]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Updated Chinese Simplified translation
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 #  甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-30 16:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 21:24+0700\n"
12 "Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
20 #, c-format
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "文件已损坏。"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
28
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
30 msgid "Comic Books"
31 msgstr "漫画书"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
34 #, c-format
35 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
36 msgstr "文档由多个文件组成。而这些文件中的一个或多个无法访问。"
37
38 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
39 msgid "Djvu Documents"
40 msgstr "Djvu 文档"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
43 #, c-format
44 msgid "File not available"
45 msgstr "文件不可用"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
48 #, c-format
49 msgid "DVI document has incorrect format"
50 msgstr "DVI 文档的格式不对"
51
52 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
53 msgid "DVI Documents"
54 msgstr "DVI 文档"
55
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
58 msgid "Yes"
59 msgstr "是"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
63 msgid "No"
64 msgstr "否"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
67 msgid "Type 1"
68 msgstr "Type 1"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
71 msgid "Type 1C"
72 msgstr "Type 1C"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
75 msgid "Type 3"
76 msgstr "Type 3"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
79 msgid "TrueType"
80 msgstr "TrueType"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
83 msgid "Type 1 (CID)"
84 msgstr "Type 1 (CID)"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
87 msgid "Type 1C (CID)"
88 msgstr "Type 1C (CID)"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
91 msgid "TrueType (CID)"
92 msgstr "TrueType (CID)"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
95 msgid "Unknown font type"
96 msgstr "未知字体类型"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
99 msgid "No name"
100 msgstr "无名称"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
103 msgid "Embedded subset"
104 msgstr "嵌入子集"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
107 msgid "Embedded"
108 msgstr "嵌入"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
111 msgid "Not embedded"
112 msgstr "未嵌入"
113
114 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "PDF Documents"
116 msgstr "PDF 文档"
117
118 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
119 #, c-format
120 msgid "Remote files aren't supported"
121 msgstr "不支持远程文件"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
124 #, c-format
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "无效的文档"
127
128 #.
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
130 #.
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Impress 幻灯片"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
136 msgid "No error"
137 msgstr "无错误"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "没有足够的内存"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "找不到 zip 签名"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "无效的 zip 文件"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "不支持多文件 ZIP"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "无法打开文件"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "无法从文件读取数据"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "未知错误"
170
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
172 #, c-format
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "装入文档“%s”失败"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
177 #, c-format
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "保存文档“%s”失败"
180
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "PostScript 文档"
184
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
186 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
187 #, c-format
188 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
189 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
190
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
194 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "无法打开附件“%s”"
200
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
202 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
203 #, c-format
204 msgid "Unknown MIME Type"
205 msgstr "未知的 MIME 类型"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
208 #, c-format
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "全部文档"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
217 msgid "All Files"
218 msgstr "全部文件"
219
220 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
221 msgid "Co_nnect"
222 msgstr "连接(_N)"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
225 msgid "Connect _anonymously"
226 msgstr "匿名连接(_A)"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
229 msgid "Connect as u_ser:"
230 msgstr "连接为用户(_S):"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
233 msgid "_Username:"
234 msgstr "用户名(_U):"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
237 msgid "_Domain:"
238 msgstr "域(_D):"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
241 #: ../shell/ev-password-view.c:332
242 msgid "_Password:"
243 msgstr "密码(_P):"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
246 msgid "_Forget password immediately"
247 msgstr "立即忘记密码(_F)"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
250 msgid "_Remember password until you logout"
251 msgstr "此会话记住密码(_R)"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
254 msgid "_Remember forever"
255 msgstr "永远记住(_R)"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
258 #, c-format
259 msgid "File is not a valid .desktop file"
260 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
263 #, c-format
264 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
265 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
268 #, c-format
269 msgid "Starting %s"
270 msgstr "正在启动 %s"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
273 #, c-format
274 msgid "Application does not accept documents on command line"
275 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized launch option: %d"
280 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
283 #, c-format
284 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
285 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
288 #, c-format
289 msgid "Not a launchable item"
290 msgstr "不是可调用项"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
293 msgid "Disable connection to session manager"
294 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
297 msgid "Specify file containing saved configuration"
298 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "FILE"
302 msgstr "文件"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
305 msgid "Specify session management ID"
306 msgstr "指定会话管理 ID"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "ID"
310 msgstr "ID"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
313 msgid "Session management options:"
314 msgstr "会话管理选项:"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
317 msgid "Show session management options"
318 msgstr "显示会话管理选项"
319
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #. * please remove.
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
328 #, c-format
329 msgid "Show “_%s”"
330 msgstr "显示“%s”"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "在工具栏上移动选中项"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "从工具栏中删除选中项"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "删除工具栏(_D)"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "删除选中的工具栏"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
357 msgid "Separator"
358 msgstr "分隔符"
359
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "以放映模式运行"
363
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
366 #: ../shell/ev-window.c:5211
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "最适合"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "适合页宽"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "70%"
380 msgstr "70%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "85%"
384 msgstr "85%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "100%"
388 msgstr "100%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "125%"
392 msgstr "125%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "150%"
396 msgstr "150%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "175%"
400 msgstr "175%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "200%"
404 msgstr "200%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "300%"
408 msgstr "300%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 msgid "400%"
412 msgstr "400%"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
415 #: ../shell/ev-window.c:4229
416 #: ../shell/ev-window-title.c:149
417 #, c-format
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "文档查看器"
420
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "查看多页文档"
424
425 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
426 msgid "Override document restrictions"
427 msgstr "忽略文档限制"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
430 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
431 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
432
433 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
434 msgid "Document"
435 msgstr "文档"
436
437 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
438 msgid "Title"
439 msgstr "标题"
440
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
442 msgid "Location"
443 msgstr "位置"
444
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
446 msgid "Subject"
447 msgstr "主题"
448
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
450 msgid "Author"
451 msgstr "作者"
452
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
454 msgid "Keywords"
455 msgstr "关键字"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
458 msgid "Producer"
459 msgstr "制作者"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
462 msgid "Creator"
463 msgstr "创建者"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
466 msgid "Created"
467 msgstr "创建于"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
470 msgid "Modified"
471 msgstr "修改于"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
474 msgid "Number of Pages"
475 msgstr "页数"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
478 msgid "Optimized"
479 msgstr "优化"
480
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
482 msgid "Format"
483 msgstr "格式"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
486 msgid "Security"
487 msgstr "安全性"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
490 msgid "Paper Size"
491 msgstr "纸张大小"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
494 msgid "None"
495 msgstr "无"
496
497 #. Translate to the default units to use for presenting
498 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
499 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
500 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
501 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
502 #.
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
504 msgid "default:mm"
505 msgstr "default:mm"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
508 #, c-format
509 msgid "%.0f x %.0f mm"
510 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
513 #, c-format
514 msgid "%.2f x %.2f inch"
515 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
516
517 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
518 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
520 #, c-format
521 msgid "%s, Portrait (%s)"
522 msgstr "%s,纵向(%s)"
523
524 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
525 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
527 #, c-format
528 msgid "%s, Landscape (%s)"
529 msgstr "%s,横向(%s)"
530
531 #: ../shell/eggfindbar.c:146
532 msgid "Search string"
533 msgstr "搜索字符串"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:147
536 msgid "The name of the string to be found"
537 msgstr "要查找的字符串名称"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:160
540 msgid "Case sensitive"
541 msgstr "区分大小写"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:161
544 msgid "TRUE for a case sensitive search"
545 msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:168
548 msgid "Highlight color"
549 msgstr "高亮颜色"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:169
552 msgid "Color of highlight for all matches"
553 msgstr "全部匹配的高亮颜色"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:175
556 msgid "Current color"
557 msgstr "当前颜色"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:176
560 msgid "Color of highlight for the current match"
561 msgstr "当前匹配的高亮颜色"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:320
564 msgid "Find:"
565 msgstr "查找:"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:329
568 msgid "Find Previous"
569 msgstr "查找上一个"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:332
572 msgid "Find previous occurrence of the search string"
573 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:336
576 msgid "Find Next"
577 msgstr "查找下一个"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:339
580 msgid "Find next occurrence of the search string"
581 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:346
584 msgid "C_ase Sensitive"
585 msgstr "区分大小写(_A)"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:349
588 msgid "Toggle case sensitive search"
589 msgstr "切换区分大小写搜索"
590
591 #: ../shell/ev-jobs.c:966
592 #, c-format
593 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
594 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
595
596 #: ../shell/ev-keyring.c:102
597 #, c-format
598 msgid "Password for document %s"
599 msgstr "文档 %s 的密码"
600
601 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
602 msgid "Open a recently used document"
603 msgstr "打开最近使用的文档"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:76
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(第%d页,共%d页)"
609
610 #: ../shell/ev-page-action.c:78
611 #, c-format
612 msgid "of %d"
613 msgstr "共%d页"
614
615 #: ../shell/ev-password-view.c:144
616 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
617 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
618
619 #: ../shell/ev-password-view.c:153
620 #: ../shell/ev-password-view.c:269
621 msgid "_Unlock Document"
622 msgstr "取消文档锁定(_U)"
623
624 #: ../shell/ev-password-view.c:261
625 msgid "Enter password"
626 msgstr "输入密码"
627
628 #: ../shell/ev-password-view.c:301
629 msgid "Password required"
630 msgstr "需要密码"
631
632 #: ../shell/ev-password-view.c:302
633 #, c-format
634 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
635 msgstr "文档“%s”已装入,但在打开之前需要密码。"
636
637 #: ../shell/ev-password-view.c:365
638 msgid "Forget password _immediately"
639 msgstr "立即忘记密码(_i)"
640
641 #: ../shell/ev-password-view.c:377
642 msgid "Remember password until you _logout"
643 msgstr "记住密码直到注销(_l)"
644
645 #: ../shell/ev-password-view.c:389
646 msgid "Remember _forever"
647 msgstr "永远记住(_f)"
648
649 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
650 msgid "Properties"
651 msgstr "属性"
652
653 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
654 msgid "General"
655 msgstr "常规"
656
657 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
658 msgid "Fonts"
659 msgstr "字体"
660
661 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
662 msgid "Font"
663 msgstr "字体"
664
665 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
666 #, c-format
667 msgid "Gathering font information... %3d%%"
668 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
669
670 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
671 msgid "Attachments"
672 msgstr "附件"
673
674 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
676 #: ../shell/ev-view.c:3597
677 msgid "Loading..."
678 msgstr "正在装入..."
679
680 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
681 msgid "Layers"
682 msgstr "层"
683
684 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
685 msgid "Print..."
686 msgstr "打印..."
687
688 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
689 msgid "Index"
690 msgstr "索引"
691
692 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
693 msgid "Thumbnails"
694 msgstr "缩略图"
695
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
697 msgid "Scroll Up"
698 msgstr "向上滚动"
699
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
701 msgid "Scroll Down"
702 msgstr "乡下滚动"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
705 msgid "Scroll View Up"
706 msgstr "向上滚动视图"
707
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
709 msgid "Scroll View Down"
710 msgstr "向下滚动视图"
711
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
713 msgid "Document View"
714 msgstr "文档视图"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1436
717 msgid "Go to first page"
718 msgstr "转到第一页"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1438
721 msgid "Go to previous page"
722 msgstr "转到上一页"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1440
725 msgid "Go to next page"
726 msgstr "转到下一页"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1442
729 msgid "Go to last page"
730 msgstr "转到最后一页"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1444
733 msgid "Go to page"
734 msgstr "转到指定页"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1446
737 msgid "Find"
738 msgstr "查找"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1474
741 #, c-format
742 msgid "Go to page %s"
743 msgstr "转到第%s页"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1480
746 #, c-format
747 msgid "Go to %s on file “%s”"
748 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1483
751 #, c-format
752 msgid "Go to file “%s”"
753 msgstr "转到文件“%s”"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1491
756 #, c-format
757 msgid "Launch %s"
758 msgstr "调用 %s"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:2406
761 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
762 msgstr "演示文稿结束。请按 Esc 退出。"
763
764 #: ../shell/ev-view.c:3334
765 msgid "Jump to page:"
766 msgstr "转到指定页:"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:831
769 #, c-format
770 msgid "Page %s - %s"
771 msgstr "第 %s 页 - %s"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:833
774 #, c-format
775 msgid "Page %s"
776 msgstr "第 %s 页"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:1255
779 msgid "The document contains no pages"
780 msgstr "此文档不包含任何页面"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:1469
783 #: ../shell/ev-window.c:1614
784 msgid "Unable to open document"
785 msgstr "无法打开文档"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1588
788 #, c-format
789 msgid "Loading document from %s"
790 msgstr "正在从 %s 载入文档"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1726
793 #: ../shell/ev-window.c:1909
794 #, c-format
795 msgid "Downloading document %d%%"
796 msgstr "正在下载文档 %d%%"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1855
799 #, c-format
800 msgid "Reloading document from %s"
801 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1888
804 msgid "Failed to reaload document."
805 msgstr "重新载入文档失败。"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2027
808 msgid "Open Document"
809 msgstr "打开文档"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2088
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
814 msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2117
817 msgid "Cannot open a copy."
818 msgstr "无法打开副本"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2357
821 #, c-format
822 msgid "Saving document to %s"
823 msgstr "正在保存文档到 %s"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2360
826 #, c-format
827 msgid "Saving attachment to %s"
828 msgstr "正在保存附件到 %s"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2363
831 #, c-format
832 msgid "Saving image to %s"
833 msgstr "正在保存图片到 %s"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2408
836 #: ../shell/ev-window.c:2505
837 #, c-format
838 msgid "The file could not be saved as “%s”."
839 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2436
842 #, c-format
843 msgid "Uploading document %d%%"
844 msgstr "正在上传文档 %d%%"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2440
847 #, c-format
848 msgid "Uploading attachment %d%%"
849 msgstr "正在上传附件 %d%%"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2444
852 #, c-format
853 msgid "Uploading image %d%%"
854 msgstr "上载上传图片 %d%%"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2551
857 msgid "Save a Copy"
858 msgstr "保存副本"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2754
861 #, c-format
862 msgid "%d pending job in queue"
863 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
864 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2810
867 #: ../shell/ev-window.c:3920
868 msgid "Failed to print document"
869 msgstr "打印文档失败"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2867
872 #, c-format
873 msgid "Printing job “%s”"
874 msgstr "正在打印任务“%s”"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3064
877 #, c-format
878 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
879 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s” 完成吗?"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3067
882 #, c-format
883 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
884 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3079
887 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
888 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3083
891 msgid "Cancel _print and Close"
892 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3087
895 msgid "Close after _Printing"
896 msgstr "打印后关闭(_P)"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3690
899 msgid "Toolbar Editor"
900 msgstr "工具栏编辑器"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3822
903 msgid "There was an error displaying help"
904 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4225
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Document Viewer.\n"
910 "Using poppler %s (%s)"
911 msgstr ""
912 "文档查看器。\n"
913 "使用 poppler %s(%s)"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4253
916 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
917 msgstr "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4257
920 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
921 msgstr ""
922 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
923 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
924 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4261
927 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
928 msgstr ""
929 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
930 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
931 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4285
934 msgid "Evince"
935 msgstr "Evince"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4288
938 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
939 msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4294
942 msgid "translator-credits"
943 msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn"
944
945 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
946 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
947 #. contains plural cases.
948 #: ../shell/ev-window.c:4512
949 #, c-format
950 msgid "%d found on this page"
951 msgid_plural "%d found on this page"
952 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4520
955 #, c-format
956 msgid "%3d%% remaining to search"
957 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4908
960 msgid "_File"
961 msgstr "文件(_F)"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4909
964 msgid "_Edit"
965 msgstr "编辑(_E)"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4910
968 msgid "_View"
969 msgstr "查看(_V)"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4911
972 msgid "_Go"
973 msgstr "转到(_G)"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4912
976 msgid "_Help"
977 msgstr "帮助(_H)"
978
979 #. File menu
980 #: ../shell/ev-window.c:4915
981 #: ../shell/ev-window.c:5094
982 #: ../shell/ev-window.c:5173
983 msgid "_Open..."
984 msgstr "打开(_O)..."
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4916
987 #: ../shell/ev-window.c:5174
988 msgid "Open an existing document"
989 msgstr "打开已有文档"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4918
992 msgid "Op_en a Copy"
993 msgstr "打开副本(_E)"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4919
996 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
997 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4921
1000 #: ../shell/ev-window.c:5096
1001 msgid "_Save a Copy..."
1002 msgstr "保存副本(_S)..."
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4922
1005 msgid "Save a copy of the current document"
1006 msgstr "保存当前文档的副本"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4924
1009 msgid "Print Set_up..."
1010 msgstr "打印设置(_U)..."
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4925
1013 msgid "Setup the page settings for printing"
1014 msgstr "打印前设置页面设置"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4927
1017 msgid "_Print..."
1018 msgstr "打印(_P)..."
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4928
1021 #: ../shell/ev-window.c:4997
1022 msgid "Print this document"
1023 msgstr "打印此文档"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4930
1026 msgid "P_roperties"
1027 msgstr "属性(_R)"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4938
1030 msgid "Select _All"
1031 msgstr "全选(_A)"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4940
1034 msgid "_Find..."
1035 msgstr "查找(_F)..."
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4941
1038 msgid "Find a word or phrase in the document"
1039 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4943
1042 msgid "Find Ne_xt"
1043 msgstr "查找下一个(_X)"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4945
1046 msgid "Find Pre_vious"
1047 msgstr "查找上一个(_V)"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4947
1050 msgid "T_oolbar"
1051 msgstr "工具栏(_O)"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4949
1054 msgid "Rotate _Left"
1055 msgstr "向左旋转(_L)"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4951
1058 msgid "Rotate _Right"
1059 msgstr "向右旋转(_R)"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4956
1062 msgid "Enlarge the document"
1063 msgstr "放大文档"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4959
1066 msgid "Shrink the document"
1067 msgstr "缩小文档"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4961
1070 msgid "_Reload"
1071 msgstr "重新装入(_R)"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4962
1074 msgid "Reload the document"
1075 msgstr "重新装入文档"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4965
1078 msgid "Auto_scroll"
1079 msgstr "自动滚屏(_S)"
1080
1081 #. Go menu
1082 #: ../shell/ev-window.c:4969
1083 msgid "_Previous Page"
1084 msgstr "上一页(_P)"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4970
1087 msgid "Go to the previous page"
1088 msgstr "转到上一页"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4972
1091 msgid "_Next Page"
1092 msgstr "下一页(_N)"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4973
1095 msgid "Go to the next page"
1096 msgstr "转到下一页"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4975
1099 msgid "_First Page"
1100 msgstr "第一页(_F)"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4976
1103 msgid "Go to the first page"
1104 msgstr "转到第一页"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4978
1107 msgid "_Last Page"
1108 msgstr "最后一页(_L)"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4979
1111 msgid "Go to the last page"
1112 msgstr "转到最后一页"
1113
1114 #. Help menu
1115 #: ../shell/ev-window.c:4983
1116 msgid "_Contents"
1117 msgstr "目录(_C)"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4986
1120 msgid "_About"
1121 msgstr "关于(_A)"
1122
1123 #. Toolbar-only
1124 #: ../shell/ev-window.c:4990
1125 msgid "Leave Fullscreen"
1126 msgstr "离开全屏"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4991
1129 msgid "Leave fullscreen mode"
1130 msgstr "离开全屏模式"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4993
1133 msgid "Start Presentation"
1134 msgstr "开始演示"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4994
1137 msgid "Start a presentation"
1138 msgstr "开始演示"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4996
1141 msgid "Print"
1142 msgstr "打印"
1143
1144 #. View Menu
1145 #: ../shell/ev-window.c:5050
1146 msgid "_Toolbar"
1147 msgstr "工具栏(_T)"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:5051
1150 msgid "Show or hide the toolbar"
1151 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:5053
1154 msgid "Side _Pane"
1155 msgstr "侧边栏(_P)"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:5054
1158 msgid "Show or hide the side pane"
1159 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:5056
1162 msgid "_Continuous"
1163 msgstr "连续(_C)"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:5057
1166 msgid "Show the entire document"
1167 msgstr "显示整篇文档"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:5059
1170 msgid "_Dual"
1171 msgstr "双页(_D)"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:5060
1174 msgid "Show two pages at once"
1175 msgstr "一次显示两页"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:5062
1178 msgid "_Fullscreen"
1179 msgstr "全屏(_F)"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:5063
1182 msgid "Expand the window to fill the screen"
1183 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:5065
1186 msgid "Pre_sentation"
1187 msgstr "放映(_S)"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:5066
1190 msgid "Run document as a presentation"
1191 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:5068
1194 msgid "_Best Fit"
1195 msgstr "最适合(_B)"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:5069
1198 msgid "Make the current document fill the window"
1199 msgstr "让当前文档适合窗口"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:5071
1202 msgid "Fit Page _Width"
1203 msgstr "适合页宽(_W)"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:5072
1206 msgid "Make the current document fill the window width"
1207 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
1208
1209 #. Links
1210 #: ../shell/ev-window.c:5079
1211 msgid "_Open Link"
1212 msgstr "打开链接(_O)"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5081
1215 msgid "_Go To"
1216 msgstr "转到(_G)"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5083
1219 msgid "Open in New _Window"
1220 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5085
1223 msgid "_Copy Link Address"
1224 msgstr "复制链接地址(_C)"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5087
1227 msgid "_Save Image As..."
1228 msgstr "图像另存为(_S)..."
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5089
1231 msgid "Copy _Image"
1232 msgstr "复制图像(_I)"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5135
1235 msgid "Page"
1236 msgstr "页面"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5136
1239 msgid "Select Page"
1240 msgstr "选择页面"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5147
1243 msgid "Zoom"
1244 msgstr "缩放"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5149
1247 msgid "Adjust the zoom level"
1248 msgstr "调整缩放级别"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5159
1251 msgid "Navigation"
1252 msgstr "导航"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5161
1255 msgid "Back"
1256 msgstr "后退"
1257
1258 #. translators: this is the history action
1259 #: ../shell/ev-window.c:5164
1260 msgid "Move across visited pages"
1261 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1262
1263 #. translators: this is the label for toolbar button
1264 #: ../shell/ev-window.c:5194
1265 msgid "Previous"
1266 msgstr "上一页"
1267
1268 #. translators: this is the label for toolbar button
1269 #: ../shell/ev-window.c:5199
1270 msgid "Next"
1271 msgstr "下一页"
1272
1273 #. translators: this is the label for toolbar button
1274 #: ../shell/ev-window.c:5203
1275 msgid "Zoom In"
1276 msgstr "放大"
1277
1278 #. translators: this is the label for toolbar button
1279 #: ../shell/ev-window.c:5207
1280 msgid "Zoom Out"
1281 msgstr "缩小"
1282
1283 #. translators: this is the label for toolbar button
1284 #: ../shell/ev-window.c:5215
1285 msgid "Fit Width"
1286 msgstr "适合宽度"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5382
1289 #: ../shell/ev-window.c:5400
1290 msgid "Unable to launch external application."
1291 msgstr "无法启动外部程序。"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5443
1294 msgid "Unable to open external link"
1295 msgstr "无法打开外部链接"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5599
1298 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1299 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5638
1302 msgid "The image could not be saved."
1303 msgstr "无法保存图像。"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5670
1306 msgid "Save Image"
1307 msgstr "保存图像"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5732
1310 msgid "Unable to open attachment"
1311 msgstr "无法打开附件"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5783
1314 msgid "The attachment could not be saved."
1315 msgstr "无法保存附件。"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5828
1318 msgid "Save Attachment"
1319 msgstr "保存附件"
1320
1321 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1322 #, c-format
1323 msgid "%s - Password Required"
1324 msgstr "%s - 需要密码"
1325
1326 #: ../shell/ev-utils.c:330
1327 msgid "By extension"
1328 msgstr "按扩展名"
1329
1330 #: ../shell/main.c:53
1331 msgid "The page of the document to display."
1332 msgstr "要显示的文档的页面。"
1333
1334 #: ../shell/main.c:53
1335 msgid "PAGE"
1336 msgstr "页面"
1337
1338 #: ../shell/main.c:54
1339 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1340 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1341
1342 #: ../shell/main.c:55
1343 msgid "Run evince in presentation mode"
1344 msgstr "以放映模式运行 evince"
1345
1346 #: ../shell/main.c:56
1347 msgid "Run evince as a previewer"
1348 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1349
1350 #: ../shell/main.c:57
1351 msgid "The word or phrase to find in the document"
1352 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1353
1354 #: ../shell/main.c:57
1355 msgid "STRING"
1356 msgstr "字符串"
1357
1358 #: ../shell/main.c:60
1359 msgid "[FILE...]"
1360 msgstr "[文件...]"
1361
1362 #: ../shell/main.c:326
1363 msgid "GNOME Document Viewer"
1364 msgstr "GNOME 文档查看器"
1365
1366 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1367 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1368 msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图"
1369
1370 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1371 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1372 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1373
1374 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1375 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1376 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1377
1378 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1379 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1380 msgstr "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多信息。"
1381
1382 #~ msgid "Password Entry"
1383 #~ msgstr "密码输入"
1384 #~ msgid "Remember password for this session"
1385 #~ msgstr "此会话记住密码"
1386 #~ msgid "Save password in keyring"
1387 #~ msgstr "在密钥环中保存密码"
1388 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1389 #~ msgstr "<b>标题:</b>"
1390 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1391 #~ msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
1392 #~ msgid "Incorrect password"
1393 #~ msgstr "密码不正确"
1394 #~ msgid "Printing is not supported on this printer."
1395 #~ msgstr "此打印机不支持打印。"
1396 #~ msgid "BBox"
1397 #~ msgstr "BBox"
1398 #~ msgid "Letter"
1399 #~ msgstr "Letter"
1400 #~ msgid "Tabloid"
1401 #~ msgstr "Tabloid"
1402 #~ msgid "Ledger"
1403 #~ msgstr "Ledger"
1404 #~ msgid "Legal"
1405 #~ msgstr "Legal"
1406 #~ msgid "Statement"
1407 #~ msgstr "Statement"
1408 #~ msgid "Executive"
1409 #~ msgstr "Executive"
1410 #~ msgid "A0"
1411 #~ msgstr "A0"
1412 #~ msgid "A1"
1413 #~ msgstr "A1"
1414 #~ msgid "A2"
1415 #~ msgstr "A2"
1416 #~ msgid "A3"
1417 #~ msgstr "A3"
1418 #~ msgid "A4"
1419 #~ msgstr "A4"
1420 #~ msgid "A5"
1421 #~ msgstr "A5"
1422 #~ msgid "B4"
1423 #~ msgstr "B4"
1424 #~ msgid "B5"
1425 #~ msgstr "B5"
1426 #~ msgid "Folio"
1427 #~ msgstr "Folio"
1428 #~ msgid "Quarto"
1429 #~ msgstr "Quarto"
1430 #~ msgid "10x14"
1431 #~ msgstr "10x14"
1432 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1433 #~ msgstr "无法打开文件“%s”。"
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1436 #~ "path"
1437 #~ msgstr "装入文档“%s”失败。路径未找到 Ghostscript 解释器"
1438 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1439 #~ msgstr "封装的 PostScript"
1440 #~ msgid "PostScript"
1441 #~ msgstr "PostScript"
1442 #~ msgid "Interpreter failed."
1443 #~ msgstr "解释器失败。"
1444 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1445 #~ msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”"
1446 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1447 #~ msgstr "不支持生成 PDF"
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1450 #~ "requires a PostScript printer driver."
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1453 #~ "序。"
1454 #~ msgid "Pages"
1455 #~ msgstr "页数"
1456 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1457 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1458 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1459 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1460 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1461 #~ msgstr "Evince 文档查看器"
1462 #~ msgid "Error: %s"
1463 #~ msgstr "错误:%s"
1464 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1465 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1466 #~ msgid "Images"
1467 #~ msgstr "图像"
1468 #~ msgid "Open “%s”"
1469 #~ msgstr "打开“%s”"
1470 #~ msgid "Empty"
1471 #~ msgstr "空"
1472