]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Update Simplified Chinese translation.
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation to evince
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 # 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
9 # 杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010.
10 # 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
11 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
12 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
13 #
14 #       Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evince master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 11:46+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-10-15 09:18+0800\n"
22 "Last-Translator: 朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
23 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
57 msgid "Unknown MIME Type"
58 msgstr "未知的 MIME 类型"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
61 msgid "File corrupted"
62 msgstr "文件损坏"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "存档中没有文件"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
69 #, c-format
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
74 #, c-format
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "删除“%s”时出错。"
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
79 #, c-format
80 msgid "Error %s"
81 msgstr "错误 %s"
82
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 msgid "Comic Books"
85 msgstr "Comic Book 文档"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
88 msgid "DjVu document has incorrect format"
89 msgstr "DjVu 文档的格式不对"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
92 msgid ""
93 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
94 "be accessed."
95 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "DjVu Documents"
99 msgstr "DjVu 文档"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "DVI 文档的格式不对"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "DVI 文档"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
110 msgid "This work is in the Public Domain"
111 msgstr "这项工作是在公共领域"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
115 msgid "Yes"
116 msgstr "是"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
120 msgid "No"
121 msgstr "否"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
124 msgid "Type 1"
125 msgstr "Type 1"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
128 msgid "Type 1C"
129 msgstr "Type 1C"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
132 msgid "Type 3"
133 msgstr "Type 3"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
136 msgid "TrueType"
137 msgstr "TrueType"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
140 msgid "Type 1 (CID)"
141 msgstr "Type 1 (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Type 1C (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "TrueType (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "未知字体类型"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
156 msgid "No name"
157 msgstr "无名称"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "嵌入子集"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
164 msgid "Embedded"
165 msgstr "嵌入"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
168 msgid "Not embedded"
169 msgstr "未嵌入"
170
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
173 msgstr "PDF 文档"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
176 #, c-format
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "载入文档“%s”失败"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
181 #, c-format
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "保存文档“%s”失败"
184
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript 文档"
188
189 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
190 msgid "Invalid document"
191 msgstr "无效的文档"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "无法打开附件“%s”"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
209 #, c-format
210 msgid "File type %s (%s) is not supported"
211 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "全部文档"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
218 msgid "All Files"
219 msgstr "全部文件"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
224 msgstr "创建临时文件 %s 失败。"
225
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
229 msgstr "创建临时目录 %s 失败。"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
232 #, c-format
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
237 #, c-format
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
242 #, c-format
243 msgid "Starting %s"
244 msgstr "正在启动 %s"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
247 #, c-format
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
252 #, c-format
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
257 #, c-format
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
262 #, c-format
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "不是可调用项"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
276 msgid "FILE"
277 msgstr "文件"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "指定会话管理 ID"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
284 msgid "ID"
285 msgstr "ID"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "会话管理选项:"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "显示会话管理选项"
294
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #. * please remove.
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
303 #, c-format
304 msgid "Show “_%s”"
305 msgstr "显示“%s”"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "在工具栏上移动选中项"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "从工具栏中删除选中项"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "删除工具栏(_D)"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "删除选中的工具栏"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
332 msgid "Separator"
333 msgstr "分隔符"
334
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5798
337 msgid "Best Fit"
338 msgstr "适合页长"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "适合页宽"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
345 msgid "50%"
346 msgstr "50%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
349 msgid "70%"
350 msgstr "70%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
353 msgid "85%"
354 msgstr "85%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
357 msgid "100%"
358 msgstr "100%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
361 msgid "125%"
362 msgstr "125%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
365 msgid "150%"
366 msgstr "150%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
369 msgid "175%"
370 msgstr "175%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
373 msgid "200%"
374 msgstr "200%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
377 msgid "300%"
378 msgstr "300%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
381 msgid "400%"
382 msgstr "400%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
385 msgid "800%"
386 msgstr "800%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
389 msgid "1600%"
390 msgstr "1600%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
393 msgid "3200%"
394 msgstr "3200%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
397 msgid "6400%"
398 msgstr "6400%"
399
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4586
402 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
403 #, c-format
404 msgid "Document Viewer"
405 msgstr "文档查看器"
406
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
408 msgid "View multi-page documents"
409 msgstr "查看多页文档"
410
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
412 msgid "Override document restrictions"
413 msgstr "忽略文档限制"
414
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
416 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
417 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
418
419 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
420 msgid "Delete the temporary file"
421 msgstr "删除临时文件"
422
423 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
424 msgid "Print settings file"
425 msgstr "打印设置文件"
426
427 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
428 msgid "GNOME Document Previewer"
429 msgstr "GNOME 文档预览器"
430
431 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
432 msgid "Failed to print document"
433 msgstr "打印文档失败"
434
435 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
436 #, c-format
437 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
438 msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"
439
440 #. Go menu
441 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5509
442 msgid "_Previous Page"
443 msgstr "上一页(_P)"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5510
446 msgid "Go to the previous page"
447 msgstr "转到上一页"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5512
450 msgid "_Next Page"
451 msgstr "下一页(_N)"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5513
454 msgid "Go to the next page"
455 msgstr "转到下一页"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5496
458 msgid "Enlarge the document"
459 msgstr "放大文档"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5499
462 msgid "Shrink the document"
463 msgstr "缩小文档"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
466 msgid "Print"
467 msgstr "打印"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5465
470 msgid "Print this document"
471 msgstr "打印此文档"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5611
474 msgid "_Best Fit"
475 msgstr "适合页长(_B)"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5612
478 msgid "Make the current document fill the window"
479 msgstr "让当前文档适合窗口"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5614
482 msgid "Fit Page _Width"
483 msgstr "适合页宽(_W)"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5615
486 msgid "Make the current document fill the window width"
487 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5716
490 msgid "Page"
491 msgstr "页面"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5717
494 msgid "Select Page"
495 msgstr "选择页面"
496
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
498 msgid "Document"
499 msgstr "文档"
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
502 msgid "Title:"
503 msgstr "标题:"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
506 msgid "Location:"
507 msgstr "位置:"
508
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
510 msgid "Subject:"
511 msgstr "主题:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
514 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
515 msgid "Author:"
516 msgstr "作者:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
519 msgid "Keywords:"
520 msgstr "关键词:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
523 msgid "Producer:"
524 msgstr "制作者:"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
527 msgid "Creator:"
528 msgstr "创建者:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
531 msgid "Created:"
532 msgstr "创建于:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
535 msgid "Modified:"
536 msgstr "修改于:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
539 msgid "Number of Pages:"
540 msgstr "页数:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
543 msgid "Optimized:"
544 msgstr "优化:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
547 msgid "Format:"
548 msgstr "格式:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
551 msgid "Security:"
552 msgstr "安全性:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
555 msgid "Paper Size:"
556 msgstr "纸张大小:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
559 msgid "None"
560 msgstr "无"
561
562 #. Translate to the default units to use for presenting
563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
567 #.
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
569 msgid "default:mm"
570 msgstr "默认:毫米"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
573 #, c-format
574 msgid "%.0f × %.0f mm"
575 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
578 #, c-format
579 msgid "%.2f × %.2f inch"
580 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
581
582 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
583 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
585 #, c-format
586 msgid "%s, Portrait (%s)"
587 msgstr "%s,纵向(%s)"
588
589 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
590 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
592 #, c-format
593 msgid "%s, Landscape (%s)"
594 msgstr "%s,横向(%s)"
595
596 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
597 #, c-format
598 msgid "(%d of %d)"
599 msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"
600
601 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
602 #, c-format
603 msgid "of %d"
604 msgstr "共 %d 页"
605
606 #. Create tree view
607 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
608 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
609 msgid "Loading…"
610 msgstr "正在载入..."
611
612 #. Initial state
613 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
614 msgid "Preparing to print…"
615 msgstr "正在准备打印..."
616
617 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
618 msgid "Finishing…"
619 msgstr "完成中..."
620
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
622 #, c-format
623 msgid "Printing page %d of %d…"
624 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
627 msgid "Printing is not supported on this printer."
628 msgstr "此打印机不支持打印。"
629
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
631 msgid "Invalid page selection"
632 msgstr "无效的页面选择"
633
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
635 msgid "Warning"
636 msgstr "警告"
637
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
639 msgid "Your print range selection does not include any pages"
640 msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
641
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
643 msgid "Page Scaling:"
644 msgstr "页面缩放:"
645
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
647 msgid "Shrink to Printable Area"
648 msgstr "缩小至可打印区域"
649
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
651 msgid "Fit to Printable Area"
652 msgstr "适合于打印区域"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
655 msgid ""
656 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
657 "the following:\n"
658 "\n"
659 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
660 "\n"
661 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
662 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
663 "\n"
664 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
665 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
666 msgstr ""
667 "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n"
668 "\n"
669 "• “否”:不执行页面缩放\n"
670 "\n"
671 "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区"
672 "域。\n"
673 "\n"
674 "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
677 msgid "Auto Rotate and Center"
678 msgstr "自动旋转并居中"
679
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
681 msgid ""
682 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
683 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
684 msgstr ""
685 "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面"
686 "内居中。"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
689 msgid "Select page size using document page size"
690 msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
693 msgid ""
694 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
695 "document page."
696 msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
699 msgid "Page Handling"
700 msgstr "页面处理"
701
702 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
703 #, c-format
704 msgid "Failed to print page %d: %s"
705 msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
706
707 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
708 msgid "Scroll Up"
709 msgstr "向上滚动"
710
711 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
712 msgid "Scroll Down"
713 msgstr "向下滚动"
714
715 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
716 msgid "Scroll View Up"
717 msgstr "向上滚动视图"
718
719 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
720 msgid "Scroll View Down"
721 msgstr "向下滚动视图"
722
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
724 msgid "Document View"
725 msgstr "文档视图"
726
727 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
728 msgid "Jump to page:"
729 msgstr "转到指定页:"
730
731 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
732 msgid "End of presentation. Click to exit."
733 msgstr "演示文稿结束。单击退出。"
734
735 #: ../libview/ev-view.c:1793
736 msgid "Go to first page"
737 msgstr "转到第一页"
738
739 #: ../libview/ev-view.c:1795
740 msgid "Go to previous page"
741 msgstr "转到上一页"
742
743 #: ../libview/ev-view.c:1797
744 msgid "Go to next page"
745 msgstr "转到下一页"
746
747 #: ../libview/ev-view.c:1799
748 msgid "Go to last page"
749 msgstr "转到最后一页"
750
751 #: ../libview/ev-view.c:1801
752 msgid "Go to page"
753 msgstr "转到指定页"
754
755 #: ../libview/ev-view.c:1803
756 msgid "Find"
757 msgstr "查找"
758
759 #: ../libview/ev-view.c:1831
760 #, c-format
761 msgid "Go to page %s"
762 msgstr "转到第 %s 页"
763
764 #: ../libview/ev-view.c:1837
765 #, c-format
766 msgid "Go to %s on file “%s”"
767 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1840
770 #, c-format
771 msgid "Go to file “%s”"
772 msgstr "转到文件“%s”"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1848
775 #, c-format
776 msgid "Launch %s"
777 msgstr "调用 %s"
778
779 #: ../shell/eggfindbar.c:320
780 msgid "Find:"
781 msgstr "查找:"
782
783 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5482
784 msgid "Find Pre_vious"
785 msgstr "查找上一个(_V)"
786
787 #: ../shell/eggfindbar.c:333
788 msgid "Find previous occurrence of the search string"
789 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
790
791 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5480
792 msgid "Find Ne_xt"
793 msgstr "查找下一个(_X)"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:341
796 msgid "Find next occurrence of the search string"
797 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:348
800 msgid "C_ase Sensitive"
801 msgstr "区分大小写(_A)"
802
803 #: ../shell/eggfindbar.c:351
804 msgid "Toggle case sensitive search"
805 msgstr "切换区分大小写搜索"
806
807 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
808 msgid "Icon:"
809 msgstr "图标:"
810
811 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
812 msgid "Note"
813 msgstr "笔记"
814
815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
816 msgid "Comment"
817 msgstr "评论"
818
819 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
820 msgid "Key"
821 msgstr "关键"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
824 msgid "Help"
825 msgstr "帮助"
826
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
828 msgid "New Paragraph"
829 msgstr "新段落"
830
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
832 msgid "Paragraph"
833 msgstr "段落"
834
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
836 msgid "Insert"
837 msgstr "插入"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
840 msgid "Cross"
841 msgstr "交叉"
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
844 msgid "Circle"
845 msgstr "圆圈"
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
848 msgid "Unknown"
849 msgstr "未知"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
852 msgid "Annotation Properties"
853 msgstr "注释属性"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
856 msgid "Color:"
857 msgstr "颜色:"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
860 msgid "Style:"
861 msgstr "样式:"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
864 msgid "Transparent"
865 msgstr "透明的"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
868 msgid "Opaque"
869 msgstr "不透明的"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
872 msgid "Initial window state:"
873 msgstr "初始窗口状态:"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
876 msgid "Open"
877 msgstr "打开"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
880 msgid "Close"
881 msgstr "关闭"
882
883 #: ../shell/ev-application.c:1097
884 msgid "Running in presentation mode"
885 msgstr "以放映模式运行"
886
887 #: ../shell/ev-keyring.c:102
888 #, c-format
889 msgid "Password for document %s"
890 msgstr "文档 %s 的密码"
891
892 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
893 msgid "Open a recently used document"
894 msgstr "打开最近使用的文档"
895
896 #: ../shell/ev-password-view.c:144
897 msgid ""
898 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
899 "password."
900 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
903 msgid "_Unlock Document"
904 msgstr "取消文档锁定(_U)"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:263
907 msgid "Enter password"
908 msgstr "输入密码"
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:303
911 msgid "Password required"
912 msgstr "需要密码"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:304
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
918 msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:334
921 msgid "_Password:"
922 msgstr "密码(_P):"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:367
925 msgid "Forget password _immediately"
926 msgstr "立即忘记密码(_I)"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:379
929 msgid "Remember password until you _log out"
930 msgstr "记住密码直到注销(_L)"
931
932 #: ../shell/ev-password-view.c:391
933 msgid "Remember _forever"
934 msgstr "永远记住(_F)"
935
936 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
937 msgid "Properties"
938 msgstr "属性"
939
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
941 msgid "General"
942 msgstr "常规"
943
944 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
945 msgid "Fonts"
946 msgstr "字体"
947
948 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
949 msgid "Document License"
950 msgstr "文档许可证"
951
952 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
953 msgid "Font"
954 msgstr "字体"
955
956 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
957 #, c-format
958 msgid "Gathering font information… %3d%%"
959 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
960
961 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
962 msgid "Usage terms"
963 msgstr "使用条款"
964
965 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
966 msgid "Text License"
967 msgstr "文本许可证"
968
969 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
970 msgid "Further Information"
971 msgstr "更多信息"
972
973 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
974 msgid "List"
975 msgstr "列表"
976
977 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
978 msgid "Annotations"
979 msgstr "注释"
980
981 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
982 msgid "Text"
983 msgstr "文本"
984
985 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
986 msgid "Add text annotation"
987 msgstr "添加文本注释"
988
989 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
990 msgid "Add"
991 msgstr "添加"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
994 msgid "Document contains no annotations"
995 msgstr "此文档不包含任何注释"
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
998 #, c-format
999 msgid "Page %d"
1000 msgstr "第 %d 页"
1001
1002 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1003 msgid "Attachments"
1004 msgstr "附件"
1005
1006 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1007 msgid "Layers"
1008 msgstr "层"
1009
1010 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1011 msgid "Print…"
1012 msgstr "打印..."
1013
1014 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1015 msgid "Index"
1016 msgstr "索引"
1017
1018 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1019 msgid "Thumbnails"
1020 msgstr "缩略图"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:867
1023 #, c-format
1024 msgid "Page %s — %s"
1025 msgstr "第 %s 页 - %s"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:869
1028 #, c-format
1029 msgid "Page %s"
1030 msgstr "第 %s 页"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:1428
1033 msgid "The document contains no pages"
1034 msgstr "此文档不包含任何页面"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:1431
1037 msgid "The document contains only empty pages"
1038 msgstr "这个文档只包含空页面"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
1041 msgid "Unable to open document"
1042 msgstr "无法打开文档"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:1773
1045 #, c-format
1046 msgid "Loading document from “%s”"
1047 msgstr "从“%s”载入文档"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
1050 #, c-format
1051 msgid "Downloading document (%d%%)"
1052 msgstr "正在下载文档 (%d%%)"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:1948
1055 msgid "Failed to load remote file."
1056 msgstr "载入远程文档失败。"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:2138
1059 #, c-format
1060 msgid "Reloading document from %s"
1061 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:2170
1064 msgid "Failed to reload document."
1065 msgstr "重新载入文档失败。"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:2325
1068 msgid "Open Document"
1069 msgstr "打开文档"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:2623
1072 #, c-format
1073 msgid "Saving document to %s"
1074 msgstr "正在保存文档到 %s"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2626
1077 #, c-format
1078 msgid "Saving attachment to %s"
1079 msgstr "正在保存附件到 %s"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2629
1082 #, c-format
1083 msgid "Saving image to %s"
1084 msgstr "正在保存图片到 %s"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
1087 #, c-format
1088 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1089 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:2704
1092 #, c-format
1093 msgid "Uploading document (%d%%)"
1094 msgstr "正在上传文档 (%d%%)"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:2708
1097 #, c-format
1098 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1099 msgstr "正在上传附件 (%d%%)"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2712
1102 #, c-format
1103 msgid "Uploading image (%d%%)"
1104 msgstr "上载上传图片 (%d%%)"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2836
1107 msgid "Save a Copy"
1108 msgstr "保存副本"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2902
1111 msgid "Could not open the containing folder"
1112 msgstr "无法打开所在的文件夹"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3163
1115 #, c-format
1116 msgid "%d pending job in queue"
1117 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1118 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:3276
1121 #, c-format
1122 msgid "Printing job “%s”"
1123 msgstr "正在打印任务“%s”"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:3453
1126 msgid ""
1127 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1128 "copy, changes will be permanently lost."
1129 msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:3457
1132 msgid ""
1133 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1134 "changes will be permanently lost."
1135 msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:3464
1138 #, c-format
1139 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1140 msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:3483
1143 msgid "Close _without Saving"
1144 msgstr "关闭且不保存(_W)"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:3487
1147 msgid "Save a _Copy"
1148 msgstr "保存副本(_C)"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:3561
1151 #, c-format
1152 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1153 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:3564
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1159 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:3576
1162 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1163 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3580
1166 msgid "Cancel _print and Close"
1167 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:3584
1170 msgid "Close _after Printing"
1171 msgstr "打印后关闭(_A)"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4204
1174 msgid "Toolbar Editor"
1175 msgstr "工具栏编辑器"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4370
1178 msgid "There was an error displaying help"
1179 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4582
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Document Viewer\n"
1185 "Using %s (%s)"
1186 msgstr ""
1187 "文档查看器\n"
1188 "使用 %s (%s)"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4613
1191 msgid ""
1192 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1193 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1194 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1195 "version.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
1198 "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4617
1201 msgid ""
1202 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1203 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1204 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1205 "details.\n"
1206 msgstr ""
1207 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
1208 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
1209 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4621
1212 msgid ""
1213 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1214 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1215 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1216 msgstr ""
1217 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
1218 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
1219 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4646
1222 msgid "Evince"
1223 msgstr "Evince"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4649
1226 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1227 msgstr "© 1996–2009 Evince 作者"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4655
1230 msgid "translator-credits"
1231 msgstr ""
1232 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
1233 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
1234 "甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>\n"
1235 "Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009\n"
1236 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n"
1237 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009\n"
1238 "杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010\n"
1239 "朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010\n"
1240 "Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
1241 "Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010\n"
1242 "\n"
1243 "Launchpad Contributions:\n"
1244 "  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
1245 "  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
1246 "  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
1247 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
1248 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
1249 "  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
1250 "  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
1251 "  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1252 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
1253 "  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
1254
1255 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1256 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1257 #. contains plural cases.
1258 #: ../shell/ev-window.c:4921
1259 #, c-format
1260 msgid "%d found on this page"
1261 msgid_plural "%d found on this page"
1262 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4926
1265 msgid "Not found"
1266 msgstr "未找到"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4932
1269 #, c-format
1270 msgid "%3d%% remaining to search"
1271 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5445
1274 msgid "_File"
1275 msgstr "文件(_F)"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5446
1278 msgid "_Edit"
1279 msgstr "编辑(_E)"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5447
1282 msgid "_View"
1283 msgstr "查看(_V)"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5448
1286 msgid "_Go"
1287 msgstr "转到(_G)"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5449
1290 msgid "_Help"
1291 msgstr "帮助(_H)"
1292
1293 #. File menu
1294 #: ../shell/ev-window.c:5452 ../shell/ev-window.c:5756
1295 msgid "_Open…"
1296 msgstr "打开(_O)..."
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5757
1299 msgid "Open an existing document"
1300 msgstr "打开已有文档"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5455
1303 msgid "Op_en a Copy"
1304 msgstr "打开副本(_E)"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5456
1307 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1308 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5458
1311 msgid "_Save a Copy…"
1312 msgstr "保存副本(_S)..."
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5459
1315 msgid "Save a copy of the current document"
1316 msgstr "保存当前文档的副本"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5461
1319 msgid "Open Containing _Folder"
1320 msgstr "打开所在的文件夹(_F)"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5462
1323 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1324 msgstr "在文件管理器中显示该文件所在的文件夹"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5464
1327 msgid "_Print…"
1328 msgstr "打印(_P)..."
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5467
1331 msgid "P_roperties"
1332 msgstr "属性(_R)"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5475
1335 msgid "Select _All"
1336 msgstr "全选(_A)"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5477
1339 msgid "_Find…"
1340 msgstr "查找(_F)..."
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5478
1343 msgid "Find a word or phrase in the document"
1344 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5484
1347 msgid "T_oolbar"
1348 msgstr "工具栏(_O)"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5486
1351 msgid "Rotate _Left"
1352 msgstr "向左旋转(_L)"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5488
1355 msgid "Rotate _Right"
1356 msgstr "向右旋转(_R)"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5490
1359 msgid "Save Current Settings as _Default"
1360 msgstr "将当前设置设为默认值(_D)"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5501
1363 msgid "_Reload"
1364 msgstr "重新载入(_R)"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5502
1367 msgid "Reload the document"
1368 msgstr "重新载入文档"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5505
1371 msgid "Auto_scroll"
1372 msgstr "自动滚屏(_S)"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5515
1375 msgid "_First Page"
1376 msgstr "第一页(_F)"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5516
1379 msgid "Go to the first page"
1380 msgstr "转到第一页"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5518
1383 msgid "_Last Page"
1384 msgstr "最后一页(_L)"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5519
1387 msgid "Go to the last page"
1388 msgstr "转到最后一页"
1389
1390 #. Help menu
1391 #: ../shell/ev-window.c:5523
1392 msgid "_Contents"
1393 msgstr "目录(_C)"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5526
1396 msgid "_About"
1397 msgstr "关于(_A)"
1398
1399 #. Toolbar-only
1400 #: ../shell/ev-window.c:5530
1401 msgid "Leave Fullscreen"
1402 msgstr "离开全屏"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5531
1405 msgid "Leave fullscreen mode"
1406 msgstr "离开全屏模式"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5533
1409 msgid "Start Presentation"
1410 msgstr "开始演示"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5534
1413 msgid "Start a presentation"
1414 msgstr "开始演示"
1415
1416 #. View Menu
1417 #: ../shell/ev-window.c:5593
1418 msgid "_Toolbar"
1419 msgstr "工具栏(_T)"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5594
1422 msgid "Show or hide the toolbar"
1423 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5596
1426 msgid "Side _Pane"
1427 msgstr "侧边栏(_P)"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5597
1430 msgid "Show or hide the side pane"
1431 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5599
1434 msgid "_Continuous"
1435 msgstr "连续(_C)"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5600
1438 msgid "Show the entire document"
1439 msgstr "显示整篇文档"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5602
1442 msgid "_Dual"
1443 msgstr "双页(_D)"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5603
1446 msgid "Show two pages at once"
1447 msgstr "一次显示两页"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5605
1450 msgid "_Fullscreen"
1451 msgstr "全屏(_F)"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5606
1454 msgid "Expand the window to fill the screen"
1455 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5608
1458 msgid "Pre_sentation"
1459 msgstr "放映(_S)"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5609
1462 msgid "Run document as a presentation"
1463 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5617
1466 msgid "_Inverted Colors"
1467 msgstr "反色(_I)"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5618
1470 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1471 msgstr "使用反色来显示页面内容"
1472
1473 #. Links
1474 #: ../shell/ev-window.c:5626
1475 msgid "_Open Link"
1476 msgstr "打开链接(_O)"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5628
1479 msgid "_Go To"
1480 msgstr "转到(_G)"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5630
1483 msgid "Open in New _Window"
1484 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5632
1487 msgid "_Copy Link Address"
1488 msgstr "复制链接地址(_C)"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5634
1491 msgid "_Save Image As…"
1492 msgstr "图像另存为(_S)..."
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5636
1495 msgid "Copy _Image"
1496 msgstr "复制图像(_I)"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5638
1499 msgid "Annotation Properties…"
1500 msgstr "注释属性..."
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5643
1503 msgid "_Open Attachment"
1504 msgstr "打开附件(_O)"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5645
1507 msgid "_Save Attachment As…"
1508 msgstr "保存附件为(_S)..."
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5730
1511 msgid "Zoom"
1512 msgstr "缩放"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5732
1515 msgid "Adjust the zoom level"
1516 msgstr "调整缩放级别"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5742
1519 msgid "Navigation"
1520 msgstr "导航"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5744
1523 msgid "Back"
1524 msgstr "后退"
1525
1526 #. translators: this is the history action
1527 #: ../shell/ev-window.c:5747
1528 msgid "Move across visited pages"
1529 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1530
1531 #. translators: this is the label for toolbar button
1532 #: ../shell/ev-window.c:5776
1533 msgid "Open Folder"
1534 msgstr "打开文件夹"
1535
1536 #. translators: this is the label for toolbar button
1537 #: ../shell/ev-window.c:5781
1538 msgid "Previous"
1539 msgstr "上一页"
1540
1541 #. translators: this is the label for toolbar button
1542 #: ../shell/ev-window.c:5786
1543 msgid "Next"
1544 msgstr "下一页"
1545
1546 #. translators: this is the label for toolbar button
1547 #: ../shell/ev-window.c:5790
1548 msgid "Zoom In"
1549 msgstr "放大"
1550
1551 #. translators: this is the label for toolbar button
1552 #: ../shell/ev-window.c:5794
1553 msgid "Zoom Out"
1554 msgstr "缩小"
1555
1556 #. translators: this is the label for toolbar button
1557 #: ../shell/ev-window.c:5802
1558 msgid "Fit Width"
1559 msgstr "适合宽度"
1560
1561 #: ../shell/ev-window.c:5947 ../shell/ev-window.c:5964
1562 msgid "Unable to launch external application."
1563 msgstr "无法启动外部程序。"
1564
1565 #: ../shell/ev-window.c:6021
1566 msgid "Unable to open external link"
1567 msgstr "无法打开外部链接"
1568
1569 #: ../shell/ev-window.c:6188
1570 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1571 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1572
1573 #: ../shell/ev-window.c:6230
1574 msgid "The image could not be saved."
1575 msgstr "无法保存图像。"
1576
1577 #: ../shell/ev-window.c:6262
1578 msgid "Save Image"
1579 msgstr "保存图像"
1580
1581 #: ../shell/ev-window.c:6390
1582 msgid "Unable to open attachment"
1583 msgstr "无法打开附件"
1584
1585 #: ../shell/ev-window.c:6443
1586 msgid "The attachment could not be saved."
1587 msgstr "无法保存附件。"
1588
1589 #: ../shell/ev-window.c:6488
1590 msgid "Save Attachment"
1591 msgstr "保存附件"
1592
1593 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1594 #, c-format
1595 msgid "%s — Password Required"
1596 msgstr "%s - 需要密码"
1597
1598 #: ../shell/ev-utils.c:318
1599 msgid "By extension"
1600 msgstr "按扩展名"
1601
1602 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1603 msgid "GNOME Document Viewer"
1604 msgstr "GNOME 文档查看器"
1605
1606 #: ../shell/main.c:77
1607 msgid "The page label of the document to display."
1608 msgstr "要显示的文档的页标签。"
1609
1610 #: ../shell/main.c:77
1611 msgid "PAGE"
1612 msgstr "页面"
1613
1614 #: ../shell/main.c:78
1615 msgid "The page number of the document to display."
1616 msgstr "要显示的文档的页编号。"
1617
1618 #: ../shell/main.c:78
1619 msgid "NUMBER"
1620 msgstr "页号"
1621
1622 #: ../shell/main.c:79
1623 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1624 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1625
1626 #: ../shell/main.c:80
1627 msgid "Run evince in presentation mode"
1628 msgstr "以放映模式运行 evince"
1629
1630 #: ../shell/main.c:81
1631 msgid "Run evince as a previewer"
1632 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1633
1634 #: ../shell/main.c:82
1635 msgid "The word or phrase to find in the document"
1636 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1637
1638 #: ../shell/main.c:82
1639 msgid "STRING"
1640 msgstr "字符串"
1641
1642 #: ../shell/main.c:86
1643 msgid "[FILE…]"
1644 msgstr "[文件...]"
1645
1646 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1647 msgid ""
1648 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1649 "creation of new thumbnails"
1650 msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图"
1651
1652 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1653 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1654 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1655
1656 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1657 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1658 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1659
1660 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1661 msgid ""
1662 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1663 "thumbnailer documentation for more information."
1664 msgstr ""
1665 "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成器"
1666 "文档。"
1667
1668 #~ msgid "Converting %s"
1669 #~ msgstr "正在转换 %s"
1670
1671 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1672 #~ msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档"
1673
1674 #~ msgid "Converting metadata"
1675 #~ msgstr "正在转换元数据"
1676
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1679 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1680 #~ "work."
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数"
1683 #~ "据存放处将不会工作。"
1684
1685 #~ msgid "Impress Slides"
1686 #~ msgstr "Impress 幻灯片"
1687
1688 #~ msgid "No error"
1689 #~ msgstr "无错误"
1690
1691 #~ msgid "Not enough memory"
1692 #~ msgstr "没有足够的内存"
1693
1694 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1695 #~ msgstr "无法找到 ZIP 签名"
1696
1697 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1698 #~ msgstr "无效的 ZIP 文件"
1699
1700 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1701 #~ msgstr "不支持多文件 ZIP"
1702
1703 #~ msgid "Cannot read data from file"
1704 #~ msgstr "无法从文件读取数据"
1705
1706 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1707 #~ msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
1708
1709 #~ msgid "Unknown error"
1710 #~ msgstr "未知错误"
1711
1712 #~ msgid "Page Set_up…"
1713 #~ msgstr "页面设置(_U)..."
1714
1715 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1716 #~ msgstr "为打印设定页面设置"
1717
1718 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1719 #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确"
1720
1721 #~ msgid "Print..."
1722 #~ msgstr "打印..."
1723
1724 #~ msgid "_Save a Copy..."
1725 #~ msgstr "保存副本(_S)..."
1726
1727 #~ msgid "_Print..."
1728 #~ msgstr "打印(_P)..."
1729
1730 #~ msgid "_Find..."
1731 #~ msgstr "查找(_F)..."
1732
1733 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1734 #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
1735
1736 #~ msgid "Search string"
1737 #~ msgstr "搜索字符串"
1738
1739 #~ msgid "The name of the string to be found"
1740 #~ msgstr "要查找的字符串名称"
1741
1742 #~ msgid "Case sensitive"
1743 #~ msgstr "区分大小写"
1744
1745 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1746 #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
1747
1748 #~ msgid "Highlight color"
1749 #~ msgstr "高亮颜色"
1750
1751 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1752 #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色"
1753
1754 #~ msgid "Current color"
1755 #~ msgstr "当前颜色"
1756
1757 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1758 #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色"
1759
1760 #~ msgid "Recover previous documents?"
1761 #~ msgstr "恢复上一个文档?"
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1765 #~ "can recover the opened documents."
1766 #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"
1767
1768 #~ msgid "_Don't Recover"
1769 #~ msgstr "不复原(_D)"
1770
1771 #~ msgid "_Recover"
1772 #~ msgstr "复原(_R)"
1773
1774 #~ msgid "Crash Recovery"
1775 #~ msgstr "崩溃复原"
1776
1777 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1778 #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "
1779
1780 #~ msgid "Cannot open a copy."
1781 #~ msgstr "无法打开副本"
1782
1783 #~ msgid "_Remember forever"
1784 #~ msgstr "永远记住(_R)"
1785
1786 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1787 #~ msgstr "此会话记住密码(_R)"
1788
1789 #~ msgid "_Forget password immediately"
1790 #~ msgstr "立即忘记密码(_F)"
1791
1792 #~ msgid "_Domain:"
1793 #~ msgstr "域(_D):"
1794
1795 #~ msgid "_Username:"
1796 #~ msgstr "用户名(_U):"
1797
1798 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1799 #~ msgstr "连接为用户(_S):"
1800
1801 #~ msgid "Connect _anonymously"
1802 #~ msgstr "匿名连接(_A)"
1803
1804 #~ msgid "Co_nnect"
1805 #~ msgstr "连接(_N)"
1806
1807 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1808 #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
1809
1810 #~ msgid "File corrupted."
1811 #~ msgstr "文件已损坏。"
1812
1813 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1814 #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
1815
1816 #~ msgid "Print Set_up..."
1817 #~ msgstr "打印设置(_U)..."
1818
1819 #~ msgid "Loading document from %s"
1820 #~ msgstr "正在从 %s 载入文档"
1821
1822 #~ msgid "No files in archive."
1823 #~ msgstr "档案中没有文件。"
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1827 #~ "requires a PostScript printer driver."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1830 #~ "序。"
1831
1832 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1833 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1834
1835 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1836 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1837
1838 #~ msgid "Error: %s"
1839 #~ msgstr "错误:%s"
1840
1841 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1842 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1843
1844 #~ msgid "Open “%s”"
1845 #~ msgstr "打开“%s”"
1846
1847 #~ msgid "Empty"
1848 #~ msgstr "空"