1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008.
5 # Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: evince GNOME TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 16:05+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 msgstr "Gặp lỗi với lệnh \"%s\" khi muốn giải nén truyện tranh: %s"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Lệnh \"%s\" đã thất bại khi muốn giải nén truyện tranh."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc bình thường."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Đây không phải là truyện tranh kiểu MIME: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr "Không tìm được một cú lệnh thích hợp để giải nén loại truyện tranh này"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Không biết kiểu MIME"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
54 msgid "File corrupted"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Không có tệp trong kho lưu"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Đã gặp lỗi khi muốn xoá \"%s\"."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgstr "Truyện tranh vui"
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "Tài liệu DjVu có định dạng sai"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "Tài liệu bao gồm nhiều tệp. Một hoặc nhiều trong những tệp đó không truy cập "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "Tài liệu dạng DjVu"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Tài liệu DVI"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Công trình này đã thuộc lĩnh vực công cộng."
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Kiểu phông chữ lạ"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Tập con nhúng"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Tài liệu PDF"
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "Tài liệu Postscript"
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "Mọi tài liệu"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra tệp tạm thời: %s"
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra thư mục tạm thời: %s"
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
239 msgstr "Đang chạy %s"
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "Mục không thể chạy"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
328 msgstr "Thanh phân cách"
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "Vừa độ rộng trang"
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
403 #. Manually set name and icon
404 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
405 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
407 msgid "Document Viewer"
408 msgstr "Bộ xem tài liệu"
410 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
412 #| msgid "View multipage documents"
413 msgid "View multi-page documents"
414 msgstr "Xem tài liệu nhiều trang"
416 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
417 msgid "Override document restrictions"
418 msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu"
420 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
421 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
422 msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in."
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
425 msgid "Delete the temporary file"
426 msgstr "Xoá tệp tạm thời"
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
429 msgid "Print settings file"
430 msgstr "Tệp cấu hình việc in"
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
433 msgid "GNOME Document Previewer"
434 msgstr "Trình Xem trước Tài liệu trong GNOME"
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
437 msgid "Failed to print document"
438 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
442 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
443 msgstr "Không tìm được máy in đã chọn là '%s'"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
447 msgid "_Previous Page"
448 msgstr "Trang _trước"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
451 msgid "Go to the previous page"
452 msgstr "Về trang trước"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
459 msgid "Go to the next page"
460 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
463 msgid "Enlarge the document"
464 msgstr "Phóng to tài liệu"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
467 msgid "Shrink the document"
468 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
475 msgid "Print this document"
476 msgstr "In tài liệu này"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
483 msgid "Make the current document fill the window"
484 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
487 msgid "Fit Page _Width"
488 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
491 msgid "Make the current document fill the window width"
492 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
502 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
519 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
529 msgstr "Người sản xuất:"
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
544 msgid "Number of Pages:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
567 #. Translate to the default units to use for presenting
568 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
569 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
570 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
571 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
579 msgid "%.0f × %.0f mm"
580 msgstr "%.0f × %.0f mm"
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
584 msgid "%.2f × %.2f inch"
585 msgstr "%.2f × %.2f inch"
587 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
588 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
591 msgid "%s, Portrait (%s)"
592 msgstr "%s, Dọc (%s)"
594 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
595 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
598 msgid "%s, Landscape (%s)"
599 msgstr "%s, Ngang (%s)"
601 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
604 msgstr "(%d trên %d)"
606 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
612 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
613 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
619 msgid "Preparing to print…"
620 msgstr "Chuẩn bị in..."
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
624 msgstr "Chuẩn bị kết thúc..."
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
628 msgid "Printing page %d of %d…"
629 msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
632 msgid "Printing is not supported on this printer."
633 msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
636 msgid "Invalid page selection"
637 msgstr "Sự chọn các trang không hợp lý"
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
644 msgid "Your print range selection does not include any pages"
645 msgstr "Khoảng trang đã chọn để in không có trang nào"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
648 msgid "Page Scaling:"
649 msgstr "Co giãn lại trang:"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
652 msgid "Shrink to Printable Area"
653 msgstr "Co lại chỉ giữ những Vùng in được"
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
656 msgid "Fit to Printable Area"
657 msgstr "Xếp cho vừa Vùng in"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
661 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
664 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
666 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
667 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
669 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
670 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
672 "Co giãn lại các trang tài liệu cho vừa máy in đã chọn. Hãy chọn sau đây:\n"
674 "• \"Không chọn\": Sẽ không thực hiện co giãn trang.\n"
676 "• \"Co lại chỉ giữ những Vùng in được\": Những trang tài liệu rộng hơn vùng "
677 "in sẽ được co lại cho vừa vùng in của máy in.\n"
679 "• \"Xếp cho vừa Vùng in\": Những trang tài liệu sẽ được co hoặc giãn lại cho "
680 "vừa vùng in của máy in.\n"
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
683 msgid "Auto Rotate and Center"
684 msgstr "Tự xoay và Đặt ở giữa"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
688 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
689 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
691 "Xoay hướng của trang máy in để khớp lại với hướng xếp từng trang tài liệu. "
692 "Những trang tài liệu sẽ đặt ở giữa của trang máy in."
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
695 msgid "Select page size using document page size"
696 msgstr "Chọn khổ giấy thông qua khô trang tài liệu"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
700 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
702 msgstr "Khi bật, mỗi trang sẽ được in trên giấy cùng khổ trang tài liệu."
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
705 msgid "Page Handling"
706 msgstr "Thao tác trên trang"
708 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
710 msgid "Failed to print page %d: %s"
711 msgstr "Không in được trang %d: %s"
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
722 msgid "Scroll View Up"
723 msgstr "Cuộn khung xem lên"
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
726 msgid "Scroll View Down"
727 msgstr "Cuộn khung xem xuống"
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
730 msgid "Document View"
731 msgstr "Khung xem tài liệu"
733 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
734 msgid "Jump to page:"
737 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
738 msgid "End of presentation. Click to exit."
739 msgstr "Đã đén phần cuối của trình bày. Nhấn đế thoắt."
741 #: ../libview/ev-view.c:1834
742 msgid "Go to first page"
743 msgstr "Về trang đầu"
745 #: ../libview/ev-view.c:1836
746 msgid "Go to previous page"
747 msgstr "Về trang trước"
749 #: ../libview/ev-view.c:1838
750 msgid "Go to next page"
751 msgstr "Tới trang tiếp theo"
753 #: ../libview/ev-view.c:1840
754 msgid "Go to last page"
755 msgstr "Tới trang cuối cùng"
757 #: ../libview/ev-view.c:1842
761 #: ../libview/ev-view.c:1844
765 #: ../libview/ev-view.c:1872
767 msgid "Go to page %s"
768 msgstr "Đi tới trang %s"
770 #: ../libview/ev-view.c:1878
772 msgid "Go to %s on file “%s”"
773 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
775 #: ../libview/ev-view.c:1881
777 msgid "Go to file “%s”"
778 msgstr "Tới tập tin '%s'"
780 #: ../libview/ev-view.c:1889
783 msgstr "Khởi chạy %s"
785 #: ../shell/eggfindbar.c:305
789 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
790 msgid "Find Pre_vious"
793 #: ../shell/eggfindbar.c:318
794 msgid "Find previous occurrence of the search string"
795 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
797 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
801 #: ../shell/eggfindbar.c:326
802 msgid "Find next occurrence of the search string"
803 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
805 #: ../shell/eggfindbar.c:333
806 msgid "C_ase Sensitive"
807 msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
809 #: ../shell/eggfindbar.c:336
810 msgid "Toggle case sensitive search"
811 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
840 msgid "New Paragraph"
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
861 #| msgid "Unknown error"
863 msgstr "Lỗi không xác định"
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
867 #| msgid "Properties"
868 msgid "Annotation Properties"
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
890 msgid "Initial window state:"
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
903 #: ../shell/ev-application.c:1104
904 msgid "Running in presentation mode"
905 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
907 #: ../shell/ev-keyring.c:102
909 msgid "Password for document %s"
910 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
912 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
913 msgid "Open a recently used document"
914 msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"
916 #: ../shell/ev-password-view.c:144
918 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
920 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
922 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
923 msgid "_Unlock Document"
924 msgstr "_Mở khóa tài liệu"
926 #: ../shell/ev-password-view.c:263
927 msgid "Enter password"
928 msgstr "Nhập mật khẩu"
930 #: ../shell/ev-password-view.c:303
931 msgid "Password required"
932 msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"
934 #: ../shell/ev-password-view.c:304
937 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
938 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
940 #: ../shell/ev-password-view.c:334
944 #: ../shell/ev-password-view.c:367
945 msgid "Forget password _immediately"
946 msgstr "_Quên ngay mật khẩu"
948 #: ../shell/ev-password-view.c:379
949 msgid "Remember password until you _log out"
950 msgstr "Nhớ mật khẩu cho đến khhi đăng _xuất"
952 #: ../shell/ev-password-view.c:391
953 msgid "Remember _forever"
956 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
960 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
969 msgid "Document License"
970 msgstr "Giấy phép bản quyền"
972 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
976 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
978 msgid "Gathering font information… %3d%%"
979 msgstr "Đang thu tập thông tin vè phông chữ... %3d%%"
981 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
983 msgstr "Điều kiện sử dụng"
985 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
987 msgstr "Văn bản Giấy phép bản quyền"
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
990 msgid "Further Information"
991 msgstr "Thêm thông tin"
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1010 msgid "Add text annotation"
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1019 #| msgid "The document contains no pages"
1020 msgid "Document contains no annotations"
1021 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
1023 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1029 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1033 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1034 msgid "_Open Bookmark"
1037 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1038 msgid "_Rename Bookmark"
1041 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1043 #| msgid "_Remove from Toolbar"
1044 msgid "_Remove Bookmark"
1045 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
1047 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1048 #: ../shell/ev-window.c:4494
1053 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1057 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1061 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1065 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1069 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1071 msgstr "Hình thu nhỏ"
1073 #: ../shell/ev-window.c:894
1075 msgid "Page %s — %s"
1076 msgstr "Trang %s — %s"
1078 #: ../shell/ev-window.c:1462
1079 msgid "The document contains no pages"
1080 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
1082 #: ../shell/ev-window.c:1465
1083 msgid "The document contains only empty pages"
1084 msgstr "Tài liệu chỉ có trang khống"
1086 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1087 msgid "Unable to open document"
1088 msgstr "Không mở được tài liệu"
1090 #: ../shell/ev-window.c:1814
1092 msgid "Loading document from “%s”"
1093 msgstr "Nạp tài liệu từ \"%s\""
1095 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1097 msgid "Downloading document (%d%%)"
1098 msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)"
1100 #: ../shell/ev-window.c:1989
1101 msgid "Failed to load remote file."
1102 msgstr "Thất bải khi tải về tệp."
1104 #: ../shell/ev-window.c:2193
1106 msgid "Reloading document from %s"
1107 msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s"
1109 #: ../shell/ev-window.c:2225
1110 msgid "Failed to reload document."
1111 msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu."
1113 #: ../shell/ev-window.c:2380
1114 msgid "Open Document"
1115 msgstr "Mở tài liệu"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2678
1119 msgid "Saving document to %s"
1120 msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s"
1122 #: ../shell/ev-window.c:2681
1124 msgid "Saving attachment to %s"
1125 msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s"
1127 #: ../shell/ev-window.c:2684
1129 msgid "Saving image to %s"
1130 msgstr "Đang lưu ảnh vào %s"
1132 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1134 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1135 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
1137 #: ../shell/ev-window.c:2759
1139 msgid "Uploading document (%d%%)"
1140 msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)"
1142 #: ../shell/ev-window.c:2763
1144 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1145 msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)"
1147 #: ../shell/ev-window.c:2767
1149 msgid "Uploading image (%d%%)"
1150 msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)"
1152 #: ../shell/ev-window.c:2891
1154 msgstr "Lưu một bản sao"
1156 #: ../shell/ev-window.c:2957
1158 #| msgid "Cannot open the file"
1159 msgid "Could not open the containing folder"
1160 msgstr "Không thể mở tập tin"
1162 #: ../shell/ev-window.c:3218
1164 msgid "%d pending job in queue"
1165 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1166 msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi"
1168 #: ../shell/ev-window.c:3331
1170 msgid "Printing job “%s”"
1171 msgstr "Đang in công việc \"%s\""
1173 #: ../shell/ev-window.c:3508
1175 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1176 "copy, changes will be permanently lost."
1179 #: ../shell/ev-window.c:3512
1181 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1182 "changes will be permanently lost."
1185 #: ../shell/ev-window.c:3519
1187 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1188 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1189 msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"
1191 #: ../shell/ev-window.c:3538
1192 msgid "Close _without Saving"
1195 #: ../shell/ev-window.c:3542
1197 #| msgid "Save a Copy"
1198 msgid "Save a _Copy"
1199 msgstr "Lưu một bản sao"
1201 #: ../shell/ev-window.c:3616
1203 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1204 msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"
1206 #: ../shell/ev-window.c:3619
1209 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1211 "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước "
1214 #: ../shell/ev-window.c:3631
1215 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1216 msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in."
1218 #: ../shell/ev-window.c:3635
1219 msgid "Cancel _print and Close"
1220 msgstr "Thô_i in và Đóng"
1222 #: ../shell/ev-window.c:3639
1223 msgid "Close _after Printing"
1224 msgstr "Đóng s_au khi In"
1226 #: ../shell/ev-window.c:4278
1227 msgid "Toolbar Editor"
1228 msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4530
1231 msgid "There was an error displaying help"
1232 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4742
1240 "Trình xem Tài liệu\n"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4773
1245 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1246 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1247 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1250 "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
1251 "theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
1252 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên "
1253 "bản sau nào (tuỳ ý).\n"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4777
1257 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1258 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1259 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1262 "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng "
1263 "KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết "
1266 #: ../shell/ev-window.c:4781
1269 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1270 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1271 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1273 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1274 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1275 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1277 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
1278 "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
1279 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1280 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
1281 "Boston, MA 02110-1301, USA\n"
1283 #: ../shell/ev-window.c:4806
1287 #: ../shell/ev-window.c:4809
1289 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1290 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1291 msgstr "© 1996–2009 The Evince authors"
1293 #: ../shell/ev-window.c:4815
1294 msgid "translator-credits"
1296 "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
1298 "Launchpad Contributions:\n"
1299 " Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n"
1300 " Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"
1302 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1303 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1304 #. contains plural cases.
1305 #: ../shell/ev-window.c:5081
1307 msgid "%d found on this page"
1308 msgid_plural "%d found on this page"
1309 msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."
1311 #: ../shell/ev-window.c:5086
1315 #: ../shell/ev-window.c:5092
1317 msgid "%3d%% remaining to search"
1318 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."
1320 #: ../shell/ev-window.c:5615
1324 #: ../shell/ev-window.c:5616
1326 msgstr "_Hiệu chỉnh"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5617
1332 #: ../shell/ev-window.c:5618
1336 #: ../shell/ev-window.c:5619
1340 #: ../shell/ev-window.c:5620
1345 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1349 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1350 msgid "Open an existing document"
1351 msgstr "Mở tài liệu"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5626
1354 msgid "Op_en a Copy"
1355 msgstr "Mở _bản sao"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5627
1358 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1359 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5629
1362 msgid "_Save a Copy…"
1363 msgstr "_Ghi một Bản sao..."
1365 #: ../shell/ev-window.c:5630
1366 msgid "Save a copy of the current document"
1367 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5632
1370 msgid "Open Containing _Folder"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5633
1374 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5635
1381 #: ../shell/ev-window.c:5638
1385 #: ../shell/ev-window.c:5646
1389 #: ../shell/ev-window.c:5648
1393 #: ../shell/ev-window.c:5649
1394 msgid "Find a word or phrase in the document"
1395 msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5655
1399 msgstr "Thanh _công cụ"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5657
1402 msgid "Rotate _Left"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5659
1406 msgid "Rotate _Right"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5661
1410 msgid "Save Current Settings as _Default"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5672
1417 #: ../shell/ev-window.c:5673
1418 msgid "Reload the document"
1419 msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5676
1423 msgstr "Tự động _cuộn"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5686
1429 #: ../shell/ev-window.c:5687
1430 msgid "Go to the first page"
1431 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5689
1435 msgstr "Trang _cuối"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5690
1438 msgid "Go to the last page"
1439 msgstr "Tới trang cuối"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5694
1443 msgid "_Add Bookmark"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5695
1447 msgid "Add a bookmark for the current page"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5699
1455 #: ../shell/ev-window.c:5702
1457 msgstr "_Giới thiệu"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5706
1461 msgid "Leave Fullscreen"
1462 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5707
1465 msgid "Leave fullscreen mode"
1466 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5709
1469 msgid "Start Presentation"
1470 msgstr "Chạy trình diễn"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5710
1473 msgid "Start a presentation"
1474 msgstr "Khởi chạy một trình diễn"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5769
1479 msgstr "Thanh _công cụ"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5770
1482 msgid "Show or hide the toolbar"
1483 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
1485 #: ../shell/ev-window.c:5772
1489 #: ../shell/ev-window.c:5773
1490 msgid "Show or hide the side pane"
1491 msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5775
1495 msgstr "Tiếp tục _suốt"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5776
1498 msgid "Show the entire document"
1499 msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"
1501 #: ../shell/ev-window.c:5778
1505 #: ../shell/ev-window.c:5779
1506 msgid "Show two pages at once"
1507 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5781
1511 msgstr "Toàn _màn hình"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5782
1514 msgid "Expand the window to fill the screen"
1515 msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5784
1518 msgid "Pre_sentation"
1519 msgstr "Trình _diễn"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5785
1522 msgid "Run document as a presentation"
1523 msgstr "Hiện tài liệu theo dạng trình diễn"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5793
1526 msgid "_Inverted Colors"
1527 msgstr "Đảo _Ngược Màu"
1529 #: ../shell/ev-window.c:5794
1530 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1531 msgstr "Hiển thị nội dung của trang với màu đảo ngược"
1534 #: ../shell/ev-window.c:5802
1536 msgstr "_Mở liên kết"
1538 #: ../shell/ev-window.c:5804
1542 #: ../shell/ev-window.c:5806
1543 msgid "Open in New _Window"
1544 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1546 #: ../shell/ev-window.c:5808
1547 msgid "_Copy Link Address"
1548 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1550 #: ../shell/ev-window.c:5810
1551 msgid "_Save Image As…"
1552 msgstr "_Lưu ảnh theo dạng..."
1554 #: ../shell/ev-window.c:5812
1558 #: ../shell/ev-window.c:5814
1559 msgid "Annotation Properties…"
1562 #: ../shell/ev-window.c:5819
1563 msgid "_Open Attachment"
1564 msgstr "_Mở Tài liệu đi kèm"
1566 #: ../shell/ev-window.c:5821
1567 msgid "_Save Attachment As…"
1568 msgstr "_Lưu Tài liệu đi kèm theo dạng..."
1570 #: ../shell/ev-window.c:5913
1574 #: ../shell/ev-window.c:5915
1575 msgid "Adjust the zoom level"
1576 msgstr "Chỉnh cấp phóng"
1578 #: ../shell/ev-window.c:5925
1582 #: ../shell/ev-window.c:5927
1586 #. translators: this is the history action
1587 #: ../shell/ev-window.c:5930
1588 msgid "Move across visited pages"
1589 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1591 #. translators: this is the label for toolbar button
1592 #: ../shell/ev-window.c:5959
1596 #. translators: this is the label for toolbar button
1597 #: ../shell/ev-window.c:5964
1601 #. translators: this is the label for toolbar button
1602 #: ../shell/ev-window.c:5969
1606 #. translators: this is the label for toolbar button
1607 #: ../shell/ev-window.c:5973
1611 #. translators: this is the label for toolbar button
1612 #: ../shell/ev-window.c:5977
1616 #. translators: this is the label for toolbar button
1617 #: ../shell/ev-window.c:5985
1619 msgstr "Vừa độ rộng"
1621 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1622 msgid "Unable to launch external application."
1623 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài."
1625 #: ../shell/ev-window.c:6204
1626 msgid "Unable to open external link"
1627 msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"
1629 #: ../shell/ev-window.c:6394
1630 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1631 msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"
1633 #: ../shell/ev-window.c:6426
1634 msgid "The image could not be saved."
1635 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1637 #: ../shell/ev-window.c:6458
1641 #: ../shell/ev-window.c:6586
1642 msgid "Unable to open attachment"
1643 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1645 #: ../shell/ev-window.c:6639
1646 msgid "The attachment could not be saved."
1647 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1649 #: ../shell/ev-window.c:6684
1650 msgid "Save Attachment"
1651 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1653 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1655 msgid "%s — Password Required"
1656 msgstr "%s — Yêu cầu Mật khẩu"
1658 #: ../shell/ev-utils.c:318
1659 msgid "By extension"
1660 msgstr "Theo phần mở rộng"
1662 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1663 msgid "GNOME Document Viewer"
1664 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1666 #: ../shell/main.c:77
1668 #| msgid "The page of the document to display."
1669 msgid "The page label of the document to display."
1670 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1672 #: ../shell/main.c:77
1676 #: ../shell/main.c:78
1678 #| msgid "The page of the document to display."
1679 msgid "The page number of the document to display."
1680 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1682 #: ../shell/main.c:78
1686 #: ../shell/main.c:79
1687 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1688 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1690 #: ../shell/main.c:80
1691 msgid "Run evince in presentation mode"
1692 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1694 #: ../shell/main.c:81
1695 msgid "Run evince as a previewer"
1696 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1698 #: ../shell/main.c:82
1699 msgid "The word or phrase to find in the document"
1700 msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"
1702 #: ../shell/main.c:82
1706 #: ../shell/main.c:86
1710 #~ msgid "File corrupted."
1711 #~ msgstr "Tập tin bị hỏng."
1714 #~ "The document is composed by several files. One or more of such files "
1715 #~ "cannot be accessed."
1717 #~ "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy "
1720 #~ msgid "Djvu Documents"
1721 #~ msgstr "Tài liệu Djvu"
1723 #~ msgid "File not available"
1724 #~ msgstr "Tập tin không sẵn sàng."
1726 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1727 #~ msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
1729 #~ msgid "Impress Slides"
1730 #~ msgstr "Ảnh chiều Impress"
1733 #~ msgstr "Không lỗi"
1735 #~ msgid "Not enough memory"
1736 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
1738 #~ msgid "Cannot find zip signature"
1739 #~ msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
1741 #~ msgid "Invalid zip file"
1742 #~ msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
1744 #~ msgid "Multi file zips are not supported"
1745 #~ msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
1747 #~ msgid "Cannot read data from file"
1748 #~ msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
1750 #~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
1751 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
1754 #~ msgstr "Kết _nối"
1756 #~ msgid "Connect _anonymously"
1757 #~ msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1759 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1760 #~ msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:"
1762 #~ msgid "_Username:"
1763 #~ msgstr "Tên người _dùng:"
1766 #~ msgstr "_Tên miền:"
1768 #~ msgid "_Forget password immediately"
1769 #~ msgstr "_Không lưu mật mật khẩu"
1771 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1772 #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1774 #~ msgid "_Remember forever"
1775 #~ msgstr "_Luôn lưu mật khẩu"
1781 #~| msgid "<b>Subject:</b>"
1785 #~| msgid "<b>Author:</b>"
1789 #~| msgid "<b>Keywords:</b>"
1793 #~| msgid "<b>Producer:</b>"
1795 #~ msgstr "Chủ nhiệm"
1797 #~| msgid "<b>Creator:</b>"
1799 #~ msgstr "Người tạo"
1801 #~| msgid "<b>Created:</b>"
1803 #~ msgstr "Ngày tạo"
1805 #~| msgid "<b>Modified:</b>"
1807 #~ msgstr "Ngày sửa"
1809 #~| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1810 #~ msgid "Number of Pages"
1811 #~ msgstr "Số trang"
1813 #~| msgid "<b>Optimized:</b>"
1814 #~ msgid "Optimized"
1817 #~| msgid "<b>Format:</b>"
1819 #~ msgstr "Định dạng"
1821 #~| msgid "<b>Security:</b>"
1825 #~| msgid "<b>Paper Size:</b>"
1826 #~ msgid "Paper Size"
1827 #~ msgstr "Kích cỡ tờ giấy"
1829 #~ msgid "%.0f x %.0f mm"
1830 #~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
1832 #~ msgid "%.2f x %.2f inch"
1833 #~ msgstr "%.2f x %.2f inch"
1835 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1836 #~ msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
1838 #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1839 #~ msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
1841 #~ msgid "Loading..."
1842 #~ msgstr "Đang nạp..."
1844 #~ msgid "Search string"
1845 #~ msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
1847 #~ msgid "The name of the string to be found"
1848 #~ msgstr "Chuỗi cần tìm"
1850 #~ msgid "Case sensitive"
1851 #~ msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
1853 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1854 #~ msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
1856 #~ msgid "Highlight color"
1857 #~ msgstr "Màu nổi bật"
1859 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1860 #~ msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
1862 #~ msgid "Current color"
1863 #~ msgstr "Màu hiện thời"
1865 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1866 #~ msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
1868 #~| msgid "_Remember password until you logout"
1869 #~ msgid "Remember password until you _logout"
1870 #~ msgstr "Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng _xuất"
1872 #~ msgid "Preparing to print ..."
1873 #~ msgstr "Đang chuẩn bị in ..."
1875 #~| msgid "_Find..."
1876 #~ msgid "Finishing..."
1877 #~ msgstr "Đang kết thúc..."
1879 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
1880 #~ msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
1882 #~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
1883 #~ msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%"
1888 #~ msgid "Page %s - %s"
1889 #~ msgstr "Trang %s - %s"
1891 #~ msgid "Loading document from %s"
1892 #~ msgstr "Đang nạp tài liệu từ %s"
1894 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1895 #~ msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
1897 #~ msgid "Cannot open a copy."
1898 #~ msgstr "Không thể mở bản sao."
1901 #~ "Document Viewer.\n"
1902 #~ "Using poppler %s (%s)"
1904 #~ "Bộ xem tài liệu.\n"
1905 #~ "Dùng poppler %s (%s)"
1907 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1908 #~ msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
1910 #~ msgid "_Save a Copy..."
1911 #~ msgstr "Lưu một bản _sao..."
1913 #~ msgid "Print Set_up..."
1914 #~ msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
1916 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
1917 #~ msgstr "Thiết lập trang để in"
1919 #~ msgid "_Print..."
1925 #~ msgid "_Save Image As..."
1926 #~ msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1928 #~ msgid "%s - Password Required"
1929 #~ msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1931 #~ msgid "[FILE...]"
1932 #~ msgstr "[TẬP TIN...]"
1935 #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1936 #~ "the creation of new thumbnails"
1938 #~ "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1940 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1941 #~ msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1943 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1944 #~ msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1947 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1948 #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1950 #~ "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1951 #~ "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1953 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1954 #~ msgstr "Không tìm được chữ ký ZIP"
1956 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1957 #~ msgstr "Tệp dạng ZIP không hợp lệ"
1959 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1960 #~ msgstr "Không có hỗ trợ cho đa tệp ZIP"
1962 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1963 #~ msgstr "Không tìm được tệp trong kho lưu ZIP"
1965 #~ msgid "Converting %s"
1966 #~ msgstr "Đang chuyển %s"
1968 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1969 #~ msgstr "%d tài liệu trên %d đã được chuyển"
1971 #~ msgid "Converting metadata"
1972 #~ msgstr "Đang chuyển siêu thông tin"
1975 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1976 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1979 #~ "Định dạng siêu thông tin của trình Evince đã thay đổi, do đó cần thực "
1980 #~ "hiển chuyển đổi. Nếu việc chuyển đổi bị bỏ, việc lưu lại siêu thông tin "
1981 #~ "sẽ khong hoạt động được."
1983 #~ msgid "Page Set_up…"
1984 #~ msgstr "_Xếp lại Trang..."
1986 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1987 #~ msgstr "Xếp lại trang để in"
1990 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1991 #~ "the creation of new thumbnails"
1993 #~ "Lựa chọn boolean: true sẽ cho phép dùng hình thu nhỏ, false sẽ không cho "
1994 #~ "phép dùng hình thu nhỏ"
1997 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1998 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
2000 #~ "Những lệnh và tham biến có thể dùng với Trình thu nhỏ hình Tài liệu PDF. "
2001 #~ "Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về trình thumbnailer của Nautilus để biết thêm."