]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/zh_CN.po
Update Chinese (Simplified) translation
[evince.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translation to evince
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 # 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
9 # 杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010.
10 #       Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-19 11:11+0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-17 07:05+0800\n"
17 "Last-Translator: 朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "加载命令“%s”来解压漫画书时出错:%s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "在解压这个漫画书时使用命令“%s”失败。"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "不是漫画书 MIME 类型:%s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "不能找到合适的命令来解压这种类型的漫画书"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "未知的 MIME 类型"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "文件损坏"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "存档中没有文件"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "存档 %s 中未找到图像"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "删除“%s”时出错。"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "错误 %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "漫画书"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文档的格式不对"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu 文档"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文档的格式不对"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI 文档"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "这项工作是在公共领域"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
110 msgid "Yes"
111 msgstr "是"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
115 msgid "No"
116 msgstr "否"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "未知字体类型"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
151 msgid "No name"
152 msgstr "无名称"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "嵌入子集"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "嵌入"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "未嵌入"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF 文档"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "无效的文档"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Impress 幻灯片"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "无错误"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "没有足够的内存"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "找不到 ZIP 签名"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "无效的 ZIP 文件"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "不支持多文件 ZIP"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "无法打开文件"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "无法从文件读取数据"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "未知错误"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "载入文档“%s”失败"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "保存文档“%s”失败"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript 文档"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "无法打开附件“%s”"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "全部文档"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "全部文件"
259
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 #, c-format
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "创建一个临时文件 %s 失败。"
264
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
266 #, c-format
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "创建一个临时目录 %s 失败。"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "正在启动 %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "无法识别的启动选项:%d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "不是可调用项"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "禁用到会话管理器的连接"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "指定包含已保存配置的文件"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
315 msgid "FILE"
316 msgstr "文件"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "指定会话管理 ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "ID"
324 msgstr "ID"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "会话管理选项:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "显示会话管理选项"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "显示“%s”"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "在工具栏上移动(_M)"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "在工具栏上移动选中项"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "从工具栏中删除(_R)"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "从工具栏中删除选中项"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "删除工具栏(_D)"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "删除选中的工具栏"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
371 msgid "Separator"
372 msgstr "分隔符"
373
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5471
376 msgid "Best Fit"
377 msgstr "适合页长"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "适合页宽"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 msgid "50%"
385 msgstr "50%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 msgid "70%"
389 msgstr "70%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 msgid "85%"
393 msgstr "85%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 msgid "100%"
397 msgstr "100%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 msgid "125%"
401 msgstr "125%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 msgid "150%"
405 msgstr "150%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 msgid "175%"
409 msgstr "175%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 msgid "200%"
413 msgstr "200%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 msgid "300%"
417 msgstr "300%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 msgid "400%"
421 msgstr "400%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
424 msgid "800%"
425 msgstr "800%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
428 msgid "1600%"
429 msgstr "1600%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
432 msgid "3200%"
433 msgstr "3200%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
436 msgid "6400%"
437 msgstr "6400%"
438
439 #. Manually set name and icon
440 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4298
441 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
442 #, c-format
443 msgid "Document Viewer"
444 msgstr "文档查看器"
445
446 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
447 msgid "View multi-page documents"
448 msgstr "查看多页文档"
449
450 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
451 msgid "Override document restrictions"
452 msgstr "忽略文档限制"
453
454 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
455 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "删除临时文件"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "打印设置文件"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "GNOME 文档预览器"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3061
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "打印文档失败"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
475 #, c-format
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"
478
479 #. Go menu
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5212
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "上一页(_P)"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5213
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "转到上一页"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5215
489 msgid "_Next Page"
490 msgstr "下一页(_N)"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5216
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "转到下一页"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5199
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "放大文档"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5202
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "缩小文档"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
505 msgid "Print"
506 msgstr "打印"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5170
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "打印此文档"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5314
513 msgid "_Best Fit"
514 msgstr "最适合(_B)"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5315
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "让当前文档适合窗口"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5317
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "适合页宽(_W)"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5318
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5393
529 msgid "Page"
530 msgstr "页面"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5394
533 msgid "Select Page"
534 msgstr "选择页面"
535
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
537 msgid "Document"
538 msgstr "文档"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
541 msgid "Title:"
542 msgstr "标题:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
545 msgid "Location:"
546 msgstr "位置:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
549 msgid "Subject:"
550 msgstr "主题:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
553 msgid "Author:"
554 msgstr "作者:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
557 msgid "Keywords:"
558 msgstr "关键字:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
561 msgid "Producer:"
562 msgstr "制作者:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
565 msgid "Creator:"
566 msgstr "创建者:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
569 msgid "Created:"
570 msgstr "创建于:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
573 msgid "Modified:"
574 msgstr "修改于:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "页数:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
581 msgid "Optimized:"
582 msgstr "优化:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
585 msgid "Format:"
586 msgstr "格式:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
589 msgid "Security:"
590 msgstr "安全性:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
593 msgid "Paper Size:"
594 msgstr "纸张大小:"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
597 msgid "None"
598 msgstr "无"
599
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
605 #.
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
607 msgid "default:mm"
608 msgstr "默认:毫米"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
611 #, c-format
612 msgid "%.0f × %.0f mm"
613 msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
616 #, c-format
617 msgid "%.2f × %.2f inch"
618 msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
619
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
623 #, c-format
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s,纵向(%s)"
626
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
630 #, c-format
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s,横向(%s)"
633
634 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
635 #, c-format
636 msgid "(%d of %d)"
637 msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
640 #, c-format
641 msgid "of %d"
642 msgstr "共 %d 页"
643
644 #. Create tree view
645 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:111
646 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
647 msgid "Loading…"
648 msgstr "正在载入..."
649
650 #. Initial state
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
652 msgid "Preparing to print…"
653 msgstr "正在准备打印..."
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
656 msgid "Finishing…"
657 msgstr "完成中..."
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
660 #, c-format
661 msgid "Printing page %d of %d…"
662 msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
665 msgid "Printing is not supported on this printer."
666 msgstr "此打印机不支持打印。"
667
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
669 msgid "Invalid page selection"
670 msgstr "无效的页面选择"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
673 msgid "Warning"
674 msgstr "警告"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
677 msgid "Your print range selection does not include any pages"
678 msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
679
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
681 msgid "Page Scaling:"
682 msgstr "页面缩放:"
683
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
685 msgid "Shrink to Printable Area"
686 msgstr "缩小至可打印区域"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
689 msgid "Fit to Printable Area"
690 msgstr "适合于打印区域"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
693 msgid ""
694 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
695 "the following:\n"
696 "\n"
697 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
698 "\n"
699 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
700 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
701 "\n"
702 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
703 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
704 msgstr ""
705 "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n"
706 "\n"
707 "• “否”:不执行页面缩放\n"
708 "\n"
709 "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区"
710 "域。\n"
711 "\n"
712 "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
713
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
715 msgid "Auto Rotate and Center"
716 msgstr "自动旋转并居中"
717
718 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
719 msgid ""
720 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
721 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
722 msgstr ""
723 "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面"
724 "内居中。"
725
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
727 msgid "Select page size using document page size"
728 msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"
729
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
731 msgid ""
732 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
733 "document page."
734 msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"
735
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
737 msgid "Page Handling"
738 msgstr "页面处理"
739
740 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
741 #, c-format
742 msgid "Failed to print page %d: %s"
743 msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
744
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
746 msgid "Scroll Up"
747 msgstr "向上滚动"
748
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
750 msgid "Scroll Down"
751 msgstr "向下滚动"
752
753 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
754 msgid "Scroll View Up"
755 msgstr "向上滚动视图"
756
757 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
758 msgid "Scroll View Down"
759 msgstr "向下滚动视图"
760
761 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
762 msgid "Document View"
763 msgstr "文档视图"
764
765 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
766 msgid "Jump to page:"
767 msgstr "转到指定页:"
768
769 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
770 msgid "End of presentation. Click to exit."
771 msgstr "演示文稿结束。单击退出。"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1755
774 msgid "Go to first page"
775 msgstr "转到第一页"
776
777 #: ../libview/ev-view.c:1757
778 msgid "Go to previous page"
779 msgstr "转到上一页"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1759
782 msgid "Go to next page"
783 msgstr "转到下一页"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1761
786 msgid "Go to last page"
787 msgstr "转到最后一页"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1763
790 msgid "Go to page"
791 msgstr "转到指定页"
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1765
794 msgid "Find"
795 msgstr "查找"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1793
798 #, c-format
799 msgid "Go to page %s"
800 msgstr "转到第 %s 页"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1799
803 #, c-format
804 msgid "Go to %s on file “%s”"
805 msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1802
808 #, c-format
809 msgid "Go to file “%s”"
810 msgstr "转到文件“%s”"
811
812 #: ../libview/ev-view.c:1810
813 #, c-format
814 msgid "Launch %s"
815 msgstr "调用 %s"
816
817 #: ../shell/eggfindbar.c:320
818 msgid "Find:"
819 msgstr "查找:"
820
821 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5187
822 msgid "Find Pre_vious"
823 msgstr "查找上一个(_V)"
824
825 #: ../shell/eggfindbar.c:333
826 msgid "Find previous occurrence of the search string"
827 msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
828
829 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5185
830 msgid "Find Ne_xt"
831 msgstr "查找下一个(_X)"
832
833 #: ../shell/eggfindbar.c:341
834 msgid "Find next occurrence of the search string"
835 msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
836
837 #: ../shell/eggfindbar.c:348
838 msgid "C_ase Sensitive"
839 msgstr "区分大小写(_A)"
840
841 #: ../shell/eggfindbar.c:351
842 msgid "Toggle case sensitive search"
843 msgstr "切换区分大小写搜索"
844
845 #: ../shell/ev-application.c:1022
846 msgid "Running in presentation mode"
847 msgstr "以放映模式运行"
848
849 #: ../shell/ev-keyring.c:102
850 #, c-format
851 msgid "Password for document %s"
852 msgstr "文档 %s 的密码"
853
854 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
855 #, c-format
856 msgid "Converting %s"
857 msgstr "正在转换 %s"
858
859 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
860 #, c-format
861 msgid "%d of %d documents converted"
862 msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档"
863
864 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
865 msgid "Converting metadata"
866 msgstr "正在转换元数据"
867
868 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
869 msgid ""
870 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
871 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
872 msgstr ""
873 "被 Evince 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数据"
874 "存放处将不会工作。"
875
876 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
877 msgid "Open a recently used document"
878 msgstr "打开最近使用的文档"
879
880 #: ../shell/ev-password-view.c:144
881 msgid ""
882 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
883 "password."
884 msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
885
886 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
887 msgid "_Unlock Document"
888 msgstr "取消文档锁定(_U)"
889
890 #: ../shell/ev-password-view.c:264
891 msgid "Enter password"
892 msgstr "输入密码"
893
894 #: ../shell/ev-password-view.c:304
895 msgid "Password required"
896 msgstr "需要密码"
897
898 #: ../shell/ev-password-view.c:305
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
902 msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:335
905 msgid "_Password:"
906 msgstr "密码(_P):"
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:368
909 msgid "Forget password _immediately"
910 msgstr "立即忘记密码(_I)"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:380
913 msgid "Remember password until you _log out"
914 msgstr "记住密码直到注销(_L)"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:392
917 msgid "Remember _forever"
918 msgstr "永远记住(_F)"
919
920 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
921 msgid "Properties"
922 msgstr "属性"
923
924 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
925 msgid "General"
926 msgstr "常规"
927
928 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
929 msgid "Fonts"
930 msgstr "字体"
931
932 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
933 msgid "Document License"
934 msgstr "文档许可证"
935
936 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
937 msgid "Font"
938 msgstr "字体"
939
940 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
941 #, c-format
942 msgid "Gathering font information… %3d%%"
943 msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
944
945 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
946 msgid "Usage terms"
947 msgstr "使用条款"
948
949 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
950 msgid "Text License"
951 msgstr "文本许可证"
952
953 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
954 msgid "Further Information"
955 msgstr "更多信息"
956
957 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:239
958 msgid "Document contains no annotations"
959 msgstr "此文档不包含任何注释"
960
961 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:271
962 #, c-format
963 msgid "Page %d"
964 msgstr "第 %d 页"
965
966 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392
967 msgid "Annotations"
968 msgstr "注释"
969
970 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
971 msgid "Attachments"
972 msgstr "附件"
973
974 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
975 msgid "Layers"
976 msgstr "层"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
979 msgid "Print…"
980 msgstr "打印..."
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
983 msgid "Index"
984 msgstr "索引"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
987 msgid "Thumbnails"
988 msgstr "缩略图"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:851
991 #, c-format
992 msgid "Page %s — %s"
993 msgstr "第 %s 页 - %s"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:853
996 #, c-format
997 msgid "Page %s"
998 msgstr "第 %s 页"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:1318
1001 msgid "The document contains no pages"
1002 msgstr "此文档不包含任何页面"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:1321
1005 msgid "The document contains only empty pages"
1006 msgstr "这个文档只包含空页面"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:1521 ../shell/ev-window.c:1687
1009 msgid "Unable to open document"
1010 msgstr "无法打开文档"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:1658
1013 #, c-format
1014 msgid "Loading document from “%s”"
1015 msgstr "从“%s”载入文档"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:2078
1018 #, c-format
1019 msgid "Downloading document (%d%%)"
1020 msgstr "正在下载文档(%d%%)"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:1833
1023 msgid "Failed to load remote file."
1024 msgstr "载入远程文档失败。"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2022
1027 #, c-format
1028 msgid "Reloading document from %s"
1029 msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2054
1032 msgid "Failed to reload document."
1033 msgstr "重新载入文档失败。"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2209
1036 msgid "Open Document"
1037 msgstr "打开文档"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2507
1040 #, c-format
1041 msgid "Saving document to %s"
1042 msgstr "正在保存文档到 %s"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:2510
1045 #, c-format
1046 msgid "Saving attachment to %s"
1047 msgstr "正在保存附件到 %s"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2513
1050 #, c-format
1051 msgid "Saving image to %s"
1052 msgstr "正在保存图片到 %s"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:2557 ../shell/ev-window.c:2657
1055 #, c-format
1056 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1057 msgstr "文件无法另存为“%s”。"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2588
1060 #, c-format
1061 msgid "Uploading document (%d%%)"
1062 msgstr "正在上传文档(%d%%)"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2592
1065 #, c-format
1066 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1067 msgstr "正在上传附件(%d%%)"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2596
1070 #, c-format
1071 msgid "Uploading image (%d%%)"
1072 msgstr "上载上传图片(%d%%)"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:2720
1075 msgid "Save a Copy"
1076 msgstr "保存副本"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3005
1079 #, c-format
1080 msgid "%d pending job in queue"
1081 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1082 msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:3118
1085 #, c-format
1086 msgid "Printing job “%s”"
1087 msgstr "正在打印任务“%s”"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:3330
1090 #, c-format
1091 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1092 msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:3333
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1098 msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:3345
1101 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1102 msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:3349
1105 msgid "Cancel _print and Close"
1106 msgstr "取消打印并关闭(_P)"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:3353
1109 msgid "Close _after Printing"
1110 msgstr "打印后关闭(_A)"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:3943
1113 msgid "Toolbar Editor"
1114 msgstr "工具栏编辑器"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4082
1117 msgid "There was an error displaying help"
1118 msgstr "显示帮助时出现一个错误"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4294
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Document Viewer\n"
1124 "Using %s (%s)"
1125 msgstr ""
1126 "文档查看器\n"
1127 "使用 %s (%s)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4325
1130 msgid ""
1131 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1132 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1133 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1134 "version.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
1137 "或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4329
1140 msgid ""
1141 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1142 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1143 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1144 "details.\n"
1145 msgstr ""
1146 "发布 Evince 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
1147 "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
1148 "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4333
1151 msgid ""
1152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1153 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1154 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1155 msgstr ""
1156 "您应该收到和 Evince 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
1157 "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
1158 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4358
1161 msgid "Evince"
1162 msgstr "Evince"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4361
1165 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1166 msgstr "© 1996–2009 Evince 作者"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4367
1169 msgid "translator-credits"
1170 msgstr ""
1171 "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
1172 "樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
1173 "甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>\n"
1174 "\n"
1175 "Launchpad Contributions:\n"
1176 "  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
1177 "  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
1178 "  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
1179 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
1180 "  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
1181 "  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
1182 "  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
1183 "  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
1184 "  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
1185 "  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
1186
1187 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1188 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1189 #. contains plural cases.
1190 #: ../shell/ev-window.c:4643
1191 #, c-format
1192 msgid "%d found on this page"
1193 msgid_plural "%d found on this page"
1194 msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4651
1197 #, c-format
1198 msgid "%3d%% remaining to search"
1199 msgstr "搜索还剩 %3d%%"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:5153
1202 msgid "_File"
1203 msgstr "文件(_F)"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:5154
1206 msgid "_Edit"
1207 msgstr "编辑(_E)"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5155
1210 msgid "_View"
1211 msgstr "查看(_V)"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5156
1214 msgid "_Go"
1215 msgstr "转到(_G)"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5157
1218 msgid "_Help"
1219 msgstr "帮助(_H)"
1220
1221 #. File menu
1222 #: ../shell/ev-window.c:5160 ../shell/ev-window.c:5433
1223 msgid "_Open…"
1224 msgstr "打开(_O)..."
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5161 ../shell/ev-window.c:5434
1227 msgid "Open an existing document"
1228 msgstr "打开已有文档"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5163
1231 msgid "Op_en a Copy"
1232 msgstr "打开副本(_E)"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5164
1235 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1236 msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5166
1239 msgid "_Save a Copy…"
1240 msgstr "保存副本(_S)..."
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5167
1243 msgid "Save a copy of the current document"
1244 msgstr "保存当前文档的副本"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5169
1247 msgid "_Print…"
1248 msgstr "打印(_P)..."
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5172
1251 msgid "P_roperties"
1252 msgstr "属性(_R)"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5180
1255 msgid "Select _All"
1256 msgstr "全选(_A)"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5182
1259 msgid "_Find…"
1260 msgstr "查找(_F)..."
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5183
1263 msgid "Find a word or phrase in the document"
1264 msgstr "在文档中查找单词或短语"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5189
1267 msgid "T_oolbar"
1268 msgstr "工具栏(_O)"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5191
1271 msgid "Rotate _Left"
1272 msgstr "向左旋转(_L)"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5193
1275 msgid "Rotate _Right"
1276 msgstr "向右旋转(_R)"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5204
1279 msgid "_Reload"
1280 msgstr "重新载入(_R)"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5205
1283 msgid "Reload the document"
1284 msgstr "重新载入文档"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5208
1287 msgid "Auto_scroll"
1288 msgstr "自动滚屏(_S)"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5218
1291 msgid "_First Page"
1292 msgstr "第一页(_F)"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5219
1295 msgid "Go to the first page"
1296 msgstr "转到第一页"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5221
1299 msgid "_Last Page"
1300 msgstr "最后一页(_L)"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5222
1303 msgid "Go to the last page"
1304 msgstr "转到最后一页"
1305
1306 #. Help menu
1307 #: ../shell/ev-window.c:5226
1308 msgid "_Contents"
1309 msgstr "目录(_C)"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5229
1312 msgid "_About"
1313 msgstr "关于(_A)"
1314
1315 #. Toolbar-only
1316 #: ../shell/ev-window.c:5233
1317 msgid "Leave Fullscreen"
1318 msgstr "离开全屏"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5234
1321 msgid "Leave fullscreen mode"
1322 msgstr "离开全屏模式"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5236
1325 msgid "Start Presentation"
1326 msgstr "开始演示"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5237
1329 msgid "Start a presentation"
1330 msgstr "开始演示"
1331
1332 #. View Menu
1333 #: ../shell/ev-window.c:5296
1334 msgid "_Toolbar"
1335 msgstr "工具栏(_T)"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5297
1338 msgid "Show or hide the toolbar"
1339 msgstr "显示或隐藏工具栏"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5299
1342 msgid "Side _Pane"
1343 msgstr "侧边栏(_P)"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5300
1346 msgid "Show or hide the side pane"
1347 msgstr "显示或隐藏侧边栏"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5302
1350 msgid "_Continuous"
1351 msgstr "连续(_C)"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5303
1354 msgid "Show the entire document"
1355 msgstr "显示整篇文档"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5305
1358 msgid "_Dual"
1359 msgstr "双页(_D)"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5306
1362 msgid "Show two pages at once"
1363 msgstr "一次显示两页"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5308
1366 msgid "_Fullscreen"
1367 msgstr "全屏(_F)"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5309
1370 msgid "Expand the window to fill the screen"
1371 msgstr "将窗口展开为全屏幕"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5311
1374 msgid "Pre_sentation"
1375 msgstr "放映(_S)"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5312
1378 msgid "Run document as a presentation"
1379 msgstr "将文档以演示文稿放映"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5320
1382 msgid "_Inverted Colors"
1383 msgstr "反色(_I)"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5321
1386 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1387 msgstr "使用反色来显示页面内容"
1388
1389 #. Links
1390 #: ../shell/ev-window.c:5329
1391 msgid "_Open Link"
1392 msgstr "打开链接(_O)"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5331
1395 msgid "_Go To"
1396 msgstr "转到(_G)"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5333
1399 msgid "Open in New _Window"
1400 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5335
1403 msgid "_Copy Link Address"
1404 msgstr "复制链接地址(_C)"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5337
1407 msgid "_Save Image As…"
1408 msgstr "图像另存为(_S)..."
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5339
1411 msgid "Copy _Image"
1412 msgstr "复制图像(_I)"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5344
1415 msgid "_Open Attachment"
1416 msgstr "打开附件(_O)"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5346
1419 msgid "_Save Attachment As…"
1420 msgstr "保存附件为(_S)..."
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5407
1423 msgid "Zoom"
1424 msgstr "缩放"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5409
1427 msgid "Adjust the zoom level"
1428 msgstr "调整缩放级别"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5419
1431 msgid "Navigation"
1432 msgstr "导航"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5421
1435 msgid "Back"
1436 msgstr "后退"
1437
1438 #. translators: this is the history action
1439 #: ../shell/ev-window.c:5424
1440 msgid "Move across visited pages"
1441 msgstr "在已浏览的页面中移动"
1442
1443 #. translators: this is the label for toolbar button
1444 #: ../shell/ev-window.c:5454
1445 msgid "Previous"
1446 msgstr "上一页"
1447
1448 #. translators: this is the label for toolbar button
1449 #: ../shell/ev-window.c:5459
1450 msgid "Next"
1451 msgstr "下一页"
1452
1453 #. translators: this is the label for toolbar button
1454 #: ../shell/ev-window.c:5463
1455 msgid "Zoom In"
1456 msgstr "放大"
1457
1458 #. translators: this is the label for toolbar button
1459 #: ../shell/ev-window.c:5467
1460 msgid "Zoom Out"
1461 msgstr "缩小"
1462
1463 #. translators: this is the label for toolbar button
1464 #: ../shell/ev-window.c:5475
1465 msgid "Fit Width"
1466 msgstr "适合宽度"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5636 ../shell/ev-window.c:5653
1469 msgid "Unable to launch external application."
1470 msgstr "无法启动外部程序。"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5710
1473 msgid "Unable to open external link"
1474 msgstr "无法打开外部链接"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5877
1477 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1478 msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5919
1481 msgid "The image could not be saved."
1482 msgstr "无法保存图像。"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5951
1485 msgid "Save Image"
1486 msgstr "保存图像"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:6018
1489 msgid "Unable to open attachment"
1490 msgstr "无法打开附件"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:6071
1493 msgid "The attachment could not be saved."
1494 msgstr "无法保存附件。"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:6116
1497 msgid "Save Attachment"
1498 msgstr "保存附件"
1499
1500 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1501 #, c-format
1502 msgid "%s — Password Required"
1503 msgstr "%s - 需要密码"
1504
1505 #: ../shell/ev-utils.c:318
1506 msgid "By extension"
1507 msgstr "按扩展名"
1508
1509 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1510 msgid "GNOME Document Viewer"
1511 msgstr "GNOME 文档查看器"
1512
1513 #: ../shell/main.c:80
1514 msgid "The page label of the document to display."
1515 msgstr "要显示的文档的页标签。"
1516
1517 #: ../shell/main.c:80
1518 msgid "PAGE"
1519 msgstr "页面"
1520
1521 #: ../shell/main.c:81
1522 msgid "The page number of the document to display."
1523 msgstr "要显示的文档的页编号。"
1524
1525 #: ../shell/main.c:81
1526 msgid "NUMBER"
1527 msgstr "页号"
1528
1529 #: ../shell/main.c:82
1530 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1531 msgstr "以全屏模式运行 evince"
1532
1533 #: ../shell/main.c:83
1534 msgid "Run evince in presentation mode"
1535 msgstr "以放映模式运行 evince"
1536
1537 #: ../shell/main.c:84
1538 msgid "Run evince as a previewer"
1539 msgstr "以预览程序模式运行 evince"
1540
1541 #: ../shell/main.c:85
1542 msgid "The word or phrase to find in the document"
1543 msgstr "文档中待查找的单词或短语"
1544
1545 #: ../shell/main.c:85
1546 msgid "STRING"
1547 msgstr "字符串"
1548
1549 #: ../shell/main.c:89
1550 msgid "[FILE…]"
1551 msgstr "[文件...]"
1552
1553 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1554 msgid ""
1555 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1556 "creation of new thumbnails"
1557 msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图"
1558
1559 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1560 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1561 msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"
1562
1563 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1564 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1565 msgstr "PDF 文档的缩略图命令"
1566
1567 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1568 msgid ""
1569 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1570 "thumbnailer documentation for more information."
1571 msgstr ""
1572 "PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Nautilus 的缩略图生成器"
1573 "文档。"
1574
1575 #~ msgid "Page Set_up…"
1576 #~ msgstr "页面设置(_U)..."
1577
1578 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1579 #~ msgstr "为打印设定页面设置"
1580
1581 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1582 #~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确"
1583
1584 #~ msgid "Print..."
1585 #~ msgstr "打印..."
1586
1587 #~ msgid "_Save a Copy..."
1588 #~ msgstr "保存副本(_S)..."
1589
1590 #~ msgid "_Print..."
1591 #~ msgstr "打印(_P)..."
1592
1593 #~ msgid "_Find..."
1594 #~ msgstr "查找(_F)..."
1595
1596 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1597 #~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
1598
1599 #~ msgid "Search string"
1600 #~ msgstr "搜索字符串"
1601
1602 #~ msgid "The name of the string to be found"
1603 #~ msgstr "要查找的字符串名称"
1604
1605 #~ msgid "Case sensitive"
1606 #~ msgstr "区分大小写"
1607
1608 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1609 #~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
1610
1611 #~ msgid "Highlight color"
1612 #~ msgstr "高亮颜色"
1613
1614 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1615 #~ msgstr "全部匹配的高亮颜色"
1616
1617 #~ msgid "Current color"
1618 #~ msgstr "当前颜色"
1619
1620 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1621 #~ msgstr "当前匹配的高亮颜色"
1622
1623 #~ msgid "Recover previous documents?"
1624 #~ msgstr "恢复上一个文档?"
1625
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1628 #~ "can recover the opened documents."
1629 #~ msgstr "Evince 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"
1630
1631 #~ msgid "_Don't Recover"
1632 #~ msgstr "不复原(_D)"
1633
1634 #~ msgid "_Recover"
1635 #~ msgstr "复原(_R)"
1636
1637 #~ msgid "Crash Recovery"
1638 #~ msgstr "崩溃复原"
1639
1640 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1641 #~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "
1642
1643 #~ msgid "Cannot open a copy."
1644 #~ msgstr "无法打开副本"
1645
1646 #~ msgid "_Remember forever"
1647 #~ msgstr "永远记住(_R)"
1648
1649 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1650 #~ msgstr "此会话记住密码(_R)"
1651
1652 #~ msgid "_Forget password immediately"
1653 #~ msgstr "立即忘记密码(_F)"
1654
1655 #~ msgid "_Domain:"
1656 #~ msgstr "域(_D):"
1657
1658 #~ msgid "_Username:"
1659 #~ msgstr "用户名(_U):"
1660
1661 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1662 #~ msgstr "连接为用户(_S):"
1663
1664 #~ msgid "Connect _anonymously"
1665 #~ msgstr "匿名连接(_A)"
1666
1667 #~ msgid "Co_nnect"
1668 #~ msgstr "连接(_N)"
1669
1670 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1671 #~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"
1672
1673 #~ msgid "File corrupted."
1674 #~ msgstr "文件已损坏。"
1675
1676 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1677 #~ msgstr "(C) 1996-2007 Evince 作者"
1678
1679 #~ msgid "Print Set_up..."
1680 #~ msgstr "打印设置(_U)..."
1681
1682 #~ msgid "Loading document from %s"
1683 #~ msgstr "正在从 %s 载入文档"
1684
1685 #~ msgid "No files in archive."
1686 #~ msgstr "档案中没有文件。"
1687
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1690 #~ "requires a PostScript printer driver."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
1693 #~ "序。"
1694
1695 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1696 #~ msgstr "无效的 URI:“%s”"
1697
1698 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1699 #~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"
1700
1701 #~ msgid "Error: %s"
1702 #~ msgstr "错误:%s"
1703
1704 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1705 #~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"
1706
1707 #~ msgid "Open “%s”"
1708 #~ msgstr "打开“%s”"
1709
1710 #~ msgid "Empty"
1711 #~ msgstr "空"