]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
[build] Disable comics backend on native windows builds
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 evince development team.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 20:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 10:19+0800\n"
14 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
23 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
24 msgid "Unknown MIME Type"
25 msgstr "未知的 MIME 类型"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
28 #, c-format
29 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
30 msgstr "不是漫画书 MIME 类型:%s"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
33 msgid "File corrupted."
34 msgstr "文件已损坏。"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
37 msgid "No files in archive."
38 msgstr "档案中没有文件。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
41 #, c-format
42 msgid "No images found in archive %s"
43 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
44
45 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Comic Books"
47 msgstr "漫画书"
48
49 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
50 msgid "DJVU document has incorrect format"
51 msgstr "DJVU 文档的格式不对"
52
53 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
54 msgid ""
55 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
56 "be accessed."
57 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
58
59 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
60 msgid "Djvu Documents"
61 msgstr "Djvu 文档"
62
63 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
64 msgid "DVI document has incorrect format"
65 msgstr "DVI 文档的格式不对"
66
67 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
68 msgid "DVI Documents"
69 msgstr "DVI 文档"
70
71 #. translators: this is the document security state
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
73 msgid "Yes"
74 msgstr "是"
75
76 #. translators: this is the document security state
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
78 msgid "No"
79 msgstr "否"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
82 msgid "Type 1"
83 msgstr "Type 1"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
86 msgid "Type 1C"
87 msgstr "Type 1C"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
90 msgid "Type 3"
91 msgstr "Type 3"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
94 msgid "TrueType"
95 msgstr "TrueType"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
98 msgid "Type 1 (CID)"
99 msgstr "Type 1 (CID)"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
102 msgid "Type 1C (CID)"
103 msgstr "Type 1C (CID)"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
106 msgid "TrueType (CID)"
107 msgstr "TrueType (CID)"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
110 msgid "Unknown font type"
111 msgstr "未知字体类型"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
114 msgid "No name"
115 msgstr "无名称"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
118 msgid "Embedded subset"
119 msgstr "嵌入子集"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
122 msgid "Embedded"
123 msgstr "嵌入"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
126 msgid "Not embedded"
127 msgstr "未嵌入"
128
129 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
130 msgid "PDF Documents"
131 msgstr "PDF 文档"
132
133 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
134 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
135 msgid "Invalid document"
136 msgstr "无效的文档"
137
138 #.
139 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
140 #.
141 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
142 msgid "Impress Slides"
143 msgstr "Impress 幻灯片"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:53
146 msgid "No error"
147 msgstr "无错误"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:56
150 msgid "Not enough memory"
151 msgstr "没有足够的内存"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:59
154 msgid "Cannot find zip signature"
155 msgstr "找不到 zip 签名"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:62
158 msgid "Invalid zip file"
159 msgstr "无效的 zip 文件"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:65
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "不支持多文件 ZIP"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:68
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "无法打开文件"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:71
170 msgid "Cannot read data from file"
171 msgstr "无法从文件读取数据"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:74
174 msgid "Cannot find file in the zip archive"
175 msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:77
178 msgid "Unknown error"
179 msgstr "未知错误"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
182 #, c-format
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "装入文档“%s”失败"
185
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
187 #, c-format
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "保存文档“%s”失败"
190
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "PostScript 文档"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
204
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208 msgstr "无法打开附件“%s”"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
211 #, c-format
212 msgid "File type %s (%s) is not supported"
213 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
214
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
216 msgid "All Documents"
217 msgstr "全部文档"
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
220 msgid "All Files"
221 msgstr "全部文件"
222
223 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
224 msgid "Co_nnect"
225 msgstr "连接(_N)"
226
227 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
228 msgid "Connect _anonymously"
229 msgstr "匿名连接(_A)"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
232 msgid "Connect as u_ser:"
233 msgstr "连接为用户(_S):"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
236 msgid "_Username:"
237 msgstr "用户名(_U):"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
240 msgid "_Domain:"
241 msgstr "域(_D):"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
244 #: ../shell/ev-password-view.c:332
245 msgid "_Password:"
246 msgstr "密码(_P):"
247
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
249 msgid "_Forget password immediately"
250 msgstr "立即忘记密码(_F)"
251
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
253 msgid "_Remember password until you logout"
254 msgstr "此会话记住密码(_R)"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
257 msgid "_Remember forever"
258 msgstr "永远记住(_R)"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
261 #, c-format
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
266 #, c-format
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
271 #, c-format
272 msgid "Starting %s"
273 msgstr "正在启动 %s"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
276 #, c-format
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
281 #, c-format
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
286 #, c-format
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
288 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
291 #, c-format
292 msgid "Not a launchable item"
293 msgstr "不是可调用项"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
296 msgid "Disable connection to session manager"
297 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
300 msgid "Specify file containing saved configuration"
301 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
304 msgid "FILE"
305 msgstr "文件"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
308 msgid "Specify session management ID"
309 msgstr "指定会话管理 ID"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
312 msgid "ID"
313 msgstr "ID"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
316 msgid "Session management options:"
317 msgstr "会话管理选项:"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
320 msgid "Show session management options"
321 msgstr "显示会话管理选项"
322
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #. * please remove.
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
331 #, c-format
332 msgid "Show “_%s”"
333 msgstr "显示“%s”"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "在工具栏上移动选中项"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "从工具栏中删除选中项"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "删除工具栏(_D)"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "删除选中的工具栏"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
360 msgid "Separator"
361 msgstr "分隔符"
362
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "以放映模式运行"
366
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5305
369 msgid "Best Fit"
370 msgstr "最适合"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "适合页宽"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 msgid "50%"
378 msgstr "50%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 msgid "70%"
382 msgstr "70%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 msgid "85%"
386 msgstr "85%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 msgid "100%"
390 msgstr "100%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 msgid "125%"
394 msgstr "125%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 msgid "150%"
398 msgstr "150%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 msgid "175%"
402 msgstr "175%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 msgid "200%"
406 msgstr "200%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 msgid "300%"
410 msgstr "300%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 msgid "400%"
414 msgstr "400%"
415
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4283
417 #: ../shell/ev-window-title.c:149
418 #, c-format
419 msgid "Document Viewer"
420 msgstr "文档查看器"
421
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
423 msgid "View multipage documents"
424 msgstr "查看多页文档"
425
426 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
427 msgid "Override document restrictions"
428 msgstr "忽略文档限制"
429
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
431 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
432 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
433
434 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
435 msgid "Document"
436 msgstr "文档"
437
438 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
439 msgid "Title:"
440 msgstr "标题:"
441
442 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
443 msgid "Location:"
444 msgstr "位置:"
445
446 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
447 msgid "Subject:"
448 msgstr "主题:"
449
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
451 msgid "Author:"
452 msgstr "作者:"
453
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
455 msgid "Keywords:"
456 msgstr "关键字:"
457
458 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
459 msgid "Producer:"
460 msgstr "制作者:"
461
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
463 msgid "Creator:"
464 msgstr "创建者:"
465
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
467 msgid "Created:"
468 msgstr "创建于:"
469
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
471 msgid "Modified:"
472 msgstr "修改于:"
473
474 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
475 msgid "Number of Pages:"
476 msgstr "页数:"
477
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
479 msgid "Optimized:"
480 msgstr "优化:"
481
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
483 msgid "Format:"
484 msgstr "格式:"
485
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
487 msgid "Security:"
488 msgstr "安全性:"
489
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
491 msgid "Paper Size:"
492 msgstr "纸张大小:"
493
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
495 msgid "None"
496 msgstr "无"
497
498 #. Translate to the default units to use for presenting
499 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
500 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
501 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
502 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
503 #.
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
505 msgid "default:mm"
506 msgstr "default:mm"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
509 #, c-format
510 msgid "%.0f x %.0f mm"
511 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
514 #, c-format
515 msgid "%.2f x %.2f inch"
516 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
517
518 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
519 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
521 #, c-format
522 msgid "%s, Portrait (%s)"
523 msgstr "%s,纵向(%s)"
524
525 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
526 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
528 #, c-format
529 msgid "%s, Landscape (%s)"
530 msgstr "%s,横向(%s)"
531
532 #: ../libview/ev-jobs.c:949
533 #, c-format
534 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
535 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
536
537 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
538 msgid "Scroll Up"
539 msgstr "向上滚动"
540
541 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
542 msgid "Scroll Down"
543 msgstr "乡下滚动"
544
545 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
546 msgid "Scroll View Up"
547 msgstr "向上滚动视图"
548
549 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
550 msgid "Scroll View Down"
551 msgstr "向下滚动视图"
552
553 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
554 msgid "Document View"
555 msgstr "文档视图"
556
557 #: ../libview/ev-view.c:1417
558 msgid "Go to first page"
559 msgstr "转到第一页"
560
561 #: ../libview/ev-view.c:1419
562 msgid "Go to previous page"
563 msgstr "转到上一页"
564
565 #: ../libview/ev-view.c:1421
566 msgid "Go to next page"
567 msgstr "转到下一页"
568
569 #: ../libview/ev-view.c:1423
570 msgid "Go to last page"
571 msgstr "转到最后一页"
572
573 #: ../libview/ev-view.c:1425
574 msgid "Go to page"
575 msgstr "转到指定页"
576
577 #: ../libview/ev-view.c:1427
578 msgid "Find"
579 msgstr "查找"
580
581 #: ../libview/ev-view.c:1455
582 #, c-format
583 msgid "Go to page %s"
584 msgstr "转到第%s页"
585
586 #: ../libview/ev-view.c:1461
587 #, c-format
588 msgid "Go to %s on file “%s”"
589 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
590
591 #: ../libview/ev-view.c:1464
592 #, c-format
593 msgid "Go to file “%s”"
594 msgstr "转到文件“%s”"
595
596 #: ../libview/ev-view.c:1472
597 #, c-format
598 msgid "Launch %s"
599 msgstr "调用 %s"
600
601 #: ../libview/ev-view.c:2387
602 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
603 msgstr "演示文稿结束。请按 Esc 退出。"
604
605 #: ../libview/ev-view.c:3282
606 msgid "Jump to page:"
607 msgstr "转到指定页:"
608
609 #: ../libview/ev-view.c:3545 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
610 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
611 msgid "Loading..."
612 msgstr "正在装入..."
613
614 #: ../shell/eggfindbar.c:146
615 msgid "Search string"
616 msgstr "搜索字符串"
617
618 #: ../shell/eggfindbar.c:147
619 msgid "The name of the string to be found"
620 msgstr "要查找的字符串名称"
621
622 #: ../shell/eggfindbar.c:160
623 msgid "Case sensitive"
624 msgstr "区分大小写"
625
626 #: ../shell/eggfindbar.c:161
627 msgid "TRUE for a case sensitive search"
628 msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
629
630 #: ../shell/eggfindbar.c:168
631 msgid "Highlight color"
632 msgstr "高亮颜色"
633
634 #: ../shell/eggfindbar.c:169
635 msgid "Color of highlight for all matches"
636 msgstr "全部匹配的高亮颜色"
637
638 #: ../shell/eggfindbar.c:175
639 msgid "Current color"
640 msgstr "当前颜色"
641
642 #: ../shell/eggfindbar.c:176
643 msgid "Color of highlight for the current match"
644 msgstr "当前匹配的高亮颜色"
645
646 #: ../shell/eggfindbar.c:320
647 msgid "Find:"
648 msgstr "查找:"
649
650 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5039
651 msgid "Find Pre_vious"
652 msgstr "查找上一个(_V)"
653
654 #: ../shell/eggfindbar.c:333
655 msgid "Find previous occurrence of the search string"
656 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
657
658 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5037
659 msgid "Find Ne_xt"
660 msgstr "查找下一个(_X)"
661
662 #: ../shell/eggfindbar.c:341
663 msgid "Find next occurrence of the search string"
664 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
665
666 #: ../shell/eggfindbar.c:348
667 msgid "C_ase Sensitive"
668 msgstr "区分大小写(_A)"
669
670 #: ../shell/eggfindbar.c:351
671 msgid "Toggle case sensitive search"
672 msgstr "切换区分大小写搜索"
673
674 #: ../shell/ev-keyring.c:102
675 #, c-format
676 msgid "Password for document %s"
677 msgstr "文档 %s 的密码"
678
679 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
680 msgid "Open a recently used document"
681 msgstr "打开最近使用的文档"
682
683 #: ../shell/ev-page-action.c:76
684 #, c-format
685 msgid "(%d of %d)"
686 msgstr "(第%d页,共%d页)"
687
688 #: ../shell/ev-page-action.c:78
689 #, c-format
690 msgid "of %d"
691 msgstr "共%d页"
692
693 #: ../shell/ev-password-view.c:144
694 msgid ""
695 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
696 "password."
697 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
698
699 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
700 msgid "_Unlock Document"
701 msgstr "取消文档锁定(_U)"
702
703 #: ../shell/ev-password-view.c:261
704 msgid "Enter password"
705 msgstr "输入密码"
706
707 #: ../shell/ev-password-view.c:301
708 msgid "Password required"
709 msgstr "需要密码"
710
711 #: ../shell/ev-password-view.c:302
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
715 msgstr "文档“%s”已装入,但在打开之前需要密码。"
716
717 #: ../shell/ev-password-view.c:365
718 msgid "Forget password _immediately"
719 msgstr "立即忘记密码(_i)"
720
721 #: ../shell/ev-password-view.c:377
722 msgid "Remember password until you _logout"
723 msgstr "记住密码直到注销(_l)"
724
725 #: ../shell/ev-password-view.c:389
726 msgid "Remember _forever"
727 msgstr "永远记住(_f)"
728
729 #. Initial state
730 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
731 msgid "Preparing to print ..."
732 msgstr "正在准备打印..."
733
734 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
735 msgid "Finishing..."
736 msgstr "完成中..."
737
738 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
739 #, c-format
740 msgid "Printing page %d of %d..."
741 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
742
743 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
744 msgid "Printing is not supported on this printer."
745 msgstr "此打印机不支持打印。"
746
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5090
748 msgid "Print"
749 msgstr "打印"
750
751 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
752 msgid "Properties"
753 msgstr "属性"
754
755 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
756 msgid "General"
757 msgstr "常规"
758
759 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
760 msgid "Fonts"
761 msgstr "字体"
762
763 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
764 msgid "Font"
765 msgstr "字体"
766
767 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
768 #, c-format
769 msgid "Gathering font information... %3d%%"
770 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
771
772 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
773 msgid "Attachments"
774 msgstr "附件"
775
776 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
777 msgid "Layers"
778 msgstr "层"
779
780 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
781 msgid "Print..."
782 msgstr "打印..."
783
784 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
785 msgid "Index"
786 msgstr "索引"
787
788 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
789 msgid "Thumbnails"
790 msgstr "缩略图"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:843
793 #, c-format
794 msgid "Page %s - %s"
795 msgstr "第 %s 页 - %s"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:845
798 #, c-format
799 msgid "Page %s"
800 msgstr "第 %s 页"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1267
803 msgid "The document contains no pages"
804 msgstr "此文档不包含任何页面"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
807 msgid "Unable to open document"
808 msgstr "无法打开文档"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1613
811 #, c-format
812 msgid "Loading document from %s"
813 msgstr "正在从 %s 载入文档"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
816 #, c-format
817 msgid "Downloading document (%d%%)"
818 msgstr "正在下载文档(%d%%)"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1890
821 #, c-format
822 msgid "Reloading document from %s"
823 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1923
826 msgid "Failed to reload document."
827 msgstr "重新载入文档失败。"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2072
830 msgid "Open Document"
831 msgstr "打开文档"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2133
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
836 msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2162
839 msgid "Cannot open a copy."
840 msgstr "无法打开副本"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2402
843 #, c-format
844 msgid "Saving document to %s"
845 msgstr "正在保存文档到 %s"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2405
848 #, c-format
849 msgid "Saving attachment to %s"
850 msgstr "正在保存附件到 %s"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2408
853 #, c-format
854 msgid "Saving image to %s"
855 msgstr "正在保存图片到 %s"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
858 #, c-format
859 msgid "The file could not be saved as “%s”."
860 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2481
863 #, c-format
864 msgid "Uploading document (%d%%)"
865 msgstr "正在上传文档(%d%%)"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2485
868 #, c-format
869 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
870 msgstr "正在上传附件(%d%%)"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2489
873 #, c-format
874 msgid "Uploading image (%d%%)"
875 msgstr "上载上传图片(%d%%)"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2596
878 msgid "Save a Copy"
879 msgstr "保存副本"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2803
882 #, c-format
883 msgid "%d pending job in queue"
884 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
885 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2859 ../shell/ev-window.c:3974
888 msgid "Failed to print document"
889 msgstr "打印文档失败"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2916
892 #, c-format
893 msgid "Printing job “%s”"
894 msgstr "正在打印任务“%s”"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3113
897 #, c-format
898 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
899 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s” 完成吗?"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3116
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
905 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3128
908 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
909 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3132
912 msgid "Cancel _print and Close"
913 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3136
916 msgid "Close _after Printing"
917 msgstr "打印后关闭(_A)"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3744
920 msgid "Toolbar Editor"
921 msgstr "工具栏编辑器"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3876
924 msgid "There was an error displaying help"
925 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4279
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Document Viewer.\n"
931 "Using poppler %s (%s)"
932 msgstr ""
933 "文档查看器。\n"
934 "使用 poppler %s(%s)"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4307
937 msgid ""
938 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
939 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
940 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
941 "version.\n"
942 msgstr ""
943 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
944 "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4311
947 msgid ""
948 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
949 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
950 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
951 "details.\n"
952 msgstr ""
953 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
954 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
955 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4315
958 msgid ""
959 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
960 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
961 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
962 msgstr ""
963 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
964 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
965 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
966
967 #. Manually set name and icon in win32
968 #: ../shell/ev-window.c:4339 ../shell/main.c:382
969 msgid "Evince"
970 msgstr "Evince"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4342
973 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
974 msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4348
977 msgid "translator-credits"
978 msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn"
979
980 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
981 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
982 #. contains plural cases.
983 #: ../shell/ev-window.c:4566
984 #, c-format
985 msgid "%d found on this page"
986 msgid_plural "%d found on this page"
987 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4574
990 #, c-format
991 msgid "%3d%% remaining to search"
992 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:5002
995 msgid "_File"
996 msgstr "文件(_F)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:5003
999 msgid "_Edit"
1000 msgstr "编辑(_E)"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:5004
1003 msgid "_View"
1004 msgstr "查看(_V)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:5005
1007 msgid "_Go"
1008 msgstr "转到(_G)"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:5006
1011 msgid "_Help"
1012 msgstr "帮助(_H)"
1013
1014 #. File menu
1015 #: ../shell/ev-window.c:5009 ../shell/ev-window.c:5188
1016 #: ../shell/ev-window.c:5267
1017 msgid "_Open..."
1018 msgstr "打开(_O)..."
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5268
1021 msgid "Open an existing document"
1022 msgstr "打开已有文档"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:5012
1025 msgid "Op_en a Copy"
1026 msgstr "打开副本(_E)"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:5013
1029 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1030 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:5015 ../shell/ev-window.c:5190
1033 msgid "_Save a Copy..."
1034 msgstr "保存副本(_S)..."
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:5016
1037 msgid "Save a copy of the current document"
1038 msgstr "保存当前文档的副本"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:5018
1041 msgid "Print Set_up..."
1042 msgstr "打印设置(_U)..."
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:5019
1045 msgid "Setup the page settings for printing"
1046 msgstr "打印前设置页面设置"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:5021
1049 msgid "_Print..."
1050 msgstr "打印(_P)..."
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:5022 ../shell/ev-window.c:5091
1053 msgid "Print this document"
1054 msgstr "打印此文档"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:5024
1057 msgid "P_roperties"
1058 msgstr "属性(_R)"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:5032
1061 msgid "Select _All"
1062 msgstr "全选(_A)"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:5034
1065 msgid "_Find..."
1066 msgstr "查找(_F)..."
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:5035
1069 msgid "Find a word or phrase in the document"
1070 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:5041
1073 msgid "T_oolbar"
1074 msgstr "工具栏(_O)"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:5043
1077 msgid "Rotate _Left"
1078 msgstr "向左旋转(_L)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:5045
1081 msgid "Rotate _Right"
1082 msgstr "向右旋转(_R)"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:5050
1085 msgid "Enlarge the document"
1086 msgstr "放大文档"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:5053
1089 msgid "Shrink the document"
1090 msgstr "缩小文档"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:5055
1093 msgid "_Reload"
1094 msgstr "重新装入(_R)"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:5056
1097 msgid "Reload the document"
1098 msgstr "重新装入文档"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:5059
1101 msgid "Auto_scroll"
1102 msgstr "自动滚屏(_S)"
1103
1104 #. Go menu
1105 #: ../shell/ev-window.c:5063
1106 msgid "_Previous Page"
1107 msgstr "上一页(_P)"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:5064
1110 msgid "Go to the previous page"
1111 msgstr "转到上一页"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:5066
1114 msgid "_Next Page"
1115 msgstr "下一页(_N)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:5067
1118 msgid "Go to the next page"
1119 msgstr "转到下一页"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:5069
1122 msgid "_First Page"
1123 msgstr "第一页(_F)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5070
1126 msgid "Go to the first page"
1127 msgstr "转到第一页"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:5072
1130 msgid "_Last Page"
1131 msgstr "最后一页(_L)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:5073
1134 msgid "Go to the last page"
1135 msgstr "转到最后一页"
1136
1137 #. Help menu
1138 #: ../shell/ev-window.c:5077
1139 msgid "_Contents"
1140 msgstr "目录(_C)"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:5080
1143 msgid "_About"
1144 msgstr "关于(_A)"
1145
1146 #. Toolbar-only
1147 #: ../shell/ev-window.c:5084
1148 msgid "Leave Fullscreen"
1149 msgstr "离开全屏"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:5085
1152 msgid "Leave fullscreen mode"
1153 msgstr "离开全屏模式"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:5087
1156 msgid "Start Presentation"
1157 msgstr "开始演示"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:5088
1160 msgid "Start a presentation"
1161 msgstr "开始演示"
1162
1163 #. View Menu
1164 #: ../shell/ev-window.c:5144
1165 msgid "_Toolbar"
1166 msgstr "工具栏(_T)"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:5145
1169 msgid "Show or hide the toolbar"
1170 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:5147
1173 msgid "Side _Pane"
1174 msgstr "侧边栏(_P)"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5148
1177 msgid "Show or hide the side pane"
1178 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:5150
1181 msgid "_Continuous"
1182 msgstr "连续(_C)"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5151
1185 msgid "Show the entire document"
1186 msgstr "显示整篇文档"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5153
1189 msgid "_Dual"
1190 msgstr "双页(_D)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5154
1193 msgid "Show two pages at once"
1194 msgstr "一次显示两页"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5156
1197 msgid "_Fullscreen"
1198 msgstr "全屏(_F)"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5157
1201 msgid "Expand the window to fill the screen"
1202 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5159
1205 msgid "Pre_sentation"
1206 msgstr "放映(_S)"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5160
1209 msgid "Run document as a presentation"
1210 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5162
1213 msgid "_Best Fit"
1214 msgstr "最适合(_B)"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5163
1217 msgid "Make the current document fill the window"
1218 msgstr "让当前文档适合窗口"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5165
1221 msgid "Fit Page _Width"
1222 msgstr "适合页宽(_W)"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5166
1225 msgid "Make the current document fill the window width"
1226 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
1227
1228 #. Links
1229 #: ../shell/ev-window.c:5173
1230 msgid "_Open Link"
1231 msgstr "打开链接(_O)"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5175
1234 msgid "_Go To"
1235 msgstr "转到(_G)"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5177
1238 msgid "Open in New _Window"
1239 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5179
1242 msgid "_Copy Link Address"
1243 msgstr "复制链接地址(_C)"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5181
1246 msgid "_Save Image As..."
1247 msgstr "图像另存为(_S)..."
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5183
1250 msgid "Copy _Image"
1251 msgstr "复制图像(_I)"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5229
1254 msgid "Page"
1255 msgstr "页面"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5230
1258 msgid "Select Page"
1259 msgstr "选择页面"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5241
1262 msgid "Zoom"
1263 msgstr "缩放"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5243
1266 msgid "Adjust the zoom level"
1267 msgstr "调整缩放级别"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5253
1270 msgid "Navigation"
1271 msgstr "导航"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5255
1274 msgid "Back"
1275 msgstr "后退"
1276
1277 #. translators: this is the history action
1278 #: ../shell/ev-window.c:5258
1279 msgid "Move across visited pages"
1280 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1281
1282 #. translators: this is the label for toolbar button
1283 #: ../shell/ev-window.c:5288
1284 msgid "Previous"
1285 msgstr "上一页"
1286
1287 #. translators: this is the label for toolbar button
1288 #: ../shell/ev-window.c:5293
1289 msgid "Next"
1290 msgstr "下一页"
1291
1292 #. translators: this is the label for toolbar button
1293 #: ../shell/ev-window.c:5297
1294 msgid "Zoom In"
1295 msgstr "放大"
1296
1297 #. translators: this is the label for toolbar button
1298 #: ../shell/ev-window.c:5301
1299 msgid "Zoom Out"
1300 msgstr "缩小"
1301
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:5309
1304 msgid "Fit Width"
1305 msgstr "适合宽度"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5476 ../shell/ev-window.c:5494
1308 msgid "Unable to launch external application."
1309 msgstr "无法启动外部程序。"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5537
1312 msgid "Unable to open external link"
1313 msgstr "无法打开外部链接"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5693
1316 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1317 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5732
1320 msgid "The image could not be saved."
1321 msgstr "无法保存图像。"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5764
1324 msgid "Save Image"
1325 msgstr "保存图像"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5831
1328 msgid "Unable to open attachment"
1329 msgstr "无法打开附件"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5882
1332 msgid "The attachment could not be saved."
1333 msgstr "无法保存附件。"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5927
1336 msgid "Save Attachment"
1337 msgstr "保存附件"
1338
1339 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1340 #, c-format
1341 msgid "%s - Password Required"
1342 msgstr "%s - 需要密码"
1343
1344 #: ../shell/ev-utils.c:330
1345 msgid "By extension"
1346 msgstr "按扩展名"
1347
1348 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1349 msgid "GNOME Document Viewer"
1350 msgstr "GNOME 文档查看器"
1351
1352 #: ../shell/main.c:67
1353 msgid "The page of the document to display."
1354 msgstr "要显示的文档的页面。"
1355
1356 #: ../shell/main.c:67
1357 msgid "PAGE"
1358 msgstr "页面"
1359
1360 #: ../shell/main.c:68
1361 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1362 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1363
1364 #: ../shell/main.c:69
1365 msgid "Run evince in presentation mode"
1366 msgstr "以放映模式运行 evince"
1367
1368 #: ../shell/main.c:70
1369 msgid "Run evince as a previewer"
1370 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1371
1372 #: ../shell/main.c:71
1373 msgid "The word or phrase to find in the document"
1374 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1375
1376 #: ../shell/main.c:71
1377 msgid "STRING"
1378 msgstr "字符串"
1379
1380 #: ../shell/main.c:75
1381 msgid "[FILE...]"
1382 msgstr "[文件...]"
1383
1384 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1385 msgid ""
1386 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1387 "creation of new thumbnails"
1388 msgstr "布尔值选项,TRUE 代表允许缩略图,FALSE 代表禁止创建新缩略图"
1389
1390 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1391 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1392 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1393
1394 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1395 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1396 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1397
1398 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1399 msgid ""
1400 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1401 "thumbnailer documentation for more information."
1402 msgstr ""
1403 "生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多"
1404 "信息。"
1405
1406 #~ msgid "File not available"
1407 #~ msgstr "文件不可用"
1408
1409 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1410 #~ msgstr "不支持远程文件"
1411
1412 #~ msgid "Find Previous"
1413 #~ msgstr "查找上一个"
1414
1415 #~ msgid "Find Next"
1416 #~ msgstr "查找下一个"
1417
1418 #~ msgid "Password Entry"
1419 #~ msgstr "密码输入"
1420
1421 #~ msgid "Remember password for this session"
1422 #~ msgstr "此会话记住密码"
1423
1424 #~ msgid "Save password in keyring"
1425 #~ msgstr "在密钥环中保存密码"
1426
1427 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1428 #~ msgstr "<b>标题:</b>"
1429
1430 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1431 #~ msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
1432
1433 #~ msgid "Incorrect password"
1434 #~ msgstr "密码不正确"
1435
1436 #~ msgid "BBox"
1437 #~ msgstr "BBox"
1438
1439 #~ msgid "Letter"
1440 #~ msgstr "Letter"
1441
1442 #~ msgid "Tabloid"
1443 #~ msgstr "Tabloid"
1444
1445 #~ msgid "Ledger"
1446 #~ msgstr "Ledger"
1447
1448 #~ msgid "Legal"
1449 #~ msgstr "Legal"
1450
1451 #~ msgid "Statement"
1452 #~ msgstr "Statement"
1453
1454 #~ msgid "Executive"
1455 #~ msgstr "Executive"
1456
1457 #~ msgid "A0"
1458 #~ msgstr "A0"
1459
1460 #~ msgid "A1"
1461 #~ msgstr "A1"
1462
1463 #~ msgid "A2"
1464 #~ msgstr "A2"
1465
1466 #~ msgid "A3"
1467 #~ msgstr "A3"
1468
1469 #~ msgid "A4"
1470 #~ msgstr "A4"
1471
1472 #~ msgid "A5"
1473 #~ msgstr "A5"
1474
1475 #~ msgid "B4"
1476 #~ msgstr "B4"
1477
1478 #~ msgid "B5"
1479 #~ msgstr "B5"
1480
1481 #~ msgid "Folio"
1482 #~ msgstr "Folio"
1483
1484 #~ msgid "Quarto"
1485 #~ msgstr "Quarto"
1486
1487 #~ msgid "10x14"
1488 #~ msgstr "10x14"
1489
1490 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1491 #~ msgstr "无法打开文件“%s”。"
1492
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1495 #~ "path"
1496 #~ msgstr "装入文档“%s”失败。路径未找到 Ghostscript 解释器"
1497
1498 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1499 #~ msgstr "封装的 PostScript"
1500
1501 #~ msgid "PostScript"
1502 #~ msgstr "PostScript"
1503
1504 #~ msgid "Interpreter failed."
1505 #~ msgstr "解释器失败。"
1506
1507 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1508 #~ msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”"
1509
1510 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1511 #~ msgstr "不支持生成 PDF"
1512
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1515 #~ "requires a PostScript printer driver."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1518 #~ "序。"
1519
1520 #~ msgid "Pages"
1521 #~ msgstr "页数"
1522
1523 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1524 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1525
1526 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1527 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1528
1529 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1530 #~ msgstr "Evince 文档查看器"
1531
1532 #~ msgid "Error: %s"
1533 #~ msgstr "错误:%s"
1534
1535 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1536 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1537
1538 #~ msgid "Images"
1539 #~ msgstr "图像"
1540
1541 #~ msgid "Open “%s”"
1542 #~ msgstr "打开“%s”"
1543
1544 #~ msgid "Empty"
1545 #~ msgstr "空"