]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/vi.po
updated vi.po
[evince.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: evince Gnome HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-19 08:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 21:07+0700\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Tập tin bị hỏng."
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
27
28 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
29 msgid ""
30 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
31 "be accessed."
32 msgstr ""
33 "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập "
34 "được."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
37 msgid "File not available"
38 msgstr "Tập tin không sẵn sàng"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Có"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
51 msgid "No"
52 msgstr "Không"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Kiểu 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Kiểu 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Kiểu 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Kiểu 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Kiểu 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Kiểu phông chữ không rõ"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
87 msgid "No name"
88 msgstr "Không tên"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Tập con nhúng"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
95 msgid "Embedded"
96 msgstr "Nhúng"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
99 msgid "Not embedded"
100 msgstr "Không nhúng"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:50
103 msgid "No error"
104 msgstr "Không lỗi"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:53
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:56
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:59
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:62
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:65
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "Không thể mở tập tin"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:68
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:71
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:74
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Lỗi không xác định"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
139 msgid "BBox"
140 msgstr "BBox"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
143 msgid "Letter"
144 msgstr "Thư"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
147 msgid "Tabloid"
148 msgstr "Vắn tắt"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
151 msgid "Ledger"
152 msgstr "Sổ cái"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
155 msgid "Legal"
156 msgstr "Hành pháp"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
159 msgid "Statement"
160 msgstr "Lời tuyên bố"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
163 msgid "Executive"
164 msgstr "Hành chính"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
167 msgid "A0"
168 msgstr "A0"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
171 msgid "A1"
172 msgstr "A1"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
175 msgid "A2"
176 msgstr "A2"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
179 msgid "A3"
180 msgstr "A3"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
183 msgid "A4"
184 msgstr "A4"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
187 msgid "A5"
188 msgstr "A5"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
191 msgid "B4"
192 msgstr "B4"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
195 msgid "B5"
196 msgstr "B5"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
199 msgid "Folio"
200 msgstr "Số tờ"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
203 msgid "Quarto"
204 msgstr "Khổ bốn"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
207 msgid "10x14"
208 msgstr "10×14"
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
211 #, c-format
212 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
213 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'.\n"
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
219 msgstr ""
220 "Lỗi khi tải tài liệu '%s' vì không tìm thấy bộ biên dịch Ghostscript nằm trên "
221 "đường dẫn"
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "PostScript đã bao bọc"
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
233 msgid "PostScript"
234 msgstr "PostScript"
235
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "Lỗi trình thông dịch"
239
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Kiểu MIME không rõ"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 #, c-format
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Kiểu MIME không được xử lí: '%s'"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "Mọi tài liệu"
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
278 msgid "PostScript Documents"
279 msgstr "Tài liệu Postscript"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
282 msgid "PDF Documents"
283 msgstr "Tài liệu PDF"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4643
286 msgid "Images"
287 msgstr "Ảnh"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
290 msgid "DVI Documents"
291 msgstr "Tài liệu DVI"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
294 msgid "Djvu Documents"
295 msgstr "Tài liệu Djvu"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
298 msgid "Comic Books"
299 msgstr "Truyện tranh vui"
300
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
302 msgid "Impress Slides"
303 msgstr "Ảnh chiều Impress"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
306 msgid "All Files"
307 msgstr "Mọi tập tin"
308
309 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
310 #, c-format
311 msgid "Open “%s”"
312 msgstr "Mở '%s'"
313
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
315 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
316 msgid "Empty"
317 msgstr "Rỗng"
318
319 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
320 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
321 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
322 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
323 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
324 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #. * please remove.
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
327 #, c-format
328 msgid "Show “_%s”"
329 msgstr "Hiện '_%s'"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
332 msgid "_Move on Toolbar"
333 msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
336 msgid "Move the selected item on the toolbar"
337 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
340 msgid "_Remove from Toolbar"
341 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
344 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
345 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
348 msgid "_Delete Toolbar"
349 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
352 msgid "Remove the selected toolbar"
353 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
356 msgid "Separator"
357 msgstr "Thanh phân cách"
358
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
362
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4296
365 msgid "Best Fit"
366 msgstr "Vừa khít"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
369 msgid "Fit Page Width"
370 msgstr "Vừa độ rộng trang"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
373 msgid "50%"
374 msgstr "50%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
377 msgid "75%"
378 msgstr "75%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
381 msgid "100%"
382 msgstr "100%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
385 msgid "125%"
386 msgstr "125%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
389 msgid "150%"
390 msgstr "150%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
393 msgid "175%"
394 msgstr "175%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
397 msgid "200%"
398 msgstr "200%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
401 msgid "300%"
402 msgstr "300%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
405 msgid "400%"
406 msgstr "400%"
407
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3456
409 #: ../shell/ev-window-title.c:127
410 msgid "Document Viewer"
411 msgstr "Bộ xem tài liệu"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
414 msgid "View multipage documents"
415 msgstr "Xem tài liệu đa trang"
416
417 #: ../data/evince-password.glade.h:1
418 msgid "Password Entry"
419 msgstr "Nhập mật khẩu"
420
421 #: ../data/evince-password.glade.h:2
422 msgid "Remember password for this session"
423 msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:3
426 msgid "Save password in keyring"
427 msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khoá"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:4
430 msgid "_Password:"
431 msgstr "_Mật khẩu:"
432
433 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
434 msgid "<b>Author:</b>"
435 msgstr "<b>Tác giả:</b>"
436
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
438 msgid "<b>Created:</b>"
439 msgstr "<b>Ngày tạo:</b>"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
442 msgid "<b>Creator:</b>"
443 msgstr "<b>Người tạo:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
446 msgid "<b>Format:</b>"
447 msgstr "<b>Định dạng:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
450 msgid "<b>Keywords:</b>"
451 msgstr "<b>Từ khoá:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
454 msgid "<b>Modified:</b>"
455 msgstr "<b>Ngày sửa:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
458 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
459 msgstr "<b>Số trang:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
462 msgid "<b>Optimized:</b>"
463 msgstr "<b>Tối ưu:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
466 msgid "<b>Paper Size:</b>"
467 msgstr "<b>Cỡ giấy:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
470 msgid "<b>Producer:</b>"
471 msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
474 msgid "<b>Security:</b>"
475 msgstr "<b>Bảo mật:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
478 msgid "<b>Subject:</b>"
479 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
482 msgid "<b>Title:</b>"
483 msgstr "<b>Tiêu đề:</b>"
484
485 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
486 msgid "Override document restrictions"
487 msgstr "Bãi bỏ hạn chế tài liệu"
488
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
490 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
491 msgstr "Bãi bỏ những sự hạn chế của tài liệu, như sự hạn chế sao chép hay in."
492
493 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
494 msgid "Document"
495 msgstr "Tài liệu"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
498 msgid "None"
499 msgstr "Không có"
500
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
506 #.
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
508 msgid "default:mm"
509 msgstr "default:mm"
510
511 #. Imperial measurement (inches)
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
513 #, c-format
514 msgid "%.2f x %.2f in"
515 msgstr "%.2f x %.2f inch"
516
517 #. Metric measurement (millimeters)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
519 #, c-format
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f x %.0f mm"
522
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
526 #, c-format
527 msgid "%s, Portrait (%s)"
528 msgstr "%s, Dọc (%s)"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
533 #, c-format
534 msgid "%s, Landscape (%s)"
535 msgstr "%s, Ngang (%s)"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:157
538 msgid "Search string"
539 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:158
542 msgid "The name of the string to be found"
543 msgstr "Chuỗi cần tìm"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:171
546 msgid "Case sensitive"
547 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:172
550 msgid "TRUE for a case sensitive search"
551 msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:179
554 msgid "Highlight color"
555 msgstr "Màu tô sáng"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:180
558 msgid "Color of highlight for all matches"
559 msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:186
562 msgid "Current color"
563 msgstr "Màu hiện có"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:187
566 msgid "Color of highlight for the current match"
567 msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:320
570 msgid "Find:"
571 msgstr "Tìm:"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:329
574 msgid "Find Previous"
575 msgstr "Tìm ngược"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:332
578 msgid "Find previous occurrence of the search string"
579 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:337
582 msgid "Find Next"
583 msgstr "Tìm xuôi"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:340
586 msgid "Find next occurrence of the search string"
587 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:348
590 msgid "C_ase Sensitive"
591 msgstr "Phân biệt ho_a/thường"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:351
594 msgid "Toggle case sensitive search"
595 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
596
597 #: ../shell/ev-page-action.c:76
598 #, c-format
599 msgid "(%d of %d)"
600 msgstr "(%d trên %d)"
601
602 #: ../shell/ev-page-action.c:78
603 #, c-format
604 msgid "of %d"
605 msgstr "trên %d"
606
607 #: ../shell/ev-password.c:83
608 msgid "Password required"
609 msgstr "Cần thiết mật khẩu"
610
611 #: ../shell/ev-password.c:84
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
615 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
616
617 #: ../shell/ev-password.c:149
618 msgid "Enter password"
619 msgstr "Nhập mật khẩu"
620
621 #: ../shell/ev-password.c:252
622 #, c-format
623 msgid "Password for document %s"
624 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:334
627 msgid "Incorrect password"
628 msgstr "Mật khẩu sai"
629
630 #: ../shell/ev-password-view.c:111
631 msgid ""
632 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
633 "password."
634 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
635
636 #: ../shell/ev-password-view.c:120
637 msgid "_Unlock Document"
638 msgstr "Mở khóa tài liệ_u"
639
640 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
641 msgid "Properties"
642 msgstr "Thông tin"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
645 msgid "General"
646 msgstr "Chung"
647
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
649 msgid "Fonts"
650 msgstr "Phông chữ"
651
652 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
653 msgid "Font"
654 msgstr "Phông chữ"
655
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
657 #, c-format
658 msgid "Gathering font information... %3d%%"
659 msgstr "Đang tập hợp thông tin về phông chữ... %3d%%"
660
661 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
662 msgid "Attachments"
663 msgstr "Đính kèm"
664
665 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2821
666 msgid "Loading..."
667 msgstr "Đang tải..."
668
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
670 msgid "Print..."
671 msgstr "In..."
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
674 msgid "Index"
675 msgstr "Chỉ mục"
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
678 msgid "Thumbnails"
679 msgstr "Hình thu nhỏ"
680
681 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
682 msgid "Scroll Up"
683 msgstr "Cuộn lên"
684
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
686 msgid "Scroll Down"
687 msgstr "Cuộn xuống"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
690 msgid "Scroll View Up"
691 msgstr "Cuộn ô xem lên"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
694 msgid "Scroll View Down"
695 msgstr "Cuộn ô xem xuống"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
698 msgid "Document View"
699 msgstr "Ô xem tài liệu"
700
701 #: ../shell/ev-view.c:1414
702 msgid "Go to first page"
703 msgstr "Về trang đầu"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1416
706 msgid "Go to previous page"
707 msgstr "Về trang trước"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1418
710 msgid "Go to next page"
711 msgstr "Tới trang tiếp theo"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1420
714 msgid "Go to last page"
715 msgstr "Tới trang cuối cùng"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1422
718 msgid "Go to page"
719 msgstr "Tới trang"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1424
722 msgid "Find"
723 msgstr "Tìm"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1451
726 #, c-format
727 msgid "Go to page %s"
728 msgstr "Tới trang %s"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1456
731 #, c-format
732 msgid "Go to %s on file “%s”"
733 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1459
736 #, c-format
737 msgid "Go to file “%s”"
738 msgstr "Tới tập tin '%s'"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1468
741 #, c-format
742 msgid "Launch %s"
743 msgstr "Khởi chạy %s"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1858
746 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
747 msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
748
749 #: ../shell/ev-view.c:2534
750 msgid "Jump to page:"
751 msgstr "Tới trang:"
752
753 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
754 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
755 #. contains plural cases.
756 #: ../shell/ev-view.c:4151
757 #, c-format
758 msgid "%d found on this page"
759 msgid_plural "%d found on this page"
760 msgstr[0] "Tìm kiếm %d lần trên trang này"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:4160
763 #, c-format
764 msgid "%3d%% remaining to search"
765 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:742
768 #, c-format
769 msgid "Page %s - %s"
770 msgstr "Trang %s - %s"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:744
773 #, c-format
774 msgid "Page %s"
775 msgstr "Trang %s"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:1321
778 msgid "Unable to open document"
779 msgstr "Không thể mở tài liệu"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:1483
782 msgid "Open Document"
783 msgstr "Mở tài liệu"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1538
786 #, c-format
787 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
788 msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1567
791 msgid "Cannot open a copy."
792 msgstr "Không thể mở bản sao."
793
794 #: ../shell/ev-window.c:1848
795 #, c-format
796 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
797 msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1875
800 #, c-format
801 msgid "The file could not be saved as “%s”."
802 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1897
805 msgid "Save a Copy"
806 msgstr "Lưu một bản sao"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1978
809 msgid "Failed to print document"
810 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2097 ../shell/ev-window.c:2282
813 msgid "Printing is not supported on this printer."
814 msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2207 ../shell/ev-window.c:2333
817 msgid "Print"
818 msgstr "In"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2272
821 msgid "Generating PDF is not supported"
822 msgstr "Không hỗ trợ khả năng tạo tài liệu PDF"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2284
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
828 "requires a PostScript printer driver."
829 msgstr ""
830 "Bạn đã thử in với máy in sử dụng trình điều khiển '%s'. Chương trình này cần "
831 "trình điều khiển máy in PostScript."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2342
834 msgid "Pages"
835 msgstr "Trang"
836
837 #. Toolbar-only
838 #: ../shell/ev-window.c:2709 ../shell/ev-window.c:4106
839 msgid "Leave Fullscreen"
840 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3081
843 msgid "Toolbar Editor"
844 msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3452
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Document Viewer.\n"
850 "Using poppler %s (%s)"
851 msgstr ""
852 "Bộ xem tài liệu.\n"
853 "Dùng poppler %s (%s)"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3480
856 msgid ""
857 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
858 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
859 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
860 "version.\n"
861 msgstr ""
862 "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
863 "đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
864 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản "
865 "sau nào (tuỳ ý).\n"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3484
868 msgid ""
869 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
870 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
871 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
872 "details.\n"
873 msgstr ""
874 "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng KHÔNG "
875 "PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3488
878 msgid ""
879 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
880 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
881 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
882 msgstr ""
883 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
884 "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
885 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
886 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
887 "Boston, MA  02110-1301, USA\n"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3512 ../shell/main.c:284
890 msgid "Evince"
891 msgstr "Evince"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3515
894 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
895 msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3521
898 msgid "translator-credits"
899 msgstr "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:4023
902 msgid "_File"
903 msgstr "_Tập tin"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:4024
906 msgid "_Edit"
907 msgstr "_Sửa"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4025
910 msgid "_View"
911 msgstr "_Xem"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4026
914 msgid "_Go"
915 msgstr "Tớ_i"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4027
918 msgid "_Help"
919 msgstr "Trợ _giúp"
920
921 #. File menu
922 #: ../shell/ev-window.c:4030 ../shell/ev-window.c:4202
923 msgid "_Open..."
924 msgstr "_Mở..."
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4031
927 msgid "Open an existing document"
928 msgstr "Mở một tài liệu đã có"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4033
931 msgid "Open a _Copy"
932 msgstr "Mở _bản sao"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4034
935 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
936 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4036 ../shell/ev-window.c:4204
939 msgid "_Save a Copy..."
940 msgstr "Lưu một bản _sao..."
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4037
943 msgid "Save a copy of the current document"
944 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4039
947 msgid "Print Set_up..."
948 msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4040
951 msgid "Setup the page settings for printing"
952 msgstr "Thiết lập trang để in"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4042
955 msgid "_Print..."
956 msgstr "_In..."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4043
959 msgid "Print this document"
960 msgstr "In tài liệu này"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4045
963 msgid "P_roperties"
964 msgstr "_Thông tin"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4054 ../shell/ev-window.c:4056
967 msgid "Select _All"
968 msgstr "Chọn tất _cả"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4059
971 msgid "_Find..."
972 msgstr "_Tìm..."
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4060
975 msgid "Find a word or phrase in the document"
976 msgstr "Tìm một đoạn chữ trong tài liệu"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4062
979 msgid "Find Ne_xt"
980 msgstr "Tìm _xuôi"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4064
983 msgid "Find Pre_vious"
984 msgstr "Tìm _ngược"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4066
987 msgid "T_oolbar"
988 msgstr "Thanh _công cụ"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4068
991 msgid "Rotate _Left"
992 msgstr "Xoay t_rái"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4070
995 msgid "Rotate _Right"
996 msgstr "Xoay _phải"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4075
999 msgid "Enlarge the document"
1000 msgstr "Phóng to tài liệu"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4078
1003 msgid "Shrink the document"
1004 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4080
1007 msgid "_Reload"
1008 msgstr "Tải _lại"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4081
1011 msgid "Reload the document"
1012 msgstr "Tải lại tài liệu"
1013
1014 #. Go menu
1015 #: ../shell/ev-window.c:4085
1016 msgid "_Previous Page"
1017 msgstr "Trang _trước"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4086
1020 msgid "Go to the previous page"
1021 msgstr "Trở về trang trước"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4088
1024 msgid "_Next Page"
1025 msgstr "Trang _tiếp"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4089
1028 msgid "Go to the next page"
1029 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4091
1032 msgid "_First Page"
1033 msgstr "Trang đầ_u"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4092
1036 msgid "Go to the first page"
1037 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4094
1040 msgid "_Last Page"
1041 msgstr "Trang cuố_i"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4095
1044 msgid "Go to the last page"
1045 msgstr "Đi tới trang cuối cùng"
1046
1047 #. Help menu
1048 #: ../shell/ev-window.c:4099
1049 msgid "_Contents"
1050 msgstr "Mụ_c lục"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4102
1053 msgid "_About"
1054 msgstr "_Giới thiệu"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4107
1057 msgid "Leave fullscreen mode"
1058 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1059
1060 #. View Menu
1061 #: ../shell/ev-window.c:4158
1062 msgid "_Toolbar"
1063 msgstr "_Thanh công cụ"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4159
1066 msgid "Show or hide the toolbar"
1067 msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4161
1070 msgid "Side _Pane"
1071 msgstr "Khung _lề"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4162
1074 msgid "Show or hide the side pane"
1075 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4164
1078 msgid "_Continuous"
1079 msgstr "Liên tụ_c"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4165
1082 msgid "Show the entire document"
1083 msgstr "Hiển thị toàn bộ tài liệu"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4167
1086 msgid "_Dual"
1087 msgstr "_Phân đôi"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4168
1090 msgid "Show two pages at once"
1091 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4170
1094 msgid "_Fullscreen"
1095 msgstr "T_oàn màn hình"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4171
1098 msgid "Expand the window to fill the screen"
1099 msgstr "Mở rộng cửa sổ để chiếm màn hình"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4173
1102 msgid "_Presentation"
1103 msgstr "Trình _diễn"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4174
1106 msgid "Run document as a presentation"
1107 msgstr "Chạy tài liệu như là trình diễn"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4176
1110 msgid "_Best Fit"
1111 msgstr "_Vừa khít"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4177
1114 msgid "Make the current document fill the window"
1115 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4179
1118 msgid "Fit Page _Width"
1119 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4180
1122 msgid "Make the current document fill the window width"
1123 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
1124
1125 #. Links
1126 #: ../shell/ev-window.c:4187
1127 msgid "_Open Link"
1128 msgstr "_Mở liên kết"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4189
1131 msgid "_Go To"
1132 msgstr "_Tới"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4191
1135 msgid "Open in New _Window"
1136 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4193
1139 msgid "_Copy Link Address"
1140 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4195
1143 msgid "_Save Image As..."
1144 msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4197
1147 msgid "Copy _Image"
1148 msgstr "_Chép ảnh"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4236
1151 msgid "Page"
1152 msgstr "Trang"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4237
1155 msgid "Select Page"
1156 msgstr "Chọn trang"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4247
1159 msgid "Zoom"
1160 msgstr "Thu/phóng"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4249
1163 msgid "Adjust the zoom level"
1164 msgstr "Chỉnh cấp thu/phóng"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4259
1167 msgid "Navigation"
1168 msgstr "Duyệt qua"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4261
1171 msgid "Back"
1172 msgstr "Lùi"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4263
1175 msgid "Move across visited pages"
1176 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1177
1178 #. translators: this is the label for toolbar button
1179 #: ../shell/ev-window.c:4279
1180 msgid "Previous"
1181 msgstr "Trước"
1182
1183 #. translators: this is the label for toolbar button
1184 #: ../shell/ev-window.c:4284
1185 msgid "Next"
1186 msgstr "Sau"
1187
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:4288
1190 msgid "Zoom In"
1191 msgstr "Phóng to"
1192
1193 #. translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:4292
1195 msgid "Zoom Out"
1196 msgstr "Thu nhỏ"
1197
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4300
1200 msgid "Fit Width"
1201 msgstr "Vừa độ rộng"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4612
1204 msgid "The image could not be saved."
1205 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4631
1208 msgid "Save Image"
1209 msgstr "Lưu ảnh"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4686
1212 msgid "Unable to open attachment"
1213 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4733
1216 msgid "The attachment could not be saved."
1217 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4757
1220 msgid "Save Attachment"
1221 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1222
1223 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1224 #, c-format
1225 msgid "%s - Password Required"
1226 msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1227
1228 #: ../shell/main.c:53
1229 msgid "The page of the document to display."
1230 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1231
1232 #: ../shell/main.c:53
1233 msgid "PAGE"
1234 msgstr "TRANG"
1235
1236 #: ../shell/main.c:54
1237 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1238 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1239
1240 #: ../shell/main.c:55
1241 msgid "Run evince in presentation mode"
1242 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1243
1244 #: ../shell/main.c:56
1245 msgid "Run evince as a previewer"
1246 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1247
1248 #: ../shell/main.c:58
1249 msgid "[FILE...]"
1250 msgstr "[TẬP TIN...]"
1251
1252 #: ../shell/main.c:269
1253 msgid "GNOME Document Viewer"
1254 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1255
1256 #: ../shell/main.c:310
1257 msgid "Evince Document Viewer"
1258 msgstr "Bộ xem tài liệu Evince"
1259
1260 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1261 msgid ""
1262 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1263 "creation of new thumbnails"
1264 msgstr ""
1265 "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1266
1267 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1268 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1269 msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1270
1271 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1272 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1273 msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1274
1275 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1276 msgid ""
1277 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1278 "thumbnailer documentation for more information."
1279 msgstr ""
1280 "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1281 "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1282
1283 #~ msgid "No document loaded."
1284 #~ msgstr "Chưa tải tài liệu."
1285
1286 #~ msgid "Broken pipe."
1287 #~ msgstr "Ống dẫn bị gãy."
1288
1289 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1290 #~ msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin « %s »:\n"
1291
1292 #~ msgid "File is not readable."
1293 #~ msgstr "Tập tin không có khả năng đọc."
1294
1295 #~ msgid "Document loaded."
1296 #~ msgstr "Tài liệu đã tải."