]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
97a64b79ff4f3f56f5288da5bf6b724a2f46732b
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation to evince
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 # 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
9 # 杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010.
10 #       Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-06-27 11:01+0800\n"
18 "Last-Translator: 杨章 <zyangmath@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "加载命令“%s”来解压漫画书时出错:%s"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "在解压这个漫画书时使用命令“%s”失败。"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
42 #, c-format
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "不是漫画书 MIME 类型:%s"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr "不能找到合适的命令来解压这种类型的漫画书"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "未知的 MIME 类型"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "文件损坏"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "存档中没有文件"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
65 #, c-format
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
70 #, c-format
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "删除“%s”时出错。"
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
75 #, c-format
76 msgid "Error %s"
77 msgstr "错误 %s"
78
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgid "Comic Books"
81 msgstr "漫画书"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 msgid "DjVu document has incorrect format"
85 msgstr "DjVu 文档的格式不对"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
88 msgid ""
89 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "be accessed."
91 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
92
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "DjVu 文档"
96
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "DVI 文档的格式不对"
100
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "DVI 文档"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:516
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "这项工作是在公共领域"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
111 msgid "Yes"
112 msgstr "是"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
116 msgid "No"
117 msgstr "否"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:893
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Type 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Type 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:897
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Type 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:901
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Type 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "未知字体类型"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:933
152 msgid "No name"
153 msgstr "无名称"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "嵌入子集"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "嵌入"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "未嵌入"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "PDF 文档"
170
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "无效的文档"
175
176 #.
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #.
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Impress 幻灯片"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgid "No error"
185 msgstr "无错误"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "没有足够的内存"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find ZIP signature"
193 msgstr "找不到 ZIP 签名"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid ZIP file"
197 msgstr "无效的 ZIP 文件"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
201 msgstr "不支持多文件 ZIP"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "无法打开文件"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "无法从文件读取数据"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
213 msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "未知错误"
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "载入文档“%s”失败"
223
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 #, c-format
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "保存文档“%s”失败"
228
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "PostScript 文档"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "无法打开附件“%s”"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "全部文档"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "全部文件"
260
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 #, c-format
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "创建一个临时文件 %s 失败。"
265
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 #, c-format
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "创建一个临时目录 %s 失败。"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 #, c-format
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 #, c-format
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 #, c-format
283 msgid "Starting %s"
284 msgstr "正在启动 %s"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 #, c-format
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 #, c-format
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 #, c-format
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "不是可调用项"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
316 msgid "FILE"
317 msgstr "文件"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "指定会话管理 ID"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "ID"
325 msgstr "ID"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "会话管理选项:"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "显示会话管理选项"
334
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #. * please remove.
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
343 #, c-format
344 msgid "Show “_%s”"
345 msgstr "显示“%s”"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "在工具栏上移动选中项"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "从工具栏中删除选中项"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "删除工具栏(_D)"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "删除选中的工具栏"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
372 msgid "Separator"
373 msgstr "分隔符"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5426
377 msgid "Best Fit"
378 msgstr "适合页长"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "适合页宽"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 msgid "50%"
386 msgstr "50%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 msgid "70%"
390 msgstr "70%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 msgid "85%"
394 msgstr "85%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 msgid "100%"
398 msgstr "100%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 msgid "125%"
402 msgstr "125%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 msgid "150%"
406 msgstr "150%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 msgid "175%"
410 msgstr "175%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 msgid "200%"
414 msgstr "200%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 msgid "300%"
418 msgstr "300%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 msgid "400%"
422 msgstr "400%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
425 msgid "800%"
426 msgstr "800%"
427
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
429 msgid "1600%"
430 msgstr "1600%"
431
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
433 msgid "3200%"
434 msgstr "3200%"
435
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
437 msgid "6400%"
438 msgstr "6400%"
439
440 #. Manually set name and icon
441 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4277
442 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
443 #, c-format
444 msgid "Document Viewer"
445 msgstr "文档查看器"
446
447 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
448 msgid "View multi-page documents"
449 msgstr "查看多页文档"
450
451 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
452 msgid "Override document restrictions"
453 msgstr "忽略文档限制"
454
455 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
456 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
457 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "删除临时文件"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "打印设置文件"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "GNOME 文档预览器"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3040
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "打印文档失败"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
476 #, c-format
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"
479
480 #. Go menu
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5175
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "上一页(_P)"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5176
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "转到上一页"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5178
490 msgid "_Next Page"
491 msgstr "下一页(_N)"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5179
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "转到下一页"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5162
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "放大文档"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5165
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "缩小文档"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
506 msgid "Print"
507 msgstr "打印"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5133
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "打印此文档"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5277
514 msgid "_Best Fit"
515 msgstr "最适合(_B)"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5278
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "让当前文档适合窗口"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5280
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "适合页宽(_W)"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5281
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5348
530 msgid "Page"
531 msgstr "页面"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5349
534 msgid "Select Page"
535 msgstr "选择页面"
536
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
538 msgid "Document"
539 msgstr "文档"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
542 msgid "Title:"
543 msgstr "标题:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
546 msgid "Location:"
547 msgstr "位置:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
550 msgid "Subject:"
551 msgstr "主题:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
554 msgid "Author:"
555 msgstr "作者:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 msgid "Keywords:"
559 msgstr "关键字:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
562 msgid "Producer:"
563 msgstr "制作者:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
566 msgid "Creator:"
567 msgstr "创建者:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
570 msgid "Created:"
571 msgstr "创建于:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
574 msgid "Modified:"
575 msgstr "修改于:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "页数:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
582 msgid "Optimized:"
583 msgstr "优化:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
586 msgid "Format:"
587 msgstr "格式:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
590 msgid "Security:"
591 msgstr "安全性:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
594 msgid "Paper Size:"
595 msgstr "纸张大小:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
598 msgid "None"
599 msgstr "无"
600
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #.
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
608 msgid "default:mm"
609 msgstr "默认:毫米"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
612 #, c-format
613 msgid "%.0f × %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
617 #, c-format
618 msgid "%.2f × %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
624 #, c-format
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s,纵向(%s)"
627
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
631 #, c-format
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s,横向(%s)"
634
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
636 #, c-format
637 msgid "(%d of %d)"
638 msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"
639
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
641 #, c-format
642 msgid "of %d"
643 msgstr "共 %d 页"
644
645 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
646 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
647 msgid "Loading…"
648 msgstr "正在载入..."
649
650 #. Initial state
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
652 msgid "Preparing to print…"
653 msgstr "正在准备打印..."
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
656 msgid "Finishing…"
657 msgstr "完成中..."
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
660 #, c-format
661 msgid "Printing page %d of %d…"
662 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
665 msgid "Printing is not supported on this printer."
666 msgstr "此打印机不支持打印。"
667
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
669 msgid "Invalid page selection"
670 msgstr "无效的页面选择"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
673 msgid "Warning"
674 msgstr "警告"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
677 msgid "Your print range selection does not include any pages"
678 msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
679
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
681 msgid "Page Scaling:"
682 msgstr "页面缩放:"
683
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
685 msgid "Shrink to Printable Area"
686 msgstr "缩小至可打印区域"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
689 msgid "Fit to Printable Area"
690 msgstr "适合于打印区域"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
693 msgid ""
694 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
695 "the following:\n"
696 "\n"
697 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
698 "\n"
699 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
700 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
701 "\n"
702 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
703 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
704 msgstr ""
705 "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n"
706 "\n"
707 "• “否”:不执行页面缩放\n"
708 "\n"
709 "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区"
710 "域。\n"
711 "\n"
712 "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
713
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
715 msgid "Auto Rotate and Center"
716 msgstr "自动旋转并居中"
717
718 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
719 msgid ""
720 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
721 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
722 msgstr ""
723 "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面"
724 "内居中。"
725
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
727 msgid "Select page size using document page size"
728 msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"
729
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
731 msgid ""
732 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
733 "document page."
734 msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"
735
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
737 msgid "Page Handling"
738 msgstr "页面处理"
739
740 #: ../libview/ev-jobs.c:1447
741 #, c-format
742 msgid "Failed to print page %d: %s"
743 msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
744
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:66
746 msgid "Scroll Up"
747 msgstr "向上滚动"
748
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:67
750 msgid "Scroll Down"
751 msgstr "向下滚动"
752
753 #: ../libview/ev-view-accessible.c:73
754 msgid "Scroll View Up"
755 msgstr "向上滚动视图"
756
757 #: ../libview/ev-view-accessible.c:74
758 msgid "Scroll View Down"
759 msgstr "向下滚动视图"
760
761 #: ../libview/ev-view-accessible.c:890
762 msgid "Document View"
763 msgstr "文档视图"
764
765 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
766 msgid "Jump to page:"
767 msgstr "转到指定页:"
768
769 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
770 msgid "End of presentation. Click to exit."
771 msgstr "演示文稿结束。单击退出。"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1752
774 msgid "Go to first page"
775 msgstr "转到第一页"
776
777 #: ../libview/ev-view.c:1754
778 msgid "Go to previous page"
779 msgstr "转到上一页"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1756
782 msgid "Go to next page"
783 msgstr "转到下一页"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1758
786 msgid "Go to last page"
787 msgstr "转到最后一页"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1760
790 msgid "Go to page"
791 msgstr "转到指定页"
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1762
794 msgid "Find"
795 msgstr "查找"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1790
798 #, c-format
799 msgid "Go to page %s"
800 msgstr "转到第 %s 页"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1796
803 #, c-format
804 msgid "Go to %s on file “%s”"
805 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1799
808 #, c-format
809 msgid "Go to file “%s”"
810 msgstr "转到文件“%s”"
811
812 #: ../libview/ev-view.c:1807
813 #, c-format
814 msgid "Launch %s"
815 msgstr "调用 %s"
816
817 #: ../shell/eggfindbar.c:320
818 msgid "Find:"
819 msgstr "查找:"
820
821 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5150
822 msgid "Find Pre_vious"
823 msgstr "查找上一个(_V)"
824
825 #: ../shell/eggfindbar.c:333
826 msgid "Find previous occurrence of the search string"
827 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
828
829 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5148
830 msgid "Find Ne_xt"
831 msgstr "查找下一个(_X)"
832
833 #: ../shell/eggfindbar.c:341
834 msgid "Find next occurrence of the search string"
835 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
836
837 #: ../shell/eggfindbar.c:348
838 msgid "C_ase Sensitive"
839 msgstr "区分大小写(_A)"
840
841 #: ../shell/eggfindbar.c:351
842 msgid "Toggle case sensitive search"
843 msgstr "切换区分大小写搜索"
844
845 #: ../shell/ev-application.c:1018
846 msgid "Running in presentation mode"
847 msgstr "以放映模式运行"
848
849 #: ../shell/ev-keyring.c:102
850 #, c-format
851 msgid "Password for document %s"
852 msgstr "文档 %s 的密码"
853
854 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
855 #, c-format
856 msgid "Converting %s"
857 msgstr "正在转换 %s"
858
859 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
860 #, c-format
861 msgid "%d of %d documents converted"
862 msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档"
863
864 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
865 msgid "Converting metadata"
866 msgstr "正在转换元数据"
867
868 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
869 msgid ""
870 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
871 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
872 msgstr ""
873 "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数据"
874 "存放处将不会工作。"
875
876 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
877 msgid "Open a recently used document"
878 msgstr "打开最近使用的文档"
879
880 #: ../shell/ev-password-view.c:144
881 msgid ""
882 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
883 "password."
884 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
885
886 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
887 msgid "_Unlock Document"
888 msgstr "取消文档锁定(_U)"
889
890 #: ../shell/ev-password-view.c:264
891 msgid "Enter password"
892 msgstr "输入密码"
893
894 #: ../shell/ev-password-view.c:304
895 msgid "Password required"
896 msgstr "需要密码"
897
898 #: ../shell/ev-password-view.c:305
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
902 msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:335
905 msgid "_Password:"
906 msgstr "密码(_P):"
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:368
909 msgid "Forget password _immediately"
910 msgstr "立即忘记密码(_I)"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:380
913 msgid "Remember password until you _log out"
914 msgstr "记住密码直到注销(_L)"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:392
917 msgid "Remember _forever"
918 msgstr "永远记住(_F)"
919
920 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
921 msgid "Properties"
922 msgstr "属性"
923
924 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
925 msgid "General"
926 msgstr "常规"
927
928 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
929 msgid "Fonts"
930 msgstr "字体"
931
932 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
933 msgid "Document License"
934 msgstr "文档许可证"
935
936 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
937 msgid "Font"
938 msgstr "字体"
939
940 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
941 #, c-format
942 msgid "Gathering font information… %3d%%"
943 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
944
945 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
946 msgid "Usage terms"
947 msgstr "使用条款"
948
949 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
950 msgid "Text License"
951 msgstr "文本许可证"
952
953 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
954 msgid "Further Information"
955 msgstr "更多信息"
956
957 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
958 msgid "Attachments"
959 msgstr "附件"
960
961 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
962 msgid "Layers"
963 msgstr "层"
964
965 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
966 msgid "Print…"
967 msgstr "打印..."
968
969 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
970 msgid "Index"
971 msgstr "索引"
972
973 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
974 msgid "Thumbnails"
975 msgstr "缩略图"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:835
978 #, c-format
979 msgid "Page %s — %s"
980 msgstr "第 %s 页 - %s"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:837
983 #, c-format
984 msgid "Page %s"
985 msgstr "第 %s 页"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:1297
988 msgid "The document contains no pages"
989 msgstr "此文档不包含任何页面"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:1300
992 msgid "The document contains only empty pages"
993 msgstr "这个文档只包含空页面"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:1500 ../shell/ev-window.c:1666
996 msgid "Unable to open document"
997 msgstr "无法打开文档"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:1637
1000 #, c-format
1001 msgid "Loading document from “%s”"
1002 msgstr "从“%s”载入文档"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:1779 ../shell/ev-window.c:2057
1005 #, c-format
1006 msgid "Downloading document (%d%%)"
1007 msgstr "正在下载文档(%d%%)"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:1812
1010 msgid "Failed to load remote file."
1011 msgstr "载入远程文档失败。"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2001
1014 #, c-format
1015 msgid "Reloading document from %s"
1016 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2033
1019 msgid "Failed to reload document."
1020 msgstr "重新载入文档失败。"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2188
1023 msgid "Open Document"
1024 msgstr "打开文档"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2486
1027 #, c-format
1028 msgid "Saving document to %s"
1029 msgstr "正在保存文档到 %s"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2489
1032 #, c-format
1033 msgid "Saving attachment to %s"
1034 msgstr "正在保存附件到 %s"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2492
1037 #, c-format
1038 msgid "Saving image to %s"
1039 msgstr "正在保存图片到 %s"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2536 ../shell/ev-window.c:2636
1042 #, c-format
1043 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1044 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:2567
1047 #, c-format
1048 msgid "Uploading document (%d%%)"
1049 msgstr "正在上传文档(%d%%)"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:2571
1052 #, c-format
1053 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1054 msgstr "正在上传附件(%d%%)"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2575
1057 #, c-format
1058 msgid "Uploading image (%d%%)"
1059 msgstr "上载上传图片(%d%%)"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2699
1062 msgid "Save a Copy"
1063 msgstr "保存副本"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2984
1066 #, c-format
1067 msgid "%d pending job in queue"
1068 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1069 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:3097
1072 #, c-format
1073 msgid "Printing job “%s”"
1074 msgstr "正在打印任务“%s”"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:3309
1077 #, c-format
1078 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1079 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:3312
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1085 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:3324
1088 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1089 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3328
1092 msgid "Cancel _print and Close"
1093 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:3332
1096 msgid "Close _after Printing"
1097 msgstr "打印后关闭(_A)"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:3922
1100 msgid "Toolbar Editor"
1101 msgstr "工具栏编辑器"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4061
1104 msgid "There was an error displaying help"
1105 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4273
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Document Viewer\n"
1111 "Using %s (%s)"
1112 msgstr ""
1113 "文档查看器\n"
1114 "使用 %s (%s)"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4304
1117 msgid ""
1118 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1119 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1120 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1121 "version.\n"
1122 msgstr ""
1123 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
1124 "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4308
1127 msgid ""
1128 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1129 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1130 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1131 "details.\n"
1132 msgstr ""
1133 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
1134 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
1135 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4312
1138 msgid ""
1139 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1140 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1141 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1142 msgstr ""
1143 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
1144 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
1145 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4337
1148 msgid "Evince"
1149 msgstr "Evince"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4340
1152 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1153 msgstr "© 1996–2009 Evince 作者"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4346
1156 msgid "translator-credits"
1157 msgstr ""
1158 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
1159 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
1160 "甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>\n"
1161 "\n"
1162 "Launchpad Contributions:\n"
1163 "  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
1164 "  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
1165 "  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
1166 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
1167 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
1168 "  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
1169 "  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
1170 "  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1171 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
1172 "  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
1173
1174 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1175 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1176 #. contains plural cases.
1177 #: ../shell/ev-window.c:4620
1178 #, c-format
1179 msgid "%d found on this page"
1180 msgid_plural "%d found on this page"
1181 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4628
1184 #, c-format
1185 msgid "%3d%% remaining to search"
1186 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5116
1189 msgid "_File"
1190 msgstr "文件(_F)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5117
1193 msgid "_Edit"
1194 msgstr "编辑(_E)"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5118
1197 msgid "_View"
1198 msgstr "查看(_V)"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5119
1201 msgid "_Go"
1202 msgstr "转到(_G)"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5120
1205 msgid "_Help"
1206 msgstr "帮助(_H)"
1207
1208 #. File menu
1209 #: ../shell/ev-window.c:5123 ../shell/ev-window.c:5388
1210 msgid "_Open…"
1211 msgstr "打开(_O)..."
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5124 ../shell/ev-window.c:5389
1214 msgid "Open an existing document"
1215 msgstr "打开已有文档"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5126
1218 msgid "Op_en a Copy"
1219 msgstr "打开副本(_E)"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5127
1222 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1223 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5129
1226 msgid "_Save a Copy…"
1227 msgstr "保存副本(_S)..."
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5130
1230 msgid "Save a copy of the current document"
1231 msgstr "保存当前文档的副本"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5132
1234 msgid "_Print…"
1235 msgstr "打印(_P)..."
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5135
1238 msgid "P_roperties"
1239 msgstr "属性(_R)"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5143
1242 msgid "Select _All"
1243 msgstr "全选(_A)"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5145
1246 msgid "_Find…"
1247 msgstr "查找(_F)..."
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5146
1250 msgid "Find a word or phrase in the document"
1251 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5152
1254 msgid "T_oolbar"
1255 msgstr "工具栏(_O)"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5154
1258 msgid "Rotate _Left"
1259 msgstr "向左旋转(_L)"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5156
1262 msgid "Rotate _Right"
1263 msgstr "向右旋转(_R)"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5167
1266 msgid "_Reload"
1267 msgstr "重新载入(_R)"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5168
1270 msgid "Reload the document"
1271 msgstr "重新载入文档"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5171
1274 msgid "Auto_scroll"
1275 msgstr "自动滚屏(_S)"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5181
1278 msgid "_First Page"
1279 msgstr "第一页(_F)"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5182
1282 msgid "Go to the first page"
1283 msgstr "转到第一页"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5184
1286 msgid "_Last Page"
1287 msgstr "最后一页(_L)"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5185
1290 msgid "Go to the last page"
1291 msgstr "转到最后一页"
1292
1293 #. Help menu
1294 #: ../shell/ev-window.c:5189
1295 msgid "_Contents"
1296 msgstr "目录(_C)"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5192
1299 msgid "_About"
1300 msgstr "关于(_A)"
1301
1302 #. Toolbar-only
1303 #: ../shell/ev-window.c:5196
1304 msgid "Leave Fullscreen"
1305 msgstr "离开全屏"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5197
1308 msgid "Leave fullscreen mode"
1309 msgstr "离开全屏模式"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5199
1312 msgid "Start Presentation"
1313 msgstr "开始演示"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5200
1316 msgid "Start a presentation"
1317 msgstr "开始演示"
1318
1319 #. View Menu
1320 #: ../shell/ev-window.c:5259
1321 msgid "_Toolbar"
1322 msgstr "工具栏(_T)"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5260
1325 msgid "Show or hide the toolbar"
1326 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5262
1329 msgid "Side _Pane"
1330 msgstr "侧边栏(_P)"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5263
1333 msgid "Show or hide the side pane"
1334 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5265
1337 msgid "_Continuous"
1338 msgstr "连续(_C)"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5266
1341 msgid "Show the entire document"
1342 msgstr "显示整篇文档"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5268
1345 msgid "_Dual"
1346 msgstr "双页(_D)"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5269
1349 msgid "Show two pages at once"
1350 msgstr "一次显示两页"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5271
1353 msgid "_Fullscreen"
1354 msgstr "全屏(_F)"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5272
1357 msgid "Expand the window to fill the screen"
1358 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5274
1361 msgid "Pre_sentation"
1362 msgstr "放映(_S)"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5275
1365 msgid "Run document as a presentation"
1366 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5283
1369 msgid "_Inverted Colors"
1370 msgstr "反色(_I)"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5284
1373 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1374 msgstr "使用反色来显示页面内容"
1375
1376 #. Links
1377 #: ../shell/ev-window.c:5292
1378 msgid "_Open Link"
1379 msgstr "打开链接(_O)"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5294
1382 msgid "_Go To"
1383 msgstr "转到(_G)"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5296
1386 msgid "Open in New _Window"
1387 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5298
1390 msgid "_Copy Link Address"
1391 msgstr "复制链接地址(_C)"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5300
1394 msgid "_Save Image As…"
1395 msgstr "图像另存为(_S)..."
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5302
1398 msgid "Copy _Image"
1399 msgstr "复制图像(_I)"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5307
1402 msgid "_Open Attachment"
1403 msgstr "打开附件(_O)"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5309
1406 msgid "_Save Attachment As…"
1407 msgstr "保存附件为(_S)..."
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5362
1410 msgid "Zoom"
1411 msgstr "缩放"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5364
1414 msgid "Adjust the zoom level"
1415 msgstr "调整缩放级别"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5374
1418 msgid "Navigation"
1419 msgstr "导航"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5376
1422 msgid "Back"
1423 msgstr "后退"
1424
1425 #. translators: this is the history action
1426 #: ../shell/ev-window.c:5379
1427 msgid "Move across visited pages"
1428 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1429
1430 #. translators: this is the label for toolbar button
1431 #: ../shell/ev-window.c:5409
1432 msgid "Previous"
1433 msgstr "上一页"
1434
1435 #. translators: this is the label for toolbar button
1436 #: ../shell/ev-window.c:5414
1437 msgid "Next"
1438 msgstr "下一页"
1439
1440 #. translators: this is the label for toolbar button
1441 #: ../shell/ev-window.c:5418
1442 msgid "Zoom In"
1443 msgstr "放大"
1444
1445 #. translators: this is the label for toolbar button
1446 #: ../shell/ev-window.c:5422
1447 msgid "Zoom Out"
1448 msgstr "缩小"
1449
1450 #. translators: this is the label for toolbar button
1451 #: ../shell/ev-window.c:5430
1452 msgid "Fit Width"
1453 msgstr "适合宽度"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5591 ../shell/ev-window.c:5608
1456 msgid "Unable to launch external application."
1457 msgstr "无法启动外部程序。"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5665
1460 msgid "Unable to open external link"
1461 msgstr "无法打开外部链接"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5832
1464 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1465 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5874
1468 msgid "The image could not be saved."
1469 msgstr "无法保存图像。"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5906
1472 msgid "Save Image"
1473 msgstr "保存图像"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5973
1476 msgid "Unable to open attachment"
1477 msgstr "无法打开附件"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:6026
1480 msgid "The attachment could not be saved."
1481 msgstr "无法保存附件。"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:6071
1484 msgid "Save Attachment"
1485 msgstr "保存附件"
1486
1487 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1488 #, c-format
1489 msgid "%s — Password Required"
1490 msgstr "%s - 需要密码"
1491
1492 #: ../shell/ev-utils.c:317
1493 msgid "By extension"
1494 msgstr "按扩展名"
1495
1496 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1497 msgid "GNOME Document Viewer"
1498 msgstr "GNOME 文档查看器"
1499
1500 #: ../shell/main.c:80
1501 msgid "The page label of the document to display."
1502 msgstr "要显示的文档的页标签。"
1503
1504 #: ../shell/main.c:80
1505 msgid "PAGE"
1506 msgstr "页面"
1507
1508 #: ../shell/main.c:81
1509 msgid "The page number of the document to display."
1510 msgstr "要显示的文档的页编号。"
1511
1512 #: ../shell/main.c:81
1513 msgid "NUMBER"
1514 msgstr "页号"
1515
1516 #: ../shell/main.c:82
1517 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1518 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1519
1520 #: ../shell/main.c:83
1521 msgid "Run evince in presentation mode"
1522 msgstr "以放映模式运行 evince"
1523
1524 #: ../shell/main.c:84
1525 msgid "Run evince as a previewer"
1526 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1527
1528 #: ../shell/main.c:85
1529 msgid "The word or phrase to find in the document"
1530 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1531
1532 #: ../shell/main.c:85
1533 msgid "STRING"
1534 msgstr "字符串"
1535
1536 #: ../shell/main.c:89
1537 msgid "[FILE…]"
1538 msgstr "[文件...]"
1539
1540 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1541 msgid ""
1542 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1543 "creation of new thumbnails"
1544 msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图"
1545
1546 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1547 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1548 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1549
1550 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1551 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1552 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1553
1554 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1555 msgid ""
1556 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1557 "thumbnailer documentation for more information."
1558 msgstr ""
1559 "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成器"
1560 "文档。"
1561
1562 #~ msgid "Page Set_up…"
1563 #~ msgstr "页面设置(_U)..."
1564
1565 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1566 #~ msgstr "为打印设定页面设置"
1567
1568 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1569 #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确"
1570
1571 #~ msgid "Print..."
1572 #~ msgstr "打印..."
1573
1574 #~ msgid "_Save a Copy..."
1575 #~ msgstr "保存副本(_S)..."
1576
1577 #~ msgid "_Print..."
1578 #~ msgstr "打印(_P)..."
1579
1580 #~ msgid "_Find..."
1581 #~ msgstr "查找(_F)..."
1582
1583 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1584 #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
1585
1586 #~ msgid "Search string"
1587 #~ msgstr "搜索字符串"
1588
1589 #~ msgid "The name of the string to be found"
1590 #~ msgstr "要查找的字符串名称"
1591
1592 #~ msgid "Case sensitive"
1593 #~ msgstr "区分大小写"
1594
1595 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1596 #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
1597
1598 #~ msgid "Highlight color"
1599 #~ msgstr "高亮颜色"
1600
1601 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1602 #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色"
1603
1604 #~ msgid "Current color"
1605 #~ msgstr "当前颜色"
1606
1607 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1608 #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色"
1609
1610 #~ msgid "Recover previous documents?"
1611 #~ msgstr "恢复上一个文档?"
1612
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1615 #~ "can recover the opened documents."
1616 #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"
1617
1618 #~ msgid "_Don't Recover"
1619 #~ msgstr "不复原(_D)"
1620
1621 #~ msgid "_Recover"
1622 #~ msgstr "复原(_R)"
1623
1624 #~ msgid "Crash Recovery"
1625 #~ msgstr "崩溃复原"
1626
1627 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1628 #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "
1629
1630 #~ msgid "Cannot open a copy."
1631 #~ msgstr "无法打开副本"
1632
1633 #~ msgid "_Remember forever"
1634 #~ msgstr "永远记住(_R)"
1635
1636 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1637 #~ msgstr "此会话记住密码(_R)"
1638
1639 #~ msgid "_Forget password immediately"
1640 #~ msgstr "立即忘记密码(_F)"
1641
1642 #~ msgid "_Domain:"
1643 #~ msgstr "域(_D):"
1644
1645 #~ msgid "_Username:"
1646 #~ msgstr "用户名(_U):"
1647
1648 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1649 #~ msgstr "连接为用户(_S):"
1650
1651 #~ msgid "Connect _anonymously"
1652 #~ msgstr "匿名连接(_A)"
1653
1654 #~ msgid "Co_nnect"
1655 #~ msgstr "连接(_N)"
1656
1657 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1658 #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
1659
1660 #~ msgid "File corrupted."
1661 #~ msgstr "文件已损坏。"
1662
1663 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1664 #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
1665
1666 #~ msgid "Print Set_up..."
1667 #~ msgstr "打印设置(_U)..."
1668
1669 #~ msgid "Loading document from %s"
1670 #~ msgstr "正在从 %s 载入文档"
1671
1672 #~ msgid "No files in archive."
1673 #~ msgstr "档案中没有文件。"
1674
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1677 #~ "requires a PostScript printer driver."
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1680 #~ "序。"
1681
1682 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1683 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1684
1685 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1686 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1687
1688 #~ msgid "Error: %s"
1689 #~ msgstr "错误:%s"
1690
1691 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1692 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1693
1694 #~ msgid "Open “%s”"
1695 #~ msgstr "打开“%s”"
1696
1697 #~ msgid "Empty"
1698 #~ msgstr "空"