]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
Update Ukrainian translation.
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-27 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-27 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
21 #, c-format
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Файл пошкоджений."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
29
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
34 "be accessed."
35 msgstr ""
36 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше "
37 "файлів."
38
39 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
40 #, c-format
41 msgid "File not available"
42 msgstr "Файл недоступний"
43
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
45 #, c-format
46 msgid "DVI document has incorrect format"
47 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
51 msgid "Yes"
52 msgstr "Так"
53
54 #. translators: this is the document security state
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
56 msgid "No"
57 msgstr "Ні"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
60 msgid "Type 1"
61 msgstr "Type 1"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
64 msgid "Type 1C"
65 msgstr "Type 1C"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
68 msgid "Type 3"
69 msgstr "Type 3"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
72 msgid "TrueType"
73 msgstr "TrueType"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
76 msgid "Type 1 (CID)"
77 msgstr "Type 1 (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
80 msgid "Type 1C (CID)"
81 msgstr "Type 1C (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
84 msgid "TrueType (CID)"
85 msgstr "TrueType (CID)"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
88 msgid "Unknown font type"
89 msgstr "Шрифт невідомого типу"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
92 msgid "No name"
93 msgstr "Без назви"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
96 msgid "Embedded subset"
97 msgstr "Вбудований набір"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
100 msgid "Embedded"
101 msgstr "Вбудований"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
104 msgid "Not embedded"
105 msgstr "Не вбудований"
106
107 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
108 #, c-format
109 msgid "Remote files aren't supported"
110 msgstr "Віддалені файли не підтримуються"
111
112 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
113 #, c-format
114 msgid "Invalid document"
115 msgstr "Некоректний документ"
116
117 #: ../backend/impress/zip.c:53
118 msgid "No error"
119 msgstr "Немає помилки"
120
121 #: ../backend/impress/zip.c:56
122 msgid "Not enough memory"
123 msgstr "Недостатньо пам'яті"
124
125 #: ../backend/impress/zip.c:59
126 msgid "Cannot find zip signature"
127 msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу"
128
129 #: ../backend/impress/zip.c:62
130 msgid "Invalid zip file"
131 msgstr "Некоректний файл формату zip"
132
133 #: ../backend/impress/zip.c:65
134 msgid "Multi file zips are not supported"
135 msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:68
138 msgid "Cannot open the file"
139 msgstr "Не вдається відкрити файл"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:71
142 msgid "Cannot read data from file"
143 msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:74
146 msgid "Cannot find file in the zip archive"
147 msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:77
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Невідома помилка"
152
153 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
154 #, c-format
155 msgid "Failed to load document “%s”"
156 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
157
158 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
159 #, c-format
160 msgid "Failed to save document “%s”"
161 msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
164 msgid "BBox"
165 msgstr "BBox"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
168 msgid "Letter"
169 msgstr "Letter"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
172 msgid "Tabloid"
173 msgstr "Tabloid"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
176 msgid "Ledger"
177 msgstr "Ledger"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
180 msgid "Legal"
181 msgstr "Legal"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
184 msgid "Statement"
185 msgstr "Statement"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
188 msgid "Executive"
189 msgstr "Executive"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
192 msgid "A0"
193 msgstr "A0"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
196 msgid "A1"
197 msgstr "A1"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
200 msgid "A2"
201 msgstr "A2"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
204 msgid "A3"
205 msgstr "A3"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
208 msgid "A4"
209 msgstr "A4"
210
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
212 msgid "A5"
213 msgstr "A5"
214
215 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
216 msgid "B4"
217 msgstr "B4"
218
219 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
220 msgid "B5"
221 msgstr "B5"
222
223 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
224 msgid "Folio"
225 msgstr "Folio"
226
227 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
228 msgid "Quarto"
229 msgstr "Quarto"
230
231 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
232 msgid "10x14"
233 msgstr "10x14"
234
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
236 #, c-format
237 msgid "Cannot open file “%s”."
238 msgstr "Не вдається відкрити файл “%s”."
239
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
244 msgstr ""
245 "Не вдається завантажити документ “%s”. Інтерпретатор Ghostscript не знайдено "
246 "за шляхом пошуку"
247
248 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
249 msgid "Encapsulated PostScript"
250 msgstr "Encapsulated PostScript"
251
252 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
253 msgid "PostScript"
254 msgstr "PostScript"
255
256 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
257 msgid "Interpreter failed."
258 msgstr "Помилка інтерпретатора."
259
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
264
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
266 #, c-format
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
268 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
269
270 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
273 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:129
276 #, c-format
277 msgid "Failed to get info for document"
278 msgstr "Помилка при отриманні інформації про документ"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
282 #, c-format
283 msgid "Unknown MIME Type"
284 msgstr "Невідомий тип MIME"
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
287 #, c-format
288 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
289 msgstr "Невідомий тип MIME: “%s”"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
292 msgid "All Documents"
293 msgstr "Усі документи"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
296 msgid "All Files"
297 msgstr "Усі файли"
298
299 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
300 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
301 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
302 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
303 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
304 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
305 #. * please remove.
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
307 #, c-format
308 msgid "Show “_%s”"
309 msgstr "Показати “_%s”"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
312 msgid "_Move on Toolbar"
313 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
316 msgid "Move the selected item on the toolbar"
317 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
320 msgid "_Remove from Toolbar"
321 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
324 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
325 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
328 msgid "_Delete Toolbar"
329 msgstr "В_идалити панель інструментів"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
332 msgid "Remove the selected toolbar"
333 msgstr "В_идалити панель інструментів"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
336 msgid "Separator"
337 msgstr "Розділювач"
338
339 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
340 msgid "Running in presentation mode"
341 msgstr "Запущений режим презентації"
342
343 #. translators: this is the label for toolbar button
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559
345 msgid "Best Fit"
346 msgstr "Умістити у вікні"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
349 msgid "Fit Page Width"
350 msgstr "По ширині сторінки"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
353 msgid "50%"
354 msgstr "50%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
357 msgid "70%"
358 msgstr "70%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
361 msgid "85%"
362 msgstr "85%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
365 msgid "100%"
366 msgstr "100%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
369 msgid "125%"
370 msgstr "125%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
373 msgid "150%"
374 msgstr "150%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
377 msgid "175%"
378 msgstr "175%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
381 msgid "200%"
382 msgstr "200%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
385 msgid "300%"
386 msgstr "300%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
389 msgid "400%"
390 msgstr "400%"
391
392 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
393 #: ../shell/ev-window-title.c:132
394 #, c-format
395 msgid "Document Viewer"
396 msgstr "Перегляд документів"
397
398 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
399 msgid "View multipage documents"
400 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
401
402 #: ../data/evince-password.glade.h:1
403 msgid "Password Entry"
404 msgstr "Введення паролю"
405
406 #: ../data/evince-password.glade.h:2
407 msgid "Remember password for this session"
408 msgstr "Запам'ятати пароль для цього сеансу"
409
410 #: ../data/evince-password.glade.h:3
411 msgid "Save password in keyring"
412 msgstr "Зберегти пароль у в'язці ключів"
413
414 #: ../data/evince-password.glade.h:4
415 msgid "_Password:"
416 msgstr "_Пароль:"
417
418 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
419 msgid "<b>Author:</b>"
420 msgstr "<b>Автор:</b>"
421
422 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
423 msgid "<b>Created:</b>"
424 msgstr "<b>Створено:</b>"
425
426 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
427 msgid "<b>Creator:</b>"
428 msgstr "<b>Укладач:</b>"
429
430 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
431 msgid "<b>Format:</b>"
432 msgstr "<b>Формат:</b>"
433
434 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
435 msgid "<b>Keywords:</b>"
436 msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
439 msgid "<b>Modified:</b>"
440 msgstr "<b>Змінено:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
443 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
444 msgstr "<b>Кількість сторінок:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
447 msgid "<b>Optimized:</b>"
448 msgstr "<b>Оптимізовано:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
451 msgid "<b>Paper Size:</b>"
452 msgstr "<b>Розмір сторінки:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
455 msgid "<b>Producer:</b>"
456 msgstr "<b>Генератор:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
459 msgid "<b>Security:</b>"
460 msgstr "<b>Захищений:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
463 msgid "<b>Subject:</b>"
464 msgstr "<b>Тема:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
467 msgid "<b>Title:</b>"
468 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
469
470 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
471 msgid "Override document restrictions"
472 msgstr "Ігнорувати обмеження"
473
474 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
475 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
476 msgstr ""
477 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
478
479 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
480 msgid "Document"
481 msgstr "Документи"
482
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
484 msgid "None"
485 msgstr "Немає"
486
487 #. Translate to the default units to use for presenting
488 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
489 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
490 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
491 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
492 #.
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
495 msgid "default:mm"
496 msgstr "default:mm"
497
498 #. Metric measurement (millimeters)
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
501 #, c-format
502 msgid "%.0f x %.0f mm"
503 msgstr "%.0f x %.0f мм"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
506 #, c-format
507 msgid "%.2f x %.2f inch"
508 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
509
510 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
511 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
514 #, c-format
515 msgid "%s, Portrait (%s)"
516 msgstr "%s, книжкова (%s)"
517
518 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
519 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
522 #, c-format
523 msgid "%s, Landscape (%s)"
524 msgstr "%s, альбомна (%s)"
525
526 #. Imperial measurement (inches)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
528 #, c-format
529 msgid "%.2f x %.2f in"
530 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
531
532 #: ../shell/eggfindbar.c:158
533 msgid "Search string"
534 msgstr "Пошук рядка"
535
536 #: ../shell/eggfindbar.c:159
537 msgid "The name of the string to be found"
538 msgstr "Рядок для пошуку"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:172
541 msgid "Case sensitive"
542 msgstr "Враховувати регістр"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:173
545 msgid "TRUE for a case sensitive search"
546 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:180
549 msgid "Highlight color"
550 msgstr "Колір виділення"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:181
553 msgid "Color of highlight for all matches"
554 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:187
557 msgid "Current color"
558 msgstr "Поточний колір"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:188
561 msgid "Color of highlight for the current match"
562 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:321
565 msgid "Find:"
566 msgstr "Знайти:"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:330
569 msgid "Find Previous"
570 msgstr "Знайти назад"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
573 msgid "Find previous occurrence of the search string"
574 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:343
577 msgid "Find Next"
578 msgstr "Знайти далі"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
581 msgid "Find next occurrence of the search string"
582 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:359
585 msgid "C_ase Sensitive"
586 msgstr "Збігається _регістр"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
589 msgid "Toggle case sensitive search"
590 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
591
592 #: ../shell/ev-jobs.c:650
593 #, c-format
594 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
595 msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s"
596
597 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
598 msgid "Open a recently used document"
599 msgstr "Відрити недавно відкритий документ"
600
601 #: ../shell/ev-page-action.c:76
602 #, c-format
603 msgid "(%d of %d)"
604 msgstr "(%d з %d)"
605
606 #: ../shell/ev-page-action.c:78
607 #, c-format
608 msgid "of %d"
609 msgstr "з %d"
610
611 #: ../shell/ev-password.c:88
612 msgid "Password required"
613 msgstr "Вимагається пароль"
614
615 #: ../shell/ev-password.c:89
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
619 msgstr ""
620 "Документ “%s”  - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
621 "відкрити."
622
623 #: ../shell/ev-password.c:154
624 msgid "Enter password"
625 msgstr "Введіть пароль"
626
627 #: ../shell/ev-password.c:260
628 #, c-format
629 msgid "Password for document %s"
630 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
631
632 #: ../shell/ev-password.c:347
633 msgid "Incorrect password"
634 msgstr "Неправильний пароль"
635
636 #: ../shell/ev-password-view.c:111
637 msgid ""
638 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
639 "password."
640 msgstr ""
641 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
642
643 #: ../shell/ev-password-view.c:120
644 msgid "_Unlock Document"
645 msgstr "_Розблокувати документ"
646
647 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
648 msgid "Properties"
649 msgstr "Властивості"
650
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
652 msgid "General"
653 msgstr "Загальне"
654
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
656 msgid "Fonts"
657 msgstr "Шрифти"
658
659 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
660 msgid "Font"
661 msgstr "Шрифт"
662
663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
664 #, c-format
665 msgid "Gathering font information... %3d%%"
666 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
667
668 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
669 msgid "Attachments"
670 msgstr "Вкладки"
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
673 msgid "Loading..."
674 msgstr "Завантаження..."
675
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
677 msgid "Print..."
678 msgstr "Друк..."
679
680 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
681 msgid "Index"
682 msgstr "Індекс"
683
684 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
685 msgid "Thumbnails"
686 msgstr "Мініатюри"
687
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
689 msgid "Scroll Up"
690 msgstr "Прокрутка вверх"
691
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
693 msgid "Scroll Down"
694 msgstr "Прокрутка вниз"
695
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
697 msgid "Scroll View Up"
698 msgstr "Прокрутка документу вверх"
699
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
701 msgid "Scroll View Down"
702 msgstr "Прокрутка документу вниз"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
705 msgid "Document View"
706 msgstr "Відображення документу"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1442
709 msgid "Go to first page"
710 msgstr "Перейти до першої сторінки"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1444
713 msgid "Go to previous page"
714 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1446
717 msgid "Go to next page"
718 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1448
721 msgid "Go to last page"
722 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1450
725 msgid "Go to page"
726 msgstr "Перейти до сторінки"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1452
729 msgid "Find"
730 msgstr "Знайти"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1480
733 #, c-format
734 msgid "Go to page %s"
735 msgstr "Перейти до сторінки %s"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1486
738 #, c-format
739 msgid "Go to %s on file “%s”"
740 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1489
743 #, c-format
744 msgid "Go to file “%s”"
745 msgstr "Перейти до файлу %s"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1497
748 #, c-format
749 msgid "Launch %s"
750 msgstr "Запустити %s"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:2448
753 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
754 msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу."
755
756 #: ../shell/ev-view.c:3371
757 msgid "Jump to page:"
758 msgstr "Перейти до сторінки:"
759
760 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
761 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
762 #. contains plural cases.
763 #: ../shell/ev-view.c:5149
764 #, c-format
765 msgid "%d found on this page"
766 msgid_plural "%d found on this page"
767 msgstr[0] "%d відповідність"
768 msgstr[1] "%d відповідності"
769 msgstr[2] "%d відповідностей"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:5158
772 #, c-format
773 msgid "%3d%% remaining to search"
774 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:776
777 #, c-format
778 msgid "Page %s - %s"
779 msgstr "Сторінка %s - %s"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:778
782 #, c-format
783 msgid "Page %s"
784 msgstr "Сторінка %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1407
787 msgid "Unable to open document"
788 msgstr "Не вдається відкрити документ"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1576
791 msgid "Open Document"
792 msgstr "Відкрити документ"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:1637
795 #, c-format
796 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
797 msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: %s"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1666
800 msgid "Cannot open a copy."
801 msgstr "Не вдається відкрити копію."
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960
804 #, c-format
805 msgid "The file could not be saved as “%s”."
806 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2005
809 msgid "Save a Copy"
810 msgstr "Зберегти копію"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380
813 msgid "Failed to print document"
814 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485
817 msgid "Printing is not supported on this printer."
818 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536
821 #: ../shell/ev-window.c:4353
822 msgid "Print"
823 msgstr "Друк"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2475
826 msgid "Generating PDF is not supported"
827 msgstr "Створення PDF не підтримується"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2487
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
833 "requires a PostScript printer driver."
834 msgstr ""
835 "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер “%s”. Ця програма "
836 "вимагає драйвер принтера, що сумісний з PostScript."
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2545
839 msgid "Pages"
840 msgstr "Сторінки"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3155
843 msgid "Toolbar Editor"
844 msgstr "Редактор панелі інструментів"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3679
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Document Viewer.\n"
850 "Using poppler %s (%s)"
851 msgstr ""
852 "Перегляд документів.\n"
853 "Використовується poppler версії %s (%s)"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3707
856 msgid ""
857 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
858 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
859 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
860 "version.\n"
861 msgstr ""
862 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
863 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
864 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
865 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3711
868 msgid ""
869 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
870 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
871 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
872 "details.\n"
873 msgstr ""
874 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
875 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
876 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3715
879 msgid ""
880 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
881 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
882 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
883 msgstr ""
884 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
885 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
886 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349
889 msgid "Evince"
890 msgstr "Evince"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3742
893 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
894 msgstr "© 1996-2007 Автори Evince"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3748
897 msgid "translator-credits"
898 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:4265
901 msgid "_File"
902 msgstr "_Файл"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:4266
905 msgid "_Edit"
906 msgstr "_Правка"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:4267
909 msgid "_View"
910 msgstr "_Вигляд"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4268
913 msgid "_Go"
914 msgstr "Пере_йти"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4269
917 msgid "_Help"
918 msgstr "_Довідка"
919
920 #. File menu
921 #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449
922 #: ../shell/ev-window.c:4521
923 msgid "_Open..."
924 msgstr "_Відкрити..."
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522
927 msgid "Open an existing document"
928 msgstr "Відрити документ"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4275
931 msgid "Op_en a Copy"
932 msgstr "Відкрити _копію"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4276
935 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
936 msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451
939 msgid "_Save a Copy..."
940 msgstr "З_берегти копію..."
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4279
943 msgid "Save a copy of the current document"
944 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4281
947 msgid "Print Set_up..."
948 msgstr "Пара_метри сторінки..."
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4282
951 msgid "Setup the page settings for printing"
952 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4284
955 msgid "_Print..."
956 msgstr "Д_рук..."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354
959 msgid "Print this document"
960 msgstr "Надрукувати цей документ"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4287
963 msgid "P_roperties"
964 msgstr "В_ластивості"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4295
967 msgid "Select _All"
968 msgstr "Виді_лити все"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4297
971 msgid "_Find..."
972 msgstr "З_найти..."
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4298
975 msgid "Find a word or phrase in the document"
976 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4300
979 msgid "Find Ne_xt"
980 msgstr "Зна_йти далі"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4302
983 msgid "Find Pre_vious"
984 msgstr "Знайти _попереднє"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4304
987 msgid "T_oolbar"
988 msgstr "П_анель інструментів"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4306
991 msgid "Rotate _Left"
992 msgstr "Повернути л_іворуч"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4308
995 msgid "Rotate _Right"
996 msgstr "Повернути п_раворуч"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4313
999 msgid "Enlarge the document"
1000 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4316
1003 msgid "Shrink the document"
1004 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4318
1007 msgid "_Reload"
1008 msgstr "_Оновити"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4319
1011 msgid "Reload the document"
1012 msgstr "Оновити документ"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4322
1015 msgid "Auto_scroll"
1016 msgstr "Авто_прокручування"
1017
1018 #. Go menu
1019 #: ../shell/ev-window.c:4326
1020 msgid "_Previous Page"
1021 msgstr "_Назад"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4327
1024 msgid "Go to the previous page"
1025 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4329
1028 msgid "_Next Page"
1029 msgstr "_Вперед"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4330
1032 msgid "Go to the next page"
1033 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4332
1036 msgid "_First Page"
1037 msgstr "_Початок"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4333
1040 msgid "Go to the first page"
1041 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4335
1044 msgid "_Last Page"
1045 msgstr "_Кінець"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4336
1048 msgid "Go to the last page"
1049 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1050
1051 #. Help menu
1052 #: ../shell/ev-window.c:4340
1053 msgid "_Contents"
1054 msgstr "_Зміст"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4343
1057 msgid "_About"
1058 msgstr "_Про програму"
1059
1060 #. Toolbar-only
1061 #: ../shell/ev-window.c:4347
1062 msgid "Leave Fullscreen"
1063 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4348
1066 msgid "Leave fullscreen mode"
1067 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4350
1070 msgid "Start Presentation"
1071 msgstr "Запустити презентацію"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4351
1074 msgid "Start a presentation"
1075 msgstr "Запустити презентацію"
1076
1077 #. View Menu
1078 #: ../shell/ev-window.c:4405
1079 msgid "_Toolbar"
1080 msgstr "П_анель інструментів"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4406
1083 msgid "Show or hide the toolbar"
1084 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4408
1087 msgid "Side _Pane"
1088 msgstr "Бі_чна панель"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4409
1091 msgid "Show or hide the side pane"
1092 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4411
1095 msgid "_Continuous"
1096 msgstr "Б_езперервно"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4412
1099 msgid "Show the entire document"
1100 msgstr "Показувати документ цілком"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4414
1103 msgid "_Dual"
1104 msgstr "_Дві сторінки"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4415
1107 msgid "Show two pages at once"
1108 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4417
1111 msgid "_Fullscreen"
1112 msgstr "_На повний екран"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4418
1115 msgid "Expand the window to fill the screen"
1116 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4420
1119 msgid "Pre_sentation"
1120 msgstr "_Презентація"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4421
1123 msgid "Run document as a presentation"
1124 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4423
1127 msgid "_Best Fit"
1128 msgstr "_Умістити у вікні"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4424
1131 msgid "Make the current document fill the window"
1132 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4426
1135 msgid "Fit Page _Width"
1136 msgstr "По _ширині сторінки"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4427
1139 msgid "Make the current document fill the window width"
1140 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
1141
1142 #. Links
1143 #: ../shell/ev-window.c:4434
1144 msgid "_Open Link"
1145 msgstr "_Відкрити посилання"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4436
1148 msgid "_Go To"
1149 msgstr "Пере_йти"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4438
1152 msgid "Open in New _Window"
1153 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4440
1156 msgid "_Copy Link Address"
1157 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4442
1160 msgid "_Save Image As..."
1161 msgstr "Зберегти зображення _як..."
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4444
1164 msgid "Copy _Image"
1165 msgstr "Копіювати _зображення"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4483
1168 msgid "Page"
1169 msgstr "Сторінка"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4484
1172 msgid "Select Page"
1173 msgstr "Вибрати сторінку"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4495
1176 msgid "Zoom"
1177 msgstr "Масштаб"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4497
1180 msgid "Adjust the zoom level"
1181 msgstr "Змінити масштаб"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4507
1184 msgid "Navigation"
1185 msgstr "Переміщення"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4509
1188 msgid "Back"
1189 msgstr "Назад"
1190
1191 #. translators: this is the history action
1192 #: ../shell/ev-window.c:4512
1193 msgid "Move across visited pages"
1194 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1195
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4542
1198 msgid "Previous"
1199 msgstr "Попередня"
1200
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4547
1203 msgid "Next"
1204 msgstr "Наступна"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4551
1208 msgid "Zoom In"
1209 msgstr "Збільшити"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4555
1213 msgid "Zoom Out"
1214 msgstr "Зменшити"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4563
1218 msgid "Fit Width"
1219 msgstr "По ширині сторінки"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4776
1222 msgid "Unable to open external link"
1223 msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4946
1226 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1227 msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4982
1230 msgid "The image could not be saved."
1231 msgstr "Не вдається зберегти зображення."
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5014
1234 msgid "Save Image"
1235 msgstr "Зберегти зображення"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5073
1238 msgid "Unable to open attachment"
1239 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5125
1242 msgid "The attachment could not be saved."
1243 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5170
1246 msgid "Save Attachment"
1247 msgstr "Зберегти вкладення"
1248
1249 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1250 #, c-format
1251 msgid "%s - Password Required"
1252 msgstr "%s - вимагається пароль"
1253
1254 #: ../shell/ev-utils.c:424
1255 msgid "By extension"
1256 msgstr "За розширенням"
1257
1258 #: ../shell/main.c:58
1259 msgid "The page of the document to display."
1260 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1261
1262 #: ../shell/main.c:58
1263 msgid "PAGE"
1264 msgstr "Сторінка"
1265
1266 #: ../shell/main.c:59
1267 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1268 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1269
1270 #: ../shell/main.c:60
1271 msgid "Run evince in presentation mode"
1272 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1273
1274 #: ../shell/main.c:61
1275 msgid "Run evince as a previewer"
1276 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1277
1278 #: ../shell/main.c:62
1279 msgid "The word or phrase to find in the document"
1280 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1281
1282 #: ../shell/main.c:62
1283 msgid "STRING"
1284 msgstr "РЯДОК"
1285
1286 #: ../shell/main.c:65
1287 msgid "[FILE...]"
1288 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1289
1290 #: ../shell/main.c:332
1291 msgid "GNOME Document Viewer"
1292 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1293
1294 #: ../shell/main.c:392
1295 msgid "Evince Document Viewer"
1296 msgstr "Переглядач документів Evince"
1297
1298 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1299 msgid ""
1300 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1301 "creation of new thumbnails"
1302 msgstr ""
1303 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1304
1305 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1306 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1307 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1308
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1310 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1311 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1312
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1314 msgid ""
1315 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1316 "thumbnailer documentation for more information."
1317 msgstr ""
1318 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1319 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."
1320
1321 #~ msgid "PostScript Documents"
1322 #~ msgstr "Документи PostScript"
1323
1324 #~ msgid "PDF Documents"
1325 #~ msgstr "Документи PDF"
1326
1327 #~ msgid "Images"
1328 #~ msgstr "Зображення"
1329
1330 #~ msgid "DVI Documents"
1331 #~ msgstr "Документи DVI"
1332
1333 #~ msgid "Djvu Documents"
1334 #~ msgstr "Документи Djvu"
1335
1336 #~ msgid "Comic Books"
1337 #~ msgstr "Книги коміксів"
1338
1339 #~ msgid "Impress Slides"
1340 #~ msgstr "Слайди Impress"
1341
1342 #~ msgid "Open “%s”"
1343 #~ msgstr "Відкрити “%s”"
1344
1345 #~ msgid "Empty"
1346 #~ msgstr "Немає змісту"
1347
1348 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1349 #~ msgstr "Неправильний URI: “%s”"
1350
1351 #~ msgid "75%"
1352 #~ msgstr "75%"