]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
Update Ukrainian translation.
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-10 12:43+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Файл пошкоджений."
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
28
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
30 msgid ""
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
32 "be accessed."
33 msgstr ""
34 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше "
35 "файлів."
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
38 msgid "File not available"
39 msgstr "Файл недоступний"
40
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
42 msgid "DVI document has incorrect format"
43 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
44
45 #. translators: this is the document security state
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:701
47 msgid "Yes"
48 msgstr "Так"
49
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:704
52 msgid "No"
53 msgstr "Ні"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
56 msgid "Type 1"
57 msgstr "Type 1"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
60 msgid "Type 1C"
61 msgstr "Type 1C"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
64 msgid "Type 3"
65 msgstr "Type 3"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
68 msgid "TrueType"
69 msgstr "TrueType"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
72 msgid "Type 1 (CID)"
73 msgstr "Type 1 (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
76 msgid "Type 1C (CID)"
77 msgstr "Type 1C (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
80 msgid "TrueType (CID)"
81 msgstr "TrueType (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
84 msgid "Unknown font type"
85 msgstr "Шрифт невідомого типу"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
88 msgid "No name"
89 msgstr "Без назви"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
92 msgid "Embedded subset"
93 msgstr "Вбудований набір"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
96 msgid "Embedded"
97 msgstr "Вбудований"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
100 msgid "Not embedded"
101 msgstr "Не вбудований"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:52
104 msgid "No error"
105 msgstr "Немає помилки"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:55
108 msgid "Not enough memory"
109 msgstr "Недостатньо пам'яті"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:58
112 msgid "Cannot find zip signature"
113 msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:61
116 msgid "Invalid zip file"
117 msgstr "Некоректний файл формату zip"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:64
120 msgid "Multi file zips are not supported"
121 msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:67
124 msgid "Cannot open the file"
125 msgstr "Не вдається відкрити файл"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:70
128 msgid "Cannot read data from file"
129 msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:73
132 msgid "Cannot find file in the zip archive"
133 msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:76
136 msgid "Unknown error"
137 msgstr "Невідома помилка"
138
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
140 msgid "BBox"
141 msgstr "BBox"
142
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
144 msgid "Letter"
145 msgstr "Letter"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
148 msgid "Tabloid"
149 msgstr "Tabloid"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
152 msgid "Ledger"
153 msgstr "Ledger"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
156 msgid "Legal"
157 msgstr "Legal"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
160 msgid "Statement"
161 msgstr "Statement"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
164 msgid "Executive"
165 msgstr "Executive"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
168 msgid "A0"
169 msgstr "A0"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
172 msgid "A1"
173 msgstr "A1"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
176 msgid "A2"
177 msgstr "A2"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
180 msgid "A3"
181 msgstr "A3"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
184 msgid "A4"
185 msgstr "A4"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
188 msgid "A5"
189 msgstr "A5"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
192 msgid "B4"
193 msgstr "B4"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
196 msgid "B5"
197 msgstr "B5"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
200 msgid "Folio"
201 msgstr "Folio"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
204 msgid "Quarto"
205 msgstr "Quarto"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
208 msgid "10x14"
209 msgstr "10x14"
210
211 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
212 #, c-format
213 msgid "Cannot open file “%s”."
214 msgstr "Не вдається відкрити файл “%s”."
215
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
220 msgstr ""
221 "Не вдається завантажити документ “%s”. Інтерпретатор Ghostscript не знайдено "
222 "за шляхом пошуку"
223
224 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
225 #, c-format
226 msgid "Failed to load document “%s”"
227 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
228
229 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
230 msgid "Encapsulated PostScript"
231 msgstr "Encapsulated PostScript"
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
234 msgid "PostScript"
235 msgstr "PostScript"
236
237 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
238 msgid "Interpreter failed."
239 msgstr "Помилка інтерпретатора."
240
241 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
242 msgid "Remote files aren't supported"
243 msgstr "Віддалені файли не підтримуються"
244
245 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
246 msgid "Invalid document"
247 msgstr "Некоректний документ"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
252 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
253
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
257 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
258
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
262 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
266 msgid "Unknown MIME Type"
267 msgstr "Невідомий тип MIME"
268
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
270 #, c-format
271 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
272 msgstr "Невідомий тип MIME: “%s”"
273
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
275 msgid "All Documents"
276 msgstr "Усі документи"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
279 msgid "PostScript Documents"
280 msgstr "Документи PostScript"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
283 msgid "PDF Documents"
284 msgstr "Документи PDF"
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4950
287 msgid "Images"
288 msgstr "Зображення"
289
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
291 msgid "DVI Documents"
292 msgstr "Документи DVI"
293
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
295 msgid "Djvu Documents"
296 msgstr "Документи Djvu"
297
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
299 msgid "Comic Books"
300 msgstr "Книги коміксів"
301
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
303 msgid "Impress Slides"
304 msgstr "Слайди Impress"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
307 msgid "All Files"
308 msgstr "Усі файли"
309
310 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
311 #, c-format
312 msgid "Open “%s”"
313 msgstr "Відкрити “%s”"
314
315 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
316 msgid "Empty"
317 msgstr "Немає змісту"
318
319 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
320 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
321 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
322 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
323 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
324 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #. * please remove.
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
327 #, c-format
328 msgid "Show “_%s”"
329 msgstr "Показати “_%s”"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
332 msgid "_Move on Toolbar"
333 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
336 msgid "Move the selected item on the toolbar"
337 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
340 msgid "_Remove from Toolbar"
341 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
344 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
345 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
348 msgid "_Delete Toolbar"
349 msgstr "В_идалити панель інструментів"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
352 msgid "Remove the selected toolbar"
353 msgstr "В_идалити панель інструментів"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
356 msgid "Separator"
357 msgstr "Розділювач"
358
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "Запущений режим презентації"
362
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4538
365 msgid "Best Fit"
366 msgstr "Умістити у вікні"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
369 msgid "Fit Page Width"
370 msgstr "По ширині сторінки"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
373 msgid "50%"
374 msgstr "50%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
377 msgid "70%"
378 msgstr "70%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
381 msgid "85%"
382 msgstr "85%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
385 msgid "100%"
386 msgstr "100%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
389 msgid "125%"
390 msgstr "125%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
393 msgid "150%"
394 msgstr "150%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
397 msgid "175%"
398 msgstr "175%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
401 msgid "200%"
402 msgstr "200%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
405 msgid "300%"
406 msgstr "300%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
409 msgid "400%"
410 msgstr "400%"
411
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3669
413 #: ../shell/ev-window-title.c:126
414 msgid "Document Viewer"
415 msgstr "Перегляд документів"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
418 msgid "View multipage documents"
419 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
420
421 #: ../data/evince-password.glade.h:1
422 msgid "Password Entry"
423 msgstr "Введення паролю"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:2
426 msgid "Remember password for this session"
427 msgstr "Запам'ятати пароль для цього сеансу"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:3
430 msgid "Save password in keyring"
431 msgstr "Зберегти пароль у в'язці ключів"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:4
434 msgid "_Password:"
435 msgstr "_Пароль:"
436
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
438 msgid "<b>Author:</b>"
439 msgstr "<b>Автор:</b>"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
442 msgid "<b>Created:</b>"
443 msgstr "<b>Створено:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
446 msgid "<b>Creator:</b>"
447 msgstr "<b>Укладач:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
450 msgid "<b>Format:</b>"
451 msgstr "<b>Формат:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
454 msgid "<b>Keywords:</b>"
455 msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
458 msgid "<b>Modified:</b>"
459 msgstr "<b>Змінено:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
462 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
463 msgstr "<b>Кількість сторінок:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
466 msgid "<b>Optimized:</b>"
467 msgstr "<b>Оптимізовано:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
470 msgid "<b>Paper Size:</b>"
471 msgstr "<b>Розмір сторінки:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
474 msgid "<b>Producer:</b>"
475 msgstr "<b>Генератор:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
478 msgid "<b>Security:</b>"
479 msgstr "<b>Захищений:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
482 msgid "<b>Subject:</b>"
483 msgstr "<b>Тема:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
486 msgid "<b>Title:</b>"
487 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
488
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
490 msgid "Override document restrictions"
491 msgstr "Ігнорувати обмеження"
492
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
494 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
495 msgstr ""
496 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
497
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
499 msgid "Document"
500 msgstr "Документи"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
503 msgid "None"
504 msgstr "Немає"
505
506 #. Translate to the default units to use for presenting
507 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
508 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
510 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
511 #.
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
514 msgid "default:mm"
515 msgstr "default:mm"
516
517 #. Metric measurement (millimeters)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
520 #, c-format
521 msgid "%.0f x %.0f mm"
522 msgstr "%.0f x %.0f мм"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
525 #, c-format
526 msgid "%.2f x %.2f inch"
527 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
528
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
533 #, c-format
534 msgid "%s, Portrait (%s)"
535 msgstr "%s, книжкова (%s)"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
541 #, c-format
542 msgid "%s, Landscape (%s)"
543 msgstr "%s, альбомна (%s)"
544
545 #. Imperial measurement (inches)
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
547 #, c-format
548 msgid "%.2f x %.2f in"
549 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:158
552 msgid "Search string"
553 msgstr "Пошук рядка"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:159
556 msgid "The name of the string to be found"
557 msgstr "Рядок для пошуку"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:172
560 msgid "Case sensitive"
561 msgstr "Враховувати регістр"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:173
564 msgid "TRUE for a case sensitive search"
565 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:180
568 msgid "Highlight color"
569 msgstr "Колір виділення"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:181
572 msgid "Color of highlight for all matches"
573 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:187
576 msgid "Current color"
577 msgstr "Поточний колір"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:188
580 msgid "Color of highlight for the current match"
581 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:321
584 msgid "Find:"
585 msgstr "Знайти:"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:330
588 msgid "Find Previous"
589 msgstr "Знайти назад"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
592 msgid "Find previous occurrence of the search string"
593 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:343
596 msgid "Find Next"
597 msgstr "Знайти далі"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
600 msgid "Find next occurrence of the search string"
601 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:359
604 msgid "C_ase Sensitive"
605 msgstr "Збігається _регістр"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
608 msgid "Toggle case sensitive search"
609 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
610
611 #: ../shell/ev-jobs.c:642
612 #, c-format
613 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
614 msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s"
615
616 #: ../shell/ev-page-action.c:76
617 #, c-format
618 msgid "(%d of %d)"
619 msgstr "(%d з %d)"
620
621 #: ../shell/ev-page-action.c:78
622 #, c-format
623 msgid "of %d"
624 msgstr "з %d"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:83
627 msgid "Password required"
628 msgstr "Вимагається пароль"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:84
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
634 msgstr ""
635 "Документ “%s”  - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
636 "відкрити."
637
638 #: ../shell/ev-password.c:149
639 msgid "Enter password"
640 msgstr "Введіть пароль"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:252
643 #, c-format
644 msgid "Password for document %s"
645 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
646
647 #: ../shell/ev-password.c:334
648 msgid "Incorrect password"
649 msgstr "Неправильний пароль"
650
651 #: ../shell/ev-password-view.c:111
652 msgid ""
653 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
654 "password."
655 msgstr ""
656 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:120
659 msgid "_Unlock Document"
660 msgstr "_Розблокувати документ"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
663 msgid "Properties"
664 msgstr "Властивості"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
667 msgid "General"
668 msgstr "Загальне"
669
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
671 msgid "Fonts"
672 msgstr "Шрифти"
673
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
675 msgid "Font"
676 msgstr "Шрифт"
677
678 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
679 #, c-format
680 msgid "Gathering font information... %3d%%"
681 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
684 msgid "Attachments"
685 msgstr "Вкладки"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491
688 msgid "Loading..."
689 msgstr "Завантаження..."
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
692 msgid "Print..."
693 msgstr "Друк..."
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
696 msgid "Index"
697 msgstr "Індекс"
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
700 msgid "Thumbnails"
701 msgstr "Мініатюри"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
704 msgid "Scroll Up"
705 msgstr "Прокрутка вверх"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
708 msgid "Scroll Down"
709 msgstr "Прокрутка вниз"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
712 msgid "Scroll View Up"
713 msgstr "Прокрутка документу вверх"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "Прокрутка документу вниз"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
720 msgid "Document View"
721 msgstr "Відображення документу"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1423
724 msgid "Go to first page"
725 msgstr "Перейти до першої сторінки"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1425
728 msgid "Go to previous page"
729 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1427
732 msgid "Go to next page"
733 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1429
736 msgid "Go to last page"
737 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1431
740 msgid "Go to page"
741 msgstr "Перейти до сторінки"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1433
744 msgid "Find"
745 msgstr "Знайти"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1461
748 #, c-format
749 msgid "Go to page %s"
750 msgstr "Перейти до сторінки %s"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1467
753 #, c-format
754 msgid "Go to %s on file “%s”"
755 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1470
758 #, c-format
759 msgid "Go to file “%s”"
760 msgstr "Перейти до файлу %s"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1478
763 #, c-format
764 msgid "Launch %s"
765 msgstr "Запустити %s"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:2419
768 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
769 msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу."
770
771 #: ../shell/ev-view.c:3214
772 msgid "Jump to page:"
773 msgstr "Перейти до сторінки:"
774
775 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
776 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
777 #. contains plural cases.
778 #: ../shell/ev-view.c:4851
779 #, c-format
780 msgid "%d found on this page"
781 msgid_plural "%d found on this page"
782 msgstr[0] "%d відповідність"
783 msgstr[1] "%d відповідності"
784 msgstr[2] "%d відповідностей"
785
786 #: ../shell/ev-view.c:4860
787 #, c-format
788 msgid "%3d%% remaining to search"
789 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:746
792 #, c-format
793 msgid "Page %s - %s"
794 msgstr "Сторінка %s - %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:748
797 #, c-format
798 msgid "Page %s"
799 msgstr "Сторінка %s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1369
802 msgid "Unable to open document"
803 msgstr "Не вдається відкрити документ"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1559
806 msgid "Open Document"
807 msgstr "Відкрити документ"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1629
810 #, c-format
811 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
812 msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: %s"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1658
815 msgid "Cannot open a copy."
816 msgstr "Не вдається відкрити копію."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:2012
819 #, c-format
820 msgid "The file could not be saved as “%s”."
821 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2061
824 msgid "Save a Copy"
825 msgstr "Зберегти копію"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2159 ../shell/ev-window.c:3369
828 msgid "Failed to print document"
829 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2321 ../shell/ev-window.c:2500
832 msgid "Printing is not supported on this printer."
833 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2436 ../shell/ev-window.c:2551
836 #: ../shell/ev-window.c:4347
837 msgid "Print"
838 msgstr "Друк"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2490
841 msgid "Generating PDF is not supported"
842 msgstr "Створення PDF не підтримується"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2502
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
848 "requires a PostScript printer driver."
849 msgstr ""
850 "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер “%s”. Ця програма "
851 "вимагає драйвер принтера, що сумісний з PostScript."
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2560
854 msgid "Pages"
855 msgstr "Сторінки"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3150
858 msgid "Toolbar Editor"
859 msgstr "Редактор панелі інструментів"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3665
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Document Viewer.\n"
865 "Using poppler %s (%s)"
866 msgstr ""
867 "Перегляд документів.\n"
868 "Використовується poppler версії %s (%s)"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3693
871 msgid ""
872 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
873 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
874 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
875 "version.\n"
876 msgstr ""
877 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
878 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
879 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
880 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3697
883 msgid ""
884 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
885 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
886 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
887 "details.\n"
888 msgstr ""
889 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
890 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
891 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3701
894 msgid ""
895 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
896 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
897 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
898 msgstr ""
899 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
900 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
901 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3725 ../shell/main.c:331
904 msgid "Evince"
905 msgstr "Evince"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3728
908 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
909 msgstr "© 1996-2007 Автори Evince"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3734
912 msgid "translator-credits"
913 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4258
916 msgid "_File"
917 msgstr "_Файл"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4259
920 msgid "_Edit"
921 msgstr "_Правка"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4260
924 msgid "_View"
925 msgstr "_Вигляд"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4261
928 msgid "_Go"
929 msgstr "Пере_йти"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4262
932 msgid "_Help"
933 msgstr "_Довідка"
934
935 #. File menu
936 #: ../shell/ev-window.c:4265 ../shell/ev-window.c:4443
937 msgid "_Open..."
938 msgstr "_Відкрити..."
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4266
941 msgid "Open an existing document"
942 msgstr "Відрити документ"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4268
945 msgid "Op_en a Copy"
946 msgstr "Відкрити _копію"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4269
949 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
950 msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4445
953 msgid "_Save a Copy..."
954 msgstr "З_берегти копію..."
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4272
957 msgid "Save a copy of the current document"
958 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4274
961 msgid "Print Set_up..."
962 msgstr "Пара_метри сторінки..."
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4275
965 msgid "Setup the page settings for printing"
966 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4277
969 msgid "_Print..."
970 msgstr "Д_рук..."
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4348
973 msgid "Print this document"
974 msgstr "Надрукувати цей документ"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4280
977 msgid "P_roperties"
978 msgstr "В_ластивості"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4289 ../shell/ev-window.c:4291
981 msgid "Select _All"
982 msgstr "Виді_лити все"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4294
985 msgid "_Find..."
986 msgstr "З_найти..."
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4295
989 msgid "Find a word or phrase in the document"
990 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4297
993 msgid "Find Ne_xt"
994 msgstr "Зна_йти далі"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4299
997 msgid "Find Pre_vious"
998 msgstr "Знайти _попереднє"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4301
1001 msgid "T_oolbar"
1002 msgstr "П_анель інструментів"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4303
1005 msgid "Rotate _Left"
1006 msgstr "Повернути л_іворуч"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4305
1009 msgid "Rotate _Right"
1010 msgstr "Повернути п_раворуч"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4310
1013 msgid "Enlarge the document"
1014 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4313
1017 msgid "Shrink the document"
1018 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4315
1021 msgid "_Reload"
1022 msgstr "_Оновити"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4316
1025 msgid "Reload the document"
1026 msgstr "Оновити документ"
1027
1028 #. Go menu
1029 #: ../shell/ev-window.c:4320
1030 msgid "_Previous Page"
1031 msgstr "_Назад"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4321
1034 msgid "Go to the previous page"
1035 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4323
1038 msgid "_Next Page"
1039 msgstr "_Вперед"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4324
1042 msgid "Go to the next page"
1043 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4326
1046 msgid "_First Page"
1047 msgstr "_Початок"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4327
1050 msgid "Go to the first page"
1051 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4329
1054 msgid "_Last Page"
1055 msgstr "_Кінець"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4330
1058 msgid "Go to the last page"
1059 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1060
1061 #. Help menu
1062 #: ../shell/ev-window.c:4334
1063 msgid "_Contents"
1064 msgstr "_Зміст"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4337
1067 msgid "_About"
1068 msgstr "_Про програму"
1069
1070 #. Toolbar-only
1071 #: ../shell/ev-window.c:4341
1072 msgid "Leave Fullscreen"
1073 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4342
1076 msgid "Leave fullscreen mode"
1077 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4344
1080 msgid "Start Presentation"
1081 msgstr "Запустити презентацію"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4345
1084 msgid "Start a presentation"
1085 msgstr "Запустити презентацію"
1086
1087 #. View Menu
1088 #: ../shell/ev-window.c:4399
1089 msgid "_Toolbar"
1090 msgstr "П_анель інструментів"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4400
1093 msgid "Show or hide the toolbar"
1094 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4402
1097 msgid "Side _Pane"
1098 msgstr "Бі_чна панель"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4403
1101 msgid "Show or hide the side pane"
1102 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4405
1105 msgid "_Continuous"
1106 msgstr "Б_езперервно"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4406
1109 msgid "Show the entire document"
1110 msgstr "Показувати документ цілком"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4408
1113 msgid "_Dual"
1114 msgstr "_Дві сторінки"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4409
1117 msgid "Show two pages at once"
1118 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4411
1121 msgid "_Fullscreen"
1122 msgstr "_На повний екран"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4412
1125 msgid "Expand the window to fill the screen"
1126 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4414
1129 msgid "_Presentation"
1130 msgstr "_Презентація"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4415
1133 msgid "Run document as a presentation"
1134 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4417
1137 msgid "_Best Fit"
1138 msgstr "_Умістити у вікні"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4418
1141 msgid "Make the current document fill the window"
1142 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4420
1145 msgid "Fit Page _Width"
1146 msgstr "По _ширині сторінки"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4421
1149 msgid "Make the current document fill the window width"
1150 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
1151
1152 #. Links
1153 #: ../shell/ev-window.c:4428
1154 msgid "_Open Link"
1155 msgstr "_Відкрити посилання"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4430
1158 msgid "_Go To"
1159 msgstr "Пере_йти"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4432
1162 msgid "Open in New _Window"
1163 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4434
1166 msgid "_Copy Link Address"
1167 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4436
1170 msgid "_Save Image As..."
1171 msgstr "Зберегти зображення _як..."
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4438
1174 msgid "Copy _Image"
1175 msgstr "Копіювати _зображення"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4477
1178 msgid "Page"
1179 msgstr "Сторінка"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4478
1182 msgid "Select Page"
1183 msgstr "Вибрати сторінку"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4489
1186 msgid "Zoom"
1187 msgstr "Масштаб"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4491
1190 msgid "Adjust the zoom level"
1191 msgstr "Змінити масштаб"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4501
1194 msgid "Navigation"
1195 msgstr "Переміщення"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4503
1198 msgid "Back"
1199 msgstr "Назад"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4505
1202 msgid "Move across visited pages"
1203 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1204
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: ../shell/ev-window.c:4521
1207 msgid "Previous"
1208 msgstr "Попередня"
1209
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1211 #: ../shell/ev-window.c:4526
1212 msgid "Next"
1213 msgstr "Наступна"
1214
1215 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 #: ../shell/ev-window.c:4530
1217 msgid "Zoom In"
1218 msgstr "Збільшити"
1219
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: ../shell/ev-window.c:4534
1222 msgid "Zoom Out"
1223 msgstr "Зменшити"
1224
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4542
1227 msgid "Fit Width"
1228 msgstr "По ширині сторінки"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4732
1231 msgid "Unable to open external link"
1232 msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4734
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid URI: “%s”"
1237 msgstr "Неправильний URI: “%s”"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4902
1240 msgid "The image could not be saved."
1241 msgstr "Не вдається зберегти зображення."
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4937
1244 msgid "Save Image"
1245 msgstr "Зберегти зображення"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4993
1248 msgid "Unable to open attachment"
1249 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5046
1252 msgid "The attachment could not be saved."
1253 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5098
1256 msgid "Save Attachment"
1257 msgstr "Зберегти вкладення"
1258
1259 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1260 #, c-format
1261 msgid "%s - Password Required"
1262 msgstr "%s - вимагається пароль"
1263
1264 #: ../shell/main.c:59
1265 msgid "The page of the document to display."
1266 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1267
1268 #: ../shell/main.c:59
1269 msgid "PAGE"
1270 msgstr "Сторінка"
1271
1272 #: ../shell/main.c:60
1273 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1274 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1275
1276 #: ../shell/main.c:61
1277 msgid "Run evince in presentation mode"
1278 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1279
1280 #: ../shell/main.c:62
1281 msgid "Run evince as a previewer"
1282 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1283
1284 #: ../shell/main.c:65
1285 msgid "[FILE...]"
1286 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1287
1288 #: ../shell/main.c:314
1289 msgid "GNOME Document Viewer"
1290 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1291
1292 #: ../shell/main.c:374
1293 msgid "Evince Document Viewer"
1294 msgstr "Переглядач документів Evince"
1295
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1297 msgid ""
1298 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1299 "creation of new thumbnails"
1300 msgstr ""
1301 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1302
1303 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1304 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1305 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1306
1307 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1308 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1309 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1310
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1312 msgid ""
1313 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1314 "thumbnailer documentation for more information."
1315 msgstr ""
1316 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1317 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."
1318
1319 #~ msgid "75%"
1320 #~ msgstr "75%"