]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Update Simplified Chinese translations.
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation to evince
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 # 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
9 # 杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010.
10 # 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
11 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
12 #
13 #       Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evince master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 21:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 17:27+0800\n"
20 "Last-Translator: Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
28 #, c-format
29 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "加载命令“%s”来解压漫画书时出错:%s"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "在解压这个漫画书时使用命令“%s”失败。"
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "不是漫画书 MIME 类型:%s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "不能找到合适的命令来解压这种类型的漫画书"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "未知的 MIME 类型"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "文件损坏"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "存档中没有文件"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "删除“%s”时出错。"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "错误 %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "漫画书"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "DjVu 文档的格式不对"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
90 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文档"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文档的格式不对"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文档"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "这项工作是在公共领域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "未知字体类型"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
151 msgid "No name"
152 msgstr "无名称"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入子集"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "嵌入"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "未嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文档"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "无效的文档"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Impress 幻灯片"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "无错误"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "没有足够的内存"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "找不到 ZIP 签名"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "无效的 ZIP 文件"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "不支持多文件 ZIP"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "无法打开文件"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "无法从文件读取数据"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "未知错误"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "载入文档“%s”失败"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "保存文档“%s”失败"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript 文档"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "无法打开附件“%s”"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "全部文档"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "全部文件"
260
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 #, c-format
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "创建一个临时文件 %s 失败。"
265
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 #, c-format
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "创建一个临时目录 %s 失败。"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 #, c-format
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 #, c-format
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 #, c-format
283 msgid "Starting %s"
284 msgstr "正在启动 %s"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 #, c-format
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 #, c-format
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 #, c-format
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "不是可调用项"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
317 msgid "FILE"
318 msgstr "文件"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "指定会话管理 ID"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "ID"
326 msgstr "ID"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "会话管理选项:"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "显示会话管理选项"
335
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #. * please remove.
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
344 #, c-format
345 msgid "Show “_%s”"
346 msgstr "显示“%s”"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "在工具栏上移动选中项"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "从工具栏中删除选中项"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "删除工具栏(_D)"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "删除选中的工具栏"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
373 msgid "Separator"
374 msgstr "分隔符"
375
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
378 #: ../shell/ev-window.c:5625
379 msgid "Best Fit"
380 msgstr "适合页长"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "适合页宽"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 msgid "50%"
388 msgstr "50%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 msgid "70%"
392 msgstr "70%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 msgid "85%"
396 msgstr "85%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 msgid "100%"
400 msgstr "100%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 msgid "125%"
404 msgstr "125%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 msgid "150%"
408 msgstr "150%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 msgid "175%"
412 msgstr "175%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 msgid "200%"
416 msgstr "200%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 msgid "300%"
420 msgstr "300%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 msgid "400%"
424 msgstr "400%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
427 msgid "800%"
428 msgstr "800%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
431 msgid "1600%"
432 msgstr "1600%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
435 msgid "3200%"
436 msgstr "3200%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
439 msgid "6400%"
440 msgstr "6400%"
441
442 #. Manually set name and icon
443 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
444 #: ../shell/ev-window.c:4434
445 #: ../shell/ev-window-title.c:149
446 #: ../shell/main.c:310
447 #, c-format
448 msgid "Document Viewer"
449 msgstr "文档查看器"
450
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
452 msgid "View multi-page documents"
453 msgstr "查看多页文档"
454
455 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
456 msgid "Override document restrictions"
457 msgstr "忽略文档限制"
458
459 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
460 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
461 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
464 msgid "Delete the temporary file"
465 msgstr "删除临时文件"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
468 msgid "Print settings file"
469 msgstr "打印设置文件"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:144
472 #: ../previewer/ev-previewer.c:178
473 msgid "GNOME Document Previewer"
474 msgstr "GNOME 文档预览器"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
477 #: ../shell/ev-window.c:3168
478 msgid "Failed to print document"
479 msgstr "打印文档失败"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
482 #, c-format
483 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
484 msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"
485
486 #. Go menu
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
488 #: ../shell/ev-window.c:5340
489 msgid "_Previous Page"
490 msgstr "上一页(_P)"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
493 #: ../shell/ev-window.c:5341
494 msgid "Go to the previous page"
495 msgstr "转到上一页"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
498 #: ../shell/ev-window.c:5343
499 msgid "_Next Page"
500 msgstr "下一页(_N)"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
503 #: ../shell/ev-window.c:5344
504 msgid "Go to the next page"
505 msgstr "转到下一页"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
508 #: ../shell/ev-window.c:5327
509 msgid "Enlarge the document"
510 msgstr "放大文档"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
513 #: ../shell/ev-window.c:5330
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "缩小文档"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297
518 #: ../libview/ev-print-operation.c:1307
519 msgid "Print"
520 msgstr "打印"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
523 #: ../shell/ev-window.c:5296
524 msgid "Print this document"
525 msgstr "打印此文档"
526
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
528 #: ../shell/ev-window.c:5442
529 msgid "_Best Fit"
530 msgstr "最适合(_B)"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
533 #: ../shell/ev-window.c:5443
534 msgid "Make the current document fill the window"
535 msgstr "让当前文档适合窗口"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
538 #: ../shell/ev-window.c:5445
539 msgid "Fit Page _Width"
540 msgstr "适合页宽(_W)"
541
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
543 #: ../shell/ev-window.c:5446
544 msgid "Make the current document fill the window width"
545 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
546
547 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
548 #: ../shell/ev-window.c:5547
549 msgid "Page"
550 msgstr "页面"
551
552 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
553 #: ../shell/ev-window.c:5548
554 msgid "Select Page"
555 msgstr "选择页面"
556
557 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
558 msgid "Document"
559 msgstr "文档"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
562 msgid "Title:"
563 msgstr "标题:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
566 msgid "Location:"
567 msgstr "位置:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
570 msgid "Subject:"
571 msgstr "主题:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
574 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
575 msgid "Author:"
576 msgstr "作者:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
579 msgid "Keywords:"
580 msgstr "关键字:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
583 msgid "Producer:"
584 msgstr "制作者:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
587 msgid "Creator:"
588 msgstr "创建者:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
591 msgid "Created:"
592 msgstr "创建于:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
595 msgid "Modified:"
596 msgstr "修改于:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
599 msgid "Number of Pages:"
600 msgstr "页数:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
603 msgid "Optimized:"
604 msgstr "优化:"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
607 msgid "Format:"
608 msgstr "格式:"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
611 msgid "Security:"
612 msgstr "安全性:"
613
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
615 msgid "Paper Size:"
616 msgstr "纸张大小:"
617
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:188
619 #: ../libview/ev-print-operation.c:1865
620 msgid "None"
621 msgstr "无"
622
623 #. Translate to the default units to use for presenting
624 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
625 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
626 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
627 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
628 #.
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
630 msgid "default:mm"
631 msgstr "默认:毫米"
632
633 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
634 #, c-format
635 msgid "%.0f × %.0f mm"
636 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
637
638 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
639 #, c-format
640 msgid "%.2f × %.2f inch"
641 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
642
643 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
644 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
645 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
646 #, c-format
647 msgid "%s, Portrait (%s)"
648 msgstr "%s,纵向(%s)"
649
650 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
651 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
652 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
653 #, c-format
654 msgid "%s, Landscape (%s)"
655 msgstr "%s,横向(%s)"
656
657 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
658 #, c-format
659 msgid "(%d of %d)"
660 msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"
661
662 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
663 #, c-format
664 msgid "of %d"
665 msgstr "共 %d 页"
666
667 #. Create tree view
668 #: ../libview/ev-loading-window.c:76
669 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
670 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
671 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
672 msgid "Loading…"
673 msgstr "正在载入..."
674
675 #. Initial state
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
677 msgid "Preparing to print…"
678 msgstr "正在准备打印..."
679
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
681 msgid "Finishing…"
682 msgstr "完成中..."
683
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
685 #, c-format
686 msgid "Printing page %d of %d…"
687 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
690 msgid "Printing is not supported on this printer."
691 msgstr "此打印机不支持打印。"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
694 msgid "Invalid page selection"
695 msgstr "无效的页面选择"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
698 msgid "Warning"
699 msgstr "警告"
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
702 msgid "Your print range selection does not include any pages"
703 msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
706 msgid "Page Scaling:"
707 msgstr "页面缩放:"
708
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
710 msgid "Shrink to Printable Area"
711 msgstr "缩小至可打印区域"
712
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
714 msgid "Fit to Printable Area"
715 msgstr "适合于打印区域"
716
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
718 msgid ""
719 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
720 "\n"
721 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
722 "\n"
723 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
724 "\n"
725 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
726 msgstr ""
727 "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n"
728 "\n"
729 "• “否”:不执行页面缩放\n"
730 "\n"
731 "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
732 "\n"
733 "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
734
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
736 msgid "Auto Rotate and Center"
737 msgstr "自动旋转并居中"
738
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
740 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
741 msgstr "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面内居中。"
742
743 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
744 msgid "Select page size using document page size"
745 msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"
746
747 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
748 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
749 msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"
750
751 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
752 msgid "Page Handling"
753 msgstr "页面处理"
754
755 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
756 #, c-format
757 msgid "Failed to print page %d: %s"
758 msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
759
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
761 msgid "Scroll Up"
762 msgstr "向上滚动"
763
764 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
765 msgid "Scroll Down"
766 msgstr "向下滚动"
767
768 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
769 msgid "Scroll View Up"
770 msgstr "向上滚动视图"
771
772 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
773 msgid "Scroll View Down"
774 msgstr "向下滚动视图"
775
776 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
777 msgid "Document View"
778 msgstr "文档视图"
779
780 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
781 msgid "Jump to page:"
782 msgstr "转到指定页:"
783
784 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
785 msgid "End of presentation. Click to exit."
786 msgstr "演示文稿结束。单击退出。"
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1756
789 msgid "Go to first page"
790 msgstr "转到第一页"
791
792 #: ../libview/ev-view.c:1758
793 msgid "Go to previous page"
794 msgstr "转到上一页"
795
796 #: ../libview/ev-view.c:1760
797 msgid "Go to next page"
798 msgstr "转到下一页"
799
800 #: ../libview/ev-view.c:1762
801 msgid "Go to last page"
802 msgstr "转到最后一页"
803
804 #: ../libview/ev-view.c:1764
805 msgid "Go to page"
806 msgstr "转到指定页"
807
808 #: ../libview/ev-view.c:1766
809 msgid "Find"
810 msgstr "查找"
811
812 #: ../libview/ev-view.c:1794
813 #, c-format
814 msgid "Go to page %s"
815 msgstr "转到第 %s 页"
816
817 #: ../libview/ev-view.c:1800
818 #, c-format
819 msgid "Go to %s on file “%s”"
820 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
821
822 #: ../libview/ev-view.c:1803
823 #, c-format
824 msgid "Go to file “%s”"
825 msgstr "转到文件“%s”"
826
827 #: ../libview/ev-view.c:1811
828 #, c-format
829 msgid "Launch %s"
830 msgstr "调用 %s"
831
832 #: ../shell/eggfindbar.c:320
833 msgid "Find:"
834 msgstr "查找:"
835
836 #: ../shell/eggfindbar.c:329
837 #: ../shell/ev-window.c:5313
838 msgid "Find Pre_vious"
839 msgstr "查找上一个(_V)"
840
841 #: ../shell/eggfindbar.c:333
842 msgid "Find previous occurrence of the search string"
843 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
844
845 #: ../shell/eggfindbar.c:337
846 #: ../shell/ev-window.c:5311
847 msgid "Find Ne_xt"
848 msgstr "查找下一个(_X)"
849
850 #: ../shell/eggfindbar.c:341
851 msgid "Find next occurrence of the search string"
852 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
853
854 #: ../shell/eggfindbar.c:348
855 msgid "C_ase Sensitive"
856 msgstr "区分大小写(_A)"
857
858 #: ../shell/eggfindbar.c:351
859 msgid "Toggle case sensitive search"
860 msgstr "切换区分大小写搜索"
861
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
863 msgid "Icon:"
864 msgstr "图标:"
865
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
867 msgid "Note"
868 msgstr "笔记"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
871 msgid "Comment"
872 msgstr "评论"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
875 msgid "Key"
876 msgstr "关键"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
879 msgid "Help"
880 msgstr "帮助"
881
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
883 msgid "New Paragraph"
884 msgstr "新段落"
885
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
887 msgid "Paragraph"
888 msgstr "段落"
889
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
891 msgid "Insert"
892 msgstr "插入"
893
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
895 msgid "Cross"
896 msgstr "交叉"
897
898 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
899 msgid "Circle"
900 msgstr "圆圈"
901
902 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
903 msgid "Unknown"
904 msgstr "未知"
905
906 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
907 msgid "Annotation Properties"
908 msgstr "注释属性"
909
910 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
911 msgid "Color:"
912 msgstr "颜色:"
913
914 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
915 msgid "Style:"
916 msgstr "样式:"
917
918 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
919 msgid "Transparent"
920 msgstr "透明的"
921
922 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
923 msgid "Opaque"
924 msgstr "不透明的"
925
926 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
927 msgid "Initial window state:"
928 msgstr "初始窗口状态:"
929
930 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
931 msgid "Open"
932 msgstr "打开"
933
934 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
935 msgid "Close"
936 msgstr "关闭"
937
938 #: ../shell/ev-application.c:1022
939 msgid "Running in presentation mode"
940 msgstr "以放映模式运行"
941
942 #: ../shell/ev-keyring.c:102
943 #, c-format
944 msgid "Password for document %s"
945 msgstr "文档 %s 的密码"
946
947 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
948 #, c-format
949 msgid "Converting %s"
950 msgstr "正在转换 %s"
951
952 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
953 #, c-format
954 msgid "%d of %d documents converted"
955 msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档"
956
957 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165
958 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:181
959 msgid "Converting metadata"
960 msgstr "正在转换元数据"
961
962 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
963 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
964 msgstr "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数据存放处将不会工作。"
965
966 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
967 msgid "Open a recently used document"
968 msgstr "打开最近使用的文档"
969
970 #: ../shell/ev-password-view.c:144
971 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
972 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
973
974 #: ../shell/ev-password-view.c:153
975 #: ../shell/ev-password-view.c:272
976 msgid "_Unlock Document"
977 msgstr "取消文档锁定(_U)"
978
979 #: ../shell/ev-password-view.c:264
980 msgid "Enter password"
981 msgstr "输入密码"
982
983 #: ../shell/ev-password-view.c:304
984 msgid "Password required"
985 msgstr "需要密码"
986
987 #: ../shell/ev-password-view.c:305
988 #, c-format
989 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
990 msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
991
992 #: ../shell/ev-password-view.c:335
993 msgid "_Password:"
994 msgstr "密码(_P):"
995
996 #: ../shell/ev-password-view.c:368
997 msgid "Forget password _immediately"
998 msgstr "立即忘记密码(_I)"
999
1000 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1001 msgid "Remember password until you _log out"
1002 msgstr "记住密码直到注销(_L)"
1003
1004 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1005 msgid "Remember _forever"
1006 msgstr "永远记住(_F)"
1007
1008 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1009 msgid "Properties"
1010 msgstr "属性"
1011
1012 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1013 msgid "General"
1014 msgstr "常规"
1015
1016 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1017 msgid "Fonts"
1018 msgstr "字体"
1019
1020 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1021 msgid "Document License"
1022 msgstr "文档许可证"
1023
1024 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1025 msgid "Font"
1026 msgstr "字体"
1027
1028 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1029 #, c-format
1030 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1031 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
1032
1033 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1034 msgid "Usage terms"
1035 msgstr "使用条款"
1036
1037 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1038 msgid "Text License"
1039 msgstr "文本许可证"
1040
1041 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1042 msgid "Further Information"
1043 msgstr "更多信息"
1044
1045 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1046 msgid "List"
1047 msgstr "列表"
1048
1049 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
1050 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1051 msgid "Annotations"
1052 msgstr "注释"
1053
1054 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1055 msgid "Text"
1056 msgstr "文本"
1057
1058 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1059 msgid "Add text annotation"
1060 msgstr "添加文本注释"
1061
1062 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1063 msgid "Add"
1064 msgstr "添加"
1065
1066 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1067 msgid "Document contains no annotations"
1068 msgstr "此文档不包含任何注释"
1069
1070 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1071 #, c-format
1072 msgid "Page %d"
1073 msgstr "第 %d 页"
1074
1075 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1076 msgid "Attachments"
1077 msgstr "附件"
1078
1079 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1080 msgid "Layers"
1081 msgstr "层"
1082
1083 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1084 msgid "Print…"
1085 msgstr "打印..."
1086
1087 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1088 msgid "Index"
1089 msgstr "索引"
1090
1091 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1092 msgid "Thumbnails"
1093 msgstr "缩略图"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:867
1096 #, c-format
1097 msgid "Page %s — %s"
1098 msgstr "第 %s 页 - %s"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:869
1101 #, c-format
1102 msgid "Page %s"
1103 msgstr "第 %s 页"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:1422
1106 msgid "The document contains no pages"
1107 msgstr "此文档不包含任何页面"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:1425
1110 msgid "The document contains only empty pages"
1111 msgstr "这个文档只包含空页面"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:1627
1114 #: ../shell/ev-window.c:1793
1115 msgid "Unable to open document"
1116 msgstr "无法打开文档"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:1764
1119 #, c-format
1120 msgid "Loading document from “%s”"
1121 msgstr "从“%s”载入文档"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:1906
1124 #: ../shell/ev-window.c:2185
1125 #, c-format
1126 msgid "Downloading document (%d%%)"
1127 msgstr "正在下载文档(%d%%)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:1939
1130 msgid "Failed to load remote file."
1131 msgstr "载入远程文档失败。"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2129
1134 #, c-format
1135 msgid "Reloading document from %s"
1136 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:2161
1139 msgid "Failed to reload document."
1140 msgstr "重新载入文档失败。"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:2316
1143 msgid "Open Document"
1144 msgstr "打开文档"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:2614
1147 #, c-format
1148 msgid "Saving document to %s"
1149 msgstr "正在保存文档到 %s"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:2617
1152 #, c-format
1153 msgid "Saving attachment to %s"
1154 msgstr "正在保存附件到 %s"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:2620
1157 #, c-format
1158 msgid "Saving image to %s"
1159 msgstr "正在保存图片到 %s"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2664
1162 #: ../shell/ev-window.c:2764
1163 #, c-format
1164 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1165 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:2695
1168 #, c-format
1169 msgid "Uploading document (%d%%)"
1170 msgstr "正在上传文档(%d%%)"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:2699
1173 #, c-format
1174 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1175 msgstr "正在上传附件(%d%%)"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:2703
1178 #, c-format
1179 msgid "Uploading image (%d%%)"
1180 msgstr "上载上传图片(%d%%)"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:2827
1183 msgid "Save a Copy"
1184 msgstr "保存副本"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3112
1187 #, c-format
1188 msgid "%d pending job in queue"
1189 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1190 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:3225
1193 #, c-format
1194 msgid "Printing job “%s”"
1195 msgstr "正在打印任务“%s”"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3438
1198 #, c-format
1199 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1200 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:3441
1203 #, c-format
1204 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1205 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:3453
1208 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1209 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:3457
1212 msgid "Cancel _print and Close"
1213 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:3461
1216 msgid "Close _after Printing"
1217 msgstr "打印后关闭(_A)"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4051
1220 msgid "Toolbar Editor"
1221 msgstr "工具栏编辑器"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4218
1224 msgid "There was an error displaying help"
1225 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4430
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Document Viewer\n"
1231 "Using %s (%s)"
1232 msgstr ""
1233 "文档查看器\n"
1234 "使用 %s (%s)"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4461
1237 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1238 msgstr "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4465
1241 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1242 msgstr ""
1243 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
1244 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
1245 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4469
1248 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1249 msgstr ""
1250 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
1251 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
1252 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4494
1255 msgid "Evince"
1256 msgstr "Evince"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4497
1259 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1260 msgstr "© 1996–2009 Evince 作者"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4503
1263 msgid "translator-credits"
1264 msgstr ""
1265 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
1266 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
1267 "甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>\n"
1268 "Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009\n"
1269 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n"
1270 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009\n"
1271 "杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010\n"
1272 "朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010\n"
1273 "Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
1274 "\n"
1275 "Launchpad Contributions:\n"
1276 "  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
1277 "  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
1278 "  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
1279 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
1280 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
1281 "  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
1282 "  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
1283 "  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1284 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
1285 "  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
1286
1287 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1288 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1289 #. contains plural cases.
1290 #: ../shell/ev-window.c:4766
1291 #, c-format
1292 msgid "%d found on this page"
1293 msgid_plural "%d found on this page"
1294 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:4774
1297 #, c-format
1298 msgid "%3d%% remaining to search"
1299 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5279
1302 msgid "_File"
1303 msgstr "文件(_F)"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5280
1306 msgid "_Edit"
1307 msgstr "编辑(_E)"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5281
1310 msgid "_View"
1311 msgstr "查看(_V)"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5282
1314 msgid "_Go"
1315 msgstr "转到(_G)"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5283
1318 msgid "_Help"
1319 msgstr "帮助(_H)"
1320
1321 #. File menu
1322 #: ../shell/ev-window.c:5286
1323 #: ../shell/ev-window.c:5587
1324 msgid "_Open…"
1325 msgstr "打开(_O)..."
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5287
1328 #: ../shell/ev-window.c:5588
1329 msgid "Open an existing document"
1330 msgstr "打开已有文档"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5289
1333 msgid "Op_en a Copy"
1334 msgstr "打开副本(_E)"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5290
1337 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1338 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5292
1341 msgid "_Save a Copy…"
1342 msgstr "保存副本(_S)..."
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5293
1345 msgid "Save a copy of the current document"
1346 msgstr "保存当前文档的副本"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5295
1349 msgid "_Print…"
1350 msgstr "打印(_P)..."
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5298
1353 msgid "P_roperties"
1354 msgstr "属性(_R)"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5306
1357 msgid "Select _All"
1358 msgstr "全选(_A)"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5308
1361 msgid "_Find…"
1362 msgstr "查找(_F)..."
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5309
1365 msgid "Find a word or phrase in the document"
1366 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5315
1369 msgid "T_oolbar"
1370 msgstr "工具栏(_O)"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5317
1373 msgid "Rotate _Left"
1374 msgstr "向左旋转(_L)"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5319
1377 msgid "Rotate _Right"
1378 msgstr "向右旋转(_R)"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5321
1381 msgid "Save Current Settings as _Default"
1382 msgstr "将当前设置设为默认值(_D)"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5332
1385 msgid "_Reload"
1386 msgstr "重新载入(_R)"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5333
1389 msgid "Reload the document"
1390 msgstr "重新载入文档"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5336
1393 msgid "Auto_scroll"
1394 msgstr "自动滚屏(_S)"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5346
1397 msgid "_First Page"
1398 msgstr "第一页(_F)"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5347
1401 msgid "Go to the first page"
1402 msgstr "转到第一页"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5349
1405 msgid "_Last Page"
1406 msgstr "最后一页(_L)"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5350
1409 msgid "Go to the last page"
1410 msgstr "转到最后一页"
1411
1412 #. Help menu
1413 #: ../shell/ev-window.c:5354
1414 msgid "_Contents"
1415 msgstr "目录(_C)"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5357
1418 msgid "_About"
1419 msgstr "关于(_A)"
1420
1421 #. Toolbar-only
1422 #: ../shell/ev-window.c:5361
1423 msgid "Leave Fullscreen"
1424 msgstr "离开全屏"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5362
1427 msgid "Leave fullscreen mode"
1428 msgstr "离开全屏模式"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5364
1431 msgid "Start Presentation"
1432 msgstr "开始演示"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5365
1435 msgid "Start a presentation"
1436 msgstr "开始演示"
1437
1438 #. View Menu
1439 #: ../shell/ev-window.c:5424
1440 msgid "_Toolbar"
1441 msgstr "工具栏(_T)"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5425
1444 msgid "Show or hide the toolbar"
1445 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5427
1448 msgid "Side _Pane"
1449 msgstr "侧边栏(_P)"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5428
1452 msgid "Show or hide the side pane"
1453 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5430
1456 msgid "_Continuous"
1457 msgstr "连续(_C)"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5431
1460 msgid "Show the entire document"
1461 msgstr "显示整篇文档"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5433
1464 msgid "_Dual"
1465 msgstr "双页(_D)"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5434
1468 msgid "Show two pages at once"
1469 msgstr "一次显示两页"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5436
1472 msgid "_Fullscreen"
1473 msgstr "全屏(_F)"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5437
1476 msgid "Expand the window to fill the screen"
1477 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5439
1480 msgid "Pre_sentation"
1481 msgstr "放映(_S)"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5440
1484 msgid "Run document as a presentation"
1485 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5448
1488 msgid "_Inverted Colors"
1489 msgstr "反色(_I)"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5449
1492 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1493 msgstr "使用反色来显示页面内容"
1494
1495 #. Links
1496 #: ../shell/ev-window.c:5457
1497 msgid "_Open Link"
1498 msgstr "打开链接(_O)"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5459
1501 msgid "_Go To"
1502 msgstr "转到(_G)"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5461
1505 msgid "Open in New _Window"
1506 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5463
1509 msgid "_Copy Link Address"
1510 msgstr "复制链接地址(_C)"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5465
1513 msgid "_Save Image As…"
1514 msgstr "图像另存为(_S)..."
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5467
1517 msgid "Copy _Image"
1518 msgstr "复制图像(_I)"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5469
1521 msgid "Annotation Properties…"
1522 msgstr "注释属性..."
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5474
1525 msgid "_Open Attachment"
1526 msgstr "打开附件(_O)"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5476
1529 msgid "_Save Attachment As…"
1530 msgstr "保存附件为(_S)..."
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5561
1533 msgid "Zoom"
1534 msgstr "缩放"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5563
1537 msgid "Adjust the zoom level"
1538 msgstr "调整缩放级别"
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5573
1541 msgid "Navigation"
1542 msgstr "导航"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5575
1545 msgid "Back"
1546 msgstr "后退"
1547
1548 #. translators: this is the history action
1549 #: ../shell/ev-window.c:5578
1550 msgid "Move across visited pages"
1551 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1552
1553 #. translators: this is the label for toolbar button
1554 #: ../shell/ev-window.c:5608
1555 msgid "Previous"
1556 msgstr "上一页"
1557
1558 #. translators: this is the label for toolbar button
1559 #: ../shell/ev-window.c:5613
1560 msgid "Next"
1561 msgstr "下一页"
1562
1563 #. translators: this is the label for toolbar button
1564 #: ../shell/ev-window.c:5617
1565 msgid "Zoom In"
1566 msgstr "放大"
1567
1568 #. translators: this is the label for toolbar button
1569 #: ../shell/ev-window.c:5621
1570 msgid "Zoom Out"
1571 msgstr "缩小"
1572
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5629
1575 msgid "Fit Width"
1576 msgstr "适合宽度"
1577
1578 #: ../shell/ev-window.c:5774
1579 #: ../shell/ev-window.c:5791
1580 msgid "Unable to launch external application."
1581 msgstr "无法启动外部程序。"
1582
1583 #: ../shell/ev-window.c:5848
1584 msgid "Unable to open external link"
1585 msgstr "无法打开外部链接"
1586
1587 #: ../shell/ev-window.c:6015
1588 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1589 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1590
1591 #: ../shell/ev-window.c:6057
1592 msgid "The image could not be saved."
1593 msgstr "无法保存图像。"
1594
1595 #: ../shell/ev-window.c:6089
1596 msgid "Save Image"
1597 msgstr "保存图像"
1598
1599 #: ../shell/ev-window.c:6217
1600 msgid "Unable to open attachment"
1601 msgstr "无法打开附件"
1602
1603 #: ../shell/ev-window.c:6270
1604 msgid "The attachment could not be saved."
1605 msgstr "无法保存附件。"
1606
1607 #: ../shell/ev-window.c:6315
1608 msgid "Save Attachment"
1609 msgstr "保存附件"
1610
1611 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1612 #, c-format
1613 msgid "%s — Password Required"
1614 msgstr "%s - 需要密码"
1615
1616 #: ../shell/ev-utils.c:318
1617 msgid "By extension"
1618 msgstr "按扩展名"
1619
1620 #: ../shell/main.c:69
1621 #: ../shell/main.c:274
1622 msgid "GNOME Document Viewer"
1623 msgstr "GNOME 文档查看器"
1624
1625 #: ../shell/main.c:77
1626 msgid "The page label of the document to display."
1627 msgstr "要显示的文档的页标签。"
1628
1629 #: ../shell/main.c:77
1630 msgid "PAGE"
1631 msgstr "页面"
1632
1633 #: ../shell/main.c:78
1634 msgid "The page number of the document to display."
1635 msgstr "要显示的文档的页编号。"
1636
1637 #: ../shell/main.c:78
1638 msgid "NUMBER"
1639 msgstr "页号"
1640
1641 #: ../shell/main.c:79
1642 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1643 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1644
1645 #: ../shell/main.c:80
1646 msgid "Run evince in presentation mode"
1647 msgstr "以放映模式运行 evince"
1648
1649 #: ../shell/main.c:81
1650 msgid "Run evince as a previewer"
1651 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1652
1653 #: ../shell/main.c:82
1654 msgid "The word or phrase to find in the document"
1655 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1656
1657 #: ../shell/main.c:82
1658 msgid "STRING"
1659 msgstr "字符串"
1660
1661 #: ../shell/main.c:86
1662 msgid "[FILE…]"
1663 msgstr "[文件...]"
1664
1665 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1666 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1667 msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图"
1668
1669 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1670 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1671 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1672
1673 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1674 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1675 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1676
1677 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1678 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1679 msgstr "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成器文档。"
1680
1681 #~ msgid "Page Set_up…"
1682 #~ msgstr "页面设置(_U)..."
1683 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1684 #~ msgstr "为打印设定页面设置"
1685 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1686 #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确"
1687 #~ msgid "Print..."
1688 #~ msgstr "打印..."
1689 #~ msgid "_Save a Copy..."
1690 #~ msgstr "保存副本(_S)..."
1691 #~ msgid "_Print..."
1692 #~ msgstr "打印(_P)..."
1693 #~ msgid "_Find..."
1694 #~ msgstr "查找(_F)..."
1695 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1696 #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
1697 #~ msgid "Search string"
1698 #~ msgstr "搜索字符串"
1699 #~ msgid "The name of the string to be found"
1700 #~ msgstr "要查找的字符串名称"
1701 #~ msgid "Case sensitive"
1702 #~ msgstr "区分大小写"
1703 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1704 #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
1705 #~ msgid "Highlight color"
1706 #~ msgstr "高亮颜色"
1707 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1708 #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色"
1709 #~ msgid "Current color"
1710 #~ msgstr "当前颜色"
1711 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1712 #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色"
1713 #~ msgid "Recover previous documents?"
1714 #~ msgstr "恢复上一个文档?"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1717 #~ "can recover the opened documents."
1718 #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"
1719 #~ msgid "_Don't Recover"
1720 #~ msgstr "不复原(_D)"
1721 #~ msgid "_Recover"
1722 #~ msgstr "复原(_R)"
1723 #~ msgid "Crash Recovery"
1724 #~ msgstr "崩溃复原"
1725 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1726 #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "
1727 #~ msgid "Cannot open a copy."
1728 #~ msgstr "无法打开副本"
1729 #~ msgid "_Remember forever"
1730 #~ msgstr "永远记住(_R)"
1731 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1732 #~ msgstr "此会话记住密码(_R)"
1733 #~ msgid "_Forget password immediately"
1734 #~ msgstr "立即忘记密码(_F)"
1735 #~ msgid "_Domain:"
1736 #~ msgstr "域(_D):"
1737 #~ msgid "_Username:"
1738 #~ msgstr "用户名(_U):"
1739 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1740 #~ msgstr "连接为用户(_S):"
1741 #~ msgid "Connect _anonymously"
1742 #~ msgstr "匿名连接(_A)"
1743 #~ msgid "Co_nnect"
1744 #~ msgstr "连接(_N)"
1745 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1746 #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
1747 #~ msgid "File corrupted."
1748 #~ msgstr "文件已损坏。"
1749 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1750 #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
1751 #~ msgid "Print Set_up..."
1752 #~ msgstr "打印设置(_U)..."
1753 #~ msgid "Loading document from %s"
1754 #~ msgstr "正在从 %s 载入文档"
1755 #~ msgid "No files in archive."
1756 #~ msgstr "档案中没有文件。"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1759 #~ "requires a PostScript printer driver."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1762 #~ "序。"
1763 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1764 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1765 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1766 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1767 #~ msgid "Error: %s"
1768 #~ msgstr "错误:%s"
1769 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1770 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1771 #~ msgid "Open “%s”"
1772 #~ msgstr "打开“%s”"
1773 #~ msgid "Empty"
1774 #~ msgstr "空"
1775