]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
Update Ukrainian translation.
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-01 13:37+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-30 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Невідомий тип MIME"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Невідомий тип MIME: “%s”"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "Усі документи"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "Документи PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "Документи PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
57 msgid "Images"
58 msgstr "Зображення"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "Документи DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Документи Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Книги коміксів"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Слайди Impress"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
77 msgid "All Files"
78 msgstr "Усі файли"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "Файл пошкоджений."
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "Відкрити “%s”"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "Немає змісту"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "Показати “_%s”"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "В_идалити панель інструментів"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "В_идалити панель інструментів"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "Розділювач"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "Умістити у вікні"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "По ширині сторінки"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "Перегляд документів"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "Запам'ятати пароль для цього сеансу"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "Зберегти пароль у в'язці ключів"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "_Password:"
201 msgstr "_Пароль:"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>Автор:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>Створено:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>Укладач:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>Формат:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>Змінено:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>Кількість сторінок:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>Оптимізовано:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>Генератор:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>Захищений:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>Тема:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "Ігнорувати обмеження"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr ""
258 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
259
260 #: ../dvi/dvi-document.c:91
261 msgid "File not available"
262 msgstr "Файл недоступний"
263
264 #: ../dvi/dvi-document.c:104
265 msgid "DVI document has incorrect format"
266 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
267
268 #. translators: this is the document security state
269 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
270 msgid "Yes"
271 msgstr "Так"
272
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
275 msgid "No"
276 msgstr "Ні"
277
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
279 msgid "Type 1"
280 msgstr "Type 1"
281
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
283 msgid "Type 1C"
284 msgstr "Type 1C"
285
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
287 msgid "Type 3"
288 msgstr "Type 3"
289
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
291 msgid "TrueType"
292 msgstr "TrueType"
293
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
295 msgid "Type 1 (CID)"
296 msgstr "Type 1 (CID)"
297
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
299 msgid "Type 1C (CID)"
300 msgstr "Type 1C (CID)"
301
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
303 msgid "TrueType (CID)"
304 msgstr "TrueType (CID)"
305
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
307 msgid "Unknown font type"
308 msgstr "Шрифт невідомого типу"
309
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
311 msgid "No name"
312 msgstr "Без назви"
313
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
315 msgid "Embedded subset"
316 msgstr "Вбудований набір"
317
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
319 msgid "Embedded"
320 msgstr "Вбудований"
321
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
323 msgid "Not embedded"
324 msgstr "Не вбудований"
325
326 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
327 msgid "Document"
328 msgstr "Документи"
329
330 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
331 msgid "None"
332 msgstr "Немає"
333
334 #: ../ps/gsdefaults.c:30
335 msgid "BBox"
336 msgstr "BBox"
337
338 #: ../ps/gsdefaults.c:31
339 msgid "Letter"
340 msgstr "Letter"
341
342 #: ../ps/gsdefaults.c:32
343 msgid "Tabloid"
344 msgstr "Tabloid"
345
346 #: ../ps/gsdefaults.c:33
347 msgid "Ledger"
348 msgstr "Ledger"
349
350 #: ../ps/gsdefaults.c:34
351 msgid "Legal"
352 msgstr "Legal"
353
354 #: ../ps/gsdefaults.c:35
355 msgid "Statement"
356 msgstr "Statement"
357
358 #: ../ps/gsdefaults.c:36
359 msgid "Executive"
360 msgstr "Executive"
361
362 #: ../ps/gsdefaults.c:37
363 msgid "A0"
364 msgstr "A0"
365
366 #: ../ps/gsdefaults.c:38
367 msgid "A1"
368 msgstr "A1"
369
370 #: ../ps/gsdefaults.c:39
371 msgid "A2"
372 msgstr "A2"
373
374 #: ../ps/gsdefaults.c:40
375 msgid "A3"
376 msgstr "A3"
377
378 #: ../ps/gsdefaults.c:41
379 msgid "A4"
380 msgstr "A4"
381
382 #: ../ps/gsdefaults.c:42
383 msgid "A5"
384 msgstr "A5"
385
386 #: ../ps/gsdefaults.c:43
387 msgid "B4"
388 msgstr "B4"
389
390 #: ../ps/gsdefaults.c:44
391 msgid "B5"
392 msgstr "B5"
393
394 #: ../ps/gsdefaults.c:45
395 msgid "Folio"
396 msgstr "Folio"
397
398 #: ../ps/gsdefaults.c:46
399 msgid "Quarto"
400 msgstr "Quarto"
401
402 #: ../ps/gsdefaults.c:47
403 msgid "10x14"
404 msgstr "10x14"
405
406 #: ../ps/ps-document.c:136
407 msgid "No document loaded."
408 msgstr "Документ не завантажений."
409
410 #: ../ps/ps-document.c:590
411 msgid "Broken pipe."
412 msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом."
413
414 #: ../ps/ps-document.c:774
415 msgid "Interpreter failed."
416 msgstr "Помилка інтерпретатора."
417
418 #: ../ps/ps-document.c:900
419 #, c-format
420 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
421 msgstr "Помилка при розпаковуванні файлу “%s”:\n"
422
423 #: ../ps/ps-document.c:960
424 #, c-format
425 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
426 msgstr "Не вдається відкрити “%s”.\n"
427
428 #: ../ps/ps-document.c:965
429 msgid "File is not readable."
430 msgstr "Файл недоступний для читання."
431
432 #: ../ps/ps-document.c:985
433 msgid "Document loaded."
434 msgstr "Документ завантажено."
435
436 #: ../ps/ps-document.c:1082
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
440 msgstr ""
441 "Не вдається завантажити документ “%s”. Інтерпретатор Ghostscript не знайдено "
442 "за шляхом пошуку"
443
444 #: ../ps/ps-document.c:1094
445 #, c-format
446 msgid "Failed to load document “%s”"
447 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
448
449 #: ../ps/ps-document.c:1267
450 msgid "Encapsulated PostScript"
451 msgstr "Encapsulated PostScript"
452
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
454 msgid "PostScript"
455 msgstr "PostScript"
456
457 #: ../shell/eggfindbar.c:157
458 msgid "Search string"
459 msgstr "Пошук рядка"
460
461 #: ../shell/eggfindbar.c:158
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "Рядок для пошуку"
464
465 #: ../shell/eggfindbar.c:171
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "Враховувати регістр"
468
469 #: ../shell/eggfindbar.c:172
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
472
473 #: ../shell/eggfindbar.c:179
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Колір виділення"
476
477 #: ../shell/eggfindbar.c:180
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
480
481 #: ../shell/eggfindbar.c:186
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Поточний колір"
484
485 #: ../shell/eggfindbar.c:187
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
488
489 #: ../shell/eggfindbar.c:320
490 msgid "Find:"
491 msgstr "Знайти:"
492
493 #: ../shell/eggfindbar.c:329
494 msgid "Find Previous"
495 msgstr "Знайти назад"
496
497 #: ../shell/eggfindbar.c:332
498 msgid "Find previous occurrence of the search string"
499 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
500
501 #: ../shell/eggfindbar.c:337
502 msgid "Find Next"
503 msgstr "Знайти далі"
504
505 #: ../shell/eggfindbar.c:340
506 msgid "Find next occurrence of the search string"
507 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
508
509 #: ../shell/eggfindbar.c:348
510 msgid "C_ase Sensitive"
511 msgstr "Збігається _регістр"
512
513 #: ../shell/eggfindbar.c:351
514 msgid "Toggle case sensitive search"
515 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
516
517 #: ../shell/ev-page-action.c:168
518 #, c-format
519 msgid "(%d of %d)"
520 msgstr "(%d з %d)"
521
522 #: ../shell/ev-page-action.c:170
523 #, c-format
524 msgid "of %d"
525 msgstr "з %d"
526
527 #: ../shell/ev-password.c:83
528 msgid "Password required"
529 msgstr "Вимагається пароль"
530
531 #: ../shell/ev-password.c:84
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
535 msgstr ""
536 "Документ “%s”  - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
537 "відкрити."
538
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
541 msgstr "Введіть пароль"
542
543 #: ../shell/ev-password.c:252
544 #, c-format
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
547
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "Неправильний пароль"
551
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
553 msgid ""
554 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
555 "password."
556 msgstr ""
557 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
558
559 #: ../shell/ev-password-view.c:120
560 msgid "_Unlock Document"
561 msgstr "_Розблокувати документ"
562
563 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
564 msgid "Properties"
565 msgstr "Властивості"
566
567 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
568 msgid "General"
569 msgstr "Загальне"
570
571 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
572 msgid "Fonts"
573 msgstr "Шрифти"
574
575 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
576 msgid "Font"
577 msgstr "Шрифт"
578
579 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
580 #, c-format
581 msgid "Gathering font information... %3d%%"
582 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
583
584 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
585 msgid "Attachments"
586 msgstr "Вкладки"
587
588 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
589 msgid "Loading..."
590 msgstr "Завантаження..."
591
592 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
593 msgid "Print..."
594 msgstr "Друк..."
595
596 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
597 msgid "Index"
598 msgstr "Індекс"
599
600 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
601 msgid "Thumbnails"
602 msgstr "Мініатюри"
603
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
605 msgid "Scroll Up"
606 msgstr "Прокрутка вверх"
607
608 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
609 msgid "Scroll Down"
610 msgstr "Прокрутка вниз"
611
612 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
613 msgid "Scroll View Up"
614 msgstr "Прокрутка документу вверх"
615
616 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
617 msgid "Scroll View Down"
618 msgstr "Прокрутка документу вниз"
619
620 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
621 msgid "Document View"
622 msgstr "Відображення документу"
623
624 #: ../shell/ev-view.c:1337
625 msgid "Go to first page"
626 msgstr "Перейти до першої сторінки"
627
628 #: ../shell/ev-view.c:1339
629 msgid "Go to previous page"
630 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
631
632 #: ../shell/ev-view.c:1341
633 msgid "Go to next page"
634 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
635
636 #: ../shell/ev-view.c:1343
637 msgid "Go to last page"
638 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
639
640 #: ../shell/ev-view.c:1345
641 msgid "Go to page"
642 msgstr "Перейти до сторінки"
643
644 #: ../shell/ev-view.c:1347
645 msgid "Find"
646 msgstr "Знайти"
647
648 #: ../shell/ev-view.c:1374
649 #, c-format
650 msgid "Go to page %s"
651 msgstr "Перейти до сторінки %s"
652
653 #: ../shell/ev-view.c:1379
654 #, c-format
655 msgid "Go to %s on file “%s”"
656 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
657
658 #: ../shell/ev-view.c:1382
659 #, c-format
660 msgid "Go to file “%s”"
661 msgstr "Перейти до файлу %s"
662
663 #: ../shell/ev-view.c:1391
664 #, c-format
665 msgid "Launch %s"
666 msgstr "Запустити %s"
667
668 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
669 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
670 #. contains plural cases.
671 #: ../shell/ev-view.c:3435
672 #, c-format
673 msgid "%d found on this page"
674 msgid_plural "%d found on this page"
675 msgstr[0] "%d відповідність"
676 msgstr[1] "%d відповідності"
677 msgstr[2] "%d відповідностей"
678
679 #: ../shell/ev-view.c:3444
680 #, c-format
681 msgid "%3d%% remaining to search"
682 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:1011
685 msgid "Unable to open document"
686 msgstr "Не вдається відкрити документ"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:1100
689 msgid "Open Document"
690 msgstr "Відкрити документ"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:1308
693 #, c-format
694 msgid "The file could not be saved as “%s”."
695 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
696
697 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978
698 msgid "Save a Copy"
699 msgstr "Зберегти копію"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:1380
702 msgid "Failed to print document"
703 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
706 msgid "Printing is not supported on this printer."
707 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
708
709 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
710 msgid "Print"
711 msgstr "Друк"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:1659
714 msgid "Generating PDF is not supported"
715 msgstr "Створення PDF не підтримується"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:1671
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
721 "requires a PostScript printer driver."
722 msgstr ""
723 "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер “%s”. Ця програма "
724 "вимагає драйвер принтера, що сумісний з PostScript."
725
726 #: ../shell/ev-window.c:1729
727 msgid "Pages"
728 msgstr "Сторінки"
729
730 #. Toolbar-only
731 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
732 msgid "Leave Fullscreen"
733 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2469
736 msgid "Toolbar Editor"
737 msgstr "Редактор панелі інструментів"
738
739 #: ../shell/ev-window.c:2840
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
743 "Using poppler %s (%s)"
744 msgstr ""
745 "Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n"
746 "Використовується poppler версії %s (%s)"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2864
749 msgid ""
750 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
751 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
752 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
753 "version.\n"
754 msgstr ""
755 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
756 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
757 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
758 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2868
761 msgid ""
762 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
763 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
764 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
765 "details.\n"
766 msgstr ""
767 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
768 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
769 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2872
772 msgid ""
773 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
774 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
775 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
776 msgstr ""
777 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
778 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
779 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
782 msgid "Evince"
783 msgstr "Evince"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2899
786 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
787 msgstr "© 1996-2005 Автори Evince"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2905
790 msgid "translator-credits"
791 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:3350
794 msgid "_File"
795 msgstr "_Файл"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:3351
798 msgid "_Edit"
799 msgstr "_Правка"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:3352
802 msgid "_View"
803 msgstr "_Вигляд"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:3353
806 msgid "_Go"
807 msgstr "Пере_йти"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:3354
810 msgid "_Help"
811 msgstr "_Довідка"
812
813 #. File menu
814 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
815 msgid "_Open..."
816 msgstr "_Відкрити..."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:3358
819 msgid "Open an existing document"
820 msgstr "Відрити документ"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
823 msgid "_Save a Copy..."
824 msgstr "З_берегти копію..."
825
826 #: ../shell/ev-window.c:3361
827 msgid "Save a copy of the current document"
828 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:3363
831 msgid "_Print..."
832 msgstr "Д_рук..."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3364
835 msgid "Print this document"
836 msgstr "Надрукувати цей документ"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3366
839 msgid "P_roperties"
840 msgstr "В_ластивості"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3374
843 msgid "Select _All"
844 msgstr "Виді_лити все"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3376
847 msgid "_Find..."
848 msgstr "З_найти..."
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3377
851 msgid "Find a word or phrase in the document"
852 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3379
855 msgid "Find Ne_xt"
856 msgstr "Зна_йти далі"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3381
859 msgid "Find Pre_vious"
860 msgstr "Знайти _попереднє"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3383
863 msgid "T_oolbar"
864 msgstr "П_анель інструментів"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3385
867 msgid "Rotate _Left"
868 msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3387
871 msgid "Rotate _Right"
872 msgstr "Повернути _за годинниковою стрілкою"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3392
875 msgid "Enlarge the document"
876 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3395
879 msgid "Shrink the document"
880 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3397
883 msgid "_Reload"
884 msgstr "_Оновити"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3398
887 msgid "Reload the document"
888 msgstr "Оновити документ"
889
890 #. Go menu
891 #: ../shell/ev-window.c:3402
892 msgid "_Previous Page"
893 msgstr "_Назад"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3403
896 msgid "Go to the previous page"
897 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3405
900 msgid "_Next Page"
901 msgstr "_Вперед"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3406
904 msgid "Go to the next page"
905 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3408
908 msgid "_First Page"
909 msgstr "_Початок"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3409
912 msgid "Go to the first page"
913 msgstr "Перейти до першої сторінки"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3411
916 msgid "_Last Page"
917 msgstr "_Кінець"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3412
920 msgid "Go to the last page"
921 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
922
923 #. Help menu
924 #: ../shell/ev-window.c:3416
925 msgid "_Contents"
926 msgstr "_Зміст"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3419
929 msgid "_About"
930 msgstr "_Про програму"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3424
933 msgid "Leave fullscreen mode"
934 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
935
936 #. View Menu
937 #: ../shell/ev-window.c:3475
938 msgid "_Toolbar"
939 msgstr "П_анель інструментів"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3476
942 msgid "Show or hide the toolbar"
943 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3478
946 msgid "Side _Pane"
947 msgstr "Бі_чна панель"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3479
950 msgid "Show or hide the side pane"
951 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3481
954 msgid "_Continuous"
955 msgstr "Б_езперервно"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3482
958 msgid "Show the entire document"
959 msgstr "Показувати документ цілком"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3484
962 msgid "_Dual"
963 msgstr "_Дві сторінки"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3485
966 msgid "Show two pages at once"
967 msgstr "Показувати по дві сторінки"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3487
970 msgid "_Fullscreen"
971 msgstr "_На повний екран"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3488
974 msgid "Expand the window to fill the screen"
975 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3490
978 msgid "_Presentation"
979 msgstr "_Презентація"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:3491
982 msgid "Run document as a presentation"
983 msgstr "Відображати документ як презентацію"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:3493
986 msgid "_Best Fit"
987 msgstr "_Умістити у вікні"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:3494
990 msgid "Make the current document fill the window"
991 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:3496
994 msgid "Fit Page _Width"
995 msgstr "По _ширині сторінки"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:3497
998 msgid "Make the current document fill the window width"
999 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
1000
1001 #. Links
1002 #: ../shell/ev-window.c:3504
1003 msgid "_Open Link"
1004 msgstr "_Відкрити посилання"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:3506
1007 msgid "_Go To"
1008 msgstr "Пере_йти"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:3508
1011 msgid "_Copy Link Address"
1012 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3571
1015 msgid "Page"
1016 msgstr "Сторінка"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3572
1019 msgid "Select Page"
1020 msgstr "Вибрати сторінку"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:3584
1023 msgid "Zoom"
1024 msgstr "Масштаб"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:3586
1027 msgid "Adjust the zoom level"
1028 msgstr "Змінити масштаб"
1029
1030 #. translators: this is the label for toolbar button
1031 #: ../shell/ev-window.c:3602
1032 msgid "Previous"
1033 msgstr "Попередня"
1034
1035 #. translators: this is the label for toolbar button
1036 #: ../shell/ev-window.c:3608
1037 msgid "Next"
1038 msgstr "Наступна"
1039
1040 #. translators: this is the label for toolbar button
1041 #: ../shell/ev-window.c:3612
1042 msgid "Zoom In"
1043 msgstr "Збільшити"
1044
1045 #. translators: this is the label for toolbar button
1046 #: ../shell/ev-window.c:3617
1047 msgid "Zoom Out"
1048 msgstr "Зменшити"
1049
1050 #. translators: this is the label for toolbar button
1051 #: ../shell/ev-window.c:3627
1052 msgid "Fit Width"
1053 msgstr "по ширині сторінки"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3907
1056 msgid "Unable to open attachment"
1057 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:3954
1060 msgid "The attachment could not be saved."
1061 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1062
1063 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1064 #, c-format
1065 msgid "%s - Password Required"
1066 msgstr "%s - вимагається пароль"
1067
1068 #: ../shell/main.c:54
1069 msgid "The page of the document to display."
1070 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1071
1072 #: ../shell/main.c:54
1073 msgid "PAGE"
1074 msgstr "Сторінка"
1075
1076 #: ../shell/main.c:55
1077 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1078 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1079
1080 #: ../shell/main.c:56
1081 msgid "Run evince in presentation mode"
1082 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1083
1084 #: ../shell/main.c:57
1085 msgid "Run evince as a previewer"
1086 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1087
1088 #: ../shell/main.c:58
1089 msgid "[FILE...]"
1090 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1091
1092 #: ../shell/main.c:293
1093 msgid "GNOME Document Viewer"
1094 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1095
1096 #: ../shell/main.c:335
1097 msgid "Evince Document Viewer"
1098 msgstr "Переглядач документів Evince"
1099
1100 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1101 msgid ""
1102 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1103 "creation of new thumbnails"
1104 msgstr ""
1105 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1106
1107 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1108 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1109 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1110
1111 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1112 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1113 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1114
1115 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1116 msgid ""
1117 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1118 "thumbnailer documentation for more information."
1119 msgstr ""
1120 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1121 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."
1122
1123 #~ msgid "_Previous"
1124 #~ msgstr "П_опереднє"
1125
1126 #~ msgid "_Next"
1127 #~ msgstr "Н_аступне"
1128
1129 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1130 #~ msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме"
1131
1132 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1133 #~ msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF"
1134
1135 #~ msgid "Not found"
1136 #~ msgstr "Не знайдено"