1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008.
5 # Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: evince GNOME TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-01 11:33+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 16:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
23 msgid "File corrupted."
24 msgstr "Tập tin bị hỏng."
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
28 msgid "No images found in archive %s"
29 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
31 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
33 msgstr "Truyện tranh vui"
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
37 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
38 msgstr "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập được."
40 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
41 msgid "Djvu Documents"
42 msgstr "Tài liệu Djvu"
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
46 msgid "File not available"
47 msgstr "Tập tin không sẵn sàng."
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
90 msgstr "Type 1C (CID)"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "Kiểu phông chữ lạ"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "Tập con nhúng"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "Tài liệu PDF"
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
122 msgid "Remote files aren't supported"
123 msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
125 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
127 msgid "Invalid document"
128 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
131 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
133 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
134 msgid "Impress Slides"
135 msgstr "Ảnh chiều Impress"
137 #: ../backend/impress/zip.c:53
141 #: ../backend/impress/zip.c:56
142 msgid "Not enough memory"
143 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
145 #: ../backend/impress/zip.c:59
146 msgid "Cannot find zip signature"
147 msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
149 #: ../backend/impress/zip.c:62
150 msgid "Invalid zip file"
151 msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
153 #: ../backend/impress/zip.c:65
154 msgid "Multi file zips are not supported"
155 msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
157 #: ../backend/impress/zip.c:68
158 msgid "Cannot open the file"
159 msgstr "Không thể mở tập tin"
161 #: ../backend/impress/zip.c:71
162 msgid "Cannot read data from file"
163 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
165 #: ../backend/impress/zip.c:74
166 msgid "Cannot find file in the zip archive"
167 msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
169 #: ../backend/impress/zip.c:77
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Lỗi không xác định"
173 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
175 msgid "Failed to load document “%s”"
176 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
180 msgid "Failed to save document “%s”"
181 msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"
183 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "PostScript Documents"
185 msgstr "Tài liệu Postscript"
187 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
206 msgid "Unknown MIME Type"
207 msgstr "Không biết kiểu MIME"
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
211 msgid "File type %s (%s) is not supported"
212 msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
215 msgid "All Documents"
216 msgstr "Mọi tài liệu"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
227 msgid "Connect _anonymously"
228 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
231 msgid "Connect as u_ser:"
232 msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:"
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
236 msgstr "Tên người _dùng:"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
243 #: ../shell/ev-password-view.c:332
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
248 msgid "_Forget password immediately"
249 msgstr "_Không lưu mật mật khẩu"
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
252 msgid "_Remember password until you logout"
253 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
256 msgid "_Remember forever"
257 msgstr "_Luôn lưu mật khẩu"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 msgstr "Đang chạy %s"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Mục không thể chạy"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
307 msgid "Specify session management ID"
308 msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
315 #| msgid "Session Management Options"
316 msgid "Session management options:"
317 msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
320 #| msgid "Show Session Management options"
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 msgstr "Thanh phân cách"
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
370 #: ../shell/ev-window.c:5276
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Vừa độ rộng trang"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
419 #: ../shell/ev-window.c:4254
420 #: ../shell/ev-window-title.c:149
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Bộ xem tài liệu"
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Xem tài liệu nhiều trang"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in."
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
446 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
451 #| msgid "<b>Subject:</b>"
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
456 #| msgid "<b>Author:</b>"
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
461 #| msgid "<b>Keywords:</b>"
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
466 #| msgid "<b>Producer:</b>"
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
471 #| msgid "<b>Creator:</b>"
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
476 #| msgid "<b>Created:</b>"
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
481 #| msgid "<b>Modified:</b>"
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
486 #| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
487 msgid "Number of Pages"
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 #| msgid "<b>Optimized:</b>"
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
496 #| msgid "<b>Format:</b>"
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
501 #| msgid "<b>Security:</b>"
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
506 #| msgid "<b>Paper Size:</b>"
508 msgstr "Kích cỡ tờ giấy"
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
526 msgid "%.0f x %.0f mm"
527 msgstr "%.0f x %.0f mm"
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
531 msgid "%.2f x %.2f inch"
532 msgstr "%.2f x %.2f inch"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
538 msgid "%s, Portrait (%s)"
539 msgstr "%s, Dọc (%s)"
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
545 msgid "%s, Landscape (%s)"
546 msgstr "%s, Ngang (%s)"
548 #: ../libview/ev-jobs.c:949
550 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
551 msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
553 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
557 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
561 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
562 msgid "Scroll View Up"
563 msgstr "Cuộn khung xem lên"
565 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
566 msgid "Scroll View Down"
567 msgstr "Cuộn khung xem xuống"
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
570 msgid "Document View"
571 msgstr "Khung xem tài liệu"
573 #: ../libview/ev-view.c:1417
574 msgid "Go to first page"
575 msgstr "Về trang đầu"
577 #: ../libview/ev-view.c:1419
578 msgid "Go to previous page"
579 msgstr "Về trang trước"
581 #: ../libview/ev-view.c:1421
582 msgid "Go to next page"
583 msgstr "Tới trang tiếp theo"
585 #: ../libview/ev-view.c:1423
586 msgid "Go to last page"
587 msgstr "Tới trang cuối cùng"
589 #: ../libview/ev-view.c:1425
593 #: ../libview/ev-view.c:1427
597 #: ../libview/ev-view.c:1455
599 msgid "Go to page %s"
600 msgstr "Đi tới trang %s"
602 #: ../libview/ev-view.c:1461
604 msgid "Go to %s on file “%s”"
605 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
607 #: ../libview/ev-view.c:1464
609 msgid "Go to file “%s”"
610 msgstr "Tới tập tin '%s'"
612 #: ../libview/ev-view.c:1472
615 msgstr "Khởi chạy %s"
617 #: ../libview/ev-view.c:2387
618 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
619 msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
621 #: ../libview/ev-view.c:3278
622 msgid "Jump to page:"
625 #: ../libview/ev-view.c:3541
626 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
627 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
631 #: ../shell/eggfindbar.c:146
632 msgid "Search string"
633 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
635 #: ../shell/eggfindbar.c:147
636 msgid "The name of the string to be found"
637 msgstr "Chuỗi cần tìm"
639 #: ../shell/eggfindbar.c:160
640 msgid "Case sensitive"
641 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
643 #: ../shell/eggfindbar.c:161
644 msgid "TRUE for a case sensitive search"
645 msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
647 #: ../shell/eggfindbar.c:168
648 msgid "Highlight color"
651 #: ../shell/eggfindbar.c:169
652 msgid "Color of highlight for all matches"
653 msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
655 #: ../shell/eggfindbar.c:175
656 msgid "Current color"
657 msgstr "Màu hiện thời"
659 #: ../shell/eggfindbar.c:176
660 msgid "Color of highlight for the current match"
661 msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
663 #: ../shell/eggfindbar.c:320
667 #: ../shell/eggfindbar.c:329
668 #: ../shell/ev-window.c:5010
669 msgid "Find Pre_vious"
672 #: ../shell/eggfindbar.c:332
673 msgid "Find previous occurrence of the search string"
674 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
676 #: ../shell/eggfindbar.c:336
677 #: ../shell/ev-window.c:5008
681 #: ../shell/eggfindbar.c:339
682 msgid "Find next occurrence of the search string"
683 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
685 #: ../shell/eggfindbar.c:346
686 msgid "C_ase Sensitive"
687 msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
689 #: ../shell/eggfindbar.c:349
690 msgid "Toggle case sensitive search"
691 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
693 #: ../shell/ev-keyring.c:102
695 msgid "Password for document %s"
696 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
698 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
699 msgid "Open a recently used document"
700 msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"
702 #: ../shell/ev-page-action.c:76
705 msgstr "(%d trên %d)"
707 #: ../shell/ev-page-action.c:78
712 #: ../shell/ev-password-view.c:144
713 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
714 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
716 #: ../shell/ev-password-view.c:153
717 #: ../shell/ev-password-view.c:269
718 msgid "_Unlock Document"
719 msgstr "_Mở khóa tài liệu"
721 #: ../shell/ev-password-view.c:261
722 msgid "Enter password"
723 msgstr "Nhập mật khẩu"
725 #: ../shell/ev-password-view.c:301
726 msgid "Password required"
727 msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"
729 #: ../shell/ev-password-view.c:302
731 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
732 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
734 #: ../shell/ev-password-view.c:365
735 #| msgid "_Forget password immediately"
736 msgid "Forget password _immediately"
737 msgstr "_Quên ngay mật khẩu"
739 #: ../shell/ev-password-view.c:377
740 #| msgid "_Remember password until you logout"
741 msgid "Remember password until you _logout"
742 msgstr "Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng _xuất"
744 #: ../shell/ev-password-view.c:389
745 #| msgid "_Remember forever"
746 msgid "Remember _forever"
750 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
751 msgid "Preparing to print ..."
752 msgstr "Đang chuẩn bị in ..."
754 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
757 msgstr "Đang kết thúc..."
759 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
761 msgid "Printing page %d of %d..."
762 msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
764 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
765 msgid "Printing is not supported on this printer."
766 msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."
768 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136
769 #: ../shell/ev-window.c:5061
773 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
777 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
781 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
785 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
789 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
791 msgid "Gathering font information... %3d%%"
792 msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%"
794 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
798 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
802 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
810 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
812 msgstr "Hình thu nhỏ"
814 #: ../shell/ev-window.c:837
817 msgstr "Trang %s - %s"
819 #: ../shell/ev-window.c:839
824 #: ../shell/ev-window.c:1261
825 msgid "The document contains no pages"
826 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
828 #: ../shell/ev-window.c:1484
829 #: ../shell/ev-window.c:1629
830 msgid "Unable to open document"
831 msgstr "Không mở được tài liệu"
833 #: ../shell/ev-window.c:1603
835 msgid "Loading document from %s"
836 msgstr "Đang nạp tài liệu từ %s"
838 #: ../shell/ev-window.c:1741
839 #: ../shell/ev-window.c:1934
841 msgid "Downloading document (%d%%)"
842 msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)"
844 #: ../shell/ev-window.c:1880
846 #| msgid "Reload the document"
847 msgid "Reloading document from %s"
848 msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s"
850 #: ../shell/ev-window.c:1913
851 #| msgid "Failed to print document"
852 msgid "Failed to reload document."
853 msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu."
855 #: ../shell/ev-window.c:2052
856 msgid "Open Document"
859 #: ../shell/ev-window.c:2113
861 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
862 msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
864 #: ../shell/ev-window.c:2142
865 msgid "Cannot open a copy."
866 msgstr "Không thể mở bản sao."
868 #: ../shell/ev-window.c:2382
870 #| msgid "Shrink the document"
871 msgid "Saving document to %s"
872 msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s"
874 #: ../shell/ev-window.c:2385
876 #| msgid "Save Attachment"
877 msgid "Saving attachment to %s"
878 msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s"
880 #: ../shell/ev-window.c:2388
882 msgid "Saving image to %s"
883 msgstr "Đang lưu ảnh vào %s"
885 #: ../shell/ev-window.c:2433
886 #: ../shell/ev-window.c:2530
888 msgid "The file could not be saved as “%s”."
889 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
891 #: ../shell/ev-window.c:2461
893 msgid "Uploading document (%d%%)"
894 msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)"
896 #: ../shell/ev-window.c:2465
898 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
899 msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)"
901 #: ../shell/ev-window.c:2469
903 msgid "Uploading image (%d%%)"
904 msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)"
906 #: ../shell/ev-window.c:2576
908 msgstr "Lưu một bản sao"
910 #: ../shell/ev-window.c:2779
912 msgid "%d pending job in queue"
913 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
914 msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi"
916 #: ../shell/ev-window.c:2835
917 #: ../shell/ev-window.c:3945
918 msgid "Failed to print document"
919 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
921 #: ../shell/ev-window.c:2892
923 msgid "Printing job “%s”"
924 msgstr "Đang in công việc \"%s\""
926 #: ../shell/ev-window.c:3089
928 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
929 msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"
931 #: ../shell/ev-window.c:3092
933 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
934 msgstr "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước khi in ?"
936 #: ../shell/ev-window.c:3104
937 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
938 msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in."
940 #: ../shell/ev-window.c:3108
941 msgid "Cancel _print and Close"
942 msgstr "Thô_i in và Đóng"
944 #: ../shell/ev-window.c:3112
945 msgid "Close _after Printing"
946 msgstr "Đóng s_au khi In"
948 #: ../shell/ev-window.c:3715
949 msgid "Toolbar Editor"
950 msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"
952 #: ../shell/ev-window.c:3847
953 msgid "There was an error displaying help"
954 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"
956 #: ../shell/ev-window.c:4250
960 "Using poppler %s (%s)"
963 "Dùng poppler %s (%s)"
965 #: ../shell/ev-window.c:4278
966 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
967 msgstr "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n"
969 #: ../shell/ev-window.c:4282
970 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
971 msgstr "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
973 #: ../shell/ev-window.c:4286
974 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
976 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
977 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
978 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
979 "Boston, MA 02110-1301, USA\n"
981 #: ../shell/ev-window.c:4310
985 #: ../shell/ev-window.c:4313
986 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
987 msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
989 #: ../shell/ev-window.c:4319
990 msgid "translator-credits"
992 "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
994 "Launchpad Contributions:\n"
995 " Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n"
996 " Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"
998 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
999 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1000 #. contains plural cases.
1001 #: ../shell/ev-window.c:4537
1003 msgid "%d found on this page"
1004 msgid_plural "%d found on this page"
1005 msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."
1007 #: ../shell/ev-window.c:4545
1009 msgid "%3d%% remaining to search"
1010 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."
1012 #: ../shell/ev-window.c:4973
1016 #: ../shell/ev-window.c:4974
1018 msgstr "_Hiệu chỉnh"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4975
1024 #: ../shell/ev-window.c:4976
1028 #: ../shell/ev-window.c:4977
1033 #: ../shell/ev-window.c:4980
1034 #: ../shell/ev-window.c:5159
1035 #: ../shell/ev-window.c:5238
1039 #: ../shell/ev-window.c:4981
1040 #: ../shell/ev-window.c:5239
1041 msgid "Open an existing document"
1042 msgstr "Mở tài liệu"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4983
1045 msgid "Op_en a Copy"
1046 msgstr "Mở _bản sao"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4984
1049 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1050 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4986
1053 #: ../shell/ev-window.c:5161
1054 msgid "_Save a Copy..."
1055 msgstr "Lưu một bản _sao..."
1057 #: ../shell/ev-window.c:4987
1058 msgid "Save a copy of the current document"
1059 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4989
1062 msgid "Print Set_up..."
1063 msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
1065 #: ../shell/ev-window.c:4990
1066 msgid "Setup the page settings for printing"
1067 msgstr "Thiết lập trang để in"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4992
1073 #: ../shell/ev-window.c:4993
1074 #: ../shell/ev-window.c:5062
1075 msgid "Print this document"
1076 msgstr "In tài liệu này"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4995
1082 #: ../shell/ev-window.c:5003
1086 #: ../shell/ev-window.c:5005
1090 #: ../shell/ev-window.c:5006
1091 msgid "Find a word or phrase in the document"
1092 msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"
1094 #: ../shell/ev-window.c:5012
1096 msgstr "Thanh _công cụ"
1098 #: ../shell/ev-window.c:5014
1099 msgid "Rotate _Left"
1102 #: ../shell/ev-window.c:5016
1103 msgid "Rotate _Right"
1106 #: ../shell/ev-window.c:5021
1107 msgid "Enlarge the document"
1108 msgstr "Phóng to tài liệu"
1110 #: ../shell/ev-window.c:5024
1111 msgid "Shrink the document"
1112 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
1114 #: ../shell/ev-window.c:5026
1118 #: ../shell/ev-window.c:5027
1119 msgid "Reload the document"
1120 msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"
1122 #: ../shell/ev-window.c:5030
1124 msgstr "Tự động _cuộn"
1127 #: ../shell/ev-window.c:5034
1128 msgid "_Previous Page"
1129 msgstr "Trang _trước"
1131 #: ../shell/ev-window.c:5035
1132 msgid "Go to the previous page"
1133 msgstr "Về trang trước"
1135 #: ../shell/ev-window.c:5037
1139 #: ../shell/ev-window.c:5038
1140 msgid "Go to the next page"
1141 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
1143 #: ../shell/ev-window.c:5040
1147 #: ../shell/ev-window.c:5041
1148 msgid "Go to the first page"
1149 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1151 #: ../shell/ev-window.c:5043
1153 msgstr "Trang _cuối"
1155 #: ../shell/ev-window.c:5044
1156 msgid "Go to the last page"
1157 msgstr "Tới trang cuối"
1160 #: ../shell/ev-window.c:5048
1164 #: ../shell/ev-window.c:5051
1166 msgstr "_Giới thiệu"
1169 #: ../shell/ev-window.c:5055
1170 msgid "Leave Fullscreen"
1171 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
1173 #: ../shell/ev-window.c:5056
1174 msgid "Leave fullscreen mode"
1175 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1177 #: ../shell/ev-window.c:5058
1178 msgid "Start Presentation"
1179 msgstr "Chạy trình diễn"
1181 #: ../shell/ev-window.c:5059
1182 msgid "Start a presentation"
1183 msgstr "Khởi chạy một trình diễn"
1186 #: ../shell/ev-window.c:5115
1188 msgstr "Thanh _công cụ"
1190 #: ../shell/ev-window.c:5116
1191 msgid "Show or hide the toolbar"
1192 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
1194 #: ../shell/ev-window.c:5118
1198 #: ../shell/ev-window.c:5119
1199 msgid "Show or hide the side pane"
1200 msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5121
1204 msgstr "Tiếp tục _suốt"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5122
1207 msgid "Show the entire document"
1208 msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5124
1214 #: ../shell/ev-window.c:5125
1215 msgid "Show two pages at once"
1216 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5127
1220 msgstr "Toàn _màn hình"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5128
1223 msgid "Expand the window to fill the screen"
1224 msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5130
1227 msgid "Pre_sentation"
1228 msgstr "Trình _diễn"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5131
1231 msgid "Run document as a presentation"
1232 msgstr "Hiện tài liệu theo dạng trình diễn"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5133
1238 #: ../shell/ev-window.c:5134
1239 msgid "Make the current document fill the window"
1240 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5136
1243 msgid "Fit Page _Width"
1244 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
1246 #: ../shell/ev-window.c:5137
1247 msgid "Make the current document fill the window width"
1248 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5144
1253 msgstr "_Mở liên kết"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5146
1259 #: ../shell/ev-window.c:5148
1260 msgid "Open in New _Window"
1261 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5150
1264 msgid "_Copy Link Address"
1265 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5152
1268 msgid "_Save Image As..."
1269 msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1271 #: ../shell/ev-window.c:5154
1275 #: ../shell/ev-window.c:5200
1279 #: ../shell/ev-window.c:5201
1283 #: ../shell/ev-window.c:5212
1287 #: ../shell/ev-window.c:5214
1288 msgid "Adjust the zoom level"
1289 msgstr "Chỉnh cấp phóng"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5224
1295 #: ../shell/ev-window.c:5226
1299 #. translators: this is the history action
1300 #: ../shell/ev-window.c:5229
1301 msgid "Move across visited pages"
1302 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1304 #. translators: this is the label for toolbar button
1305 #: ../shell/ev-window.c:5259
1309 #. translators: this is the label for toolbar button
1310 #: ../shell/ev-window.c:5264
1314 #. translators: this is the label for toolbar button
1315 #: ../shell/ev-window.c:5268
1319 #. translators: this is the label for toolbar button
1320 #: ../shell/ev-window.c:5272
1324 #. translators: this is the label for toolbar button
1325 #: ../shell/ev-window.c:5280
1327 msgstr "Vừa độ rộng"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5447
1330 #: ../shell/ev-window.c:5465
1331 #| msgid "Unable to open external link"
1332 msgid "Unable to launch external application."
1333 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài."
1335 #: ../shell/ev-window.c:5508
1336 msgid "Unable to open external link"
1337 msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5664
1340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1341 msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5703
1344 msgid "The image could not be saved."
1345 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1347 #: ../shell/ev-window.c:5735
1351 #: ../shell/ev-window.c:5797
1352 msgid "Unable to open attachment"
1353 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5848
1356 msgid "The attachment could not be saved."
1357 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1359 #: ../shell/ev-window.c:5893
1360 msgid "Save Attachment"
1361 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1363 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1365 msgid "%s - Password Required"
1366 msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1368 #: ../shell/ev-utils.c:330
1369 msgid "By extension"
1370 msgstr "Theo phần mở rộng"
1372 #: ../shell/main.c:57
1373 #: ../shell/main.c:345
1374 msgid "GNOME Document Viewer"
1375 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1377 #: ../shell/main.c:65
1378 msgid "The page of the document to display."
1379 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1381 #: ../shell/main.c:65
1385 #: ../shell/main.c:66
1386 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1387 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1389 #: ../shell/main.c:67
1390 msgid "Run evince in presentation mode"
1391 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1393 #: ../shell/main.c:68
1394 msgid "Run evince as a previewer"
1395 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1397 #: ../shell/main.c:69
1398 msgid "The word or phrase to find in the document"
1399 msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"
1401 #: ../shell/main.c:69
1405 #: ../shell/main.c:73
1407 msgstr "[TẬP TIN...]"
1409 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1410 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1411 msgstr "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1413 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1414 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1415 msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1417 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1418 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1419 msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1421 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1423 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1424 "thumbnailer documentation for more information."
1426 "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1427 "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1430 #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
1431 #~ msgstr "Gặp lỗi với lệnh \"%s\" khi muốn giải nén truyện tranh: %s"
1433 #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
1434 #~ msgstr "Lệnh \"%s\" đã thất bại khi muốn giải nén truyện tranh."
1436 #~ msgid "The command “%s” did not end normally."
1437 #~ msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc bình thường."
1439 #~ msgid "Not a comic book MIME type: %s"
1440 #~ msgstr "Đây không phải là truyện tranh kiểu MIME: %s"
1443 #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
1445 #~ "Không tìm được một cú lệnh thích hợp để giải nén loại truyện tranh này"
1447 #~ msgid "File corrupted"
1448 #~ msgstr "Tệp bị hỏng"
1450 #~ msgid "No files in archive"
1451 #~ msgstr "Không có tệp trong kho lưu"
1453 #~ msgid "There was an error deleting “%s”."
1454 #~ msgstr "Đã gặp lỗi khi muốn xoá \"%s\"."
1459 #~ msgid "DjVu document has incorrect format"
1460 #~ msgstr "Tài liệu DjVu có định dạng sai"
1463 #~ "The document is composed of several files. One or more of these files "
1464 #~ "cannot be accessed."
1466 #~ "Tài liệu bao gồm nhiều tệp. Một hoặc nhiều trong những tệp đó không truy "
1469 #~ msgid "DjVu Documents"
1470 #~ msgstr "Tài liệu dạng DjVu"
1472 #~ msgid "This work is in the Public Domain"
1473 #~ msgstr "Công trình này đã thuộc lĩnh vực công cộng."
1475 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1476 #~ msgstr "Không tìm được chữ ký ZIP"
1478 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1479 #~ msgstr "Tệp dạng ZIP không hợp lệ"
1481 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1482 #~ msgstr "Không có hỗ trợ cho đa tệp ZIP"
1484 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1485 #~ msgstr "Không tìm được tệp trong kho lưu ZIP"
1487 #~ msgid "Failed to create a temporary file: %s"
1488 #~ msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra tệp tạm thời: %s"
1490 #~ msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
1491 #~ msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra thư mục tạm thời: %s"
1493 #~ msgid "Delete the temporary file"
1494 #~ msgstr "Xoá tệp tạm thời"
1496 #~ msgid "Print settings file"
1497 #~ msgstr "Tệp cấu hình việc in"
1499 #~ msgid "GNOME Document Previewer"
1500 #~ msgstr "Trình Xem trước Tài liệu trong GNOME"
1502 #~ msgid "The selected printer '%s' could not be found"
1503 #~ msgstr "Không tìm được máy in đã chọn là '%s'"
1508 #~ msgid "Location:"
1515 #~ msgstr "Tác giả :"
1517 #~ msgid "Keywords:"
1518 #~ msgstr "Từ khoá:"
1520 #~ msgid "Producer:"
1521 #~ msgstr "Người sản xuất:"
1524 #~ msgstr "Người tạo :"
1529 #~ msgid "Modified:"
1530 #~ msgstr "Sửa đổi:"
1532 #~ msgid "Number of Pages:"
1533 #~ msgstr "Số trang:"
1535 #~ msgid "Optimized:"
1536 #~ msgstr "Tối ưu hoá:"
1539 #~ msgstr "Định dạng:"
1541 #~ msgid "Security:"
1542 #~ msgstr "Bảo mật:"
1544 #~ msgid "Paper Size:"
1545 #~ msgstr "Khổ giấy:"
1547 #~ msgid "%.0f × %.0f mm"
1548 #~ msgstr "%.0f × %.0f mm"
1550 #~ msgid "%.2f × %.2f inch"
1551 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1553 #~ msgid "Preparing to print…"
1554 #~ msgstr "Chuẩn bị in..."
1556 #~ msgid "Finishing…"
1557 #~ msgstr "Chuẩn bị kết thúc..."
1559 #~ msgid "Printing page %d of %d…"
1560 #~ msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
1562 #~ msgid "Invalid page selection"
1563 #~ msgstr "Sự chọn các trang không hợp lý"
1566 #~ msgstr "Cảnh báo"
1568 #~ msgid "Your print range selection does not include any pages"
1569 #~ msgstr "Khoảng trang đã chọn để in không có trang nào"
1571 #~ msgid "Page Scaling:"
1572 #~ msgstr "Co giãn lại trang:"
1574 #~ msgid "Shrink to Printable Area"
1575 #~ msgstr "Co lại chỉ giữ những Vùng in được"
1577 #~ msgid "Fit to Printable Area"
1578 #~ msgstr "Xếp cho vừa Vùng in"
1581 #~ "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
1582 #~ "the following:\n"
1584 #~ "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
1586 #~ "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
1587 #~ "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
1589 #~ "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
1590 #~ "required to fit the printable area of the printer page.\n"
1592 #~ "Co giãn lại các trang tài liệu cho vừa máy in đã chọn. Hãy chọn sau đây:\n"
1594 #~ "• \"Không chọn\": Sẽ không thực hiện co giãn trang.\n"
1596 #~ "• \"Co lại chỉ giữ những Vùng in được\": Những trang tài liệu rộng hơn "
1597 #~ "vùng in sẽ được co lại cho vừa vùng in của máy in.\n"
1599 #~ "• \"Xếp cho vừa Vùng in\": Những trang tài liệu sẽ được co hoặc giãn lại "
1600 #~ "cho vừa vùng in của máy in.\n"
1602 #~ msgid "Auto Rotate and Center"
1603 #~ msgstr "Tự xoay và Đặt ở giữa"
1606 #~ "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
1607 #~ "document page. Document pages will be centered within the printer page."
1609 #~ "Xoay hướng của trang máy in để khớp lại với hướng xếp từng trang tài "
1610 #~ "liệu. Những trang tài liệu sẽ đặt ở giữa của trang máy in."
1612 #~ msgid "Select page size using document page size"
1613 #~ msgstr "Chọn khổ giấy thông qua khô trang tài liệu"
1616 #~ "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
1618 #~ msgstr "Khi bật, mỗi trang sẽ được in trên giấy cùng khổ trang tài liệu."
1620 #~ msgid "Page Handling"
1621 #~ msgstr "Thao tác trên trang"
1623 #~ msgid "Failed to print page %d: %s"
1624 #~ msgstr "Không in được trang %d: %s"
1626 #~ msgid "End of presentation. Click to exit."
1627 #~ msgstr "Đã đén phần cuối của trình bày. Nhấn đế thoắt."
1630 #~ msgstr "Đang tải…"
1632 #~ msgid "Converting %s"
1633 #~ msgstr "Đang chuyển %s"
1635 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1636 #~ msgstr "%d tài liệu trên %d đã được chuyển"
1638 #~ msgid "Converting metadata"
1639 #~ msgstr "Đang chuyển siêu thông tin"
1642 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1643 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1646 #~ "Định dạng siêu thông tin của trình Evince đã thay đổi, do đó cần thực "
1647 #~ "hiển chuyển đổi. Nếu việc chuyển đổi bị bỏ, việc lưu lại siêu thông tin "
1648 #~ "sẽ khong hoạt động được."
1650 #~ msgid "Remember password until you _log out"
1651 #~ msgstr "Nhớ mật khẩu cho đến khhi đăng _xuất"
1653 #~ msgid "Document License"
1654 #~ msgstr "Giấy phép bản quyền"
1656 #~ msgid "Gathering font information… %3d%%"
1657 #~ msgstr "Đang thu tập thông tin vè phông chữ... %3d%%"
1659 #~ msgid "Usage terms"
1660 #~ msgstr "Điều kiện sử dụng"
1662 #~ msgid "Text License"
1663 #~ msgstr "Văn bản Giấy phép bản quyền"
1665 #~ msgid "Further Information"
1666 #~ msgstr "Thêm thông tin"
1671 #~ msgid "Page %s — %s"
1672 #~ msgstr "Trang %s — %s"
1674 #~ msgid "The document contains only empty pages"
1675 #~ msgstr "Tài liệu chỉ có trang khống"
1677 #~ msgid "Loading document from “%s”"
1678 #~ msgstr "Nạp tài liệu từ \"%s\""
1680 #~ msgid "Failed to load remote file."
1681 #~ msgstr "Thất bải khi tải về tệp."
1684 #~ "Document Viewer\n"
1687 #~ "Trình xem Tài liệu\n"
1690 #~ msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1691 #~ msgstr "© 1996–2009 The Evince authors"
1696 #~ msgid "_Save a Copy…"
1697 #~ msgstr "_Ghi một Bản sao..."
1699 #~ msgid "Page Set_up…"
1700 #~ msgstr "_Xếp lại Trang..."
1702 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1703 #~ msgstr "Xếp lại trang để in"
1711 #~ msgid "_Inverted Colors"
1712 #~ msgstr "Đảo _Ngược Màu"
1714 #~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
1715 #~ msgstr "Hiển thị nội dung của trang với màu đảo ngược"
1717 #~ msgid "_Save Image As…"
1718 #~ msgstr "_Lưu ảnh theo dạng..."
1720 #~ msgid "_Open Attachment"
1721 #~ msgstr "_Mở Tài liệu đi kèm"
1723 #~ msgid "_Save Attachment As…"
1724 #~ msgstr "_Lưu Tài liệu đi kèm theo dạng..."
1726 #~ msgid "%s — Password Required"
1727 #~ msgstr "%s — Yêu cầu Mật khẩu"
1733 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1734 #~ "the creation of new thumbnails"
1736 #~ "Lựa chọn boolean: true sẽ cho phép dùng hình thu nhỏ, false sẽ không cho "
1737 #~ "phép dùng hình thu nhỏ"
1740 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1741 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1743 #~ "Những lệnh và tham biến có thể dùng với Trình thu nhỏ hình Tài liệu PDF. "
1744 #~ "Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về trình thumbnailer của Nautilus để biết thêm."