]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Update Simplified Chinese translations.
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation to evince
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 # 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
9 # 杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010.
10 # 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
11 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
12 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
13 #
14 #       Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evince master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:20+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 09:11+0800\n"
22 "Last-Translator: 朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
23 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
57 msgid "Unknown MIME Type"
58 msgstr "未知的 MIME 类型"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
61 msgid "File corrupted"
62 msgstr "文件损坏"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "存档中没有文件"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
69 #, c-format
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
74 #, c-format
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "删除“%s”时出错。"
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
79 #, c-format
80 msgid "Error %s"
81 msgstr "错误 %s"
82
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 msgid "Comic Books"
85 msgstr "Comic Book 文档"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
88 msgid "DjVu document has incorrect format"
89 msgstr "DjVu 文档的格式不对"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
92 msgid ""
93 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
94 "be accessed."
95 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "DjVu Documents"
99 msgstr "DjVu 文档"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "DVI 文档的格式不对"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "DVI 文档"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
110 msgid "This work is in the Public Domain"
111 msgstr "这项工作是在公共领域"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
115 msgid "Yes"
116 msgstr "是"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
120 msgid "No"
121 msgstr "否"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
124 msgid "Type 1"
125 msgstr "Type 1"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
128 msgid "Type 1C"
129 msgstr "Type 1C"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
132 msgid "Type 3"
133 msgstr "Type 3"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
136 msgid "TrueType"
137 msgstr "TrueType"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
140 msgid "Type 1 (CID)"
141 msgstr "Type 1 (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Type 1C (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "TrueType (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "未知字体类型"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
156 msgid "No name"
157 msgstr "无名称"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "嵌入子集"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
164 msgid "Embedded"
165 msgstr "嵌入"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
168 msgid "Not embedded"
169 msgstr "未嵌入"
170
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
173 msgstr "PDF 文档"
174
175 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
176 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
177 msgid "Invalid document"
178 msgstr "无效的文档"
179
180 #.
181 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
182 #.
183 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "Impress Slides"
185 msgstr "Impress 幻灯片"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:53
188 msgid "No error"
189 msgstr "无错误"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:56
192 msgid "Not enough memory"
193 msgstr "没有足够的内存"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:59
196 msgid "Cannot find ZIP signature"
197 msgstr "无法找到 ZIP 签名"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:62
200 msgid "Invalid ZIP file"
201 msgstr "无效的 ZIP 文件"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:65
204 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
205 msgstr "不支持多文件 ZIP"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:68
208 msgid "Cannot open the file"
209 msgstr "无法打开文件"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:71
212 msgid "Cannot read data from file"
213 msgstr "无法从文件读取数据"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:74
216 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
217 msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:77
220 msgid "Unknown error"
221 msgstr "未知错误"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "载入文档“%s”失败"
227
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
229 #, c-format
230 msgid "Failed to save document “%s”"
231 msgstr "保存文档“%s”失败"
232
233 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
234 msgid "PostScript Documents"
235 msgstr "PostScript 文档"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
240 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
245 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
246
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
250 msgstr "无法打开附件“%s”"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
253 #, c-format
254 msgid "File type %s (%s) is not supported"
255 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
258 msgid "All Documents"
259 msgstr "全部文档"
260
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
262 msgid "All Files"
263 msgstr "全部文件"
264
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
266 #, c-format
267 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
268 msgstr "创建临时文件 %s 失败。"
269
270 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
271 #, c-format
272 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
273 msgstr "创建临时目录 %s 失败。"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
276 #, c-format
277 msgid "File is not a valid .desktop file"
278 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
281 #, c-format
282 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
283 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
286 #, c-format
287 msgid "Starting %s"
288 msgstr "正在启动 %s"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
291 #, c-format
292 msgid "Application does not accept documents on command line"
293 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
296 #, c-format
297 msgid "Unrecognized launch option: %d"
298 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
301 #, c-format
302 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
303 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 #, c-format
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "不是可调用项"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
319 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
320 msgid "FILE"
321 msgstr "文件"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "Specify session management ID"
325 msgstr "指定会话管理 ID"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 msgid "ID"
329 msgstr "ID"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
332 msgid "Session management options:"
333 msgstr "会话管理选项:"
334
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
336 msgid "Show session management options"
337 msgstr "显示会话管理选项"
338
339 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
340 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
341 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
342 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
343 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
344 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #. * please remove.
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
347 #, c-format
348 msgid "Show “_%s”"
349 msgstr "显示“%s”"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
352 msgid "_Move on Toolbar"
353 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
356 msgid "Move the selected item on the toolbar"
357 msgstr "在工具栏上移动选中项"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
360 msgid "_Remove from Toolbar"
361 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
364 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
365 msgstr "从工具栏中删除选中项"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
368 msgid "_Delete Toolbar"
369 msgstr "删除工具栏(_D)"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
372 msgid "Remove the selected toolbar"
373 msgstr "删除选中的工具栏"
374
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
376 msgid "Separator"
377 msgstr "分隔符"
378
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
381 msgid "Best Fit"
382 msgstr "适合页长"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "适合页宽"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 msgid "50%"
390 msgstr "50%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 msgid "70%"
394 msgstr "70%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 msgid "85%"
398 msgstr "85%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 msgid "100%"
402 msgstr "100%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 msgid "125%"
406 msgstr "125%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 msgid "150%"
410 msgstr "150%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 msgid "175%"
414 msgstr "175%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 msgid "200%"
418 msgstr "200%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 msgid "300%"
422 msgstr "300%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 msgid "400%"
426 msgstr "400%"
427
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
429 msgid "800%"
430 msgstr "800%"
431
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
433 msgid "1600%"
434 msgstr "1600%"
435
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
437 msgid "3200%"
438 msgstr "3200%"
439
440 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
441 msgid "6400%"
442 msgstr "6400%"
443
444 #. Manually set name and icon
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
446 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
447 #, c-format
448 msgid "Document Viewer"
449 msgstr "文档查看器"
450
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
452 msgid "View multi-page documents"
453 msgstr "查看多页文档"
454
455 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
456 msgid "Override document restrictions"
457 msgstr "忽略文档限制"
458
459 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
460 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
461 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
464 msgid "Delete the temporary file"
465 msgstr "删除临时文件"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
468 msgid "Print settings file"
469 msgstr "打印设置文件"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
472 msgid "GNOME Document Previewer"
473 msgstr "GNOME 文档预览器"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
476 msgid "Failed to print document"
477 msgstr "打印文档失败"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
480 #, c-format
481 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
482 msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"
483
484 #. Go menu
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
486 msgid "_Previous Page"
487 msgstr "上一页(_P)"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
490 msgid "Go to the previous page"
491 msgstr "转到上一页"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
494 msgid "_Next Page"
495 msgstr "下一页(_N)"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
498 msgid "Go to the next page"
499 msgstr "转到下一页"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
502 msgid "Enlarge the document"
503 msgstr "放大文档"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
506 msgid "Shrink the document"
507 msgstr "缩小文档"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
510 msgid "Print"
511 msgstr "打印"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
514 msgid "Print this document"
515 msgstr "打印此文档"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
518 msgid "_Best Fit"
519 msgstr "适合页长(_B)"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
522 msgid "Make the current document fill the window"
523 msgstr "让当前文档适合窗口"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
526 msgid "Fit Page _Width"
527 msgstr "适合页宽(_W)"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
530 msgid "Make the current document fill the window width"
531 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
534 msgid "Page"
535 msgstr "页面"
536
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
538 msgid "Select Page"
539 msgstr "选择页面"
540
541 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
542 msgid "Document"
543 msgstr "文档"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
546 msgid "Title:"
547 msgstr "标题:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
550 msgid "Location:"
551 msgstr "位置:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
554 msgid "Subject:"
555 msgstr "主题:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
558 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
559 msgid "Author:"
560 msgstr "作者:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
563 msgid "Keywords:"
564 msgstr "关键词:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
567 msgid "Producer:"
568 msgstr "制作者:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
571 msgid "Creator:"
572 msgstr "创建者:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
575 msgid "Created:"
576 msgstr "创建于:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
579 msgid "Modified:"
580 msgstr "修改于:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
583 msgid "Number of Pages:"
584 msgstr "页数:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
587 msgid "Optimized:"
588 msgstr "优化:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
591 msgid "Format:"
592 msgstr "格式:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
595 msgid "Security:"
596 msgstr "安全性:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
599 msgid "Paper Size:"
600 msgstr "纸张大小:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
603 msgid "None"
604 msgstr "无"
605
606 #. Translate to the default units to use for presenting
607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
611 #.
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
613 msgid "default:mm"
614 msgstr "默认:毫米"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
617 #, c-format
618 msgid "%.0f × %.0f mm"
619 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
620
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
622 #, c-format
623 msgid "%.2f × %.2f inch"
624 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
625
626 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
627 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
629 #, c-format
630 msgid "%s, Portrait (%s)"
631 msgstr "%s,纵向(%s)"
632
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
636 #, c-format
637 msgid "%s, Landscape (%s)"
638 msgstr "%s,横向(%s)"
639
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
641 #, c-format
642 msgid "(%d of %d)"
643 msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"
644
645 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
646 #, c-format
647 msgid "of %d"
648 msgstr "共 %d 页"
649
650 #. Create tree view
651 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
652 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
653 msgid "Loading…"
654 msgstr "正在载入..."
655
656 #. Initial state
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
658 msgid "Preparing to print…"
659 msgstr "正在准备打印..."
660
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
662 msgid "Finishing…"
663 msgstr "完成中..."
664
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
666 #, c-format
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "此打印机不支持打印。"
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "无效的页面选择"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
679 msgid "Warning"
680 msgstr "警告"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
683 msgid "Your print range selection does not include any pages"
684 msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
687 msgid "Page Scaling:"
688 msgstr "页面缩放:"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
691 msgid "Shrink to Printable Area"
692 msgstr "缩小至可打印区域"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
695 msgid "Fit to Printable Area"
696 msgstr "适合于打印区域"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
699 msgid ""
700 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
701 "the following:\n"
702 "\n"
703 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
704 "\n"
705 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
706 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
707 "\n"
708 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
709 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
710 msgstr ""
711 "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n"
712 "\n"
713 "• “否”:不执行页面缩放\n"
714 "\n"
715 "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区"
716 "域。\n"
717 "\n"
718 "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
719
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
721 msgid "Auto Rotate and Center"
722 msgstr "自动旋转并居中"
723
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
725 msgid ""
726 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
727 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
728 msgstr ""
729 "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面"
730 "内居中。"
731
732 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
733 msgid "Select page size using document page size"
734 msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"
735
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
737 msgid ""
738 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
739 "document page."
740 msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"
741
742 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
743 msgid "Page Handling"
744 msgstr "页面处理"
745
746 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
747 #, c-format
748 msgid "Failed to print page %d: %s"
749 msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
750
751 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
752 msgid "Scroll Up"
753 msgstr "向上滚动"
754
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
756 msgid "Scroll Down"
757 msgstr "向下滚动"
758
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
760 msgid "Scroll View Up"
761 msgstr "向上滚动视图"
762
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
764 msgid "Scroll View Down"
765 msgstr "向下滚动视图"
766
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
768 msgid "Document View"
769 msgstr "文档视图"
770
771 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
772 msgid "Jump to page:"
773 msgstr "转到指定页:"
774
775 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
776 msgid "End of presentation. Click to exit."
777 msgstr "演示文稿结束。单击退出。"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1756
780 msgid "Go to first page"
781 msgstr "转到第一页"
782
783 #: ../libview/ev-view.c:1758
784 msgid "Go to previous page"
785 msgstr "转到上一页"
786
787 #: ../libview/ev-view.c:1760
788 msgid "Go to next page"
789 msgstr "转到下一页"
790
791 #: ../libview/ev-view.c:1762
792 msgid "Go to last page"
793 msgstr "转到最后一页"
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1764
796 msgid "Go to page"
797 msgstr "转到指定页"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1766
800 msgid "Find"
801 msgstr "查找"
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1794
804 #, c-format
805 msgid "Go to page %s"
806 msgstr "转到第 %s 页"
807
808 #: ../libview/ev-view.c:1800
809 #, c-format
810 msgid "Go to %s on file “%s”"
811 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
812
813 #: ../libview/ev-view.c:1803
814 #, c-format
815 msgid "Go to file “%s”"
816 msgstr "转到文件“%s”"
817
818 #: ../libview/ev-view.c:1811
819 #, c-format
820 msgid "Launch %s"
821 msgstr "调用 %s"
822
823 #: ../shell/eggfindbar.c:320
824 msgid "Find:"
825 msgstr "查找:"
826
827 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
828 msgid "Find Pre_vious"
829 msgstr "查找上一个(_V)"
830
831 #: ../shell/eggfindbar.c:333
832 msgid "Find previous occurrence of the search string"
833 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
834
835 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
836 msgid "Find Ne_xt"
837 msgstr "查找下一个(_X)"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:341
840 msgid "Find next occurrence of the search string"
841 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:348
844 msgid "C_ase Sensitive"
845 msgstr "区分大小写(_A)"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:351
848 msgid "Toggle case sensitive search"
849 msgstr "切换区分大小写搜索"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
852 msgid "Icon:"
853 msgstr "图标:"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
856 msgid "Note"
857 msgstr "笔记"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
860 msgid "Comment"
861 msgstr "评论"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
864 msgid "Key"
865 msgstr "关键"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
868 msgid "Help"
869 msgstr "帮助"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
872 msgid "New Paragraph"
873 msgstr "新段落"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
876 msgid "Paragraph"
877 msgstr "段落"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
880 msgid "Insert"
881 msgstr "插入"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
884 msgid "Cross"
885 msgstr "交叉"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
888 msgid "Circle"
889 msgstr "圆圈"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
892 msgid "Unknown"
893 msgstr "未知"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
896 msgid "Annotation Properties"
897 msgstr "注释属性"
898
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
900 msgid "Color:"
901 msgstr "颜色:"
902
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
904 msgid "Style:"
905 msgstr "样式:"
906
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
908 msgid "Transparent"
909 msgstr "透明的"
910
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
912 msgid "Opaque"
913 msgstr "不透明的"
914
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
916 msgid "Initial window state:"
917 msgstr "初始窗口状态:"
918
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
920 msgid "Open"
921 msgstr "打开"
922
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
924 msgid "Close"
925 msgstr "关闭"
926
927 #: ../shell/ev-application.c:1022
928 msgid "Running in presentation mode"
929 msgstr "以放映模式运行"
930
931 #: ../shell/ev-keyring.c:102
932 #, c-format
933 msgid "Password for document %s"
934 msgstr "文档 %s 的密码"
935
936 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
937 #, c-format
938 msgid "Converting %s"
939 msgstr "正在转换 %s"
940
941 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
942 #, c-format
943 msgid "%d of %d documents converted"
944 msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档"
945
946 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
947 msgid "Converting metadata"
948 msgstr "正在转换元数据"
949
950 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
951 msgid ""
952 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
953 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
954 msgstr ""
955 "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数据"
956 "存放处将不会工作。"
957
958 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
959 msgid "Open a recently used document"
960 msgstr "打开最近使用的文档"
961
962 #: ../shell/ev-password-view.c:144
963 msgid ""
964 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
965 "password."
966 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
967
968 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
969 msgid "_Unlock Document"
970 msgstr "取消文档锁定(_U)"
971
972 #: ../shell/ev-password-view.c:264
973 msgid "Enter password"
974 msgstr "输入密码"
975
976 #: ../shell/ev-password-view.c:304
977 msgid "Password required"
978 msgstr "需要密码"
979
980 #: ../shell/ev-password-view.c:305
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
984 msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
985
986 #: ../shell/ev-password-view.c:335
987 msgid "_Password:"
988 msgstr "密码(_P):"
989
990 #: ../shell/ev-password-view.c:368
991 msgid "Forget password _immediately"
992 msgstr "立即忘记密码(_I)"
993
994 #: ../shell/ev-password-view.c:380
995 msgid "Remember password until you _log out"
996 msgstr "记住密码直到注销(_L)"
997
998 #: ../shell/ev-password-view.c:392
999 msgid "Remember _forever"
1000 msgstr "永远记住(_F)"
1001
1002 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1003 msgid "Properties"
1004 msgstr "属性"
1005
1006 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1007 msgid "General"
1008 msgstr "常规"
1009
1010 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1011 msgid "Fonts"
1012 msgstr "字体"
1013
1014 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1015 msgid "Document License"
1016 msgstr "文档许可证"
1017
1018 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1019 msgid "Font"
1020 msgstr "字体"
1021
1022 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1023 #, c-format
1024 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1025 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
1026
1027 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1028 msgid "Usage terms"
1029 msgstr "使用条款"
1030
1031 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1032 msgid "Text License"
1033 msgstr "文本许可证"
1034
1035 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1036 msgid "Further Information"
1037 msgstr "更多信息"
1038
1039 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1040 msgid "List"
1041 msgstr "列表"
1042
1043 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1044 msgid "Annotations"
1045 msgstr "注释"
1046
1047 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1048 msgid "Text"
1049 msgstr "文本"
1050
1051 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1052 msgid "Add text annotation"
1053 msgstr "添加文本注释"
1054
1055 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1056 msgid "Add"
1057 msgstr "添加"
1058
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1060 msgid "Document contains no annotations"
1061 msgstr "此文档不包含任何注释"
1062
1063 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1064 #, c-format
1065 msgid "Page %d"
1066 msgstr "第 %d 页"
1067
1068 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1069 msgid "Attachments"
1070 msgstr "附件"
1071
1072 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1073 msgid "Layers"
1074 msgstr "层"
1075
1076 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1077 msgid "Print…"
1078 msgstr "打印..."
1079
1080 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1081 msgid "Index"
1082 msgstr "索引"
1083
1084 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1085 msgid "Thumbnails"
1086 msgstr "缩略图"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:867
1089 #, c-format
1090 msgid "Page %s — %s"
1091 msgstr "第 %s 页 - %s"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:869
1094 #, c-format
1095 msgid "Page %s"
1096 msgstr "第 %s 页"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:1422
1099 msgid "The document contains no pages"
1100 msgstr "此文档不包含任何页面"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:1425
1103 msgid "The document contains only empty pages"
1104 msgstr "这个文档只包含空页面"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1107 msgid "Unable to open document"
1108 msgstr "无法打开文档"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:1764
1111 #, c-format
1112 msgid "Loading document from “%s”"
1113 msgstr "从“%s”载入文档"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1116 #, c-format
1117 msgid "Downloading document (%d%%)"
1118 msgstr "正在下载文档 (%d%%)"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:1939
1121 msgid "Failed to load remote file."
1122 msgstr "载入远程文档失败。"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2129
1125 #, c-format
1126 msgid "Reloading document from %s"
1127 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2161
1130 msgid "Failed to reload document."
1131 msgstr "重新载入文档失败。"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2316
1134 msgid "Open Document"
1135 msgstr "打开文档"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2614
1138 #, c-format
1139 msgid "Saving document to %s"
1140 msgstr "正在保存文档到 %s"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:2617
1143 #, c-format
1144 msgid "Saving attachment to %s"
1145 msgstr "正在保存附件到 %s"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:2620
1148 #, c-format
1149 msgid "Saving image to %s"
1150 msgstr "正在保存图片到 %s"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1153 #, c-format
1154 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1155 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:2695
1158 #, c-format
1159 msgid "Uploading document (%d%%)"
1160 msgstr "正在上传文档 (%d%%)"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:2699
1163 #, c-format
1164 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1165 msgstr "正在上传附件 (%d%%)"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:2703
1168 #, c-format
1169 msgid "Uploading image (%d%%)"
1170 msgstr "上载上传图片 (%d%%)"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:2827
1173 msgid "Save a Copy"
1174 msgstr "保存副本"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3112
1177 #, c-format
1178 msgid "%d pending job in queue"
1179 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1180 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:3225
1183 #, c-format
1184 msgid "Printing job “%s”"
1185 msgstr "正在打印任务“%s”"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:3402
1188 msgid ""
1189 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1190 "copy, changes will be permanently lost."
1191 msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:3406
1194 msgid ""
1195 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1196 "changes will be permanently lost."
1197 msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:3413
1200 #, c-format
1201 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1202 msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:3432
1205 msgid "Close _without Saving"
1206 msgstr "关闭且不保存(_W)"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:3436
1209 msgid "Save a _Copy"
1210 msgstr "保存副本(_C)"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:3510
1213 #, c-format
1214 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1215 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:3513
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1221 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:3525
1224 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1225 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:3529
1228 msgid "Cancel _print and Close"
1229 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:3533
1232 msgid "Close _after Printing"
1233 msgstr "打印后关闭(_A)"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4153
1236 msgid "Toolbar Editor"
1237 msgstr "工具栏编辑器"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4320
1240 msgid "There was an error displaying help"
1241 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4532
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Document Viewer\n"
1247 "Using %s (%s)"
1248 msgstr ""
1249 "文档查看器\n"
1250 "使用 %s (%s)"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4563
1253 msgid ""
1254 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1255 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1256 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1257 "version.\n"
1258 msgstr ""
1259 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
1260 "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4567
1263 msgid ""
1264 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1265 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1266 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1267 "details.\n"
1268 msgstr ""
1269 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
1270 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
1271 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:4571
1274 msgid ""
1275 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1276 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1277 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1278 msgstr ""
1279 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
1280 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
1281 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:4596
1284 msgid "Evince"
1285 msgstr "Evince"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4599
1288 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1289 msgstr "© 1996–2009 Evince 作者"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:4605
1292 msgid "translator-credits"
1293 msgstr ""
1294 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
1295 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
1296 "甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>\n"
1297 "Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009\n"
1298 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n"
1299 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009\n"
1300 "杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010\n"
1301 "朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010\n"
1302 "Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
1303 "Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010\n"
1304 "\n"
1305 "Launchpad Contributions:\n"
1306 "  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
1307 "  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
1308 "  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
1309 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
1310 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
1311 "  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
1312 "  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
1313 "  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1314 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
1315 "  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
1316
1317 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1318 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1319 #. contains plural cases.
1320 #: ../shell/ev-window.c:4871
1321 #, c-format
1322 msgid "%d found on this page"
1323 msgid_plural "%d found on this page"
1324 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:4876
1327 msgid "Not found"
1328 msgstr "未找到"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:4882
1331 #, c-format
1332 msgid "%3d%% remaining to search"
1333 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5395
1336 msgid "_File"
1337 msgstr "文件(_F)"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5396
1340 msgid "_Edit"
1341 msgstr "编辑(_E)"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5397
1344 msgid "_View"
1345 msgstr "查看(_V)"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5398
1348 msgid "_Go"
1349 msgstr "转到(_G)"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5399
1352 msgid "_Help"
1353 msgstr "帮助(_H)"
1354
1355 #. File menu
1356 #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
1357 msgid "_Open…"
1358 msgstr "打开(_O)..."
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
1361 msgid "Open an existing document"
1362 msgstr "打开已有文档"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5405
1365 msgid "Op_en a Copy"
1366 msgstr "打开副本(_E)"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5406
1369 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1370 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5408
1373 msgid "_Save a Copy…"
1374 msgstr "保存副本(_S)..."
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5409
1377 msgid "Save a copy of the current document"
1378 msgstr "保存当前文档的副本"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5411
1381 msgid "_Print…"
1382 msgstr "打印(_P)..."
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5414
1385 msgid "P_roperties"
1386 msgstr "属性(_R)"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5422
1389 msgid "Select _All"
1390 msgstr "全选(_A)"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5424
1393 msgid "_Find…"
1394 msgstr "查找(_F)..."
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5425
1397 msgid "Find a word or phrase in the document"
1398 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5431
1401 msgid "T_oolbar"
1402 msgstr "工具栏(_O)"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5433
1405 msgid "Rotate _Left"
1406 msgstr "向左旋转(_L)"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5435
1409 msgid "Rotate _Right"
1410 msgstr "向右旋转(_R)"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5437
1413 msgid "Save Current Settings as _Default"
1414 msgstr "将当前设置设为默认值(_D)"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5448
1417 msgid "_Reload"
1418 msgstr "重新载入(_R)"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5449
1421 msgid "Reload the document"
1422 msgstr "重新载入文档"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5452
1425 msgid "Auto_scroll"
1426 msgstr "自动滚屏(_S)"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5462
1429 msgid "_First Page"
1430 msgstr "第一页(_F)"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5463
1433 msgid "Go to the first page"
1434 msgstr "转到第一页"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5465
1437 msgid "_Last Page"
1438 msgstr "最后一页(_L)"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5466
1441 msgid "Go to the last page"
1442 msgstr "转到最后一页"
1443
1444 #. Help menu
1445 #: ../shell/ev-window.c:5470
1446 msgid "_Contents"
1447 msgstr "目录(_C)"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5473
1450 msgid "_About"
1451 msgstr "关于(_A)"
1452
1453 #. Toolbar-only
1454 #: ../shell/ev-window.c:5477
1455 msgid "Leave Fullscreen"
1456 msgstr "离开全屏"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5478
1459 msgid "Leave fullscreen mode"
1460 msgstr "离开全屏模式"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5480
1463 msgid "Start Presentation"
1464 msgstr "开始演示"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5481
1467 msgid "Start a presentation"
1468 msgstr "开始演示"
1469
1470 #. View Menu
1471 #: ../shell/ev-window.c:5540
1472 msgid "_Toolbar"
1473 msgstr "工具栏(_T)"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5541
1476 msgid "Show or hide the toolbar"
1477 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5543
1480 msgid "Side _Pane"
1481 msgstr "侧边栏(_P)"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5544
1484 msgid "Show or hide the side pane"
1485 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5546
1488 msgid "_Continuous"
1489 msgstr "连续(_C)"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5547
1492 msgid "Show the entire document"
1493 msgstr "显示整篇文档"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5549
1496 msgid "_Dual"
1497 msgstr "双页(_D)"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5550
1500 msgid "Show two pages at once"
1501 msgstr "一次显示两页"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5552
1504 msgid "_Fullscreen"
1505 msgstr "全屏(_F)"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5553
1508 msgid "Expand the window to fill the screen"
1509 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:5555
1512 msgid "Pre_sentation"
1513 msgstr "放映(_S)"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:5556
1516 msgid "Run document as a presentation"
1517 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:5564
1520 msgid "_Inverted Colors"
1521 msgstr "反色(_I)"
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:5565
1524 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1525 msgstr "使用反色来显示页面内容"
1526
1527 #. Links
1528 #: ../shell/ev-window.c:5573
1529 msgid "_Open Link"
1530 msgstr "打开链接(_O)"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5575
1533 msgid "_Go To"
1534 msgstr "转到(_G)"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5577
1537 msgid "Open in New _Window"
1538 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5579
1541 msgid "_Copy Link Address"
1542 msgstr "复制链接地址(_C)"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5581
1545 msgid "_Save Image As…"
1546 msgstr "图像另存为(_S)..."
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5583
1549 msgid "Copy _Image"
1550 msgstr "复制图像(_I)"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5585
1553 msgid "Annotation Properties…"
1554 msgstr "注释属性..."
1555
1556 #: ../shell/ev-window.c:5590
1557 msgid "_Open Attachment"
1558 msgstr "打开附件(_O)"
1559
1560 #: ../shell/ev-window.c:5592
1561 msgid "_Save Attachment As…"
1562 msgstr "保存附件为(_S)..."
1563
1564 #: ../shell/ev-window.c:5677
1565 msgid "Zoom"
1566 msgstr "缩放"
1567
1568 #: ../shell/ev-window.c:5679
1569 msgid "Adjust the zoom level"
1570 msgstr "调整缩放级别"
1571
1572 #: ../shell/ev-window.c:5689
1573 msgid "Navigation"
1574 msgstr "导航"
1575
1576 #: ../shell/ev-window.c:5691
1577 msgid "Back"
1578 msgstr "后退"
1579
1580 #. translators: this is the history action
1581 #: ../shell/ev-window.c:5694
1582 msgid "Move across visited pages"
1583 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1584
1585 #. translators: this is the label for toolbar button
1586 #: ../shell/ev-window.c:5724
1587 msgid "Previous"
1588 msgstr "上一页"
1589
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5729
1592 msgid "Next"
1593 msgstr "下一页"
1594
1595 #. translators: this is the label for toolbar button
1596 #: ../shell/ev-window.c:5733
1597 msgid "Zoom In"
1598 msgstr "放大"
1599
1600 #. translators: this is the label for toolbar button
1601 #: ../shell/ev-window.c:5737
1602 msgid "Zoom Out"
1603 msgstr "缩小"
1604
1605 #. translators: this is the label for toolbar button
1606 #: ../shell/ev-window.c:5745
1607 msgid "Fit Width"
1608 msgstr "适合宽度"
1609
1610 #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
1611 msgid "Unable to launch external application."
1612 msgstr "无法启动外部程序。"
1613
1614 #: ../shell/ev-window.c:5964
1615 msgid "Unable to open external link"
1616 msgstr "无法打开外部链接"
1617
1618 #: ../shell/ev-window.c:6131
1619 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1620 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1621
1622 #: ../shell/ev-window.c:6173
1623 msgid "The image could not be saved."
1624 msgstr "无法保存图像。"
1625
1626 #: ../shell/ev-window.c:6205
1627 msgid "Save Image"
1628 msgstr "保存图像"
1629
1630 #: ../shell/ev-window.c:6333
1631 msgid "Unable to open attachment"
1632 msgstr "无法打开附件"
1633
1634 #: ../shell/ev-window.c:6386
1635 msgid "The attachment could not be saved."
1636 msgstr "无法保存附件。"
1637
1638 #: ../shell/ev-window.c:6431
1639 msgid "Save Attachment"
1640 msgstr "保存附件"
1641
1642 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1643 #, c-format
1644 msgid "%s — Password Required"
1645 msgstr "%s - 需要密码"
1646
1647 #: ../shell/ev-utils.c:318
1648 msgid "By extension"
1649 msgstr "按扩展名"
1650
1651 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1652 msgid "GNOME Document Viewer"
1653 msgstr "GNOME 文档查看器"
1654
1655 #: ../shell/main.c:77
1656 msgid "The page label of the document to display."
1657 msgstr "要显示的文档的页标签。"
1658
1659 #: ../shell/main.c:77
1660 msgid "PAGE"
1661 msgstr "页面"
1662
1663 #: ../shell/main.c:78
1664 msgid "The page number of the document to display."
1665 msgstr "要显示的文档的页编号。"
1666
1667 #: ../shell/main.c:78
1668 msgid "NUMBER"
1669 msgstr "页号"
1670
1671 #: ../shell/main.c:79
1672 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1673 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1674
1675 #: ../shell/main.c:80
1676 msgid "Run evince in presentation mode"
1677 msgstr "以放映模式运行 evince"
1678
1679 #: ../shell/main.c:81
1680 msgid "Run evince as a previewer"
1681 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1682
1683 #: ../shell/main.c:82
1684 msgid "The word or phrase to find in the document"
1685 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1686
1687 #: ../shell/main.c:82
1688 msgid "STRING"
1689 msgstr "字符串"
1690
1691 #: ../shell/main.c:86
1692 msgid "[FILE…]"
1693 msgstr "[文件...]"
1694
1695 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1696 msgid ""
1697 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1698 "creation of new thumbnails"
1699 msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图"
1700
1701 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1702 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1703 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1704
1705 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1706 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1707 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1708
1709 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1710 msgid ""
1711 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1712 "thumbnailer documentation for more information."
1713 msgstr ""
1714 "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成器"
1715 "文档。"
1716
1717 #~ msgid "Page Set_up…"
1718 #~ msgstr "页面设置(_U)..."
1719
1720 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1721 #~ msgstr "为打印设定页面设置"
1722
1723 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1724 #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确"
1725
1726 #~ msgid "Print..."
1727 #~ msgstr "打印..."
1728
1729 #~ msgid "_Save a Copy..."
1730 #~ msgstr "保存副本(_S)..."
1731
1732 #~ msgid "_Print..."
1733 #~ msgstr "打印(_P)..."
1734
1735 #~ msgid "_Find..."
1736 #~ msgstr "查找(_F)..."
1737
1738 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1739 #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
1740
1741 #~ msgid "Search string"
1742 #~ msgstr "搜索字符串"
1743
1744 #~ msgid "The name of the string to be found"
1745 #~ msgstr "要查找的字符串名称"
1746
1747 #~ msgid "Case sensitive"
1748 #~ msgstr "区分大小写"
1749
1750 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1751 #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
1752
1753 #~ msgid "Highlight color"
1754 #~ msgstr "高亮颜色"
1755
1756 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1757 #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色"
1758
1759 #~ msgid "Current color"
1760 #~ msgstr "当前颜色"
1761
1762 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1763 #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色"
1764
1765 #~ msgid "Recover previous documents?"
1766 #~ msgstr "恢复上一个文档?"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1770 #~ "can recover the opened documents."
1771 #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"
1772
1773 #~ msgid "_Don't Recover"
1774 #~ msgstr "不复原(_D)"
1775
1776 #~ msgid "_Recover"
1777 #~ msgstr "复原(_R)"
1778
1779 #~ msgid "Crash Recovery"
1780 #~ msgstr "崩溃复原"
1781
1782 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1783 #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "
1784
1785 #~ msgid "Cannot open a copy."
1786 #~ msgstr "无法打开副本"
1787
1788 #~ msgid "_Remember forever"
1789 #~ msgstr "永远记住(_R)"
1790
1791 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1792 #~ msgstr "此会话记住密码(_R)"
1793
1794 #~ msgid "_Forget password immediately"
1795 #~ msgstr "立即忘记密码(_F)"
1796
1797 #~ msgid "_Domain:"
1798 #~ msgstr "域(_D):"
1799
1800 #~ msgid "_Username:"
1801 #~ msgstr "用户名(_U):"
1802
1803 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1804 #~ msgstr "连接为用户(_S):"
1805
1806 #~ msgid "Connect _anonymously"
1807 #~ msgstr "匿名连接(_A)"
1808
1809 #~ msgid "Co_nnect"
1810 #~ msgstr "连接(_N)"
1811
1812 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1813 #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
1814
1815 #~ msgid "File corrupted."
1816 #~ msgstr "文件已损坏。"
1817
1818 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1819 #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
1820
1821 #~ msgid "Print Set_up..."
1822 #~ msgstr "打印设置(_U)..."
1823
1824 #~ msgid "Loading document from %s"
1825 #~ msgstr "正在从 %s 载入文档"
1826
1827 #~ msgid "No files in archive."
1828 #~ msgstr "档案中没有文件。"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1832 #~ "requires a PostScript printer driver."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1835 #~ "序。"
1836
1837 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1838 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1839
1840 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1841 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1842
1843 #~ msgid "Error: %s"
1844 #~ msgstr "错误:%s"
1845
1846 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1847 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1848
1849 #~ msgid "Open “%s”"
1850 #~ msgstr "打开“%s”"
1851
1852 #~ msgid "Empty"
1853 #~ msgstr "空"