"
771 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:1483
774 #, c-format
775 msgid "Go to file “%s”"
776 msgstr "转到文件“%s”"
777
778 #: ../shell/ev-view.c:1491
779 #, c-format
780 msgid "Launch %s"
781 msgstr "调用 %s"
782
783 #: ../shell/ev-view.c:2406
784 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
785 msgstr "演示文稿结束。请按 Esc 退出。"
786
787 #: ../shell/ev-view.c:3334
788 msgid "Jump to page:"
789 msgstr "转到指定页:"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:831
792 #, c-format
793 msgid "Page %s - %s"
794 msgstr "第 %s 页 - %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:833
797 #, c-format
798 msgid "Page %s"
799 msgstr "第 %s 页"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1255
802 msgid "The document contains no pages"
803 msgstr "此文档不包含任何页面"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1469
806 #: ../shell/ev-window.c:1614
807 msgid "Unable to open document"
808 msgstr "无法打开文档"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1588
811 #, c-format
812 msgid "Loading document from %s"
813 msgstr "正在从 %s 载入文档"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1726
816 #: ../shell/ev-window.c:1909
817 #, c-format
818 msgid "Downloading document %d%%"
819 msgstr "正在下载文档 %d%%"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:1855
822 #, c-format
823 msgid "Reloading document from %s"
824 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:1888
827 msgid "Failed to reaload document."
828 msgstr "重新载入文档失败。"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2027
831 msgid "Open Document"
832 msgstr "打开文档"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2088
835 #, c-format
836 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
837 msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2117
840 msgid "Cannot open a copy."
841 msgstr "无法打开副本"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2357
844 #, c-format
845 msgid "Saving document to %s"
846 msgstr "正在保存文档到 %s"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2360
849 #, c-format
850 msgid "Saving attachment to %s"
851 msgstr "正在保存附件到 %s"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2363
854 #, c-format
855 msgid "Saving image to %s"
856 msgstr "正在保存图片到 %s"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2408
859 #: ../shell/ev-window.c:2505
860 #, c-format
861 msgid "The file could not be saved as “%s”."
862 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2436
865 #, c-format
866 msgid "Uploading document %d%%"
867 msgstr "正在上传文档 %d%%"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2440
870 #, c-format
871 msgid "Uploading attachment %d%%"
872 msgstr "正在上传附件 %d%%"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2444
875 #, c-format
876 msgid "Uploading image %d%%"
877 msgstr "上载上传图片 %d%%"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2551
880 msgid "Save a Copy"
881 msgstr "保存副本"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2754
884 #, c-format
885 msgid "%d pending job in queue"
886 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
887 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2810
890 #: ../shell/ev-window.c:3920
891 msgid "Failed to print document"
892 msgstr "打印文档失败"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2867
895 #, c-format
896 msgid "Printing job “%s”"
897 msgstr "正在打印任务“%s”"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3064
900 #, c-format
901 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
902 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s” 完成吗?"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3067
905 #, c-format
906 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
907 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3079
910 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
911 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3083
914 msgid "Cancel _print and Close"
915 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:3087
918 msgid "Close after _Printing"
919 msgstr "打印后关闭(_P)"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3690
922 msgid "Toolbar Editor"
923 msgstr "工具栏编辑器"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3822
926 msgid "There was an error displaying help"
927 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:4225
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Document Viewer.\n"
933 "Using poppler %s (%s)"
934 msgstr ""
935 "文档查看器。\n"
936 "使用 poppler %s(%s)"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4253
939 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
940 msgstr "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4257
943 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
944 msgstr ""
945 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
946 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
947 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4261
950 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
951 msgstr ""
952 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
953 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
954 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4285
957 msgid "Evince"
958 msgstr "Evince"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4288
961 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
962 msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4294
965 msgid "translator-credits"
966 msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn"
967
968 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
969 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
970 #. contains plural cases.
971 #: ../shell/ev-window.c:4512
972 #, c-format
973 msgid "%d found on this page"
974 msgid_plural "%d found on this page"
975 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4520
978 #, c-format
979 msgid "%3d%% remaining to search"
980 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4908
983 msgid "_File"
984 msgstr "文件(_F)"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4909
987 msgid "_Edit"
988 msgstr "编辑(_E)"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4910
991 msgid "_View"
992 msgstr "查看(_V)"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4911
995 msgid "_Go"
996 msgstr "转到(_G)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4912
999 msgid "_Help"
1000 msgstr "帮助(_H)"
1001
1002 #. File menu
1003 #: ../shell/ev-window.c:4915
1004 #: ../shell/ev-window.c:5094
1005 #: ../shell/ev-window.c:5173
1006 msgid "_Open..."
1007 msgstr "打开(_O)..."
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4916
1010 #: ../shell/ev-window.c:5174
1011 msgid "Open an existing document"
1012 msgstr "打开已有文档"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4918
1015 msgid "Op_en a Copy"
1016 msgstr "打开副本(_E)"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4919
1019 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1020 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4921
1023 #: ../shell/ev-window.c:5096
1024 msgid "_Save a Copy..."
1025 msgstr "保存副本(_S)..."
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4922
1028 msgid "Save a copy of the current document"
1029 msgstr "保存当前文档的副本"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4924
1032 msgid "Print Set_up..."
1033 msgstr "打印设置(_U)..."
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4925
1036 msgid "Setup the page settings for printing"
1037 msgstr "打印前设置页面设置"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4927
1040 msgid "_Print..."
1041 msgstr "打印(_P)..."
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4928
1044 #: ../shell/ev-window.c:4997
1045 msgid "Print this document"
1046 msgstr "打印此文档"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4930
1049 msgid "P_roperties"
1050 msgstr "属性(_R)"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4938
1053 msgid "Select _All"
1054 msgstr "全选(_A)"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4940
1057 msgid "_Find..."
1058 msgstr "查找(_F)..."
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4941
1061 msgid "Find a word or phrase in the document"
1062 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4943
1065 msgid "Find Ne_xt"
1066 msgstr "查找下一个(_X)"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4945
1069 msgid "Find Pre_vious"
1070 msgstr "查找上一个(_V)"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4947
1073 msgid "T_oolbar"
1074 msgstr "工具栏(_O)"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4949
1077 msgid "Rotate _Left"
1078 msgstr "向左旋转(_L)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4951
1081 msgid "Rotate _Right"
1082 msgstr "向右旋转(_R)"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4956
1085 msgid "Enlarge the document"
1086 msgstr "放大文档"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4959
1089 msgid "Shrink the document"
1090 msgstr "缩小文档"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4961
1093 msgid "_Reload"
1094 msgstr "重新装入(_R)"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4962
1097 msgid "Reload the document"
1098 msgstr "重新装入文档"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4965
1101 msgid "Auto_scroll"
1102 msgstr "自动滚屏(_S)"
1103
1104 #. Go menu
1105 #: ../shell/ev-window.c:4969
1106 msgid "_Previous Page"
1107 msgstr "上一页(_P)"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4970
1110 msgid "Go to the previous page"
1111 msgstr "转到上一页"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4972
1114 msgid "_Next Page"
1115 msgstr "下一页(_N)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4973
1118 msgid "Go to the next page"
1119 msgstr "转到下一页"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4975
1122 msgid "_First Page"
1123 msgstr "第一页(_F)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4976
1126 msgid "Go to the first page"
1127 msgstr "转到第一页"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4978
1130 msgid "_Last Page"
1131 msgstr "最后一页(_L)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4979
1134 msgid "Go to the last page"
1135 msgstr "转到最后一页"
1136
1137 #. Help menu
1138 #: ../shell/ev-window.c:4983
1139 msgid "_Contents"
1140 msgstr "目录(_C)"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4986
1143 msgid "_About"
1144 msgstr "关于(_A)"
1145
1146 #. Toolbar-only
1147 #: ../shell/ev-window.c:4990
1148 msgid "Leave Fullscreen"
1149 msgstr "离开全屏"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4991
1152 msgid "Leave fullscreen mode"
1153 msgstr "离开全屏模式"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4993
1156 msgid "Start Presentation"
1157 msgstr "开始演示"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4994
1160 msgid "Start a presentation"
1161 msgstr "开始演示"
1162
1163 #. View Menu
1164 #: ../shell/ev-window.c:5050
1165 msgid "_Toolbar"
1166 msgstr "工具栏(_T)"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:5051
1169 msgid "Show or hide the toolbar"
1170 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:5053
1173 msgid "Side _Pane"
1174 msgstr "侧边栏(_P)"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5054
1177 msgid "Show or hide the side pane"
1178 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:5056
1181 msgid "_Continuous"
1182 msgstr "连续(_C)"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5057
1185 msgid "Show the entire document"
1186 msgstr "显示整篇文档"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5059
1189 msgid "_Dual"
1190 msgstr "双页(_D)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5060
1193 msgid "Show two pages at once"
1194 msgstr "一次显示两页"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5062
1197 msgid "_Fullscreen"
1198 msgstr "全屏(_F)"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5063
1201 msgid "Expand the window to fill the screen"
1202 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5065
1205 msgid "Pre_sentation"
1206 msgstr "放映(_S)"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5066
1209 msgid "Run document as a presentation"
1210 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5068
1213 msgid "_Best Fit"
1214 msgstr "最适合(_B)"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5069
1217 msgid "Make the current document fill the window"
1218 msgstr "让当前文档适合窗口"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5071
1221 msgid "Fit Page _Width"
1222 msgstr "适合页宽(_W)"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5072
1225 msgid "Make the current document fill the window width"
1226 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
1227
1228 #. Links
1229 #: ../shell/ev-window.c:5079
1230 msgid "_Open Link"
1231 msgstr "打开链接(_O)"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5081
1234 msgid "_Go To"
1235 msgstr "转到(_G)"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5083
1238 msgid "Open in New _Window"
1239 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5085
1242 msgid "_Copy Link Address"
1243 msgstr "复制链接地址(_C)"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5087
1246 msgid "_Save Image As..."
1247 msgstr "图像另存为(_S)..."
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5089
1250 msgid "Copy _Image"
1251 msgstr "复制图像(_I)"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5135
1254 msgid "Page"
1255 msgstr "页面"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5136
1258 msgid "Select Page"
1259 msgstr "选择页面"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5147
1262 msgid "Zoom"
1263 msgstr "缩放"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5149
1266 msgid "Adjust the zoom level"
1267 msgstr "调整缩放级别"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5159
1270 msgid "Navigation"
1271 msgstr "导航"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5161
1274 msgid "Back"
1275 msgstr "后退"
1276
1277 #. translators: this is the history action
1278 #: ../shell/ev-window.c:5164
1279 msgid "Move across visited pages"
1280 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1281
1282 #. translators: this is the label for toolbar button
1283 #: ../shell/ev-window.c:5194
1284 msgid "Previous"
1285 msgstr "上一页"
1286
1287 #. translators: this is the label for toolbar button
1288 #: ../shell/ev-window.c:5199
1289 msgid "Next"
1290 msgstr "下一页"
1291
1292 #. translators: this is the label for toolbar button
1293 #: ../shell/ev-window.c:5203
1294 msgid "Zoom In"
1295 msgstr "放大"
1296
1297 #. translators: this is the label for toolbar button
1298 #: ../shell/ev-window.c:5207
1299 msgid "Zoom Out"
1300 msgstr "缩小"
1301
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:5215
1304 msgid "Fit Width"
1305 msgstr "适合宽度"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5382
1308 #: ../shell/ev-window.c:5400
1309 msgid "Unable to launch external application."
1310 msgstr "无法启动外部程序。"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5443
1313 msgid "Unable to open external link"
1314 msgstr "无法打开外部链接"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5599
1317 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1318 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5638
1321 msgid "The image could not be saved."
1322 msgstr "无法保存图像。"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5670
1325 msgid "Save Image"
1326 msgstr "保存图像"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5732
1329 msgid "Unable to open attachment"
1330 msgstr "无法打开附件"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5783
1333 msgid "The attachment could not be saved."
1334 msgstr "无法保存附件。"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5828
1337 msgid "Save Attachment"
1338 msgstr "保存附件"
1339
1340 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1341 #, c-format
1342 msgid "%s - Password Required"
1343 msgstr "%s - 需要密码"
1344
1345 #: ../shell/ev-utils.c:330
1346 msgid "By extension"
1347 msgstr "按扩展名"
1348
1349 #: ../shell/main.c:53
1350 msgid "The page of the document to display."
1351 msgstr "要显示的文档的页面。"
1352
1353 #: ../shell/main.c:53
1354 msgid "PAGE"
1355 msgstr "页面"
1356
1357 #: ../shell/main.c:54
1358 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1359 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1360
1361 #: ../shell/main.c:55
1362 msgid "Run evince in presentation mode"
1363 msgstr "以放映模式运行 evince"
1364
1365 #: ../shell/main.c:56
1366 msgid "Run evince as a previewer"
1367 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1368
1369 #: ../shell/main.c:57
1370 msgid "The word or phrase to find in the document"
1371 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1372
1373 #: ../shell/main.c:57
1374 msgid "STRING"
1375 msgstr "字符串"
1376
1377 #: ../shell/main.c:60
1378 msgid "[FILE...]"
1379 msgstr "[文件...]"
1380
1381 #: ../shell/main.c:326
1382 msgid "GNOME Document Viewer"
1383 msgstr "GNOME 文档查看器"
1384
1385 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1386 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1387 msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图"
1388
1389 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1390 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1391 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1392
1393 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1394 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1395 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1396
1397 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1398 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1399 msgstr "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多信息。"
1400
1401 #~ msgid "Password Entry"
1402 #~ msgstr "密码输入"
1403 #~ msgid "Remember password for this session"
1404 #~ msgstr "此会话记住密码"
1405 #~ msgid "Save password in keyring"
1406 #~ msgstr "在密钥环中保存密码"
1407 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1408 #~ msgstr "<b>标题:</b>"
1409 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1410 #~ msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
1411 #~ msgid "Incorrect password"
1412 #~ msgstr "密码不正确"
1413 #~ msgid "BBox"
1414 #~ msgstr "BBox"
1415 #~ msgid "Letter"
1416 #~ msgstr "Letter"
1417 #~ msgid "Tabloid"
1418 #~ msgstr "Tabloid"
1419 #~ msgid "Ledger"
1420 #~ msgstr "Ledger"
1421 #~ msgid "Legal"
1422 #~ msgstr "Legal"
1423 #~ msgid "Statement"
1424 #~ msgstr "Statement"
1425 #~ msgid "Executive"
1426 #~ msgstr "Executive"
1427 #~ msgid "A0"
1428 #~ msgstr "A0"
1429 #~ msgid "A1"
1430 #~ msgstr "A1"
1431 #~ msgid "A2"
1432 #~ msgstr "A2"
1433 #~ msgid "A3"
1434 #~ msgstr "A3"
1435 #~ msgid "A4"
1436 #~ msgstr "A4"
1437 #~ msgid "A5"
1438 #~ msgstr "A5"
1439 #~ msgid "B4"
1440 #~ msgstr "B4"
1441 #~ msgid "B5"
1442 #~ msgstr "B5"
1443 #~ msgid "Folio"
1444 #~ msgstr "Folio"
1445 #~ msgid "Quarto"
1446 #~ msgstr "Quarto"
1447 #~ msgid "10x14"
1448 #~ msgstr "10x14"
1449 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1450 #~ msgstr "无法打开文件“%s”。"
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1453 #~ "path"
1454 #~ msgstr "装入文档“%s”失败。路径未找到 Ghostscript 解释器"
1455 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1456 #~ msgstr "封装的 PostScript"
1457 #~ msgid "PostScript"
1458 #~ msgstr "PostScript"
1459 #~ msgid "Interpreter failed."
1460 #~ msgstr "解释器失败。"
1461 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1462 #~ msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”"
1463 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1464 #~ msgstr "不支持生成 PDF"
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1467 #~ "requires a PostScript printer driver."
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1470 #~ "序。"
1471 #~ msgid "Pages"
1472 #~ msgstr "页数"
1473 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1474 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1475 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1476 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1477 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1478 #~ msgstr "Evince 文档查看器"
1479 #~ msgid "Error: %s"
1480 #~ msgstr "错误:%s"
1481 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1482 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1483 #~ msgid "Images"
1484 #~ msgstr "图像"
1485 #~ msgid "Open “%s”"
1486 #~ msgstr "打开“%s”"
1487 #~ msgid "Empty"
1488 #~ msgstr "空"
1489