]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/vi.po
updated vi.po
[evince.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: evince Gnome HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-14 11:19+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:01+0700\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Tập tin bị hỏng."
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
27
28 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
29 msgid ""
30 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
31 "be accessed."
32 msgstr "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập được."
33
34 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
35 msgid "File not available"
36 msgstr "Tập tin không sẵn sàng"
37
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
39 msgid "DVI document has incorrect format"
40 msgstr "Tài liệu DVI có khuôn dạng không đúng"
41
42 #. translators: this is the document security state
43 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
44 msgid "Yes"
45 msgstr "Có"
46
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
49 msgid "No"
50 msgstr "Không"
51
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
53 msgid "Type 1"
54 msgstr "Kiểu 1"
55
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
57 msgid "Type 1C"
58 msgstr "Kiểu 1C"
59
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
61 msgid "Type 3"
62 msgstr "Kiểu 3"
63
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
65 msgid "TrueType"
66 msgstr "TrueType"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
69 msgid "Type 1 (CID)"
70 msgstr "Kiểu 1 (CID)"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
73 msgid "Type 1C (CID)"
74 msgstr "Kiểu 1C (CID)"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
77 msgid "TrueType (CID)"
78 msgstr "TrueType (CID)"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
81 msgid "Unknown font type"
82 msgstr "Kiểu phông chữ không rõ"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
85 msgid "No name"
86 msgstr "Không tên"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
89 msgid "Embedded subset"
90 msgstr "Tập con nhúng"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
93 msgid "Embedded"
94 msgstr "Nhúng"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
97 msgid "Not embedded"
98 msgstr "Không nhúng"
99
100 #: ../backend/impress/zip.c:50
101 msgid "No error"
102 msgstr "Không lỗi"
103
104 #: ../backend/impress/zip.c:53
105 msgid "Not enough memory"
106 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
107
108 #: ../backend/impress/zip.c:56
109 msgid "Cannot find zip signature"
110 msgstr "Không tìm thấy chữ ký zip"
111
112 #: ../backend/impress/zip.c:59
113 msgid "Invalid zip file"
114 msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:62
117 msgid "Multi file zips are not supported"
118 msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:65
121 msgid "Cannot open the file"
122 msgstr "Không thể mở tập tin"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:68
125 msgid "Cannot read data from file"
126 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:71
129 msgid "Cannot find file in the zip archive"
130 msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:74
133 msgid "Unknown error"
134 msgstr "Gặp lỗi không rõ"
135
136 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
137 msgid "BBox"
138 msgstr "BBox"
139
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
141 msgid "Letter"
142 msgstr "Lá thư"
143
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
145 msgid "Tabloid"
146 msgstr "Vắn tắt"
147
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
149 msgid "Ledger"
150 msgstr "Sổ cái"
151
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
153 msgid "Legal"
154 msgstr "Hành pháp"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
157 msgid "Statement"
158 msgstr "Lời tuyên bố"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
161 msgid "Executive"
162 msgstr "Hành chính"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
165 msgid "A0"
166 msgstr "A0"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
169 msgid "A1"
170 msgstr "A1"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
173 msgid "A2"
174 msgstr "A2"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
177 msgid "A3"
178 msgstr "A3"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
181 msgid "A4"
182 msgstr "A4"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
185 msgid "A5"
186 msgstr "A5"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
189 msgid "B4"
190 msgstr "B4"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
193 msgid "B5"
194 msgstr "B5"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
197 msgid "Folio"
198 msgstr "Số tờ"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
201 msgid "Quarto"
202 msgstr "Khổ bốn"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
205 msgid "10x14"
206 msgstr "10×14"
207
208 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
209 #, c-format
210 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
211 msgstr "Không thể mở tập tin « %s ».\n"
212
213 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
217 msgstr ""
218 "Lỗi tải tài liệu « %s » vì không tìm thấy bộ giải thích Ghostscript nằm trên "
219 "đường dẫn."
220
221 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
222 #, c-format
223 msgid "Failed to load document “%s”"
224 msgstr "Lỗi tải tài liệu « %s »"
225
226 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
227 msgid "Encapsulated PostScript"
228 msgstr "PostScript đã bao bọc"
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
231 msgid "PostScript"
232 msgstr "PostScript"
233
234 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
235 msgid "Interpreter failed."
236 msgstr "Lỗi giải thích."
237
238 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
239 msgid "Remote files aren't supported"
240 msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
241
242 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
243 msgid "Invalid document"
244 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm « %s »: %s"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
254 msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »: %s"
255
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
259 msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »"
260
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
263 msgid "Unknown MIME Type"
264 msgstr "Kiểu MIME không rõ"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
267 #, c-format
268 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
269 msgstr "Kiểu MIME không được quản lý: « %s »"
270
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
272 msgid "All Documents"
273 msgstr "Mọi tài liệu"
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
276 msgid "PostScript Documents"
277 msgstr "Tài liệu Postscript"
278
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
280 msgid "PDF Documents"
281 msgstr "Tài liệu PDF"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4629
284 msgid "Images"
285 msgstr "Ảnh"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
288 msgid "DVI Documents"
289 msgstr "Tài liệu DVI"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
292 msgid "Djvu Documents"
293 msgstr "Tài liệu Djvu"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
296 msgid "Comic Books"
297 msgstr "Sổ tranh chuyện vui"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
300 msgid "Impress Slides"
301 msgstr "Ảnh chiều Impress"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
304 msgid "All Files"
305 msgstr "Mọi tập tin"
306
307 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
308 #, c-format
309 msgid "Open “%s”"
310 msgstr "Mở « %s »"
311
312 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
313 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
314 msgid "Empty"
315 msgstr "Rỗng"
316
317 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
318 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
319 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
320 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
321 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
322 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
323 #. * please remove.
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
325 #, c-format
326 msgid "Show “_%s”"
327 msgstr "Hiện « %s »"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
330 msgid "_Move on Toolbar"
331 msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
334 msgid "Move the selected item on the toolbar"
335 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
338 msgid "_Remove from Toolbar"
339 msgstr "Gỡ _bỏ ra thanh công cụ"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
342 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
343 msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
346 msgid "_Delete Toolbar"
347 msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
350 msgid "Remove the selected toolbar"
351 msgstr "Xoá bỏ thanh công cụ đã chọn"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
354 msgid "Separator"
355 msgstr "Bộ phân cách"
356
357 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
358 msgid "Running in presentation mode"
359 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
360
361 #. translators: this is the label for toolbar button
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4282
363 msgid "Best Fit"
364 msgstr "Vừa nhất"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
367 msgid "Fit Page Width"
368 msgstr "Vừa độ rộng trang"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
371 msgid "50%"
372 msgstr "50%"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
375 msgid "75%"
376 msgstr "75%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
379 msgid "100%"
380 msgstr "100%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
383 msgid "125%"
384 msgstr "125%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
387 msgid "150%"
388 msgstr "150%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
391 msgid "175%"
392 msgstr "175%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
395 msgid "200%"
396 msgstr "200%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
399 msgid "300%"
400 msgstr "300%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
403 msgid "400%"
404 msgstr "400%"
405
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3442
407 #: ../shell/ev-window-title.c:127
408 msgid "Document Viewer"
409 msgstr "Bộ xem tài liệu"
410
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
412 msgid "View multipage documents"
413 msgstr "Xem tài liệu đa trang"
414
415 #: ../data/evince-password.glade.h:1
416 msgid "Password Entry"
417 msgstr "Nhập mật khẩu"
418
419 #: ../data/evince-password.glade.h:2
420 msgid "Remember password for this session"
421 msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này"
422
423 #: ../data/evince-password.glade.h:3
424 msgid "Save password in keyring"
425 msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khóa"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:4
428 msgid "_Password:"
429 msgstr "_Mật khẩu :"
430
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
432 msgid "<b>Author:</b>"
433 msgstr "<b>Tác giả:</b>"
434
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
436 msgid "<b>Created:</b>"
437 msgstr "<b>Tạo :</b>"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
440 msgid "<b>Creator:</b>"
441 msgstr "<b>Người tạo :</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
444 msgid "<b>Format:</b>"
445 msgstr "<b>Khuôn dạng:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
448 msgid "<b>Keywords:</b>"
449 msgstr "<b>Từ khóa:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
452 msgid "<b>Modified:</b>"
453 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
456 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
457 msgstr "<b>Số trang:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
460 msgid "<b>Optimized:</b>"
461 msgstr "<b>Tối ưu :</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
464 msgid "<b>Paper Size:</b>"
465 msgstr "<b>Cỡ giấy:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
468 msgid "<b>Producer:</b>"
469 msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
472 msgid "<b>Security:</b>"
473 msgstr "<b>Bảo mật:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
476 msgid "<b>Subject:</b>"
477 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
480 msgid "<b>Title:</b>"
481 msgstr "<b>Tựa:</b>"
482
483 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
484 msgid "Override document restrictions"
485 msgstr "Bãi bỏ hạn chế tài liệu"
486
487 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
488 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
489 msgstr "Bãi bỏ những sự hạn chế của tài liệu, như sự hạn chế sao chép hay in."
490
491 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
492 msgid "Document"
493 msgstr "Tài liệu"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
496 msgid "None"
497 msgstr "Không có"
498
499 #. Translate to the default units to use for presenting
500 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
501 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
502 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
503 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
504 #.
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
506 msgid "default:mm"
507 msgstr "default:mm"
508
509 #. Imperial measurement (inches)
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
511 #, c-format
512 msgid "%.2f x %.2f in"
513 msgstr "%.2f x %.2f insơ"
514
515 #. Metric measurement (millimeters)
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
517 #, c-format
518 msgid "%.0f x %.0f mm"
519 msgstr "%.0f x %.0f mm"
520
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
524 #, c-format
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, Dọc (%s)"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
531 #, c-format
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, Ngang (%s)"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:157
536 msgid "Search string"
537 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:158
540 msgid "The name of the string to be found"
541 msgstr "Tên của chuỗi cần tìm"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:171
544 msgid "Case sensitive"
545 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:172
548 msgid "TRUE for a case sensitive search"
549 msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:179
552 msgid "Highlight color"
553 msgstr "Màu tô sáng"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:180
556 msgid "Color of highlight for all matches"
557 msgstr "Màu tô sáng cho mọi điều khớp"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:186
560 msgid "Current color"
561 msgstr "Màu hiện có"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:187
564 msgid "Color of highlight for the current match"
565 msgstr "Màu tô sáng cho điều khớp hiện có"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:320
568 msgid "Find:"
569 msgstr "Tìm:"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:329
572 msgid "Find Previous"
573 msgstr "Tìm lùi"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:332
576 msgid "Find previous occurrence of the search string"
577 msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm trước đó"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:337
580 msgid "Find Next"
581 msgstr "Tìm kế"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:340
584 msgid "Find next occurrence of the search string"
585 msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm kế tiếp"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:348
588 msgid "C_ase Sensitive"
589 msgstr "Phân biệt ho_a/thường"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:351
592 msgid "Toggle case sensitive search"
593 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
594
595 #: ../shell/ev-page-action.c:76
596 #, c-format
597 msgid "(%d of %d)"
598 msgstr "(%d trên %d)"
599
600 #: ../shell/ev-page-action.c:78
601 #, c-format
602 msgid "of %d"
603 msgstr "trên %d"
604
605 #: ../shell/ev-password.c:83
606 msgid "Password required"
607 msgstr "Cần thiết mật khẩu"
608
609 #: ../shell/ev-password.c:84
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
613 msgstr "Tài liệu « %s » bị khóa nên cần thiết bạn nhập mật khẩu để mở nó."
614
615 #: ../shell/ev-password.c:149
616 msgid "Enter password"
617 msgstr "Nhập mật khẩu"
618
619 #: ../shell/ev-password.c:252
620 #, c-format
621 msgid "Password for document %s"
622 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
623
624 #: ../shell/ev-password.c:334
625 msgid "Incorrect password"
626 msgstr "Mật khẩu sai"
627
628 #: ../shell/ev-password-view.c:111
629 msgid ""
630 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
631 "password."
632 msgstr "Tài liệu này bị khóa nên phải nhập mật khẩu đúng để đọc nó."
633
634 #: ../shell/ev-password-view.c:120
635 msgid "_Unlock Document"
636 msgstr "Mở khóa tài liệ_u"
637
638 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
639 msgid "Properties"
640 msgstr "Tài sản"
641
642 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
643 msgid "General"
644 msgstr "Chung"
645
646 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
647 msgid "Fonts"
648 msgstr "Phông chữ"
649
650 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
651 msgid "Font"
652 msgstr "Phông chữ"
653
654 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
655 #, c-format
656 msgid "Gathering font information... %3d%%"
657 msgstr "Đang tập hợp thông tin về phông chữ... %3d%%"
658
659 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
660 msgid "Attachments"
661 msgstr "Đính kèm"
662
663 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
664 msgid "Loading..."
665 msgstr "Đang tải..."
666
667 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
668 msgid "Print..."
669 msgstr "In..."
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
672 msgid "Index"
673 msgstr "Chỉ mục"
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
676 msgid "Thumbnails"
677 msgstr "Hình thu nhỏ"
678
679 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
680 msgid "Scroll Up"
681 msgstr "Cuộn lên"
682
683 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
684 msgid "Scroll Down"
685 msgstr "Cuộn xuống"
686
687 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
688 msgid "Scroll View Up"
689 msgstr "Cuộn ô xem lên"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
692 msgid "Scroll View Down"
693 msgstr "Cuộn ô xem xuống"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
696 msgid "Document View"
697 msgstr "Ô xem tài liệu"
698
699 #: ../shell/ev-view.c:1414
700 msgid "Go to first page"
701 msgstr "Về trang đầu"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:1416
704 msgid "Go to previous page"
705 msgstr "Về trang lùi"
706
707 #: ../shell/ev-view.c:1418
708 msgid "Go to next page"
709 msgstr "Tới trang kế"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1420
712 msgid "Go to last page"
713 msgstr "Tới trang cuối"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1422
716 msgid "Go to page"
717 msgstr "Tới trang"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1424
720 msgid "Find"
721 msgstr "Tìm"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1451
724 #, c-format
725 msgid "Go to page %s"
726 msgstr "Tới trang %s"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1456
729 #, c-format
730 msgid "Go to %s on file “%s”"
731 msgstr "Tới %s trên tập tin « %s »"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1459
734 #, c-format
735 msgid "Go to file “%s”"
736 msgstr "Tới tập tin « %s »"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1468
739 #, c-format
740 msgid "Launch %s"
741 msgstr "Khởi chạy %s"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1858
744 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
745 msgstr "Kết thúc trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
746
747 #: ../shell/ev-view.c:2531
748 msgid "Jump to page:"
749 msgstr "Tới trang:"
750
751 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
752 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
753 #. contains plural cases.
754 #: ../shell/ev-view.c:4145
755 #, c-format
756 msgid "%d found on this page"
757 msgid_plural "%d found on this page"
758 msgstr[0] "Tìm kiếm %d lần trên trang này"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:4154
761 #, c-format
762 msgid "%3d%% remaining to search"
763 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:742
766 #, c-format
767 msgid "Page %s - %s"
768 msgstr "Trang %s - %s"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:744
771 #, c-format
772 msgid "Page %s"
773 msgstr "Trang %s"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:1307
776 msgid "Unable to open document"
777 msgstr "Không thể mở tài liệu"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:1469
780 msgid "Open Document"
781 msgstr "Mở tài liệu"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1524
784 #, c-format
785 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
786 msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng « %s »: %s"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1553
789 msgid "Cannot open a copy."
790 msgstr "Không thể mở bản sao."
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1834
793 #, c-format
794 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
795 msgstr "Lỗi tạo tập tin “%s”: %s"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1861
798 #, c-format
799 msgid "The file could not be saved as “%s”."
800 msgstr "Không thể lưu tập tin này là « %s »."
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1883
803 msgid "Save a Copy"
804 msgstr "Lưu một bản sao"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1964
807 msgid "Failed to print document"
808 msgstr "Lỗi in tài liệu"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2268
811 msgid "Printing is not supported on this printer."
812 msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này."
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319
815 msgid "Print"
816 msgstr "In"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2258
819 msgid "Generating PDF is not supported"
820 msgstr "Không hỗ trợ khả năng tạo ra tài liệu dạng thức PDF"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2270
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
826 "requires a PostScript printer driver."
827 msgstr ""
828 "Bạn đã thử in vào máy in bằng trình điều khiển « %s ». Trình này cần thiết "
829 "trình điều khiển máy in kiểu PostScript."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2328
832 msgid "Pages"
833 msgstr "Trang"
834
835 #. Toolbar-only
836 #: ../shell/ev-window.c:2695 ../shell/ev-window.c:4092
837 msgid "Leave Fullscreen"
838 msgstr "Rời toàn màn hình"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3067
841 msgid "Toolbar Editor"
842 msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:3438
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Document Viewer.\n"
848 "Using poppler %s (%s)"
849 msgstr ""
850 "Bộ xem tài liệu.\n"
851 "Dùng poppler %s (%s)"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3466
854 msgid ""
855 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
856 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
857 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
858 "version.\n"
859 msgstr ""
860 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
861 "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
862 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
863 "kỳ phiên bản sau nào.\n"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3470
866 msgid ""
867 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
868 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
869 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
870 "details.\n"
871 msgstr ""
872 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
873 "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
874 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
875 "kỳ phiên bản sau nào.\n"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3474
878 msgid ""
879 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
880 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
881 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
882 msgstr ""
883 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
884 "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
885 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
886 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
887 "Boston, MA  02110-1301, USA\n"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3498 ../shell/main.c:284
890 msgid "Evince"
891 msgstr "Evince"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3501
894 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
895 msgstr "© năm 1996-2007 Những Tác Giả Evince"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3507
898 msgid "translator-credits"
899 msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:4009
902 msgid "_File"
903 msgstr "_Tập tin"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:4010
906 msgid "_Edit"
907 msgstr "_Sửa"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4011
910 msgid "_View"
911 msgstr "_Xem"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4012
914 msgid "_Go"
915 msgstr "Tớ_i"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4013
918 msgid "_Help"
919 msgstr "Trợ _giúp"
920
921 #. File menu
922 #: ../shell/ev-window.c:4016 ../shell/ev-window.c:4188
923 msgid "_Open..."
924 msgstr "_Mở..."
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4017
927 msgid "Open an existing document"
928 msgstr "Mở một tài liệu đã có"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4019
931 msgid "Open a _Copy"
932 msgstr "Mở _bản sao"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4020
935 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
936 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:4190
939 msgid "_Save a Copy..."
940 msgstr "Lưu một bản _sao..."
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4023
943 msgid "Save a copy of the current document"
944 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4025
947 msgid "Print Set_up..."
948 msgstr "Thiết lậ_p in..."
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4026
951 msgid "Setup the page settings for printing"
952 msgstr "Thiết lập trang để in"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4028
955 msgid "_Print..."
956 msgstr "_In..."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4029
959 msgid "Print this document"
960 msgstr "In tài liệu này"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4031
963 msgid "P_roperties"
964 msgstr "Tài _sản"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4040 ../shell/ev-window.c:4042
967 msgid "Select _All"
968 msgstr "Chọn tất _cả"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4045
971 msgid "_Find..."
972 msgstr "_Tìm..."
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4046
975 msgid "Find a word or phrase in the document"
976 msgstr "Tìm một đoạn chữ trong tài liệu"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4048
979 msgid "Find Ne_xt"
980 msgstr "Tìm _kế"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4050
983 msgid "Find Pre_vious"
984 msgstr "Tìm _lùi"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4052
987 msgid "T_oolbar"
988 msgstr "Thanh _công cụ"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4054
991 msgid "Rotate _Left"
992 msgstr "Xoay t_rái"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4056
995 msgid "Rotate _Right"
996 msgstr "Xoay _phải"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4061
999 msgid "Enlarge the document"
1000 msgstr "Phóng to tài liệu"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4064
1003 msgid "Shrink the document"
1004 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4066
1007 msgid "_Reload"
1008 msgstr "Tải _lại"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4067
1011 msgid "Reload the document"
1012 msgstr "Tải lại tài liệu"
1013
1014 #. Go menu
1015 #: ../shell/ev-window.c:4071
1016 msgid "_Previous Page"
1017 msgstr "Trang _lùi"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4072
1020 msgid "Go to the previous page"
1021 msgstr "Trở về trang trước"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4074
1024 msgid "_Next Page"
1025 msgstr "Trang _kế"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4075
1028 msgid "Go to the next page"
1029 msgstr "Đi tới trang kế tiếp."
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4077
1032 msgid "_First Page"
1033 msgstr "Trang đầ_u"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4078
1036 msgid "Go to the first page"
1037 msgstr "Trở về trang thứ nhất"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4080
1040 msgid "_Last Page"
1041 msgstr "Trang cuố_i"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4081
1044 msgid "Go to the last page"
1045 msgstr "Đi tới trang cuối cùng"
1046
1047 #. Help menu
1048 #: ../shell/ev-window.c:4085
1049 msgid "_Contents"
1050 msgstr "Mụ_c lục"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4088
1053 msgid "_About"
1054 msgstr "_Giới thiệu"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4093
1057 msgid "Leave fullscreen mode"
1058 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1059
1060 #. View Menu
1061 #: ../shell/ev-window.c:4144
1062 msgid "_Toolbar"
1063 msgstr "_Thanh công cụ"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4145
1066 msgid "Show or hide the toolbar"
1067 msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4147
1070 msgid "Side _Pane"
1071 msgstr "Khung _lề"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4148
1074 msgid "Show or hide the side pane"
1075 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4150
1078 msgid "_Continuous"
1079 msgstr "Liên tụ_c"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4151
1082 msgid "Show the entire document"
1083 msgstr "Hiển thị toàn bộ tài liệu"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4153
1086 msgid "_Dual"
1087 msgstr "Đô_i"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4154
1090 msgid "Show two pages at once"
1091 msgstr "Hiển thị hai trang đồng thời"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4156
1094 msgid "_Fullscreen"
1095 msgstr "T_oàn màn hình"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4157
1098 msgid "Expand the window to fill the screen"
1099 msgstr "Mở rộng cửa sổ để chiếm màn hình"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4159
1102 msgid "_Presentation"
1103 msgstr "Trình _diễn"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4160
1106 msgid "Run document as a presentation"
1107 msgstr "Chạy tài liệu như là trình diễn"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4162
1110 msgid "_Best Fit"
1111 msgstr "_Vừa nhất"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4163
1114 msgid "Make the current document fill the window"
1115 msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm cửa sổ"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4165
1118 msgid "Fit Page _Width"
1119 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4166
1122 msgid "Make the current document fill the window width"
1123 msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm độ rộng của cửa sổ"
1124
1125 #. Links
1126 #: ../shell/ev-window.c:4173
1127 msgid "_Open Link"
1128 msgstr "_Mở liên kết"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4175
1131 msgid "_Go To"
1132 msgstr "_Tới"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4177
1135 msgid "Open in New _Window"
1136 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4179
1139 msgid "_Copy Link Address"
1140 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4181
1143 msgid "_Save Image As..."
1144 msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4183
1147 msgid "Copy _Image"
1148 msgstr "_Chép ảnh"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4222
1151 msgid "Page"
1152 msgstr "Trang"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4223
1155 msgid "Select Page"
1156 msgstr "Chọn trang"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4233
1159 msgid "Zoom"
1160 msgstr "Thu/phóng"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4235
1163 msgid "Adjust the zoom level"
1164 msgstr "Chỉnh cấp thu/phóng"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4245
1167 msgid "Navigation"
1168 msgstr "Duyệt qua"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4247
1171 msgid "Back"
1172 msgstr "Lùi"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4249
1175 msgid "Move across visited pages"
1176 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1177
1178 #. translators: this is the label for toolbar button
1179 #: ../shell/ev-window.c:4265
1180 msgid "Previous"
1181 msgstr "Lùi"
1182
1183 #. translators: this is the label for toolbar button
1184 #: ../shell/ev-window.c:4270
1185 msgid "Next"
1186 msgstr "Kế"
1187
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:4274
1190 msgid "Zoom In"
1191 msgstr "To"
1192
1193 #. translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:4278
1195 msgid "Zoom Out"
1196 msgstr "Nhỏ"
1197
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4286
1200 msgid "Fit Width"
1201 msgstr "Vừa rộng"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4598
1204 msgid "The image could not be saved."
1205 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4617
1208 msgid "Save Image"
1209 msgstr "Lưu ảnh"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4672
1212 msgid "Unable to open attachment"
1213 msgstr "Không thể mở đồ đính kèm"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4719
1216 msgid "The attachment could not be saved."
1217 msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm."
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4743
1220 msgid "Save Attachment"
1221 msgstr "Lưu đồ đính kèm"
1222
1223 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1224 #, c-format
1225 msgid "%s - Password Required"
1226 msgstr "%s — cần thiết mật khẩu"
1227
1228 #: ../shell/main.c:53
1229 msgid "The page of the document to display."
1230 msgstr "Trang cửa tài liệu cần hiển thị."
1231
1232 #: ../shell/main.c:53
1233 msgid "PAGE"
1234 msgstr "TRANG"
1235
1236 #: ../shell/main.c:54
1237 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1238 msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ toàn màn hình"
1239
1240 #: ../shell/main.c:55
1241 msgid "Run evince in presentation mode"
1242 msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ trình diễn"
1243
1244 #: ../shell/main.c:56
1245 msgid "Run evince as a previewer"
1246 msgstr "Chạy trình Evince như là bộ xem thử"
1247
1248 #: ../shell/main.c:58
1249 msgid "[FILE...]"
1250 msgstr "[TẬP TIN...]"
1251
1252 #: ../shell/main.c:269
1253 msgid "GNOME Document Viewer"
1254 msgstr "Bộ Xem Tài Liệu GNOME"
1255
1256 #: ../shell/main.c:310
1257 msgid "Evince Document Viewer"
1258 msgstr "Bộ Xem Tài Liệu Evince"
1259
1260 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1261 msgid ""
1262 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1263 "creation of new thumbnails"
1264 msgstr ""
1265 "Giá trị bun sẵn sàng: « Đụng » bật tạo hình thu nhỏ, còn « Sai » tắt nó"
1266
1267 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1268 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1269 msgstr "Bật tạo hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1270
1271 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1272 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1273 msgstr "Lệnh hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1274
1275 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1276 msgid ""
1277 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1278 "thumbnailer documentation for more information."
1279 msgstr ""
1280 "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1281 "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để tìm thông tin thêm."
1282
1283 #~ msgid "No document loaded."
1284 #~ msgstr "Chưa tải tài liệu."
1285
1286 #~ msgid "Broken pipe."
1287 #~ msgstr "Ống dẫn bị gãy."
1288
1289 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1290 #~ msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin « %s »:\n"
1291
1292 #~ msgid "File is not readable."
1293 #~ msgstr "Tập tin không có khả năng đọc."
1294
1295 #~ msgid "Document loaded."
1296 #~ msgstr "Tài liệu đã tải."