]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Update Simplified Chinese translations.
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation to evince
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 # 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
9 # 杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010.
10 # 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
11 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
12 #
13 #       Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evince master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=evince&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-07-20 19:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-07-21 08:16+1000\n"
21 "Last-Translator: Tao Wang <dancefire@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr "加载命令“%s”来解压漫画书时出错:%s"
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "在解压这个漫画书时使用命令“%s”失败。"
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
40 #, c-format
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
45 #, c-format
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "不是漫画书 MIME 类型:%s"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr "不能找到合适的命令来解压这种类型的漫画书"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "未知的 MIME 类型"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "文件损坏"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "存档中没有文件"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
68 #, c-format
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
73 #, c-format
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "删除“%s”时出错。"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
78 #, c-format
79 msgid "Error %s"
80 msgstr "错误 %s"
81
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 msgid "Comic Books"
84 msgstr "漫画书"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
87 msgid "DjVu document has incorrect format"
88 msgstr "DjVu 文档的格式不对"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
91 msgid ""
92 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
93 "be accessed."
94 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "DjVu 文档"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "DVI 文档的格式不对"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "DVI 文档"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "这项工作是在公共领域"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
114 msgid "Yes"
115 msgstr "是"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
119 msgid "No"
120 msgstr "否"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
123 msgid "Type 1"
124 msgstr "Type 1"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
127 msgid "Type 1C"
128 msgstr "Type 1C"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
131 msgid "Type 3"
132 msgstr "Type 3"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
135 msgid "TrueType"
136 msgstr "TrueType"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
139 msgid "Type 1 (CID)"
140 msgstr "Type 1 (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "未知字体类型"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
155 msgid "No name"
156 msgstr "无名称"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "嵌入子集"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
163 msgid "Embedded"
164 msgstr "嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
167 msgid "Not embedded"
168 msgstr "未嵌入"
169
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "PDF 文档"
173
174 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
175 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
176 msgid "Invalid document"
177 msgstr "无效的文档"
178
179 #.
180 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #.
182 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Impress 幻灯片"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 msgid "No error"
188 msgstr "无错误"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
192 msgstr "没有足够的内存"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find ZIP signature"
196 msgstr "找不到 ZIP 签名"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid ZIP file"
200 msgstr "无效的 ZIP 文件"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:65
203 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
204 msgstr "不支持多文件 ZIP"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:68
207 msgid "Cannot open the file"
208 msgstr "无法打开文件"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:71
211 msgid "Cannot read data from file"
212 msgstr "无法从文件读取数据"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:74
215 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
216 msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:77
219 msgid "Unknown error"
220 msgstr "未知错误"
221
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
223 #, c-format
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "载入文档“%s”失败"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
228 #, c-format
229 msgid "Failed to save document “%s”"
230 msgstr "保存文档“%s”失败"
231
232 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
233 msgid "PostScript Documents"
234 msgstr "PostScript 文档"
235
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
237 #, c-format
238 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
239 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
244 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
249 msgstr "无法打开附件“%s”"
250
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
252 #, c-format
253 msgid "File type %s (%s) is not supported"
254 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
257 msgid "All Documents"
258 msgstr "全部文档"
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgid "All Files"
262 msgstr "全部文件"
263
264 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
265 #, c-format
266 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
267 msgstr "创建一个临时文件 %s 失败。"
268
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
270 #, c-format
271 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
272 msgstr "创建一个临时目录 %s 失败。"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 #, c-format
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #, c-format
286 msgid "Starting %s"
287 msgstr "正在启动 %s"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 #, c-format
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 #, c-format
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
305 #, c-format
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "不是可调用项"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
318 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
319 msgid "FILE"
320 msgstr "文件"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "指定会话管理 ID"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
327 msgid "ID"
328 msgstr "ID"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "会话管理选项:"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "显示会话管理选项"
337
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #. * please remove.
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
346 #, c-format
347 msgid "Show “_%s”"
348 msgstr "显示“%s”"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "在工具栏上移动选中项"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "从工具栏中删除选中项"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "删除工具栏(_D)"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "删除选中的工具栏"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
375 msgid "Separator"
376 msgstr "分隔符"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5517
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "适合页长"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "适合页宽"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "70%"
393 msgstr "70%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "85%"
397 msgstr "85%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "100%"
401 msgstr "100%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "125%"
405 msgstr "125%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "150%"
409 msgstr "150%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "175%"
413 msgstr "175%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "200%"
417 msgstr "200%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "300%"
421 msgstr "300%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 msgid "400%"
425 msgstr "400%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
428 msgid "800%"
429 msgstr "800%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
432 msgid "1600%"
433 msgstr "1600%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
436 msgid "3200%"
437 msgstr "3200%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
440 msgid "6400%"
441 msgstr "6400%"
442
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4304
445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
446 #, c-format
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "文档查看器"
449
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
451 msgid "View multi-page documents"
452 msgstr "查看多页文档"
453
454 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
455 msgid "Override document restrictions"
456 msgstr "忽略文档限制"
457
458 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
459 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
460 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
463 msgid "Delete the temporary file"
464 msgstr "删除临时文件"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
467 msgid "Print settings file"
468 msgstr "打印设置文件"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
471 msgid "GNOME Document Previewer"
472 msgstr "GNOME 文档预览器"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3065
475 msgid "Failed to print document"
476 msgstr "打印文档失败"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
479 #, c-format
480 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
481 msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"
482
483 #. Go menu
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5232
485 msgid "_Previous Page"
486 msgstr "上一页(_P)"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5233
489 msgid "Go to the previous page"
490 msgstr "转到上一页"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5235
493 msgid "_Next Page"
494 msgstr "下一页(_N)"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5236
497 msgid "Go to the next page"
498 msgstr "转到下一页"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5219
501 msgid "Enlarge the document"
502 msgstr "放大文档"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5222
505 msgid "Shrink the document"
506 msgstr "缩小文档"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
509 msgid "Print"
510 msgstr "打印"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5190
513 msgid "Print this document"
514 msgstr "打印此文档"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5334
517 msgid "_Best Fit"
518 msgstr "最适合(_B)"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5335
521 msgid "Make the current document fill the window"
522 msgstr "让当前文档适合窗口"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5337
525 msgid "Fit Page _Width"
526 msgstr "适合页宽(_W)"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5338
529 msgid "Make the current document fill the window width"
530 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5439
533 msgid "Page"
534 msgstr "页面"
535
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5440
537 msgid "Select Page"
538 msgstr "选择页面"
539
540 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
541 msgid "Document"
542 msgstr "文档"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 msgid "Title:"
546 msgstr "标题:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
549 msgid "Location:"
550 msgstr "位置:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 msgid "Subject:"
554 msgstr "主题:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
558 msgid "Author:"
559 msgstr "作者:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
562 msgid "Keywords:"
563 msgstr "关键字:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
566 msgid "Producer:"
567 msgstr "制作者:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
570 msgid "Creator:"
571 msgstr "创建者:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
574 msgid "Created:"
575 msgstr "创建于:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
578 msgid "Modified:"
579 msgstr "修改于:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
582 msgid "Number of Pages:"
583 msgstr "页数:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
586 msgid "Optimized:"
587 msgstr "优化:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
590 msgid "Format:"
591 msgstr "格式:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
594 msgid "Security:"
595 msgstr "安全性:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
598 msgid "Paper Size:"
599 msgstr "纸张大小:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
602 msgid "None"
603 msgstr "无"
604
605 #. Translate to the default units to use for presenting
606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
610 #.
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
612 msgid "default:mm"
613 msgstr "默认:毫米"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
616 #, c-format
617 msgid "%.0f × %.0f mm"
618 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
619
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
621 #, c-format
622 msgid "%.2f × %.2f inch"
623 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
624
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
628 #, c-format
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s,纵向(%s)"
631
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
635 #, c-format
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s,横向(%s)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
640 #, c-format
641 msgid "(%d of %d)"
642 msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"
643
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
645 #, c-format
646 msgid "of %d"
647 msgstr "共 %d 页"
648
649 #. Create tree view
650 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
651 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
652 msgid "Loading…"
653 msgstr "正在载入..."
654
655 #. Initial state
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
657 msgid "Preparing to print…"
658 msgstr "正在准备打印..."
659
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
661 msgid "Finishing…"
662 msgstr "完成中..."
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
665 #, c-format
666 msgid "Printing page %d of %d…"
667 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
670 msgid "Printing is not supported on this printer."
671 msgstr "此打印机不支持打印。"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
674 msgid "Invalid page selection"
675 msgstr "无效的页面选择"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
678 msgid "Warning"
679 msgstr "警告"
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
682 msgid "Your print range selection does not include any pages"
683 msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
686 msgid "Page Scaling:"
687 msgstr "页面缩放:"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
690 msgid "Shrink to Printable Area"
691 msgstr "缩小至可打印区域"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
694 msgid "Fit to Printable Area"
695 msgstr "适合于打印区域"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
698 msgid ""
699 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
700 "the following:\n"
701 "\n"
702 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
703 "\n"
704 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
705 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
706 "\n"
707 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
708 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
709 msgstr ""
710 "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n"
711 "\n"
712 "• “否”:不执行页面缩放\n"
713 "\n"
714 "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区"
715 "域。\n"
716 "\n"
717 "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
718
719 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
720 msgid "Auto Rotate and Center"
721 msgstr "自动旋转并居中"
722
723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
724 msgid ""
725 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
726 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
727 msgstr ""
728 "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面"
729 "内居中。"
730
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
732 msgid "Select page size using document page size"
733 msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"
734
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
736 msgid ""
737 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
738 "document page."
739 msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"
740
741 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
742 msgid "Page Handling"
743 msgstr "页面处理"
744
745 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
746 #, c-format
747 msgid "Failed to print page %d: %s"
748 msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
749
750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
751 msgid "Scroll Up"
752 msgstr "向上滚动"
753
754 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
755 msgid "Scroll Down"
756 msgstr "向下滚动"
757
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
759 msgid "Scroll View Up"
760 msgstr "向上滚动视图"
761
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
763 msgid "Scroll View Down"
764 msgstr "向下滚动视图"
765
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
767 msgid "Document View"
768 msgstr "文档视图"
769
770 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
771 msgid "Jump to page:"
772 msgstr "转到指定页:"
773
774 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
775 msgid "End of presentation. Click to exit."
776 msgstr "演示文稿结束。单击退出。"
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1756
779 msgid "Go to first page"
780 msgstr "转到第一页"
781
782 #: ../libview/ev-view.c:1758
783 msgid "Go to previous page"
784 msgstr "转到上一页"
785
786 #: ../libview/ev-view.c:1760
787 msgid "Go to next page"
788 msgstr "转到下一页"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1762
791 msgid "Go to last page"
792 msgstr "转到最后一页"
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1764
795 msgid "Go to page"
796 msgstr "转到指定页"
797
798 #: ../libview/ev-view.c:1766
799 msgid "Find"
800 msgstr "查找"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1794
803 #, c-format
804 msgid "Go to page %s"
805 msgstr "转到第 %s 页"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1800
808 #, c-format
809 msgid "Go to %s on file “%s”"
810 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
811
812 #: ../libview/ev-view.c:1803
813 #, c-format
814 msgid "Go to file “%s”"
815 msgstr "转到文件“%s”"
816
817 #: ../libview/ev-view.c:1811
818 #, c-format
819 msgid "Launch %s"
820 msgstr "调用 %s"
821
822 #: ../shell/eggfindbar.c:320
823 msgid "Find:"
824 msgstr "查找:"
825
826 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5207
827 msgid "Find Pre_vious"
828 msgstr "查找上一个(_V)"
829
830 #: ../shell/eggfindbar.c:333
831 msgid "Find previous occurrence of the search string"
832 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
833
834 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5205
835 msgid "Find Ne_xt"
836 msgstr "查找下一个(_X)"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:341
839 msgid "Find next occurrence of the search string"
840 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
841
842 #: ../shell/eggfindbar.c:348
843 msgid "C_ase Sensitive"
844 msgstr "区分大小写(_A)"
845
846 #: ../shell/eggfindbar.c:351
847 msgid "Toggle case sensitive search"
848 msgstr "切换区分大小写搜索"
849
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
851 msgid "Icon:"
852 msgstr "图标:"
853
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
855 msgid "Note"
856 msgstr "笔记"
857
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
859 msgid "Comment"
860 msgstr "评论"
861
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
863 msgid "Key"
864 msgstr "关键"
865
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
867 msgid "Help"
868 msgstr "帮助"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
871 msgid "New Paragraph"
872 msgstr "新段落"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
875 msgid "Paragraph"
876 msgstr "段落"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
879 msgid "Insert"
880 msgstr "插入"
881
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
883 msgid "Cross"
884 msgstr "交叉"
885
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
887 msgid "Circle"
888 msgstr "圆圈"
889
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
891 msgid "Unknown"
892 msgstr "未知"
893
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
895 msgid "Annotation Properties"
896 msgstr "注释属性"
897
898 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
899 msgid "Color:"
900 msgstr "颜色:"
901
902 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
903 msgid "Style:"
904 msgstr "样式:"
905
906 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
907 msgid "Transparent"
908 msgstr "透明的"
909
910 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
911 msgid "Opaque"
912 msgstr "不透明的"
913
914 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
915 msgid "Initial window state:"
916 msgstr "初始窗口状态:"
917
918 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
919 msgid "Open"
920 msgstr "打开"
921
922 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
923 msgid "Close"
924 msgstr "关闭"
925
926 #: ../shell/ev-application.c:1022
927 msgid "Running in presentation mode"
928 msgstr "以放映模式运行"
929
930 #: ../shell/ev-keyring.c:102
931 #, c-format
932 msgid "Password for document %s"
933 msgstr "文档 %s 的密码"
934
935 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
936 #, c-format
937 msgid "Converting %s"
938 msgstr "正在转换 %s"
939
940 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
941 #, c-format
942 msgid "%d of %d documents converted"
943 msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档"
944
945 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
946 msgid "Converting metadata"
947 msgstr "正在转换元数据"
948
949 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
950 msgid ""
951 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
952 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
953 msgstr ""
954 "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数据"
955 "存放处将不会工作。"
956
957 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
958 msgid "Open a recently used document"
959 msgstr "打开最近使用的文档"
960
961 #: ../shell/ev-password-view.c:144
962 msgid ""
963 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
964 "password."
965 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
966
967 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
968 msgid "_Unlock Document"
969 msgstr "取消文档锁定(_U)"
970
971 #: ../shell/ev-password-view.c:264
972 msgid "Enter password"
973 msgstr "输入密码"
974
975 #: ../shell/ev-password-view.c:304
976 msgid "Password required"
977 msgstr "需要密码"
978
979 #: ../shell/ev-password-view.c:305
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
983 msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
984
985 #: ../shell/ev-password-view.c:335
986 msgid "_Password:"
987 msgstr "密码(_P):"
988
989 #: ../shell/ev-password-view.c:368
990 msgid "Forget password _immediately"
991 msgstr "立即忘记密码(_I)"
992
993 #: ../shell/ev-password-view.c:380
994 msgid "Remember password until you _log out"
995 msgstr "记住密码直到注销(_L)"
996
997 #: ../shell/ev-password-view.c:392
998 msgid "Remember _forever"
999 msgstr "永远记住(_F)"
1000
1001 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1002 msgid "Properties"
1003 msgstr "属性"
1004
1005 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1006 msgid "General"
1007 msgstr "常规"
1008
1009 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1010 msgid "Fonts"
1011 msgstr "字体"
1012
1013 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1014 msgid "Document License"
1015 msgstr "文档许可证"
1016
1017 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1018 msgid "Font"
1019 msgstr "字体"
1020
1021 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1022 #, c-format
1023 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1024 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
1025
1026 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1027 msgid "Usage terms"
1028 msgstr "使用条款"
1029
1030 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1031 msgid "Text License"
1032 msgstr "文本许可证"
1033
1034 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1035 msgid "Further Information"
1036 msgstr "更多信息"
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1039 msgid "List"
1040 msgstr "列表"
1041
1042 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1043 msgid "Annotations"
1044 msgstr "注释"
1045
1046 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1047 msgid "Text"
1048 msgstr "文本"
1049
1050 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1051 msgid "Add text annotation"
1052 msgstr "添加文本注释"
1053
1054 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1055 msgid "Add"
1056 msgstr "添加"
1057
1058 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1059 msgid "Document contains no annotations"
1060 msgstr "此文档不包含任何注释"
1061
1062 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1063 #, c-format
1064 msgid "Page %d"
1065 msgstr "第 %d 页"
1066
1067 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1068 msgid "Attachments"
1069 msgstr "附件"
1070
1071 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1072 msgid "Layers"
1073 msgstr "层"
1074
1075 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1076 msgid "Print…"
1077 msgstr "打印..."
1078
1079 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1080 msgid "Index"
1081 msgstr "索引"
1082
1083 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1084 msgid "Thumbnails"
1085 msgstr "缩略图"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:855
1088 #, c-format
1089 msgid "Page %s — %s"
1090 msgstr "第 %s 页 - %s"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:857
1093 #, c-format
1094 msgid "Page %s"
1095 msgstr "第 %s 页"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:1322
1098 msgid "The document contains no pages"
1099 msgstr "此文档不包含任何页面"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:1325
1102 msgid "The document contains only empty pages"
1103 msgstr "这个文档只包含空页面"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:1525 ../shell/ev-window.c:1691
1106 msgid "Unable to open document"
1107 msgstr "无法打开文档"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:1662
1110 #, c-format
1111 msgid "Loading document from “%s”"
1112 msgstr "从“%s”载入文档"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:1804 ../shell/ev-window.c:2082
1115 #, c-format
1116 msgid "Downloading document (%d%%)"
1117 msgstr "正在下载文档(%d%%)"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:1837
1120 msgid "Failed to load remote file."
1121 msgstr "载入远程文档失败。"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:2026
1124 #, c-format
1125 msgid "Reloading document from %s"
1126 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:2058
1129 msgid "Failed to reload document."
1130 msgstr "重新载入文档失败。"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2213
1133 msgid "Open Document"
1134 msgstr "打开文档"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:2511
1137 #, c-format
1138 msgid "Saving document to %s"
1139 msgstr "正在保存文档到 %s"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2514
1142 #, c-format
1143 msgid "Saving attachment to %s"
1144 msgstr "正在保存附件到 %s"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:2517
1147 #, c-format
1148 msgid "Saving image to %s"
1149 msgstr "正在保存图片到 %s"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2661
1152 #, c-format
1153 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1154 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:2592
1157 #, c-format
1158 msgid "Uploading document (%d%%)"
1159 msgstr "正在上传文档(%d%%)"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2596
1162 #, c-format
1163 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1164 msgstr "正在上传附件(%d%%)"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:2600
1167 #, c-format
1168 msgid "Uploading image (%d%%)"
1169 msgstr "上载上传图片(%d%%)"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:2724
1172 msgid "Save a Copy"
1173 msgstr "保存副本"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:3009
1176 #, c-format
1177 msgid "%d pending job in queue"
1178 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1179 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:3122
1182 #, c-format
1183 msgid "Printing job “%s”"
1184 msgstr "正在打印任务“%s”"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3336
1187 #, c-format
1188 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1189 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3339
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1195 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3351
1198 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1199 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:3355
1202 msgid "Cancel _print and Close"
1203 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:3359
1206 msgid "Close _after Printing"
1207 msgstr "打印后关闭(_A)"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:3949
1210 msgid "Toolbar Editor"
1211 msgstr "工具栏编辑器"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4088
1214 msgid "There was an error displaying help"
1215 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4300
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Document Viewer\n"
1221 "Using %s (%s)"
1222 msgstr ""
1223 "文档查看器\n"
1224 "使用 %s (%s)"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4331
1227 msgid ""
1228 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1229 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1230 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1231 "version.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
1234 "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4335
1237 msgid ""
1238 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1239 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1240 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1241 "details.\n"
1242 msgstr ""
1243 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
1244 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
1245 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4339
1248 msgid ""
1249 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1250 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1251 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1252 msgstr ""
1253 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
1254 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
1255 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4364
1258 msgid "Evince"
1259 msgstr "Evince"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:4367
1262 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1263 msgstr "© 1996–2009 Evince 作者"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4373
1266 msgid "translator-credits"
1267 msgstr ""
1268 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
1269 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
1270 "甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>\n"
1271 "Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009\n"
1272 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n"
1273 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009\n"
1274 "杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010\n"
1275 "朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010\n"
1276 "Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
1277 "\n"
1278 "Launchpad Contributions:\n"
1279 "  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
1280 "  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
1281 "  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
1282 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
1283 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
1284 "  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
1285 "  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
1286 "  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1287 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
1288 "  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
1289
1290 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1291 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1292 #. contains plural cases.
1293 #: ../shell/ev-window.c:4658
1294 #, c-format
1295 msgid "%d found on this page"
1296 msgid_plural "%d found on this page"
1297 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:4666
1300 #, c-format
1301 msgid "%3d%% remaining to search"
1302 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5173
1305 msgid "_File"
1306 msgstr "文件(_F)"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5174
1309 msgid "_Edit"
1310 msgstr "编辑(_E)"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5175
1313 msgid "_View"
1314 msgstr "查看(_V)"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5176
1317 msgid "_Go"
1318 msgstr "转到(_G)"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5177
1321 msgid "_Help"
1322 msgstr "帮助(_H)"
1323
1324 #. File menu
1325 #: ../shell/ev-window.c:5180 ../shell/ev-window.c:5479
1326 msgid "_Open…"
1327 msgstr "打开(_O)..."
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5181 ../shell/ev-window.c:5480
1330 msgid "Open an existing document"
1331 msgstr "打开已有文档"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5183
1334 msgid "Op_en a Copy"
1335 msgstr "打开副本(_E)"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5184
1338 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1339 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5186
1342 msgid "_Save a Copy…"
1343 msgstr "保存副本(_S)..."
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5187
1346 msgid "Save a copy of the current document"
1347 msgstr "保存当前文档的副本"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5189
1350 msgid "_Print…"
1351 msgstr "打印(_P)..."
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5192
1354 msgid "P_roperties"
1355 msgstr "属性(_R)"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5200
1358 msgid "Select _All"
1359 msgstr "全选(_A)"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5202
1362 msgid "_Find…"
1363 msgstr "查找(_F)..."
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5203
1366 msgid "Find a word or phrase in the document"
1367 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5209
1370 msgid "T_oolbar"
1371 msgstr "工具栏(_O)"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5211
1374 msgid "Rotate _Left"
1375 msgstr "向左旋转(_L)"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5213
1378 msgid "Rotate _Right"
1379 msgstr "向右旋转(_R)"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5224
1382 msgid "_Reload"
1383 msgstr "重新载入(_R)"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5225
1386 msgid "Reload the document"
1387 msgstr "重新载入文档"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5228
1390 msgid "Auto_scroll"
1391 msgstr "自动滚屏(_S)"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5238
1394 msgid "_First Page"
1395 msgstr "第一页(_F)"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5239
1398 msgid "Go to the first page"
1399 msgstr "转到第一页"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5241
1402 msgid "_Last Page"
1403 msgstr "最后一页(_L)"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5242
1406 msgid "Go to the last page"
1407 msgstr "转到最后一页"
1408
1409 #. Help menu
1410 #: ../shell/ev-window.c:5246
1411 msgid "_Contents"
1412 msgstr "目录(_C)"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5249
1415 msgid "_About"
1416 msgstr "关于(_A)"
1417
1418 #. Toolbar-only
1419 #: ../shell/ev-window.c:5253
1420 msgid "Leave Fullscreen"
1421 msgstr "离开全屏"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5254
1424 msgid "Leave fullscreen mode"
1425 msgstr "离开全屏模式"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5256
1428 msgid "Start Presentation"
1429 msgstr "开始演示"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5257
1432 msgid "Start a presentation"
1433 msgstr "开始演示"
1434
1435 #. View Menu
1436 #: ../shell/ev-window.c:5316
1437 msgid "_Toolbar"
1438 msgstr "工具栏(_T)"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5317
1441 msgid "Show or hide the toolbar"
1442 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5319
1445 msgid "Side _Pane"
1446 msgstr "侧边栏(_P)"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5320
1449 msgid "Show or hide the side pane"
1450 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1451
1452 #: ../shell/ev-window.c:5322
1453 msgid "_Continuous"
1454 msgstr "连续(_C)"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5323
1457 msgid "Show the entire document"
1458 msgstr "显示整篇文档"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5325
1461 msgid "_Dual"
1462 msgstr "双页(_D)"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5326
1465 msgid "Show two pages at once"
1466 msgstr "一次显示两页"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5328
1469 msgid "_Fullscreen"
1470 msgstr "全屏(_F)"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5329
1473 msgid "Expand the window to fill the screen"
1474 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5331
1477 msgid "Pre_sentation"
1478 msgstr "放映(_S)"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5332
1481 msgid "Run document as a presentation"
1482 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5340
1485 msgid "_Inverted Colors"
1486 msgstr "反色(_I)"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5341
1489 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1490 msgstr "使用反色来显示页面内容"
1491
1492 #. Links
1493 #: ../shell/ev-window.c:5349
1494 msgid "_Open Link"
1495 msgstr "打开链接(_O)"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5351
1498 msgid "_Go To"
1499 msgstr "转到(_G)"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5353
1502 msgid "Open in New _Window"
1503 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5355
1506 msgid "_Copy Link Address"
1507 msgstr "复制链接地址(_C)"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5357
1510 msgid "_Save Image As…"
1511 msgstr "图像另存为(_S)..."
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5359
1514 msgid "Copy _Image"
1515 msgstr "复制图像(_I)"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5361
1518 msgid "Annotation Properties…"
1519 msgstr "注释属性..."
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5366
1522 msgid "_Open Attachment"
1523 msgstr "打开附件(_O)"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5368
1526 msgid "_Save Attachment As…"
1527 msgstr "保存附件为(_S)..."
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5453
1530 msgid "Zoom"
1531 msgstr "缩放"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5455
1534 msgid "Adjust the zoom level"
1535 msgstr "调整缩放级别"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5465
1538 msgid "Navigation"
1539 msgstr "导航"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5467
1542 msgid "Back"
1543 msgstr "后退"
1544
1545 #. translators: this is the history action
1546 #: ../shell/ev-window.c:5470
1547 msgid "Move across visited pages"
1548 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1549
1550 #. translators: this is the label for toolbar button
1551 #: ../shell/ev-window.c:5500
1552 msgid "Previous"
1553 msgstr "上一页"
1554
1555 #. translators: this is the label for toolbar button
1556 #: ../shell/ev-window.c:5505
1557 msgid "Next"
1558 msgstr "下一页"
1559
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5509
1562 msgid "Zoom In"
1563 msgstr "放大"
1564
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5513
1567 msgid "Zoom Out"
1568 msgstr "缩小"
1569
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5521
1572 msgid "Fit Width"
1573 msgstr "适合宽度"
1574
1575 #: ../shell/ev-window.c:5682 ../shell/ev-window.c:5699
1576 msgid "Unable to launch external application."
1577 msgstr "无法启动外部程序。"
1578
1579 #: ../shell/ev-window.c:5756
1580 msgid "Unable to open external link"
1581 msgstr "无法打开外部链接"
1582
1583 #: ../shell/ev-window.c:5923
1584 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1585 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1586
1587 #: ../shell/ev-window.c:5965
1588 msgid "The image could not be saved."
1589 msgstr "无法保存图像。"
1590
1591 #: ../shell/ev-window.c:5997
1592 msgid "Save Image"
1593 msgstr "保存图像"
1594
1595 #: ../shell/ev-window.c:6125
1596 msgid "Unable to open attachment"
1597 msgstr "无法打开附件"
1598
1599 #: ../shell/ev-window.c:6178
1600 msgid "The attachment could not be saved."
1601 msgstr "无法保存附件。"
1602
1603 #: ../shell/ev-window.c:6223
1604 msgid "Save Attachment"
1605 msgstr "保存附件"
1606
1607 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1608 #, c-format
1609 msgid "%s — Password Required"
1610 msgstr "%s - 需要密码"
1611
1612 #: ../shell/ev-utils.c:318
1613 msgid "By extension"
1614 msgstr "按扩展名"
1615
1616 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1617 msgid "GNOME Document Viewer"
1618 msgstr "GNOME 文档查看器"
1619
1620 #: ../shell/main.c:80
1621 msgid "The page label of the document to display."
1622 msgstr "要显示的文档的页标签。"
1623
1624 #: ../shell/main.c:80
1625 msgid "PAGE"
1626 msgstr "页面"
1627
1628 #: ../shell/main.c:81
1629 msgid "The page number of the document to display."
1630 msgstr "要显示的文档的页编号。"
1631
1632 #: ../shell/main.c:81
1633 msgid "NUMBER"
1634 msgstr "页号"
1635
1636 #: ../shell/main.c:82
1637 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1638 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1639
1640 #: ../shell/main.c:83
1641 msgid "Run evince in presentation mode"
1642 msgstr "以放映模式运行 evince"
1643
1644 #: ../shell/main.c:84
1645 msgid "Run evince as a previewer"
1646 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1647
1648 #: ../shell/main.c:85
1649 msgid "The word or phrase to find in the document"
1650 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1651
1652 #: ../shell/main.c:85
1653 msgid "STRING"
1654 msgstr "字符串"
1655
1656 #: ../shell/main.c:89
1657 msgid "[FILE…]"
1658 msgstr "[文件...]"
1659
1660 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1661 msgid ""
1662 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1663 "creation of new thumbnails"
1664 msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图"
1665
1666 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1667 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1668 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1669
1670 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1671 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1672 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1673
1674 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1675 msgid ""
1676 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1677 "thumbnailer documentation for more information."
1678 msgstr ""
1679 "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成器"
1680 "文档。"
1681
1682 #~ msgid "Page Set_up…"
1683 #~ msgstr "页面设置(_U)..."
1684
1685 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1686 #~ msgstr "为打印设定页面设置"
1687
1688 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1689 #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确"
1690
1691 #~ msgid "Print..."
1692 #~ msgstr "打印..."
1693
1694 #~ msgid "_Save a Copy..."
1695 #~ msgstr "保存副本(_S)..."
1696
1697 #~ msgid "_Print..."
1698 #~ msgstr "打印(_P)..."
1699
1700 #~ msgid "_Find..."
1701 #~ msgstr "查找(_F)..."
1702
1703 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1704 #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
1705
1706 #~ msgid "Search string"
1707 #~ msgstr "搜索字符串"
1708
1709 #~ msgid "The name of the string to be found"
1710 #~ msgstr "要查找的字符串名称"
1711
1712 #~ msgid "Case sensitive"
1713 #~ msgstr "区分大小写"
1714
1715 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1716 #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
1717
1718 #~ msgid "Highlight color"
1719 #~ msgstr "高亮颜色"
1720
1721 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1722 #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色"
1723
1724 #~ msgid "Current color"
1725 #~ msgstr "当前颜色"
1726
1727 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1728 #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色"
1729
1730 #~ msgid "Recover previous documents?"
1731 #~ msgstr "恢复上一个文档?"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1735 #~ "can recover the opened documents."
1736 #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"
1737
1738 #~ msgid "_Don't Recover"
1739 #~ msgstr "不复原(_D)"
1740
1741 #~ msgid "_Recover"
1742 #~ msgstr "复原(_R)"
1743
1744 #~ msgid "Crash Recovery"
1745 #~ msgstr "崩溃复原"
1746
1747 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1748 #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "
1749
1750 #~ msgid "Cannot open a copy."
1751 #~ msgstr "无法打开副本"
1752
1753 #~ msgid "_Remember forever"
1754 #~ msgstr "永远记住(_R)"
1755
1756 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1757 #~ msgstr "此会话记住密码(_R)"
1758
1759 #~ msgid "_Forget password immediately"
1760 #~ msgstr "立即忘记密码(_F)"
1761
1762 #~ msgid "_Domain:"
1763 #~ msgstr "域(_D):"
1764
1765 #~ msgid "_Username:"
1766 #~ msgstr "用户名(_U):"
1767
1768 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1769 #~ msgstr "连接为用户(_S):"
1770
1771 #~ msgid "Connect _anonymously"
1772 #~ msgstr "匿名连接(_A)"
1773
1774 #~ msgid "Co_nnect"
1775 #~ msgstr "连接(_N)"
1776
1777 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1778 #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
1779
1780 #~ msgid "File corrupted."
1781 #~ msgstr "文件已损坏。"
1782
1783 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1784 #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
1785
1786 #~ msgid "Print Set_up..."
1787 #~ msgstr "打印设置(_U)..."
1788
1789 #~ msgid "Loading document from %s"
1790 #~ msgstr "正在从 %s 载入文档"
1791
1792 #~ msgid "No files in archive."
1793 #~ msgstr "档案中没有文件。"
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1797 #~ "requires a PostScript printer driver."
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1800 #~ "序。"
1801
1802 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1803 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1804
1805 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1806 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1807
1808 #~ msgid "Error: %s"
1809 #~ msgstr "错误:%s"
1810
1811 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1812 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1813
1814 #~ msgid "Open “%s”"
1815 #~ msgstr "打开“%s”"
1816
1817 #~ msgid "Empty"
1818 #~ msgstr "空"