]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/vi.po
Updating Persian Translation
[evince.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008.
5 # Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince GNOME TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-01 11:33+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 16:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
22 #, c-format
23 msgid "File corrupted."
24 msgstr "Tập tin bị hỏng."
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
27 #, c-format
28 msgid "No images found in archive %s"
29 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
30
31 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
32 msgid "Comic Books"
33 msgstr "Truyện tranh vui"
34
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
36 #, c-format
37 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
38 msgstr "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập được."
39
40 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
41 msgid "Djvu Documents"
42 msgstr "Tài liệu Djvu"
43
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
45 #, c-format
46 msgid "File not available"
47 msgstr "Tập tin không sẵn sàng."
48
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
50 #, c-format
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
53
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
55 msgid "DVI Documents"
56 msgstr "Tài liệu DVI"
57
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
60 msgid "Yes"
61 msgstr "Có"
62
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
65 msgid "No"
66 msgstr "Không"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
69 msgid "Type 1"
70 msgstr "Type 1"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
73 msgid "Type 1C"
74 msgstr "Type 1C"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
77 msgid "Type 3"
78 msgstr "Type 3"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
81 msgid "TrueType"
82 msgstr "TrueType"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
85 msgid "Type 1 (CID)"
86 msgstr "Type 1 (CID)"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
89 msgid "Type 1C (CID)"
90 msgstr "Type 1C (CID)"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "Kiểu phông chữ lạ"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
101 msgid "No name"
102 msgstr "Không tên"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "Tập con nhúng"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
109 msgid "Embedded"
110 msgstr "Nhúng"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
113 msgid "Not embedded"
114 msgstr "Không nhúng"
115
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "Tài liệu PDF"
119
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
121 #, c-format
122 msgid "Remote files aren't supported"
123 msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
124
125 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
126 #, c-format
127 msgid "Invalid document"
128 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
129
130 #.
131 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
132 #.
133 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
134 msgid "Impress Slides"
135 msgstr "Ảnh chiều Impress"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:53
138 msgid "No error"
139 msgstr "Không lỗi"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:56
142 msgid "Not enough memory"
143 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:59
146 msgid "Cannot find zip signature"
147 msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:62
150 msgid "Invalid zip file"
151 msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:65
154 msgid "Multi file zips are not supported"
155 msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:68
158 msgid "Cannot open the file"
159 msgstr "Không thể mở tập tin"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:71
162 msgid "Cannot read data from file"
163 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:74
166 msgid "Cannot find file in the zip archive"
167 msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:77
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Lỗi không xác định"
172
173 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
174 #, c-format
175 msgid "Failed to load document “%s”"
176 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
177
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
179 #, c-format
180 msgid "Failed to save document “%s”"
181 msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"
182
183 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "PostScript Documents"
185 msgstr "Tài liệu Postscript"
186
187 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
205 #, c-format
206 msgid "Unknown MIME Type"
207 msgstr "Không biết kiểu MIME"
208
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
210 #, c-format
211 msgid "File type %s (%s) is not supported"
212 msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
215 msgid "All Documents"
216 msgstr "Mọi tài liệu"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
219 msgid "All Files"
220 msgstr "Mọi tập tin"
221
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
223 msgid "Co_nnect"
224 msgstr "Kết _nối"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
227 msgid "Connect _anonymously"
228 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
231 msgid "Connect as u_ser:"
232 msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
235 msgid "_Username:"
236 msgstr "Tên người _dùng:"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
239 msgid "_Domain:"
240 msgstr "_Tên miền:"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
243 #: ../shell/ev-password-view.c:332
244 msgid "_Password:"
245 msgstr "_Mật khẩu:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
248 msgid "_Forget password immediately"
249 msgstr "_Không lưu mật mật khẩu"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
252 msgid "_Remember password until you logout"
253 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
256 msgid "_Remember forever"
257 msgstr "_Luôn lưu mật khẩu"
258
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
260 #, c-format
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"
263
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
265 #, c-format
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
270 #, c-format
271 msgid "Starting %s"
272 msgstr "Đang chạy %s"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
275 #, c-format
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
285 #, c-format
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
290 #, c-format
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Mục không thể chạy"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "FILE"
304 msgstr "TẬP TIN"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
307 msgid "Specify session management ID"
308 msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "ID"
312 msgstr "ID"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
315 #| msgid "Session Management Options"
316 msgid "Session management options:"
317 msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
320 #| msgid "Show Session Management options"
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "Hiện '_%s'"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
361 msgid "Separator"
362 msgstr "Thanh phân cách"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
370 #: ../shell/ev-window.c:5276
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "Vừa khít"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Vừa độ rộng trang"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "70%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "85%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
419 #: ../shell/ev-window.c:4254
420 #: ../shell/ev-window-title.c:149
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Bộ xem tài liệu"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Xem tài liệu nhiều trang"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in."
436
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
438 msgid "Document"
439 msgstr "Tài liệu"
440
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
442 #| msgid "_File"
443 msgid "Title"
444 msgstr "Tựa đề"
445
446 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
447 msgid "Location"
448 msgstr "Vị trí"
449
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
451 #| msgid "<b>Subject:</b>"
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Chủ đề"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
456 #| msgid "<b>Author:</b>"
457 msgid "Author"
458 msgstr "Tác giả"
459
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
461 #| msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgid "Keywords"
463 msgstr "Từ khoá"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
466 #| msgid "<b>Producer:</b>"
467 msgid "Producer"
468 msgstr "Chủ nhiệm"
469
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
471 #| msgid "<b>Creator:</b>"
472 msgid "Creator"
473 msgstr "Người tạo"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
476 #| msgid "<b>Created:</b>"
477 msgid "Created"
478 msgstr "Ngày tạo"
479
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
481 #| msgid "<b>Modified:</b>"
482 msgid "Modified"
483 msgstr "Ngày sửa"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
486 #| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
487 msgid "Number of Pages"
488 msgstr "Số trang"
489
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 #| msgid "<b>Optimized:</b>"
492 msgid "Optimized"
493 msgstr "Tối ưu"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
496 #| msgid "<b>Format:</b>"
497 msgid "Format"
498 msgstr "Định dạng"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
501 #| msgid "<b>Security:</b>"
502 msgid "Security"
503 msgstr "Bảo mật"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
506 #| msgid "<b>Paper Size:</b>"
507 msgid "Paper Size"
508 msgstr "Kích cỡ tờ giấy"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
511 msgid "None"
512 msgstr "Không có"
513
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
519 #.
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
521 msgid "default:mm"
522 msgstr "default:mm"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
525 #, c-format
526 msgid "%.0f x %.0f mm"
527 msgstr "%.0f x %.0f mm"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
530 #, c-format
531 msgid "%.2f x %.2f inch"
532 msgstr "%.2f x %.2f inch"
533
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
537 #, c-format
538 msgid "%s, Portrait (%s)"
539 msgstr "%s, Dọc (%s)"
540
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
544 #, c-format
545 msgid "%s, Landscape (%s)"
546 msgstr "%s, Ngang (%s)"
547
548 #: ../libview/ev-jobs.c:949
549 #, c-format
550 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
551 msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
552
553 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
554 msgid "Scroll Up"
555 msgstr "Cuộn lên"
556
557 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
558 msgid "Scroll Down"
559 msgstr "Cuộn xuống"
560
561 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
562 msgid "Scroll View Up"
563 msgstr "Cuộn khung xem lên"
564
565 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
566 msgid "Scroll View Down"
567 msgstr "Cuộn khung xem xuống"
568
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
570 msgid "Document View"
571 msgstr "Khung xem tài liệu"
572
573 #: ../libview/ev-view.c:1417
574 msgid "Go to first page"
575 msgstr "Về trang đầu"
576
577 #: ../libview/ev-view.c:1419
578 msgid "Go to previous page"
579 msgstr "Về trang trước"
580
581 #: ../libview/ev-view.c:1421
582 msgid "Go to next page"
583 msgstr "Tới trang tiếp theo"
584
585 #: ../libview/ev-view.c:1423
586 msgid "Go to last page"
587 msgstr "Tới trang cuối cùng"
588
589 #: ../libview/ev-view.c:1425
590 msgid "Go to page"
591 msgstr "Tới trang"
592
593 #: ../libview/ev-view.c:1427
594 msgid "Find"
595 msgstr "Tìm"
596
597 #: ../libview/ev-view.c:1455
598 #, c-format
599 msgid "Go to page %s"
600 msgstr "Đi tới trang %s"
601
602 #: ../libview/ev-view.c:1461
603 #, c-format
604 msgid "Go to %s on file “%s”"
605 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
606
607 #: ../libview/ev-view.c:1464
608 #, c-format
609 msgid "Go to file “%s”"
610 msgstr "Tới tập tin '%s'"
611
612 #: ../libview/ev-view.c:1472
613 #, c-format
614 msgid "Launch %s"
615 msgstr "Khởi chạy %s"
616
617 #: ../libview/ev-view.c:2387
618 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
619 msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
620
621 #: ../libview/ev-view.c:3278
622 msgid "Jump to page:"
623 msgstr "Tới trang:"
624
625 #: ../libview/ev-view.c:3541
626 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
627 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
628 msgid "Loading..."
629 msgstr "Đang nạp..."
630
631 #: ../shell/eggfindbar.c:146
632 msgid "Search string"
633 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
634
635 #: ../shell/eggfindbar.c:147
636 msgid "The name of the string to be found"
637 msgstr "Chuỗi cần tìm"
638
639 #: ../shell/eggfindbar.c:160
640 msgid "Case sensitive"
641 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
642
643 #: ../shell/eggfindbar.c:161
644 msgid "TRUE for a case sensitive search"
645 msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:168
648 msgid "Highlight color"
649 msgstr "Màu nổi bật"
650
651 #: ../shell/eggfindbar.c:169
652 msgid "Color of highlight for all matches"
653 msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
654
655 #: ../shell/eggfindbar.c:175
656 msgid "Current color"
657 msgstr "Màu hiện thời"
658
659 #: ../shell/eggfindbar.c:176
660 msgid "Color of highlight for the current match"
661 msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
662
663 #: ../shell/eggfindbar.c:320
664 msgid "Find:"
665 msgstr "Tìm:"
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:329
668 #: ../shell/ev-window.c:5010
669 msgid "Find Pre_vious"
670 msgstr "Tìm _ngược"
671
672 #: ../shell/eggfindbar.c:332
673 msgid "Find previous occurrence of the search string"
674 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
675
676 #: ../shell/eggfindbar.c:336
677 #: ../shell/ev-window.c:5008
678 msgid "Find Ne_xt"
679 msgstr "Tìm _xuôi"
680
681 #: ../shell/eggfindbar.c:339
682 msgid "Find next occurrence of the search string"
683 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
684
685 #: ../shell/eggfindbar.c:346
686 msgid "C_ase Sensitive"
687 msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
688
689 #: ../shell/eggfindbar.c:349
690 msgid "Toggle case sensitive search"
691 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
692
693 #: ../shell/ev-keyring.c:102
694 #, c-format
695 msgid "Password for document %s"
696 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
697
698 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
699 msgid "Open a recently used document"
700 msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"
701
702 #: ../shell/ev-page-action.c:76
703 #, c-format
704 msgid "(%d of %d)"
705 msgstr "(%d trên %d)"
706
707 #: ../shell/ev-page-action.c:78
708 #, c-format
709 msgid "of %d"
710 msgstr "trên %d"
711
712 #: ../shell/ev-password-view.c:144
713 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
714 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
715
716 #: ../shell/ev-password-view.c:153
717 #: ../shell/ev-password-view.c:269
718 msgid "_Unlock Document"
719 msgstr "_Mở khóa tài liệu"
720
721 #: ../shell/ev-password-view.c:261
722 msgid "Enter password"
723 msgstr "Nhập mật khẩu"
724
725 #: ../shell/ev-password-view.c:301
726 msgid "Password required"
727 msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"
728
729 #: ../shell/ev-password-view.c:302
730 #, c-format
731 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
732 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
733
734 #: ../shell/ev-password-view.c:365
735 #| msgid "_Forget password immediately"
736 msgid "Forget password _immediately"
737 msgstr "_Quên ngay mật khẩu"
738
739 #: ../shell/ev-password-view.c:377
740 #| msgid "_Remember password until you logout"
741 msgid "Remember password until you _logout"
742 msgstr "Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng _xuất"
743
744 #: ../shell/ev-password-view.c:389
745 #| msgid "_Remember forever"
746 msgid "Remember _forever"
747 msgstr "Nhớ _hẳn"
748
749 #. Initial state
750 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
751 msgid "Preparing to print ..."
752 msgstr "Đang chuẩn bị in ..."
753
754 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
755 #| msgid "_Find..."
756 msgid "Finishing..."
757 msgstr "Đang kết thúc..."
758
759 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
760 #, c-format
761 msgid "Printing page %d of %d..."
762 msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
763
764 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
765 msgid "Printing is not supported on this printer."
766 msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."
767
768 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136
769 #: ../shell/ev-window.c:5061
770 msgid "Print"
771 msgstr "In"
772
773 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
774 msgid "Properties"
775 msgstr "Thông tin"
776
777 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
778 msgid "General"
779 msgstr "Chung"
780
781 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
782 msgid "Fonts"
783 msgstr "Phông chữ"
784
785 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
786 msgid "Font"
787 msgstr "Phông chữ"
788
789 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
790 #, c-format
791 msgid "Gathering font information... %3d%%"
792 msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%"
793
794 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
795 msgid "Attachments"
796 msgstr "Đính kèm"
797
798 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
799 msgid "Layers"
800 msgstr "Lớp"
801
802 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
803 msgid "Print..."
804 msgstr "In..."
805
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
807 msgid "Index"
808 msgstr "Chỉ mục"
809
810 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
811 msgid "Thumbnails"
812 msgstr "Hình thu nhỏ"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:837
815 #, c-format
816 msgid "Page %s - %s"
817 msgstr "Trang %s - %s"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:839
820 #, c-format
821 msgid "Page %s"
822 msgstr "Trang %s"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1261
825 msgid "The document contains no pages"
826 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:1484
829 #: ../shell/ev-window.c:1629
830 msgid "Unable to open document"
831 msgstr "Không mở được tài liệu"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:1603
834 #, c-format
835 msgid "Loading document from %s"
836 msgstr "Đang nạp tài liệu từ %s"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1741
839 #: ../shell/ev-window.c:1934
840 #, c-format
841 msgid "Downloading document (%d%%)"
842 msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:1880
845 #, c-format
846 #| msgid "Reload the document"
847 msgid "Reloading document from %s"
848 msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:1913
851 #| msgid "Failed to print document"
852 msgid "Failed to reload document."
853 msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2052
856 msgid "Open Document"
857 msgstr "Mở tài liệu"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2113
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
862 msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2142
865 msgid "Cannot open a copy."
866 msgstr "Không thể mở bản sao."
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2382
869 #, c-format
870 #| msgid "Shrink the document"
871 msgid "Saving document to %s"
872 msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2385
875 #, c-format
876 #| msgid "Save Attachment"
877 msgid "Saving attachment to %s"
878 msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2388
881 #, c-format
882 msgid "Saving image to %s"
883 msgstr "Đang lưu ảnh vào %s"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2433
886 #: ../shell/ev-window.c:2530
887 #, c-format
888 msgid "The file could not be saved as “%s”."
889 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2461
892 #, c-format
893 msgid "Uploading document (%d%%)"
894 msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2465
897 #, c-format
898 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
899 msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2469
902 #, c-format
903 msgid "Uploading image (%d%%)"
904 msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2576
907 msgid "Save a Copy"
908 msgstr "Lưu một bản sao"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2779
911 #, c-format
912 msgid "%d pending job in queue"
913 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
914 msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:2835
917 #: ../shell/ev-window.c:3945
918 msgid "Failed to print document"
919 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2892
922 #, c-format
923 msgid "Printing job “%s”"
924 msgstr "Đang in công việc \"%s\""
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3089
927 #, c-format
928 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
929 msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3092
932 #, c-format
933 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
934 msgstr "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước khi in ?"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3104
937 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
938 msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in."
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3108
941 msgid "Cancel _print and Close"
942 msgstr "Thô_i in và Đóng"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3112
945 msgid "Close _after Printing"
946 msgstr "Đóng s_au khi In"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3715
949 msgid "Toolbar Editor"
950 msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3847
953 msgid "There was an error displaying help"
954 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4250
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Document Viewer.\n"
960 "Using poppler %s (%s)"
961 msgstr ""
962 "Bộ xem tài liệu.\n"
963 "Dùng poppler %s (%s)"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4278
966 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
967 msgstr "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4282
970 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
971 msgstr "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4286
974 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
975 msgstr ""
976 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
977 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
978 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
979 "Boston, MA  02110-1301, USA\n"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4310
982 msgid "Evince"
983 msgstr "Evince"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4313
986 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
987 msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4319
990 msgid "translator-credits"
991 msgstr ""
992 "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
993 "\n"
994 "Launchpad Contributions:\n"
995 "  Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n"
996 "  Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"
997
998 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
999 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1000 #. contains plural cases.
1001 #: ../shell/ev-window.c:4537
1002 #, c-format
1003 msgid "%d found on this page"
1004 msgid_plural "%d found on this page"
1005 msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4545
1008 #, c-format
1009 msgid "%3d%% remaining to search"
1010 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4973
1013 msgid "_File"
1014 msgstr "_Tập tin"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4974
1017 msgid "_Edit"
1018 msgstr "_Hiệu chỉnh"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4975
1021 msgid "_View"
1022 msgstr "_Xem"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4976
1025 msgid "_Go"
1026 msgstr "_Di chuyển"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4977
1029 msgid "_Help"
1030 msgstr "Trợ _giúp"
1031
1032 #. File menu
1033 #: ../shell/ev-window.c:4980
1034 #: ../shell/ev-window.c:5159
1035 #: ../shell/ev-window.c:5238
1036 msgid "_Open..."
1037 msgstr "_Mở..."
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4981
1040 #: ../shell/ev-window.c:5239
1041 msgid "Open an existing document"
1042 msgstr "Mở tài liệu"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4983
1045 msgid "Op_en a Copy"
1046 msgstr "Mở _bản sao"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4984
1049 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1050 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4986
1053 #: ../shell/ev-window.c:5161
1054 msgid "_Save a Copy..."
1055 msgstr "Lưu một bản _sao..."
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4987
1058 msgid "Save a copy of the current document"
1059 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4989
1062 msgid "Print Set_up..."
1063 msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4990
1066 msgid "Setup the page settings for printing"
1067 msgstr "Thiết lập trang để in"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4992
1070 msgid "_Print..."
1071 msgstr "_In..."
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4993
1074 #: ../shell/ev-window.c:5062
1075 msgid "Print this document"
1076 msgstr "In tài liệu này"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4995
1079 msgid "P_roperties"
1080 msgstr "_Thông tin"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:5003
1083 msgid "Select _All"
1084 msgstr "Chọn _hết"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:5005
1087 msgid "_Find..."
1088 msgstr "_Tìm..."
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:5006
1091 msgid "Find a word or phrase in the document"
1092 msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:5012
1095 msgid "T_oolbar"
1096 msgstr "Thanh _công cụ"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:5014
1099 msgid "Rotate _Left"
1100 msgstr "Xoay _trái"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:5016
1103 msgid "Rotate _Right"
1104 msgstr "Xoay _phải"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:5021
1107 msgid "Enlarge the document"
1108 msgstr "Phóng to tài liệu"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:5024
1111 msgid "Shrink the document"
1112 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:5026
1115 msgid "_Reload"
1116 msgstr "Nạp _lại"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:5027
1119 msgid "Reload the document"
1120 msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:5030
1123 msgid "Auto_scroll"
1124 msgstr "Tự động _cuộn"
1125
1126 #. Go menu
1127 #: ../shell/ev-window.c:5034
1128 msgid "_Previous Page"
1129 msgstr "Trang _trước"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:5035
1132 msgid "Go to the previous page"
1133 msgstr "Về trang trước"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:5037
1136 msgid "_Next Page"
1137 msgstr "Trang _sau"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:5038
1140 msgid "Go to the next page"
1141 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:5040
1144 msgid "_First Page"
1145 msgstr "Trang đầ_u"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:5041
1148 msgid "Go to the first page"
1149 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:5043
1152 msgid "_Last Page"
1153 msgstr "Trang _cuối"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:5044
1156 msgid "Go to the last page"
1157 msgstr "Tới trang cuối"
1158
1159 #. Help menu
1160 #: ../shell/ev-window.c:5048
1161 msgid "_Contents"
1162 msgstr "_Nội dung"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:5051
1165 msgid "_About"
1166 msgstr "_Giới thiệu"
1167
1168 #. Toolbar-only
1169 #: ../shell/ev-window.c:5055
1170 msgid "Leave Fullscreen"
1171 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:5056
1174 msgid "Leave fullscreen mode"
1175 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:5058
1178 msgid "Start Presentation"
1179 msgstr "Chạy trình diễn"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:5059
1182 msgid "Start a presentation"
1183 msgstr "Khởi chạy một trình diễn"
1184
1185 #. View Menu
1186 #: ../shell/ev-window.c:5115
1187 msgid "_Toolbar"
1188 msgstr "Thanh _công cụ"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:5116
1191 msgid "Show or hide the toolbar"
1192 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:5118
1195 msgid "Side _Pane"
1196 msgstr "Khun_g lề"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:5119
1199 msgid "Show or hide the side pane"
1200 msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:5121
1203 msgid "_Continuous"
1204 msgstr "Tiếp tục _suốt"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:5122
1207 msgid "Show the entire document"
1208 msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5124
1211 msgid "_Dual"
1212 msgstr "_Phân đôi"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5125
1215 msgid "Show two pages at once"
1216 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5127
1219 msgid "_Fullscreen"
1220 msgstr "Toàn _màn hình"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5128
1223 msgid "Expand the window to fill the screen"
1224 msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5130
1227 msgid "Pre_sentation"
1228 msgstr "Trình _diễn"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5131
1231 msgid "Run document as a presentation"
1232 msgstr "Hiện tài liệu theo dạng trình diễn"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5133
1235 msgid "_Best Fit"
1236 msgstr "_Vừa khít"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5134
1239 msgid "Make the current document fill the window"
1240 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5136
1243 msgid "Fit Page _Width"
1244 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5137
1247 msgid "Make the current document fill the window width"
1248 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
1249
1250 #. Links
1251 #: ../shell/ev-window.c:5144
1252 msgid "_Open Link"
1253 msgstr "_Mở liên kết"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5146
1256 msgid "_Go To"
1257 msgstr "_Đi tới"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5148
1260 msgid "Open in New _Window"
1261 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5150
1264 msgid "_Copy Link Address"
1265 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5152
1268 msgid "_Save Image As..."
1269 msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5154
1272 msgid "Copy _Image"
1273 msgstr "_Chép ảnh"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5200
1276 msgid "Page"
1277 msgstr "Trang"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5201
1280 msgid "Select Page"
1281 msgstr "Chọn trang"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5212
1284 msgid "Zoom"
1285 msgstr "Thu/Phóng"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5214
1288 msgid "Adjust the zoom level"
1289 msgstr "Chỉnh cấp phóng"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5224
1292 msgid "Navigation"
1293 msgstr "Duyệt qua"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5226
1296 msgid "Back"
1297 msgstr "Lùi"
1298
1299 #. translators: this is the history action
1300 #: ../shell/ev-window.c:5229
1301 msgid "Move across visited pages"
1302 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1303
1304 #. translators: this is the label for toolbar button
1305 #: ../shell/ev-window.c:5259
1306 msgid "Previous"
1307 msgstr "Trước"
1308
1309 #. translators: this is the label for toolbar button
1310 #: ../shell/ev-window.c:5264
1311 msgid "Next"
1312 msgstr "Sau"
1313
1314 #. translators: this is the label for toolbar button
1315 #: ../shell/ev-window.c:5268
1316 msgid "Zoom In"
1317 msgstr "Phóng to"
1318
1319 #. translators: this is the label for toolbar button
1320 #: ../shell/ev-window.c:5272
1321 msgid "Zoom Out"
1322 msgstr "Thu nhỏ"
1323
1324 #. translators: this is the label for toolbar button
1325 #: ../shell/ev-window.c:5280
1326 msgid "Fit Width"
1327 msgstr "Vừa độ rộng"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5447
1330 #: ../shell/ev-window.c:5465
1331 #| msgid "Unable to open external link"
1332 msgid "Unable to launch external application."
1333 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài."
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5508
1336 msgid "Unable to open external link"
1337 msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5664
1340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1341 msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5703
1344 msgid "The image could not be saved."
1345 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5735
1348 msgid "Save Image"
1349 msgstr "Lưu ảnh"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5797
1352 msgid "Unable to open attachment"
1353 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5848
1356 msgid "The attachment could not be saved."
1357 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5893
1360 msgid "Save Attachment"
1361 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1362
1363 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1364 #, c-format
1365 msgid "%s - Password Required"
1366 msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1367
1368 #: ../shell/ev-utils.c:330
1369 msgid "By extension"
1370 msgstr "Theo phần mở rộng"
1371
1372 #: ../shell/main.c:57
1373 #: ../shell/main.c:345
1374 msgid "GNOME Document Viewer"
1375 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1376
1377 #: ../shell/main.c:65
1378 msgid "The page of the document to display."
1379 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1380
1381 #: ../shell/main.c:65
1382 msgid "PAGE"
1383 msgstr "TRANG"
1384
1385 #: ../shell/main.c:66
1386 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1387 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1388
1389 #: ../shell/main.c:67
1390 msgid "Run evince in presentation mode"
1391 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1392
1393 #: ../shell/main.c:68
1394 msgid "Run evince as a previewer"
1395 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1396
1397 #: ../shell/main.c:69
1398 msgid "The word or phrase to find in the document"
1399 msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"
1400
1401 #: ../shell/main.c:69
1402 msgid "STRING"
1403 msgstr "CHUỖI"
1404
1405 #: ../shell/main.c:73
1406 msgid "[FILE...]"
1407 msgstr "[TẬP TIN...]"
1408
1409 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1410 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1411 msgstr "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1412
1413 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1414 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1415 msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1416
1417 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1418 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1419 msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1420
1421 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1422 msgid ""
1423 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1424 "thumbnailer documentation for more information."
1425 msgstr ""
1426 "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1427 "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1428
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
1431 #~ msgstr "Gặp lỗi với lệnh \"%s\" khi muốn giải nén truyện tranh: %s"
1432
1433 #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
1434 #~ msgstr "Lệnh \"%s\" đã thất bại khi muốn giải nén truyện tranh."
1435
1436 #~ msgid "The command “%s” did not end normally."
1437 #~ msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc bình thường."
1438
1439 #~ msgid "Not a comic book MIME type: %s"
1440 #~ msgstr "Đây không phải là truyện tranh kiểu MIME: %s"
1441
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Không tìm được một cú lệnh thích hợp để giải nén loại truyện tranh này"
1446
1447 #~ msgid "File corrupted"
1448 #~ msgstr "Tệp bị hỏng"
1449
1450 #~ msgid "No files in archive"
1451 #~ msgstr "Không có tệp trong kho lưu"
1452
1453 #~ msgid "There was an error deleting “%s”."
1454 #~ msgstr "Đã gặp lỗi khi muốn xoá \"%s\"."
1455
1456 #~ msgid "Error %s"
1457 #~ msgstr "Lỗi %s"
1458
1459 #~ msgid "DjVu document has incorrect format"
1460 #~ msgstr "Tài liệu DjVu có định dạng sai"
1461
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "The document is composed of several files. One or more of these files "
1464 #~ "cannot be accessed."
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Tài liệu bao gồm nhiều tệp. Một hoặc nhiều trong những tệp đó không truy "
1467 #~ "cập được."
1468
1469 #~ msgid "DjVu Documents"
1470 #~ msgstr "Tài liệu dạng DjVu"
1471
1472 #~ msgid "This work is in the Public Domain"
1473 #~ msgstr "Công trình này đã thuộc lĩnh vực công cộng."
1474
1475 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1476 #~ msgstr "Không tìm được chữ ký ZIP"
1477
1478 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1479 #~ msgstr "Tệp dạng ZIP không hợp lệ"
1480
1481 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1482 #~ msgstr "Không có hỗ trợ cho đa tệp ZIP"
1483
1484 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1485 #~ msgstr "Không tìm được tệp trong kho lưu ZIP"
1486
1487 #~ msgid "Failed to create a temporary file: %s"
1488 #~ msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra tệp tạm thời: %s"
1489
1490 #~ msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
1491 #~ msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra thư mục tạm thời: %s"
1492
1493 #~ msgid "Delete the temporary file"
1494 #~ msgstr "Xoá tệp tạm thời"
1495
1496 #~ msgid "Print settings file"
1497 #~ msgstr "Tệp cấu hình việc in"
1498
1499 #~ msgid "GNOME Document Previewer"
1500 #~ msgstr "Trình Xem trước Tài liệu trong GNOME"
1501
1502 #~ msgid "The selected printer '%s' could not be found"
1503 #~ msgstr "Không tìm được máy in đã chọn là '%s'"
1504
1505 #~ msgid "Title:"
1506 #~ msgstr "Tựa đề:"
1507
1508 #~ msgid "Location:"
1509 #~ msgstr "Vị trí:"
1510
1511 #~ msgid "Subject:"
1512 #~ msgstr "Chủ đề:"
1513
1514 #~ msgid "Author:"
1515 #~ msgstr "Tác giả :"
1516
1517 #~ msgid "Keywords:"
1518 #~ msgstr "Từ khoá:"
1519
1520 #~ msgid "Producer:"
1521 #~ msgstr "Người sản xuất:"
1522
1523 #~ msgid "Creator:"
1524 #~ msgstr "Người tạo :"
1525
1526 #~ msgid "Created:"
1527 #~ msgstr "Tạo:"
1528
1529 #~ msgid "Modified:"
1530 #~ msgstr "Sửa đổi:"
1531
1532 #~ msgid "Number of Pages:"
1533 #~ msgstr "Số trang:"
1534
1535 #~ msgid "Optimized:"
1536 #~ msgstr "Tối ưu hoá:"
1537
1538 #~ msgid "Format:"
1539 #~ msgstr "Định dạng:"
1540
1541 #~ msgid "Security:"
1542 #~ msgstr "Bảo mật:"
1543
1544 #~ msgid "Paper Size:"
1545 #~ msgstr "Khổ giấy:"
1546
1547 #~ msgid "%.0f × %.0f mm"
1548 #~ msgstr "%.0f × %.0f mm"
1549
1550 #~ msgid "%.2f × %.2f inch"
1551 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1552
1553 #~ msgid "Preparing to print…"
1554 #~ msgstr "Chuẩn bị in..."
1555
1556 #~ msgid "Finishing…"
1557 #~ msgstr "Chuẩn bị kết thúc..."
1558
1559 #~ msgid "Printing page %d of %d…"
1560 #~ msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
1561
1562 #~ msgid "Invalid page selection"
1563 #~ msgstr "Sự chọn các trang không hợp lý"
1564
1565 #~ msgid "Warning"
1566 #~ msgstr "Cảnh báo"
1567
1568 #~ msgid "Your print range selection does not include any pages"
1569 #~ msgstr "Khoảng trang đã chọn để in không có trang nào"
1570
1571 #~ msgid "Page Scaling:"
1572 #~ msgstr "Co giãn lại trang:"
1573
1574 #~ msgid "Shrink to Printable Area"
1575 #~ msgstr "Co lại chỉ giữ những Vùng in được"
1576
1577 #~ msgid "Fit to Printable Area"
1578 #~ msgstr "Xếp cho vừa Vùng in"
1579
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
1582 #~ "the following:\n"
1583 #~ "\n"
1584 #~ "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
1585 #~ "\n"
1586 #~ "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
1587 #~ "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
1588 #~ "\n"
1589 #~ "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
1590 #~ "required to fit the printable area of the printer page.\n"
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "Co giãn lại các trang tài liệu cho vừa máy in đã chọn. Hãy chọn sau đây:\n"
1593 #~ "\n"
1594 #~ "• \"Không chọn\": Sẽ không thực hiện co giãn trang.\n"
1595 #~ "\n"
1596 #~ "• \"Co lại chỉ giữ những Vùng in được\": Những trang tài liệu rộng hơn "
1597 #~ "vùng in sẽ được co lại cho vừa vùng in của máy in.\n"
1598 #~ "\n"
1599 #~ "• \"Xếp cho vừa Vùng in\": Những trang tài liệu sẽ được co hoặc giãn lại "
1600 #~ "cho vừa vùng in của máy in.\n"
1601
1602 #~ msgid "Auto Rotate and Center"
1603 #~ msgstr "Tự xoay và Đặt ở giữa"
1604
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
1607 #~ "document page. Document pages will be centered within the printer page."
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Xoay hướng của trang máy in để khớp lại với hướng xếp từng trang tài "
1610 #~ "liệu. Những trang tài liệu sẽ đặt ở giữa của trang máy in."
1611
1612 #~ msgid "Select page size using document page size"
1613 #~ msgstr "Chọn khổ giấy thông qua khô trang tài liệu"
1614
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
1617 #~ "document page."
1618 #~ msgstr "Khi bật, mỗi trang sẽ được in trên giấy cùng khổ trang tài liệu."
1619
1620 #~ msgid "Page Handling"
1621 #~ msgstr "Thao tác trên trang"
1622
1623 #~ msgid "Failed to print page %d: %s"
1624 #~ msgstr "Không in được trang %d: %s"
1625
1626 #~ msgid "End of presentation. Click to exit."
1627 #~ msgstr "Đã đén phần cuối của trình bày. Nhấn đế thoắt."
1628
1629 #~ msgid "Loading…"
1630 #~ msgstr "Đang tải…"
1631
1632 #~ msgid "Converting %s"
1633 #~ msgstr "Đang chuyển %s"
1634
1635 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1636 #~ msgstr "%d tài liệu trên %d đã được chuyển"
1637
1638 #~ msgid "Converting metadata"
1639 #~ msgstr "Đang chuyển siêu thông tin"
1640
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1643 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1644 #~ "work."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Định dạng siêu thông tin của trình Evince đã thay đổi, do đó cần thực "
1647 #~ "hiển chuyển đổi. Nếu việc chuyển đổi bị bỏ, việc lưu lại siêu thông tin "
1648 #~ "sẽ khong hoạt động được."
1649
1650 #~ msgid "Remember password until you _log out"
1651 #~ msgstr "Nhớ mật khẩu cho đến khhi đăng _xuất"
1652
1653 #~ msgid "Document License"
1654 #~ msgstr "Giấy phép bản quyền"
1655
1656 #~ msgid "Gathering font information… %3d%%"
1657 #~ msgstr "Đang thu tập thông tin vè phông chữ... %3d%%"
1658
1659 #~ msgid "Usage terms"
1660 #~ msgstr "Điều kiện sử dụng"
1661
1662 #~ msgid "Text License"
1663 #~ msgstr "Văn bản Giấy phép bản quyền"
1664
1665 #~ msgid "Further Information"
1666 #~ msgstr "Thêm thông tin"
1667
1668 #~ msgid "Print…"
1669 #~ msgstr "In..."
1670
1671 #~ msgid "Page %s — %s"
1672 #~ msgstr "Trang %s — %s"
1673
1674 #~ msgid "The document contains only empty pages"
1675 #~ msgstr "Tài liệu chỉ có trang khống"
1676
1677 #~ msgid "Loading document from “%s”"
1678 #~ msgstr "Nạp tài liệu từ \"%s\""
1679
1680 #~ msgid "Failed to load remote file."
1681 #~ msgstr "Thất bải khi tải về tệp."
1682
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "Document Viewer\n"
1685 #~ "Using %s (%s)"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "Trình xem Tài liệu\n"
1688 #~ "Dùng %s (%s)"
1689
1690 #~ msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1691 #~ msgstr "© 1996–2009 The Evince authors"
1692
1693 #~ msgid "_Open…"
1694 #~ msgstr "_Mở…"
1695
1696 #~ msgid "_Save a Copy…"
1697 #~ msgstr "_Ghi một Bản sao..."
1698
1699 #~ msgid "Page Set_up…"
1700 #~ msgstr "_Xếp lại Trang..."
1701
1702 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1703 #~ msgstr "Xếp lại trang để in"
1704
1705 #~ msgid "_Print…"
1706 #~ msgstr "_In…"
1707
1708 #~ msgid "_Find…"
1709 #~ msgstr "_Tìm…"
1710
1711 #~ msgid "_Inverted Colors"
1712 #~ msgstr "Đảo _Ngược Màu"
1713
1714 #~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
1715 #~ msgstr "Hiển thị nội dung của trang với màu đảo ngược"
1716
1717 #~ msgid "_Save Image As…"
1718 #~ msgstr "_Lưu ảnh theo dạng..."
1719
1720 #~ msgid "_Open Attachment"
1721 #~ msgstr "_Mở Tài liệu đi kèm"
1722
1723 #~ msgid "_Save Attachment As…"
1724 #~ msgstr "_Lưu Tài liệu đi kèm theo dạng..."
1725
1726 #~ msgid "%s — Password Required"
1727 #~ msgstr "%s — Yêu cầu Mật khẩu"
1728
1729 #~ msgid "[FILE…]"
1730 #~ msgstr "[TỆP…]"
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1734 #~ "the creation of new thumbnails"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Lựa chọn boolean: true sẽ cho phép dùng hình thu nhỏ, false sẽ không cho "
1737 #~ "phép dùng hình thu nhỏ"
1738
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1741 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Những lệnh và tham biến có thể dùng với Trình thu nhỏ hình Tài liệu PDF. "
1744 #~ "Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về trình thumbnailer của Nautilus để biết thêm."