]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/vi.po
Updated Vietnamese translation
[evince.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4
5 msgid ""
6 ""
7 msgstr "Project-Id-Version: evince GNOME HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-30 16:31+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-04 23:38+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:151
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Tập tin bị hỏng."
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:187
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
27
28 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
29 msgid ""
30 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
31 "be accessed."
32 msgstr "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập "
33 "được."
34
35 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
36 msgid "File not available"
37 msgstr "Tập tin không sẵn sàng"
38
39 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
40 msgid "DVI document has incorrect format"
41 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
42
43 #.translators: this is the document security state
44 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
45 msgid "Yes"
46 msgstr "Có"
47
48 #.translators: this is the document security state
49 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:676
50 msgid "No"
51 msgstr "Không"
52
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:749
54 msgid "Type 1"
55 msgstr "Kiểu 1"
56
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
58 msgid "Type 1C"
59 msgstr "Kiểu 1C"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
62 msgid "Type 3"
63 msgstr "Kiểu 3"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
66 msgid "TrueType"
67 msgstr "TrueType"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
70 msgid "Type 1 (CID)"
71 msgstr "Kiểu 1 (CID)"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
74 msgid "Type 1C (CID)"
75 msgstr "Kiểu 1C (CID)"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
78 msgid "TrueType (CID)"
79 msgstr "TrueType (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
82 msgid "Unknown font type"
83 msgstr "Kiểu phông chữ không rõ"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
86 msgid "No name"
87 msgstr "Không tên"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
90 msgid "Embedded subset"
91 msgstr "Tập con nhúng"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
94 msgid "Embedded"
95 msgstr "Nhúng"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
98 msgid "Not embedded"
99 msgstr "Không nhúng"
100
101 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
102 msgid "Remote files aren't supported"
103 msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
104
105 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
106 msgid "Invalid document"
107 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
108
109 #: ../backend/impress/zip.c:53
110 msgid "No error"
111 msgstr "Không lỗi"
112
113 #: ../backend/impress/zip.c:56
114 msgid "Not enough memory"
115 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
116
117 #: ../backend/impress/zip.c:59
118 msgid "Cannot find zip signature"
119 msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
120
121 #: ../backend/impress/zip.c:62
122 msgid "Invalid zip file"
123 msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
124
125 #: ../backend/impress/zip.c:65
126 msgid "Multi file zips are not supported"
127 msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
128
129 #: ../backend/impress/zip.c:68
130 msgid "Cannot open the file"
131 msgstr "Không thể mở tập tin"
132
133 #: ../backend/impress/zip.c:71
134 msgid "Cannot read data from file"
135 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:74
138 msgid "Cannot find file in the zip archive"
139 msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:77
142 #: ../shell/ev-window.c:4832
143 msgid "Unknown error"
144 msgstr "Lỗi không xác định"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
147 msgid "BBox"
148 msgstr "BBox"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
151 msgid "Letter"
152 msgstr "Thư"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
155 msgid "Tabloid"
156 msgstr "Vắn tắt"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
159 msgid "Ledger"
160 msgstr "Sổ cái"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
163 msgid "Legal"
164 msgstr "Hành pháp"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
167 msgid "Statement"
168 msgstr "Lời tuyên bố"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
171 msgid "Executive"
172 msgstr "Hành chính"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
175 msgid "A0"
176 msgstr "A0"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
179 msgid "A1"
180 msgstr "A1"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
183 msgid "A2"
184 msgstr "A2"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
187 msgid "A3"
188 msgstr "A3"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
191 msgid "A4"
192 msgstr "A4"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
195 msgid "A5"
196 msgstr "A5"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
199 msgid "B4"
200 msgstr "B4"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
203 msgid "B5"
204 msgstr "B5"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
207 msgid "Folio"
208 msgstr "Số tờ"
209
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
211 msgid "Quarto"
212 msgstr "Khổ bốn"
213
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
215 msgid "10x14"
216 msgstr "10×14"
217
218 #: ../backend/ps/ps-document.c:170
219 #: ../backend/ps/ps-document.c:184
220 #, c-format
221 msgid "Cannot open file “%s”."
222 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »."
223
224 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
228 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s' vì không tìm thấy bộ biên dịch Ghostscript nằm "
229 "trên đường dẫn"
230
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:248
232 #, c-format
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
235
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
237 msgid "Encapsulated PostScript"
238 msgstr "PostScript đã bao bọc"
239
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
241 msgid "PostScript"
242 msgstr "PostScript"
243
244 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
245 msgid "Interpreter failed."
246 msgstr "Lỗi trình thông dịch"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:317
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
252 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
253
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
257 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
258
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
262 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
266 msgid "Unknown MIME Type"
267 msgstr "Kiểu MIME không rõ"
268
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
270 #, c-format
271 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
272 msgstr "Kiểu MIME không được xử lí: '%s'"
273
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
275 msgid "All Documents"
276 msgstr "Mọi tài liệu"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
279 msgid "All Files"
280 msgstr "Mọi tập tin"
281
282 #.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
283 #.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
284 #.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
285 #.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
286 #.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language
287 #.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
288 #.* please remove.
289 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
290 #, c-format
291 msgid "Show “_%s”"
292 msgstr "Hiện '_%s'"
293
294 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
295 msgid "_Move on Toolbar"
296 msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ"
297
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
299 msgid "Move the selected item on the toolbar"
300 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
303 msgid "_Remove from Toolbar"
304 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
307 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
308 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
311 msgid "_Delete Toolbar"
312 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
315 msgid "Remove the selected toolbar"
316 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
319 msgid "Separator"
320 msgstr "Thanh phân cách"
321
322 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
323 msgid "Running in presentation mode"
324 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
325
326 #.translators: this is the label for toolbar button
327 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
328 #: ../shell/ev-window.c:4647
329 msgid "Best Fit"
330 msgstr "Vừa khít"
331
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
333 msgid "Fit Page Width"
334 msgstr "Vừa độ rộng trang"
335
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
337 msgid "50%"
338 msgstr "50%"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
341 msgid "70%"
342 msgstr "70%"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
345 msgid "85%"
346 msgstr "85%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
349 msgid "100%"
350 msgstr "100%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
353 msgid "125%"
354 msgstr "125%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
357 msgid "150%"
358 msgstr "150%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
361 msgid "175%"
362 msgstr "175%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
365 msgid "200%"
366 msgstr "200%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
369 msgid "300%"
370 msgstr "300%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
373 msgid "400%"
374 msgstr "400%"
375
376 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
377 #: ../shell/ev-window.c:3772
378 #: ../shell/ev-window-title.c:132
379 msgid "Document Viewer"
380 msgstr "Bộ xem tài liệu"
381
382 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
383 msgid "View multipage documents"
384 msgstr "Xem tài liệu đa trang"
385
386 #: ../data/evince-password.glade.h:1
387 msgid "Password Entry"
388 msgstr "Nhập mật khẩu"
389
390 #: ../data/evince-password.glade.h:2
391 msgid "Remember password for this session"
392 msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này"
393
394 #: ../data/evince-password.glade.h:3
395 msgid "Save password in keyring"
396 msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khoá"
397
398 #: ../data/evince-password.glade.h:4
399 msgid "_Password:"
400 msgstr "_Mật khẩu:"
401
402 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
403 msgid "<b>Author:</b>"
404 msgstr "<b>Tác giả:</b>"
405
406 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
407 msgid "<b>Created:</b>"
408 msgstr "<b>Ngày tạo:</b>"
409
410 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
411 msgid "<b>Creator:</b>"
412 msgstr "<b>Người tạo:</b>"
413
414 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
415 msgid "<b>Format:</b>"
416 msgstr "<b>Định dạng:</b>"
417
418 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
419 msgid "<b>Keywords:</b>"
420 msgstr "<b>Từ khoá:</b>"
421
422 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
423 msgid "<b>Modified:</b>"
424 msgstr "<b>Ngày sửa:</b>"
425
426 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
427 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
428 msgstr "<b>Số trang:</b>"
429
430 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
431 msgid "<b>Optimized:</b>"
432 msgstr "<b>Tối ưu:</b>"
433
434 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
435 msgid "<b>Paper Size:</b>"
436 msgstr "<b>Cỡ giấy:</b>"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
439 msgid "<b>Producer:</b>"
440 msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
443 msgid "<b>Security:</b>"
444 msgstr "<b>Bảo mật:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
447 msgid "<b>Subject:</b>"
448 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
451 msgid "<b>Title:</b>"
452 msgstr "<b>Tiêu đề:</b>"
453
454 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
455 msgid "Override document restrictions"
456 msgstr "Bãi bỏ hạn chế tài liệu"
457
458 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
459 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
460 msgstr "Bãi bỏ những sự hạn chế của tài liệu, như sự hạn chế sao chép hay in."
461
462 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
463 msgid "Document"
464 msgstr "Tài liệu"
465
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
467 msgid "None"
468 msgstr "Không có"
469
470 #.Translate to the default units to use for presenting
471 #.* lengths to the user. Translate to default:inch if you
472 #.* want inches, otherwise translate to default:mm.
473 #.* Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
474 #.* it isn't default:mm or default:inch it will not work
475 #.
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
478 msgid "default:mm"
479 msgstr "default:mm"
480
481 #.Metric measurement (millimeters)
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
484 #, c-format
485 msgid "%.0f x %.0f mm"
486 msgstr "%.0f x %.0f mm"
487
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
489 #, c-format
490 msgid "%.2f x %.2f inch"
491 msgstr "%.2f x %.2f inch"
492
493 #.Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
494 #.* A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
497 #, c-format
498 msgid "%s, Portrait (%s)"
499 msgstr "%s, Dọc (%s)"
500
501 #.Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
502 #.* A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
505 #, c-format
506 msgid "%s, Landscape (%s)"
507 msgstr "%s, Ngang (%s)"
508
509 #.Imperial measurement (inches)
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
511 #, c-format
512 msgid "%.2f x %.2f in"
513 msgstr "%.2f x %.2f inch"
514
515 #: ../shell/eggfindbar.c:158
516 msgid "Search string"
517 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
518
519 #: ../shell/eggfindbar.c:159
520 msgid "The name of the string to be found"
521 msgstr "Chuỗi cần tìm"
522
523 #: ../shell/eggfindbar.c:172
524 msgid "Case sensitive"
525 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
526
527 #: ../shell/eggfindbar.c:173
528 msgid "TRUE for a case sensitive search"
529 msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
530
531 #: ../shell/eggfindbar.c:180
532 msgid "Highlight color"
533 msgstr "Màu tô sáng"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:181
536 msgid "Color of highlight for all matches"
537 msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:187
540 msgid "Current color"
541 msgstr "Màu hiện có"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:188
544 msgid "Color of highlight for the current match"
545 msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:321
548 msgid "Find:"
549 msgstr "Tìm:"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:330
552 msgid "Find Previous"
553 msgstr "Tìm ngược"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:334
556 #: ../shell/eggfindbar.c:337
557 msgid "Find previous occurrence of the search string"
558 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:343
561 msgid "Find Next"
562 msgstr "Tìm xuôi"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:347
565 #: ../shell/eggfindbar.c:350
566 msgid "Find next occurrence of the search string"
567 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:359
570 msgid "C_ase Sensitive"
571 msgstr "Phân biệt ho_a/thường"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:363
574 #: ../shell/eggfindbar.c:366
575 msgid "Toggle case sensitive search"
576 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
577
578 #: ../shell/ev-jobs.c:653
579 #, c-format
580 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
581 msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
582
583 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
584 msgid "Open a recently used document"
585 msgstr "Mở một tài liệu vừa dùng"
586
587 #: ../shell/ev-page-action.c:76
588 #, c-format
589 msgid "(%d of %d)"
590 msgstr "(%d trên %d)"
591
592 #: ../shell/ev-page-action.c:78
593 #, c-format
594 msgid "of %d"
595 msgstr "trên %d"
596
597 #: ../shell/ev-password.c:83
598 msgid "Password required"
599 msgstr "Cần thiết mật khẩu"
600
601 #: ../shell/ev-password.c:84
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
605 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
606
607 #: ../shell/ev-password.c:149
608 msgid "Enter password"
609 msgstr "Nhập mật khẩu"
610
611 #: ../shell/ev-password.c:252
612 #, c-format
613 msgid "Password for document %s"
614 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
615
616 #: ../shell/ev-password.c:334
617 msgid "Incorrect password"
618 msgstr "Mật khẩu sai"
619
620 #: ../shell/ev-password-view.c:111
621 msgid ""
622 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
623 "password."
624 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
625
626 #: ../shell/ev-password-view.c:120
627 msgid "_Unlock Document"
628 msgstr "Mở khóa tài liệ_u"
629
630 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
631 msgid "Properties"
632 msgstr "Thông tin"
633
634 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
635 msgid "General"
636 msgstr "Chung"
637
638 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
639 msgid "Fonts"
640 msgstr "Phông chữ"
641
642 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
643 msgid "Font"
644 msgstr "Phông chữ"
645
646 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
647 #, c-format
648 msgid "Gathering font information... %3d%%"
649 msgstr "Đang tập hợp thông tin về phông chữ... %3d%%"
650
651 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
652 msgid "Attachments"
653 msgstr "Đính kèm"
654
655 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
656 #: ../shell/ev-view.c:3611
657 msgid "Loading..."
658 msgstr "Đang tải..."
659
660 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
661 msgid "Print..."
662 msgstr "In..."
663
664 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
665 msgid "Index"
666 msgstr "Chỉ mục"
667
668 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
669 msgid "Thumbnails"
670 msgstr "Hình thu nhỏ"
671
672 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
673 msgid "Scroll Up"
674 msgstr "Cuộn lên"
675
676 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
677 msgid "Scroll Down"
678 msgstr "Cuộn xuống"
679
680 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
681 msgid "Scroll View Up"
682 msgstr "Cuộn ô xem lên"
683
684 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
685 msgid "Scroll View Down"
686 msgstr "Cuộn ô xem xuống"
687
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
689 msgid "Document View"
690 msgstr "Ô xem tài liệu"
691
692 #: ../shell/ev-view.c:1441
693 msgid "Go to first page"
694 msgstr "Về trang đầu"
695
696 #: ../shell/ev-view.c:1443
697 msgid "Go to previous page"
698 msgstr "Về trang trước"
699
700 #: ../shell/ev-view.c:1445
701 msgid "Go to next page"
702 msgstr "Tới trang tiếp theo"
703
704 #: ../shell/ev-view.c:1447
705 msgid "Go to last page"
706 msgstr "Tới trang cuối cùng"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1449
709 msgid "Go to page"
710 msgstr "Tới trang"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1451
713 msgid "Find"
714 msgstr "Tìm"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1479
717 #, c-format
718 msgid "Go to page %s"
719 msgstr "Tới trang %s"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1485
722 #, c-format
723 msgid "Go to %s on file “%s”"
724 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1488
727 #, c-format
728 msgid "Go to file “%s”"
729 msgstr "Tới tập tin '%s'"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1496
732 #, c-format
733 msgid "Launch %s"
734 msgstr "Khởi chạy %s"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:2445
737 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
738 msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
739
740 #: ../shell/ev-view.c:3334
741 msgid "Jump to page:"
742 msgstr "Tới trang:"
743
744 #.TRANS: Sometimes this could be better translated as
745 #."%d hit(s) on this page".  Therefore this string
746 #.contains plural cases.
747 #: ../shell/ev-view.c:5028
748 #, c-format
749 msgid "%d found on this page"
750 msgid_plural "%d found on this page"
751 msgstr[0] "Tìm kiếm %d lần trên trang này"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:5037
754 #, c-format
755 msgid "%3d%% remaining to search"
756 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:783
759 #, c-format
760 msgid "Page %s - %s"
761 msgstr "Trang %s - %s"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:785
764 #, c-format
765 msgid "Page %s"
766 msgstr "Trang %s"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:1423
769 msgid "Unable to open document"
770 msgstr "Không thể mở tài liệu"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:1619
773 msgid "Open Document"
774 msgstr "Mở tài liệu"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:1689
777 #, c-format
778 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
779 msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:1718
782 msgid "Cannot open a copy."
783 msgstr "Không thể mở bản sao."
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1963
786 #: ../shell/ev-window.c:2035
787 #, c-format
788 msgid "The file could not be saved as “%s”."
789 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2084
792 msgid "Save a Copy"
793 msgstr "Lưu một bản sao"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2216
796 #: ../shell/ev-window.c:3471
797 msgid "Failed to print document"
798 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:2380
801 #: ../shell/ev-window.c:2570
802 msgid "Printing is not supported on this printer."
803 msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này."
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2506
806 #: ../shell/ev-window.c:2621
807 #: ../shell/ev-window.c:4442
808 msgid "Print"
809 msgstr "In"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2560
812 msgid "Generating PDF is not supported"
813 msgstr "Không hỗ trợ khả năng tạo tài liệu PDF"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2572
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
819 "requires a PostScript printer driver."
820 msgstr "Bạn đã thử in với máy in sử dụng trình điều khiển '%s'. Chương trình này cần "
821 "trình điều khiển máy in PostScript."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2630
824 msgid "Pages"
825 msgstr "Trang"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:3246
828 msgid "Toolbar Editor"
829 msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3768
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Document Viewer.\n"
835 "Using poppler %s (%s)"
836 msgstr "Bộ xem tài liệu.\n"
837 "Dùng poppler %s (%s)"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3796
840 msgid ""
841 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
842 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
843 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
844 "version.\n"
845 msgstr "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
846 "theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
847 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên "
848 "bản sau nào (tuỳ ý).\n"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3800
851 msgid ""
852 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
853 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
854 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
855 "details.\n"
856 msgstr "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng "
857 "KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết "
858 "thêm chi tiết.\n"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3804
861 msgid ""
862 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
863 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
864 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
865 msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
866 "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
867 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
868 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
869 "Boston, MA  02110-1301, USA\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3828
872 #: ../shell/main.c:345
873 msgid "Evince"
874 msgstr "Evince"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3831
877 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
878 msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3837
881 msgid "translator-credits"
882 msgstr "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:4354
885 msgid "_File"
886 msgstr "_Tập tin"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:4355
889 msgid "_Edit"
890 msgstr "_Sửa"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:4356
893 msgid "_View"
894 msgstr "_Xem"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:4357
897 msgid "_Go"
898 msgstr "Tớ_i"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:4358
901 msgid "_Help"
902 msgstr "Trợ _giúp"
903
904 #.File menu
905 #: ../shell/ev-window.c:4361
906 #: ../shell/ev-window.c:4538
907 #: ../shell/ev-window.c:4609
908 msgid "_Open..."
909 msgstr "_Mở..."
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4362
912 #: ../shell/ev-window.c:4610
913 msgid "Open an existing document"
914 msgstr "Mở một tài liệu đã có"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4364
917 msgid "Op_en a Copy"
918 msgstr "Mở _bản sao"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4365
921 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
922 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4367
925 #: ../shell/ev-window.c:4540
926 msgid "_Save a Copy..."
927 msgstr "Lưu một bản _sao..."
928
929 #: ../shell/ev-window.c:4368
930 msgid "Save a copy of the current document"
931 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4370
934 msgid "Print Set_up..."
935 msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4371
938 msgid "Setup the page settings for printing"
939 msgstr "Thiết lập trang để in"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4373
942 msgid "_Print..."
943 msgstr "_In..."
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4374
946 #: ../shell/ev-window.c:4443
947 msgid "Print this document"
948 msgstr "In tài liệu này"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4376
951 msgid "P_roperties"
952 msgstr "_Thông tin"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4384
955 msgid "Select _All"
956 msgstr "Chọn tất _cả"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4386
959 msgid "_Find..."
960 msgstr "_Tìm..."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4387
963 msgid "Find a word or phrase in the document"
964 msgstr "Tìm một chuỗi trong tài liệu"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4389
967 msgid "Find Ne_xt"
968 msgstr "Tìm _xuôi"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4391
971 msgid "Find Pre_vious"
972 msgstr "Tìm _ngược"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4393
975 msgid "T_oolbar"
976 msgstr "Thanh _công cụ"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4395
979 msgid "Rotate _Left"
980 msgstr "Xoay t_rái"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4397
983 msgid "Rotate _Right"
984 msgstr "Xoay _phải"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4402
987 msgid "Enlarge the document"
988 msgstr "Phóng to tài liệu"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4405
991 msgid "Shrink the document"
992 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4407
995 msgid "_Reload"
996 msgstr "Tải _lại"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4408
999 msgid "Reload the document"
1000 msgstr "Tải lại tài liệu"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4411
1003 msgid "Auto_scroll"
1004 msgstr "Tự động _cuộn"
1005
1006 #.Go menu
1007 #: ../shell/ev-window.c:4415
1008 msgid "_Previous Page"
1009 msgstr "Trang _trước"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4416
1012 msgid "Go to the previous page"
1013 msgstr "Trở về trang trước"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4418
1016 msgid "_Next Page"
1017 msgstr "Trang _tiếp"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4419
1020 msgid "Go to the next page"
1021 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4421
1024 msgid "_First Page"
1025 msgstr "Trang đầ_u"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4422
1028 msgid "Go to the first page"
1029 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4424
1032 msgid "_Last Page"
1033 msgstr "Trang cuố_i"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4425
1036 msgid "Go to the last page"
1037 msgstr "Đi tới trang cuối cùng"
1038
1039 #.Help menu
1040 #: ../shell/ev-window.c:4429
1041 msgid "_Contents"
1042 msgstr "Mụ_c lục"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4432
1045 msgid "_About"
1046 msgstr "_Giới thiệu"
1047
1048 #.Toolbar-only
1049 #: ../shell/ev-window.c:4436
1050 msgid "Leave Fullscreen"
1051 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4437
1054 msgid "Leave fullscreen mode"
1055 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4439
1058 msgid "Start Presentation"
1059 msgstr "Chạy trình diễn"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4440
1062 msgid "Start a presentation"
1063 msgstr "Khởi chạy một trình diễn"
1064
1065 #.View Menu
1066 #: ../shell/ev-window.c:4494
1067 msgid "_Toolbar"
1068 msgstr "_Thanh công cụ"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4495
1071 msgid "Show or hide the toolbar"
1072 msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4497
1075 msgid "Side _Pane"
1076 msgstr "Khung _lề"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4498
1079 msgid "Show or hide the side pane"
1080 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4500
1083 msgid "_Continuous"
1084 msgstr "Liên tụ_c"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4501
1087 msgid "Show the entire document"
1088 msgstr "Hiển thị toàn bộ tài liệu"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4503
1091 msgid "_Dual"
1092 msgstr "_Phân đôi"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4504
1095 msgid "Show two pages at once"
1096 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4506
1099 msgid "_Fullscreen"
1100 msgstr "T_oàn màn hình"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4507
1103 msgid "Expand the window to fill the screen"
1104 msgstr "Mở rộng cửa sổ để chiếm màn hình"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4509
1107 msgid "Pre_sentation"
1108 msgstr "Trình _diễn"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4510
1111 msgid "Run document as a presentation"
1112 msgstr "Chạy tài liệu như là trình diễn"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4512
1115 msgid "_Best Fit"
1116 msgstr "_Vừa khít"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4513
1119 msgid "Make the current document fill the window"
1120 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4515
1123 msgid "Fit Page _Width"
1124 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4516
1127 msgid "Make the current document fill the window width"
1128 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
1129
1130 #.Links
1131 #: ../shell/ev-window.c:4523
1132 msgid "_Open Link"
1133 msgstr "_Mở liên kết"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4525
1136 msgid "_Go To"
1137 msgstr "_Tới"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4527
1140 msgid "Open in New _Window"
1141 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4529
1144 msgid "_Copy Link Address"
1145 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4531
1148 msgid "_Save Image As..."
1149 msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4533
1152 msgid "Copy _Image"
1153 msgstr "_Chép ảnh"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4572
1156 msgid "Page"
1157 msgstr "Trang"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4573
1160 msgid "Select Page"
1161 msgstr "Chọn trang"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4584
1164 msgid "Zoom"
1165 msgstr "Thu/phóng"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4586
1168 msgid "Adjust the zoom level"
1169 msgstr "Chỉnh cấp thu/phóng"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4596
1172 msgid "Navigation"
1173 msgstr "Duyệt qua"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4598
1176 msgid "Back"
1177 msgstr "Lùi"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4600
1180 msgid "Move across visited pages"
1181 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1182
1183 #.translators: this is the label for toolbar button
1184 #: ../shell/ev-window.c:4630
1185 msgid "Previous"
1186 msgstr "Trước"
1187
1188 #.translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:4635
1190 msgid "Next"
1191 msgstr "Sau"
1192
1193 #.translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:4639
1195 msgid "Zoom In"
1196 msgstr "Phóng to"
1197
1198 #.translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4643
1200 msgid "Zoom Out"
1201 msgstr "Thu nhỏ"
1202
1203 #.translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4651
1205 msgid "Fit Width"
1206 msgstr "Vừa độ rộng"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4826
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid URI: “%s”"
1211 msgstr "URI không hợp lệ: « %s »"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4829
1214 #, c-format
1215 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1216 msgstr "URI không được hỗ trợ: « %s »"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4839
1219 msgid "Unable to open external link"
1220 msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5019
1223 msgid "The image could not be saved."
1224 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5054
1227 msgid "Save Image"
1228 msgstr "Lưu ảnh"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5111
1231 msgid "Unable to open attachment"
1232 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5164
1235 msgid "The attachment could not be saved."
1236 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5216
1239 msgid "Save Attachment"
1240 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1241
1242 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1243 #, c-format
1244 msgid "%s - Password Required"
1245 msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1246
1247 #: ../shell/main.c:61
1248 msgid "The page of the document to display."
1249 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1250
1251 #: ../shell/main.c:61
1252 msgid "PAGE"
1253 msgstr "TRANG"
1254
1255 #: ../shell/main.c:62
1256 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1257 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1258
1259 #: ../shell/main.c:63
1260 msgid "Run evince in presentation mode"
1261 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1262
1263 #: ../shell/main.c:64
1264 msgid "Run evince as a previewer"
1265 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1266
1267 #: ../shell/main.c:65
1268 msgid "The word or phrase to find in the document"
1269 msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"
1270
1271 #: ../shell/main.c:65
1272 msgid "STRING"
1273 msgstr "CHUỖI"
1274
1275 #: ../shell/main.c:68
1276 msgid "[FILE...]"
1277 msgstr "[TẬP TIN...]"
1278
1279 #: ../shell/main.c:328
1280 msgid "GNOME Document Viewer"
1281 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1282
1283 #: ../shell/main.c:390
1284 msgid "Evince Document Viewer"
1285 msgstr "Bộ xem tài liệu Evince"
1286
1287 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1288 msgid ""
1289 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1290 "creation of new thumbnails"
1291 msgstr "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1292
1293 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1294 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1295 msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1296
1297 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1298 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1299 msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1300
1301 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1302 msgid ""
1303 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1304 "thumbnailer documentation for more information."
1305 msgstr "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1306 "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1307
1308 #~ msgid "Error: %s"
1309 #~ msgstr "Lỗi: %s"
1310
1311 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1312 #~ msgstr "Lỗi: dvipdfm đã thoát với trạng thái khác số không."
1313
1314 #~ msgid "PostScript Documents"
1315 #~ msgstr "Tài liệu Postscript"
1316
1317 #~ msgid "PDF Documents"
1318 #~ msgstr "Tài liệu PDF"
1319
1320 #~ msgid "Images"
1321 #~ msgstr "Ảnh"
1322
1323 #~ msgid "DVI Documents"
1324 #~ msgstr "Tài liệu DVI"
1325
1326 #~ msgid "Djvu Documents"
1327 #~ msgstr "Tài liệu Djvu"
1328
1329 #~ msgid "Comic Books"
1330 #~ msgstr "Truyện tranh vui"
1331
1332 #~ msgid "Impress Slides"
1333 #~ msgstr "Ảnh chiều Impress"
1334
1335 #~ msgid "Open “%s”"
1336 #~ msgstr "Mở '%s'"
1337
1338 #~ msgid "Empty"
1339 #~ msgstr "Rỗng"
1340
1341 #~ msgid "75%"
1342 #~ msgstr "75%"
1343
1344 #~ msgid "No document loaded."
1345 #~ msgstr "Chưa tải tài liệu."
1346
1347 #~ msgid "Broken pipe."
1348 #~ msgstr "Ống dẫn bị gãy."
1349
1350 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1351 #~ msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin « %s »:\n"
1352
1353 #~ msgid "File is not readable."
1354 #~ msgstr "Tập tin không có khả năng đọc."
1355
1356 #~ msgid "Document loaded."
1357 #~ msgstr "Tài liệu đã tải."