]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Updated zh_CN translation.
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-28 16:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
20 #, c-format
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "文件已损坏。"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
28
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
30 msgid "Comic Books"
31 msgstr "漫画书"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
37 "be accessed."
38 msgstr "文档由多个文件组成。而这些文件中的一个或多个无法访问。"
39
40 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
41 msgid "Djvu Documents"
42 msgstr "Djvu 文档"
43
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
45 #, c-format
46 msgid "File not available"
47 msgstr "文件不可用"
48
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
50 #, c-format
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "DVI 文档的格式不对"
53
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
55 msgid "DVI Documents"
56 msgstr "DVI 文档"
57
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
60 msgid "Yes"
61 msgstr "是"
62
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
65 msgid "No"
66 msgstr "否"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
69 msgid "Type 1"
70 msgstr "Type 1"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
73 msgid "Type 1C"
74 msgstr "Type 1C"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
77 msgid "Type 3"
78 msgstr "Type 3"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
81 msgid "TrueType"
82 msgstr "TrueType"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
85 msgid "Type 1 (CID)"
86 msgstr "Type 1 (CID)"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
89 msgid "Type 1C (CID)"
90 msgstr "Type 1C (CID)"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "未知字体类型"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
101 msgid "No name"
102 msgstr "无名称"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "嵌入子集"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
109 msgid "Embedded"
110 msgstr "嵌入"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
113 msgid "Not embedded"
114 msgstr "未嵌入"
115
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "PDF 文档"
119
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
121 #, c-format
122 msgid "Remote files aren't supported"
123 msgstr "不支持远程文件"
124
125 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
126 #, c-format
127 msgid "Invalid document"
128 msgstr "无效的文档"
129
130 #.
131 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
132 #.
133 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
134 msgid "Impress Slides"
135 msgstr "Impress 幻灯片"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:53
138 msgid "No error"
139 msgstr "无错误"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:56
142 msgid "Not enough memory"
143 msgstr "没有足够的内存"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:59
146 msgid "Cannot find zip signature"
147 msgstr "找不到 zip 签名"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:62
150 msgid "Invalid zip file"
151 msgstr "无效的 zip 文件"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:65
154 msgid "Multi file zips are not supported"
155 msgstr "不支持多文件 ZIP"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:68
158 msgid "Cannot open the file"
159 msgstr "无法打开文件"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:71
162 msgid "Cannot read data from file"
163 msgstr "无法从文件读取数据"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:74
166 msgid "Cannot find file in the zip archive"
167 msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:77
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "未知错误"
172
173 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
174 #, c-format
175 msgid "Failed to load document “%s”"
176 msgstr "装入文档“%s”失败"
177
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
179 #, c-format
180 msgid "Failed to save document “%s”"
181 msgstr "保存文档“%s”失败"
182
183 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "PostScript Documents"
185 msgstr "PostScript 文档"
186
187 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
188 #, c-format
189 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
190 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
191
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
200 msgstr "无法打开附件“%s”"
201
202 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
204 #, c-format
205 msgid "Unknown MIME Type"
206 msgstr "未知的 MIME 类型"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
209 #, c-format
210 msgid "File type %s (%s) is not supported"
211 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "全部文档"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
218 msgid "All Files"
219 msgstr "全部文件"
220
221 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
222 msgid "Co_nnect"
223 msgstr "连接(_N)"
224
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
226 msgid "Connect _anonymously"
227 msgstr "匿名连接(_A)"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
230 msgid "Connect as u_ser:"
231 msgstr "连接为用户(_S):"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
234 msgid "_Username:"
235 msgstr "用户名(_U):"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
238 msgid "_Domain:"
239 msgstr "域(_D):"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
242 #: ../data/evince-password.glade.h:4
243 msgid "_Password:"
244 msgstr "密码(_P):"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
247 msgid "_Forget password immediately"
248 msgstr "立即忘记密码(_F)"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
251 msgid "_Remember password until you logout"
252 msgstr "此会话记住密码(_R)"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
255 msgid "_Remember forever"
256 msgstr "永远记住(_R)"
257
258 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
259 #, c-format
260 msgid "File is not a valid .desktop file"
261 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
264 #, c-format
265 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
266 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
269 #, c-format
270 msgid "Starting %s"
271 msgstr "正在启动 %s"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
274 #, c-format
275 msgid "Application does not accept documents on command line"
276 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
279 #, c-format
280 msgid "Unrecognized launch option: %d"
281 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
284 #, c-format
285 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
286 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
289 #, c-format
290 msgid "Not a launchable item"
291 msgstr "不是可调用项"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
294 msgid "Disable connection to session manager"
295 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
298 msgid "Specify file containing saved configuration"
299 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
302 msgid "FILE"
303 msgstr "文件"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
306 msgid "Specify session management ID"
307 msgstr "指定会话管理 ID"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
310 msgid "ID"
311 msgstr "ID"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
314 msgid "Session Management Options"
315 msgstr "会话管理选项"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
318 msgid "Show Session Management options"
319 msgstr "显示会话管理选项"
320
321 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
322 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
323 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
324 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
325 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
326 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #. * please remove.
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
329 #, c-format
330 msgid "Show “_%s”"
331 msgstr "显示“%s”"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
334 msgid "_Move on Toolbar"
335 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
338 msgid "Move the selected item on the toolbar"
339 msgstr "在工具栏上移动选中项"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
342 msgid "_Remove from Toolbar"
343 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
346 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
347 msgstr "从工具栏中删除选中项"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
350 msgid "_Delete Toolbar"
351 msgstr "删除工具栏(_D)"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
354 msgid "Remove the selected toolbar"
355 msgstr "删除选中的工具栏"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
358 msgid "Separator"
359 msgstr "分隔符"
360
361 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
362 msgid "Running in presentation mode"
363 msgstr "以放映模式运行"
364
365 #. translators: this is the label for toolbar button
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "最适合"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "适合页宽"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "70%"
380 msgstr "70%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "85%"
384 msgstr "85%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "100%"
388 msgstr "100%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "125%"
392 msgstr "125%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "150%"
396 msgstr "150%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "175%"
400 msgstr "175%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "200%"
404 msgstr "200%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "300%"
408 msgstr "300%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 msgid "400%"
412 msgstr "400%"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
415 #: ../shell/ev-window-title.c:132
416 #, c-format
417 msgid "Document Viewer"
418 msgstr "文档查看器"
419
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
421 msgid "View multipage documents"
422 msgstr "查看多页文档"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:1
425 msgid "Password Entry"
426 msgstr "密码输入"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:2
429 msgid "Remember password for this session"
430 msgstr "此会话记住密码"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:3
433 msgid "Save password in keyring"
434 msgstr "在密钥环中保存密码"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
437 msgid "<b>Author:</b>"
438 msgstr "<b>作者:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
441 msgid "<b>Created:</b>"
442 msgstr "<b>创建时间:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
445 msgid "<b>Creator:</b>"
446 msgstr "<b>创建者:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
449 msgid "<b>Format:</b>"
450 msgstr "<b>格式:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
453 msgid "<b>Keywords:</b>"
454 msgstr "<b>关键字:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
457 msgid "<b>Modified:</b>"
458 msgstr "<b>修改时间:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
461 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
462 msgstr "<b>页数:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
465 msgid "<b>Optimized:</b>"
466 msgstr "<b>优化:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
469 msgid "<b>Paper Size:</b>"
470 msgstr "<b>纸张大小:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
473 msgid "<b>Producer:</b>"
474 msgstr "<b>制作者:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
477 msgid "<b>Security:</b>"
478 msgstr "<b>安全性:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
481 msgid "<b>Subject:</b>"
482 msgstr "<b>主题:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
485 msgid "<b>Title:</b>"
486 msgstr "<b>标题:</b>"
487
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
489 msgid "Override document restrictions"
490 msgstr "忽略文档限制"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
493 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
494 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
497 msgid "Document"
498 msgstr "文档"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
501 msgid "None"
502 msgstr "无"
503
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #.
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
512 msgid "default:mm"
513 msgstr "default:mm"
514
515 #. Metric measurement (millimeters)
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
518 #, c-format
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
523 #, c-format
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
526
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
531 #, c-format
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s,纵向(%s)"
534
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
539 #, c-format
540 msgid "%s, Landscape (%s)"
541 msgstr "%s,横向(%s)"
542
543 #. Imperial measurement (inches)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
545 #, c-format
546 msgid "%.2f x %.2f in"
547 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:146
550 msgid "Search string"
551 msgstr "搜索字符串"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:147
554 msgid "The name of the string to be found"
555 msgstr "要查找的字符串名称"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:160
558 msgid "Case sensitive"
559 msgstr "区分大小写"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:161
562 msgid "TRUE for a case sensitive search"
563 msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:168
566 msgid "Highlight color"
567 msgstr "高亮颜色"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:169
570 msgid "Color of highlight for all matches"
571 msgstr "全部匹配的高亮颜色"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:175
574 msgid "Current color"
575 msgstr "当前颜色"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:176
578 msgid "Color of highlight for the current match"
579 msgstr "当前匹配的高亮颜色"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:309
582 msgid "Find:"
583 msgstr "查找:"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:318
586 msgid "Find Previous"
587 msgstr "查找上一个"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
590 msgid "Find previous occurrence of the search string"
591 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:331
594 msgid "Find Next"
595 msgstr "查找下一个"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
598 msgid "Find next occurrence of the search string"
599 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:347
602 msgid "C_ase Sensitive"
603 msgstr "区分大小写(_A)"
604
605 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
606 msgid "Toggle case sensitive search"
607 msgstr "切换区分大小写搜索"
608
609 #: ../shell/ev-jobs.c:962
610 #, c-format
611 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
612 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
613
614 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
615 msgid "Open a recently used document"
616 msgstr "打开最近使用的文档"
617
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
619 #, c-format
620 msgid "(%d of %d)"
621 msgstr "(第%d页,共%d页)"
622
623 #: ../shell/ev-page-action.c:78
624 #, c-format
625 msgid "of %d"
626 msgstr "共%d页"
627
628 #: ../shell/ev-password.c:88
629 msgid "Password required"
630 msgstr "需要密码"
631
632 #: ../shell/ev-password.c:89
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
636 msgstr "文档“%s”已装入,但在打开之前需要密码。"
637
638 #: ../shell/ev-password.c:154
639 msgid "Enter password"
640 msgstr "输入密码"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:260
643 #, c-format
644 msgid "Password for document %s"
645 msgstr "文档 %s 的密码"
646
647 #: ../shell/ev-password.c:347
648 msgid "Incorrect password"
649 msgstr "密码不正确"
650
651 #: ../shell/ev-password-view.c:112
652 msgid ""
653 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
654 "password."
655 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:121
658 msgid "_Unlock Document"
659 msgstr "取消文档锁定(_U)"
660
661 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
662 msgid "Properties"
663 msgstr "属性"
664
665 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
666 msgid "General"
667 msgstr "常规"
668
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
670 msgid "Fonts"
671 msgstr "字体"
672
673 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
674 msgid "Font"
675 msgstr "字体"
676
677 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
678 #, c-format
679 msgid "Gathering font information... %3d%%"
680 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
681
682 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
683 msgid "Attachments"
684 msgstr "附件"
685
686 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
687 msgid "Loading..."
688 msgstr "正在装入..."
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
691 msgid "Print..."
692 msgstr "打印..."
693
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
695 msgid "Index"
696 msgstr "索引"
697
698 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
699 msgid "Thumbnails"
700 msgstr "缩略图"
701
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
703 msgid "Scroll Up"
704 msgstr "向上滚动"
705
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
707 msgid "Scroll Down"
708 msgstr "乡下滚动"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
711 msgid "Scroll View Up"
712 msgstr "向上滚动视图"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
715 msgid "Scroll View Down"
716 msgstr "向下滚动视图"
717
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
719 msgid "Document View"
720 msgstr "文档视图"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1437
723 msgid "Go to first page"
724 msgstr "转到第一页"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1439
727 msgid "Go to previous page"
728 msgstr "转到上一页"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1441
731 msgid "Go to next page"
732 msgstr "转到下一页"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1443
735 msgid "Go to last page"
736 msgstr "转到最后一页"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1445
739 msgid "Go to page"
740 msgstr "转到指定页"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1447
743 msgid "Find"
744 msgstr "查找"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1475
747 #, c-format
748 msgid "Go to page %s"
749 msgstr "转到第%s页"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1481
752 #, c-format
753 msgid "Go to %s on file “%s”"
754 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1484
757 #, c-format
758 msgid "Go to file “%s”"
759 msgstr "转到文件“%s”"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1492
762 #, c-format
763 msgid "Launch %s"
764 msgstr "调用 %s"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:2444
767 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
768 msgstr "演示文稿结束。请按 Esc 退出。"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:3368
771 msgid "Jump to page:"
772 msgstr "转到指定页:"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:790
775 #, c-format
776 msgid "Page %s - %s"
777 msgstr "第 %s 页 - %s"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:792
780 #, c-format
781 msgid "Page %s"
782 msgstr "第 %s 页"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:1201
785 msgid "The document contains no pages"
786 msgstr "此文档不包含任何页面"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
789 msgid "Unable to open document"
790 msgstr "无法打开文档"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1697
793 msgid "Open Document"
794 msgstr "打开文档"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1758
797 #, c-format
798 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
799 msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1787
802 msgid "Cannot open a copy."
803 msgstr "无法打开副本"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
806 #, c-format
807 msgid "The file could not be saved as “%s”."
808 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2126
811 msgid "Save a Copy"
812 msgstr "保存副本"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
815 msgid "Failed to print document"
816 msgstr "打印文档失败"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2412
819 msgid "Printing is not supported on this printer."
820 msgstr "此打印机不支持打印。"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
823 msgid "Print"
824 msgstr "打印"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:3205
827 msgid "Toolbar Editor"
828 msgstr "工具栏编辑器"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:3747
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Document Viewer.\n"
834 "Using poppler %s (%s)"
835 msgstr ""
836 "文档查看器。\n"
837 "使用 poppler %s(%s)"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3775
840 msgid ""
841 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
842 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
843 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
844 "version.\n"
845 msgstr ""
846 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
847 "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3779
850 msgid ""
851 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
852 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
853 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
854 "details.\n"
855 msgstr ""
856 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
857 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
858 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3783
861 msgid ""
862 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
863 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
864 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
865 msgstr ""
866 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
867 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
868 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3807
871 msgid "Evince"
872 msgstr "Evince"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3810
875 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
876 msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3816
879 msgid "translator-credits"
880 msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn"
881
882 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
883 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
884 #. contains plural cases.
885 #: ../shell/ev-window.c:4032
886 #, c-format
887 msgid "%d found on this page"
888 msgid_plural "%d found on this page"
889 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:4040
892 #, c-format
893 msgid "%3d%% remaining to search"
894 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:4423
897 msgid "_File"
898 msgstr "文件(_F)"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:4424
901 msgid "_Edit"
902 msgstr "编辑(_E)"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:4425
905 msgid "_View"
906 msgstr "查看(_V)"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:4426
909 msgid "_Go"
910 msgstr "转到(_G)"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4427
913 msgid "_Help"
914 msgstr "帮助(_H)"
915
916 #. File menu
917 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
918 #: ../shell/ev-window.c:4681
919 msgid "_Open..."
920 msgstr "打开(_O)..."
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
923 msgid "Open an existing document"
924 msgstr "打开已有文档"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4433
927 msgid "Op_en a Copy"
928 msgstr "打开副本(_E)"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4434
931 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
932 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
935 msgid "_Save a Copy..."
936 msgstr "保存副本(_S)..."
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4437
939 msgid "Save a copy of the current document"
940 msgstr "保存当前文档的副本"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4439
943 msgid "Print Set_up..."
944 msgstr "打印设置(_U)..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4440
947 msgid "Setup the page settings for printing"
948 msgstr "打印前设置页面设置"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4442
951 msgid "_Print..."
952 msgstr "打印(_P)..."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
955 msgid "Print this document"
956 msgstr "打印此文档"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4445
959 msgid "P_roperties"
960 msgstr "属性(_R)"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4453
963 msgid "Select _All"
964 msgstr "全选(_A)"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4455
967 msgid "_Find..."
968 msgstr "查找(_F)..."
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4456
971 msgid "Find a word or phrase in the document"
972 msgstr "在文档中查找单词或短语"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4458
975 msgid "Find Ne_xt"
976 msgstr "查找下一个(_X)"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4460
979 msgid "Find Pre_vious"
980 msgstr "查找上一个(_V)"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4462
983 msgid "T_oolbar"
984 msgstr "工具栏(_O)"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4464
987 msgid "Rotate _Left"
988 msgstr "向左旋转(_L)"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4466
991 msgid "Rotate _Right"
992 msgstr "向右旋转(_R)"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4471
995 msgid "Enlarge the document"
996 msgstr "放大文档"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4474
999 msgid "Shrink the document"
1000 msgstr "缩小文档"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4476
1003 msgid "_Reload"
1004 msgstr "重新装入(_R)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4477
1007 msgid "Reload the document"
1008 msgstr "重新装入文档"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4480
1011 msgid "Auto_scroll"
1012 msgstr "自动滚屏(_S)"
1013
1014 #. Go menu
1015 #: ../shell/ev-window.c:4484
1016 msgid "_Previous Page"
1017 msgstr "上一页(_P)"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4485
1020 msgid "Go to the previous page"
1021 msgstr "转到上一页"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4487
1024 msgid "_Next Page"
1025 msgstr "下一页(_N)"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4488
1028 msgid "Go to the next page"
1029 msgstr "转到下一页"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4490
1032 msgid "_First Page"
1033 msgstr "第一页(_F)"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4491
1036 msgid "Go to the first page"
1037 msgstr "转到第一页"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4493
1040 msgid "_Last Page"
1041 msgstr "最后一页(_L)"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4494
1044 msgid "Go to the last page"
1045 msgstr "转到最后一页"
1046
1047 #. Help menu
1048 #: ../shell/ev-window.c:4498
1049 msgid "_Contents"
1050 msgstr "目录(_C)"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4501
1053 msgid "_About"
1054 msgstr "关于(_A)"
1055
1056 #. Toolbar-only
1057 #: ../shell/ev-window.c:4505
1058 msgid "Leave Fullscreen"
1059 msgstr "离开全屏"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4506
1062 msgid "Leave fullscreen mode"
1063 msgstr "离开全屏模式"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4508
1066 msgid "Start Presentation"
1067 msgstr "开始演示"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4509
1070 msgid "Start a presentation"
1071 msgstr "开始演示"
1072
1073 #. View Menu
1074 #: ../shell/ev-window.c:4565
1075 msgid "_Toolbar"
1076 msgstr "工具栏(_T)"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4566
1079 msgid "Show or hide the toolbar"
1080 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4568
1083 msgid "Side _Pane"
1084 msgstr "侧边栏(_P)"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4569
1087 msgid "Show or hide the side pane"
1088 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4571
1091 msgid "_Continuous"
1092 msgstr "连续(_C)"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4572
1095 msgid "Show the entire document"
1096 msgstr "显示整篇文档"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4574
1099 msgid "_Dual"
1100 msgstr "双页(_D)"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4575
1103 msgid "Show two pages at once"
1104 msgstr "一次显示两页"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4577
1107 msgid "_Fullscreen"
1108 msgstr "全屏(_F)"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4578
1111 msgid "Expand the window to fill the screen"
1112 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4580
1115 msgid "Pre_sentation"
1116 msgstr "放映(_S)"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4581
1119 msgid "Run document as a presentation"
1120 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4583
1123 msgid "_Best Fit"
1124 msgstr "最适合(_B)"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4584
1127 msgid "Make the current document fill the window"
1128 msgstr "让当前文档适合窗口"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4586
1131 msgid "Fit Page _Width"
1132 msgstr "适合页宽(_W)"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4587
1135 msgid "Make the current document fill the window width"
1136 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
1137
1138 #. Links
1139 #: ../shell/ev-window.c:4594
1140 msgid "_Open Link"
1141 msgstr "打开链接(_O)"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4596
1144 msgid "_Go To"
1145 msgstr "转到(_G)"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4598
1148 msgid "Open in New _Window"
1149 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4600
1152 msgid "_Copy Link Address"
1153 msgstr "复制链接地址(_C)"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4602
1156 msgid "_Save Image As..."
1157 msgstr "图像另存为(_S)..."
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4604
1160 msgid "Copy _Image"
1161 msgstr "复制图像(_I)"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4643
1164 msgid "Page"
1165 msgstr "页面"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4644
1168 msgid "Select Page"
1169 msgstr "选择页面"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4655
1172 msgid "Zoom"
1173 msgstr "缩放"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4657
1176 msgid "Adjust the zoom level"
1177 msgstr "调整缩放级别"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4667
1180 msgid "Navigation"
1181 msgstr "导航"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4669
1184 msgid "Back"
1185 msgstr "后退"
1186
1187 #. translators: this is the history action
1188 #: ../shell/ev-window.c:4672
1189 msgid "Move across visited pages"
1190 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1191
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4702
1194 msgid "Previous"
1195 msgstr "上一页"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4707
1199 msgid "Next"
1200 msgstr "下一页"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4711
1204 msgid "Zoom In"
1205 msgstr "放大"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4715
1209 msgid "Zoom Out"
1210 msgstr "缩小"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4723
1214 msgid "Fit Width"
1215 msgstr "适合宽度"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4928
1218 msgid "Unable to open external link"
1219 msgstr "无法打开外部链接"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5089
1222 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1223 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5129
1226 msgid "The image could not be saved."
1227 msgstr "无法保存图像。"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5161
1230 msgid "Save Image"
1231 msgstr "保存图像"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5220
1234 msgid "Unable to open attachment"
1235 msgstr "无法打开附件"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5272
1238 msgid "The attachment could not be saved."
1239 msgstr "无法保存附件。"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5317
1242 msgid "Save Attachment"
1243 msgstr "保存附件"
1244
1245 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1246 #, c-format
1247 msgid "%s - Password Required"
1248 msgstr "%s - 需要密码"
1249
1250 #: ../shell/ev-utils.c:330
1251 msgid "By extension"
1252 msgstr "按扩展名"
1253
1254 #: ../shell/main.c:52
1255 msgid "The page of the document to display."
1256 msgstr "要显示的文档的页面。"
1257
1258 #: ../shell/main.c:52
1259 msgid "PAGE"
1260 msgstr "页面"
1261
1262 #: ../shell/main.c:53
1263 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1264 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1265
1266 #: ../shell/main.c:54
1267 msgid "Run evince in presentation mode"
1268 msgstr "以放映模式运行 evince"
1269
1270 #: ../shell/main.c:55
1271 msgid "Run evince as a previewer"
1272 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1273
1274 #: ../shell/main.c:56
1275 msgid "The word or phrase to find in the document"
1276 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1277
1278 #: ../shell/main.c:56
1279 msgid "STRING"
1280 msgstr "字符串"
1281
1282 #: ../shell/main.c:59
1283 msgid "[FILE...]"
1284 msgstr "[文件...]"
1285
1286 #: ../shell/main.c:325
1287 msgid "GNOME Document Viewer"
1288 msgstr "GNOME 文档查看器"
1289
1290 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1291 msgid ""
1292 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1293 "creation of new thumbnails"
1294 msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图"
1295
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1297 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1298 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1299
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1301 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1302 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1303
1304 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1305 msgid ""
1306 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1307 "thumbnailer documentation for more information."
1308 msgstr ""
1309 "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多"
1310 "信息。"
1311
1312 #~ msgid "BBox"
1313 #~ msgstr "BBox"
1314
1315 #~ msgid "Letter"
1316 #~ msgstr "Letter"
1317
1318 #~ msgid "Tabloid"
1319 #~ msgstr "Tabloid"
1320
1321 #~ msgid "Ledger"
1322 #~ msgstr "Ledger"
1323
1324 #~ msgid "Legal"
1325 #~ msgstr "Legal"
1326
1327 #~ msgid "Statement"
1328 #~ msgstr "Statement"
1329
1330 #~ msgid "Executive"
1331 #~ msgstr "Executive"
1332
1333 #~ msgid "A0"
1334 #~ msgstr "A0"
1335
1336 #~ msgid "A1"
1337 #~ msgstr "A1"
1338
1339 #~ msgid "A2"
1340 #~ msgstr "A2"
1341
1342 #~ msgid "A3"
1343 #~ msgstr "A3"
1344
1345 #~ msgid "A4"
1346 #~ msgstr "A4"
1347
1348 #~ msgid "A5"
1349 #~ msgstr "A5"
1350
1351 #~ msgid "B4"
1352 #~ msgstr "B4"
1353
1354 #~ msgid "B5"
1355 #~ msgstr "B5"
1356
1357 #~ msgid "Folio"
1358 #~ msgstr "Folio"
1359
1360 #~ msgid "Quarto"
1361 #~ msgstr "Quarto"
1362
1363 #~ msgid "10x14"
1364 #~ msgstr "10x14"
1365
1366 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1367 #~ msgstr "无法打开文件“%s”。"
1368
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1371 #~ "path"
1372 #~ msgstr "装入文档“%s”失败。路径未找到 Ghostscript 解释器"
1373
1374 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1375 #~ msgstr "封装的 PostScript"
1376
1377 #~ msgid "PostScript"
1378 #~ msgstr "PostScript"
1379
1380 #~ msgid "Interpreter failed."
1381 #~ msgstr "解释器失败。"
1382
1383 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1384 #~ msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”"
1385
1386 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1387 #~ msgstr "不支持生成 PDF"
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1391 #~ "requires a PostScript printer driver."
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1394 #~ "序。"
1395
1396 #~ msgid "Pages"
1397 #~ msgstr "页数"
1398
1399 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1400 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1401
1402 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1403 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1404
1405 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1406 #~ msgstr "Evince 文档查看器"
1407
1408 #~ msgid "Error: %s"
1409 #~ msgstr "错误:%s"
1410
1411 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1412 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1413
1414 #~ msgid "Images"
1415 #~ msgstr "图像"
1416
1417 #~ msgid "Open “%s”"
1418 #~ msgstr "打开“%s”"
1419
1420 #~ msgid "Empty"
1421 #~ msgstr "空"