1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: evince GNOME HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:22+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Tập tin bị hỏng."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
32 msgstr "Truyện tranh vui"
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập "
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
45 msgstr "Tài liệu Djvu"
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
49 msgid "File not available"
50 msgstr "Tập tin không sẵn sàng"
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
93 msgstr "Kiểu 1C (CID)"
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Kiểu phông chữ không rõ"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Tập con nhúng"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "Tài liệu PDF"
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
130 msgid "Invalid document"
131 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Ảnh chiều Impress"
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
146 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "Không thể mở tập tin"
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
174 msgstr "Lỗi không xác định"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "Tài liệu Postscript"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
208 msgid "Unknown MIME Type"
209 msgstr "Dạng MIME không rõ"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Mọi tài liệu"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgstr "Tên người _dùng:"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../data/evince-password.glade.h:4
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
274 msgstr "Đang chạy %s"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop Type=Link'"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Mục không thể chạy"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
317 msgid "Session Management Options"
318 msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Phiên làm việc"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Show Session Management options"
322 msgstr "Hiện Tuỳ chọn Quản lý Phiên làm việc"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
362 msgstr "Thanh phân cách"
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Vừa độ rộng trang"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
418 #: ../shell/ev-window-title.c:132
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Bộ xem tài liệu"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Xem tài liệu đa trang"
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
429 msgstr "Nhập mật khẩu"
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này"
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khoá"
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
440 msgid "<b>Author:</b>"
441 msgstr "<b>Tác giả:</b>"
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
444 msgid "<b>Created:</b>"
445 msgstr "<b>Ngày tạo:</b>"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
448 msgid "<b>Creator:</b>"
449 msgstr "<b>Người tạo:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
452 msgid "<b>Format:</b>"
453 msgstr "<b>Định dạng:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
456 msgid "<b>Keywords:</b>"
457 msgstr "<b>Từ khoá:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
460 msgid "<b>Modified:</b>"
461 msgstr "<b>Ngày sửa:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
464 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
465 msgstr "<b>Số trang:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
468 msgid "<b>Optimized:</b>"
469 msgstr "<b>Tối ưu:</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
472 msgid "<b>Paper Size:</b>"
473 msgstr "<b>Cỡ giấy:</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
476 msgid "<b>Producer:</b>"
477 msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
480 msgid "<b>Security:</b>"
481 msgstr "<b>Bảo mật:</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
484 msgid "<b>Subject:</b>"
485 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
488 msgid "<b>Title:</b>"
489 msgstr "<b>Tiêu đề:</b>"
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "Bãi bỏ hạn chế tài liệu"
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 msgstr "Bãi bỏ những sự hạn chế của tài liệu, như sự hạn chế sao chép hay in."
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f inch"
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Dọc (%s)"
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s, Ngang (%s)"
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f inch"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:146
553 msgid "Search string"
554 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:147
557 msgid "The name of the string to be found"
558 msgstr "Chuỗi cần tìm"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:160
561 msgid "Case sensitive"
562 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:161
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:168
569 msgid "Highlight color"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:169
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:175
577 msgid "Current color"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:176
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:309
588 #: ../shell/eggfindbar.c:318
589 msgid "Find Previous"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
593 msgid "Find previous occurrence of the search string"
594 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:331
600 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:347
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "Phân biệt ho_a/thường"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
612 #: ../shell/ev-jobs.c:962
614 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
615 msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
617 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
618 msgid "Open a recently used document"
619 msgstr "Mở một tài liệu vừa dùng"
621 #: ../shell/ev-page-action.c:76
624 msgstr "(%d trên %d)"
626 #: ../shell/ev-page-action.c:78
631 #: ../shell/ev-password.c:88
632 msgid "Password required"
633 msgstr "Cần thiết mật khẩu"
635 #: ../shell/ev-password.c:89
638 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
639 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
641 #: ../shell/ev-password.c:154
642 msgid "Enter password"
643 msgstr "Nhập mật khẩu"
645 #: ../shell/ev-password.c:260
647 msgid "Password for document %s"
648 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
650 #: ../shell/ev-password.c:347
651 msgid "Incorrect password"
652 msgstr "Mật khẩu sai"
654 #: ../shell/ev-password-view.c:112
656 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
658 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
660 #: ../shell/ev-password-view.c:121
661 msgid "_Unlock Document"
662 msgstr "Mở khóa tài liệ_u"
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
682 msgid "Gathering font information... %3d%%"
683 msgstr "Đang tập hợp thông tin về phông chữ... %3d%%"
685 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
701 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
703 msgstr "Hình thu nhỏ"
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
714 msgid "Scroll View Up"
715 msgstr "Cuộn ô xem lên"
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
718 msgid "Scroll View Down"
719 msgstr "Cuộn ô xem xuống"
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
722 msgid "Document View"
723 msgstr "Ô xem tài liệu"
725 #: ../shell/ev-view.c:1437
726 msgid "Go to first page"
727 msgstr "Về trang đầu"
729 #: ../shell/ev-view.c:1439
730 msgid "Go to previous page"
731 msgstr "Về trang trước"
733 #: ../shell/ev-view.c:1441
734 msgid "Go to next page"
735 msgstr "Tới trang tiếp theo"
737 #: ../shell/ev-view.c:1443
738 msgid "Go to last page"
739 msgstr "Tới trang cuối cùng"
741 #: ../shell/ev-view.c:1445
745 #: ../shell/ev-view.c:1447
749 #: ../shell/ev-view.c:1475
751 msgid "Go to page %s"
752 msgstr "Tới trang %s"
754 #: ../shell/ev-view.c:1481
756 msgid "Go to %s on file “%s”"
757 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
759 #: ../shell/ev-view.c:1484
761 msgid "Go to file “%s”"
762 msgstr "Tới tập tin '%s'"
764 #: ../shell/ev-view.c:1492
767 msgstr "Khởi chạy %s"
769 #: ../shell/ev-view.c:2444
770 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
771 msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
773 #: ../shell/ev-view.c:3368
774 msgid "Jump to page:"
777 #: ../shell/ev-window.c:790
780 msgstr "Trang %s - %s"
782 #: ../shell/ev-window.c:792
787 #: ../shell/ev-window.c:1201
788 msgid "The document contains no pages"
789 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
791 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
792 msgid "Unable to open document"
793 msgstr "Không thể mở tài liệu"
795 #: ../shell/ev-window.c:1697
796 msgid "Open Document"
799 #: ../shell/ev-window.c:1758
801 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
802 msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
804 #: ../shell/ev-window.c:1787
805 msgid "Cannot open a copy."
806 msgstr "Không thể mở bản sao."
808 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
810 msgid "The file could not be saved as “%s”."
811 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
813 #: ../shell/ev-window.c:2126
815 msgstr "Lưu một bản sao"
817 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
818 msgid "Failed to print document"
819 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
821 #: ../shell/ev-window.c:2412
822 msgid "Printing is not supported on this printer."
823 msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này."
825 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
829 #: ../shell/ev-window.c:3205
830 msgid "Toolbar Editor"
831 msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
833 #: ../shell/ev-window.c:3747
837 "Using poppler %s (%s)"
840 "Dùng poppler %s (%s)"
842 #: ../shell/ev-window.c:3775
844 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
845 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
846 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
849 "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
850 "theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
851 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên "
852 "bản sau nào (tuỳ ý).\n"
854 #: ../shell/ev-window.c:3779
856 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
857 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
858 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
861 "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng "
862 "KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết "
865 #: ../shell/ev-window.c:3783
867 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
868 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
869 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
871 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
872 "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
873 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
874 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
875 "Boston, MA 02110-1301, USA\n"
877 #: ../shell/ev-window.c:3807
881 #: ../shell/ev-window.c:3810
882 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
883 msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
885 #: ../shell/ev-window.c:3816
886 msgid "translator-credits"
887 msgstr "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
889 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
890 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
891 #. contains plural cases.
892 #: ../shell/ev-window.c:4032
894 msgid "%d found on this page"
895 msgid_plural "%d found on this page"
896 msgstr[0] "Tìm kiếm %d lần trên trang này"
898 #: ../shell/ev-window.c:4040
900 msgid "%3d%% remaining to search"
901 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm"
903 #: ../shell/ev-window.c:4423
907 #: ../shell/ev-window.c:4424
911 #: ../shell/ev-window.c:4425
915 #: ../shell/ev-window.c:4426
919 #: ../shell/ev-window.c:4427
924 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
925 #: ../shell/ev-window.c:4681
929 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
930 msgid "Open an existing document"
931 msgstr "Mở một tài liệu đã có"
933 #: ../shell/ev-window.c:4433
937 #: ../shell/ev-window.c:4434
938 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
939 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
941 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
942 msgid "_Save a Copy..."
943 msgstr "Lưu một bản _sao..."
945 #: ../shell/ev-window.c:4437
946 msgid "Save a copy of the current document"
947 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
949 #: ../shell/ev-window.c:4439
950 msgid "Print Set_up..."
951 msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
953 #: ../shell/ev-window.c:4440
954 msgid "Setup the page settings for printing"
955 msgstr "Thiết lập trang để in"
957 #: ../shell/ev-window.c:4442
961 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
962 msgid "Print this document"
963 msgstr "In tài liệu này"
965 #: ../shell/ev-window.c:4445
969 #: ../shell/ev-window.c:4453
971 msgstr "Chọn tất _cả"
973 #: ../shell/ev-window.c:4455
977 #: ../shell/ev-window.c:4456
978 msgid "Find a word or phrase in the document"
979 msgstr "Tìm một chuỗi trong tài liệu"
981 #: ../shell/ev-window.c:4458
985 #: ../shell/ev-window.c:4460
986 msgid "Find Pre_vious"
989 #: ../shell/ev-window.c:4462
991 msgstr "Thanh _công cụ"
993 #: ../shell/ev-window.c:4464
997 #: ../shell/ev-window.c:4466
998 msgid "Rotate _Right"
1001 #: ../shell/ev-window.c:4471
1002 msgid "Enlarge the document"
1003 msgstr "Phóng to tài liệu"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4474
1006 msgid "Shrink the document"
1007 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4476
1013 #: ../shell/ev-window.c:4477
1014 msgid "Reload the document"
1015 msgstr "Tải lại tài liệu"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4480
1019 msgstr "Tự động _cuộn"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4484
1023 msgid "_Previous Page"
1024 msgstr "Trang _trước"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4485
1027 msgid "Go to the previous page"
1028 msgstr "Trở về trang trước"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4487
1032 msgstr "Trang _tiếp"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4488
1035 msgid "Go to the next page"
1036 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4490
1042 #: ../shell/ev-window.c:4491
1043 msgid "Go to the first page"
1044 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4493
1048 msgstr "Trang cuố_i"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4494
1051 msgid "Go to the last page"
1052 msgstr "Đi tới trang cuối cùng"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4498
1059 #: ../shell/ev-window.c:4501
1061 msgstr "_Giới thiệu"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4505
1065 msgid "Leave Fullscreen"
1066 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4506
1069 msgid "Leave fullscreen mode"
1070 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4508
1073 msgid "Start Presentation"
1074 msgstr "Chạy trình diễn"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4509
1077 msgid "Start a presentation"
1078 msgstr "Khởi chạy một trình diễn"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4565
1083 msgstr "_Thanh công cụ"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4566
1086 msgid "Show or hide the toolbar"
1087 msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4568
1093 #: ../shell/ev-window.c:4569
1094 msgid "Show or hide the side pane"
1095 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4571
1101 #: ../shell/ev-window.c:4572
1102 msgid "Show the entire document"
1103 msgstr "Hiển thị toàn bộ tài liệu"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4574
1109 #: ../shell/ev-window.c:4575
1110 msgid "Show two pages at once"
1111 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4577
1115 msgstr "T_oàn màn hình"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4578
1118 msgid "Expand the window to fill the screen"
1119 msgstr "Mở rộng cửa sổ để chiếm màn hình"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4580
1122 msgid "Pre_sentation"
1123 msgstr "Trình _diễn"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4581
1126 msgid "Run document as a presentation"
1127 msgstr "Chạy tài liệu như là trình diễn"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4583
1133 #: ../shell/ev-window.c:4584
1134 msgid "Make the current document fill the window"
1135 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4586
1138 msgid "Fit Page _Width"
1139 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4587
1142 msgid "Make the current document fill the window width"
1143 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4594
1148 msgstr "_Mở liên kết"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4596
1154 #: ../shell/ev-window.c:4598
1155 msgid "Open in New _Window"
1156 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4600
1159 msgid "_Copy Link Address"
1160 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4602
1163 msgid "_Save Image As..."
1164 msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1166 #: ../shell/ev-window.c:4604
1170 #: ../shell/ev-window.c:4643
1174 #: ../shell/ev-window.c:4644
1178 #: ../shell/ev-window.c:4655
1182 #: ../shell/ev-window.c:4657
1183 msgid "Adjust the zoom level"
1184 msgstr "Chỉnh cấp thu/phóng"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4667
1190 #: ../shell/ev-window.c:4669
1194 #. translators: this is the history action
1195 #: ../shell/ev-window.c:4672
1196 msgid "Move across visited pages"
1197 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4702
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4707
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4711
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4715
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4723
1222 msgstr "Vừa độ rộng"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4928
1225 msgid "Unable to open external link"
1226 msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5089
1229 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1230 msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5129
1233 msgid "The image could not be saved."
1234 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1236 #: ../shell/ev-window.c:5161
1240 #: ../shell/ev-window.c:5220
1241 msgid "Unable to open attachment"
1242 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5272
1245 msgid "The attachment could not be saved."
1246 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1248 #: ../shell/ev-window.c:5317
1249 msgid "Save Attachment"
1250 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1252 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1254 msgid "%s - Password Required"
1255 msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1257 #: ../shell/ev-utils.c:330
1258 msgid "By extension"
1259 msgstr "Theo phần mở rộng"
1261 #: ../shell/main.c:52
1262 msgid "The page of the document to display."
1263 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1265 #: ../shell/main.c:52
1269 #: ../shell/main.c:53
1270 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1271 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1273 #: ../shell/main.c:54
1274 msgid "Run evince in presentation mode"
1275 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1277 #: ../shell/main.c:55
1278 msgid "Run evince as a previewer"
1279 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1281 #: ../shell/main.c:56
1282 msgid "The word or phrase to find in the document"
1283 msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"
1285 #: ../shell/main.c:56
1289 #: ../shell/main.c:59
1291 msgstr "[TẬP TIN...]"
1293 #: ../shell/main.c:325
1294 msgid "GNOME Document Viewer"
1295 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1297 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1299 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1300 "creation of new thumbnails"
1301 msgstr "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1303 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1304 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1305 msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1307 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1308 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1309 msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1313 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1314 "thumbnailer documentation for more information."
1316 "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1317 "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1319 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1320 #~ msgstr "Bộ xem tài liệu Evince"