]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
Updated Ukrainian translation
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 21:05+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr ""
25 "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 #, c-format
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "Команда “%s” не завершилась належним чином."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
38 #, c-format
39 msgid "Failed to create a temporary directory."
40 msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Тип документу MIME не відноситься до комиксів: %s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
48 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу коміксів"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Невідомий тип MIME"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Файл пошкоджений"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "У архіві не знайдено файлів"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Помилка при видаленні “%s”."
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "Помилка %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "Книги коміксів"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "Документ DJVU має некоректний формат"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
89 msgid ""
90 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
91 "be accessed."
92 msgstr ""
93 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше "
94 "файлів."
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "Djvu Documents"
98 msgstr "Документи Djvu"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Документи DVI"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
110 msgid "Yes"
111 msgstr "Так"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
115 msgid "No"
116 msgstr "Ні"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Шрифт невідомого типу"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
151 msgid "No name"
152 msgstr "Без назви"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Вбудований набір"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "Вбудований"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "Не вбудований"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Документи PDF"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Некоректний документ"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Слайди Impress"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "Немає помилки"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Недостатньо пам'яті"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "Некоректний файл формату zip"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Не вдається відкрити файл"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Невідома помилка"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Документи PostScript"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Усі документи"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "Усі файли"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
261 #, c-format
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "Некоректний .desktop-файл"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
266 #, c-format
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
271 #, c-format
272 msgid "Starting %s"
273 msgstr "Запускається %s"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
276 #, c-format
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
281 #, c-format
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
286 #, c-format
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
288 msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
291 #, c-format
292 msgid "Not a launchable item"
293 msgstr "Не є елементом, що запускається"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
296 msgid "Disable connection to session manager"
297 msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
300 msgid "Specify file containing saved configuration"
301 msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
304 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
305 msgid "FILE"
306 msgstr "ФАЙЛ"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
313 msgid "ID"
314 msgstr "ID"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Параметри керування сеансом:"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Показати параметри керування сеансом"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "Показати “_%s”"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "В_идалити панель інструментів"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "В_идалити панель інструментів"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
361 msgid "Separator"
362 msgstr "Розділювач"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Запущений режим презентації"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "Умістити у вікні"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "По ширині сторінки"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #. Manually set name and icon
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
419 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
420 #, c-format
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Перегляд документів"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
427
428 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
429 msgid "Override document restrictions"
430 msgstr "Ігнорувати обмеження"
431
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
433 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 msgstr ""
435 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
436
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "Видалити тимчасовий файл"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "Вивести файл з параметрами"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
454 #, c-format
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "Не знайдено обраний принтер '%s'"
457
458 #. Go menu
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "_Назад"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973
468 msgid "_Next Page"
469 msgstr "_Вперед"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1228
484 msgid "Print"
485 msgstr "Друк"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "Надрукувати цей документ"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068
492 msgid "_Best Fit"
493 msgstr "_Умістити у вікні"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "По _ширині сторінки"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135
508 msgid "Page"
509 msgstr "Сторінка"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136
512 msgid "Select Page"
513 msgstr "Вибрати сторінку"
514
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
516 msgid "Document"
517 msgstr "Документи"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
520 msgid "Title:"
521 msgstr "Заголовок:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 msgid "Location:"
525 msgstr "Адреса:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 msgid "Subject:"
529 msgstr "Тема:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 msgid "Author:"
533 msgstr "Автор:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 msgid "Keywords:"
537 msgstr "Ключові слова:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
540 msgid "Producer:"
541 msgstr "Програма:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
544 msgid "Creator:"
545 msgstr "Укладач:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
548 msgid "Created:"
549 msgstr "Створено:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
552 msgid "Modified:"
553 msgstr "Змінено:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "Кількість сторінок:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
560 msgid "Optimized:"
561 msgstr "Оптимізовано:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
564 msgid "Format:"
565 msgstr "Формат:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 msgid "Security:"
569 msgstr "Захищений:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 msgid "Paper Size:"
573 msgstr "Розмір сторінки:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
576 msgid "None"
577 msgstr "Немає"
578
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
584 #.
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
586 msgid "default:mm"
587 msgstr "default:mm"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
590 #, c-format
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%.0f x %.0f мм"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
595 #, c-format
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
598
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
602 #, c-format
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s, книжкова (%s)"
605
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
609 #, c-format
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s, альбомна (%s)"
612
613 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
614 #, c-format
615 msgid "(%d of %d)"
616 msgstr "(%d з %d)"
617
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
619 #, c-format
620 msgid "of %d"
621 msgstr "з %d"
622
623 #: ../libview/ev-jobs.c:958
624 #, c-format
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s"
627
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
629 #, c-format
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s"
632
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
634 msgid "Scroll Up"
635 msgstr "Прокрутка вверх"
636
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
638 msgid "Scroll Down"
639 msgstr "Прокрутка вниз"
640
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "Прокрутка документу вверх"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "Прокрутка документу вниз"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "Відображення документу"
652
653 #: ../libview/ev-view.c:1466
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "Перейти до першої сторінки"
656
657 #: ../libview/ev-view.c:1468
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
660
661 #: ../libview/ev-view.c:1470
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1472
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1474
670 msgid "Go to page"
671 msgstr "Перейти до сторінки"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1476
674 msgid "Find"
675 msgstr "Знайти"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1504
678 #, c-format
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "Перейти до сторінки %s"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1510
683 #, c-format
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1513
688 #, c-format
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "Перейти до файлу %s"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1521
693 #, c-format
694 msgid "Launch %s"
695 msgstr "Запустити %s"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:2781
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу."
700
701 #: ../libview/ev-view.c:3726
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "Перейти до сторінки:"
704
705 #: ../libview/ev-view.c:4008 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
707 msgid "Loading..."
708 msgstr "Завантаження..."
709
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
712 msgstr "Пошук рядка"
713
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "Рядок для пошуку"
717
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "Враховувати регістр"
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
728 msgstr "Колір виділення"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
736 msgstr "Поточний колір"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
743 msgid "Find:"
744 msgstr "Знайти:"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946
747 msgid "Find Pre_vious"
748 msgstr "Знайти _попереднє"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944
755 msgid "Find Ne_xt"
756 msgstr "Зна_йти далі"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "Збігається _регістр"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
769
770 #: ../shell/ev-application.c:264
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "Відновити попередні документи?"
773
774 #: ../shell/ev-application.c:267
775 msgid ""
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
778 msgstr ""
779 "Схоже, що Evince несподівано завершилась під час останнього запуску. Можна відновити "
780 "відкриті документи."
781
782 #: ../shell/ev-application.c:271
783 msgid "_Don't Recover"
784 msgstr "_Не відновлювати"
785
786 #: ../shell/ev-application.c:274
787 msgid "_Recover"
788 msgstr "_Відновити"
789
790 #: ../shell/ev-application.c:277
791 msgid "Crash Recovery"
792 msgstr "Відновлення після збою"
793
794 #: ../shell/ev-keyring.c:102
795 #, c-format
796 msgid "Password for document %s"
797 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
798
799 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
800 msgid "Open a recently used document"
801 msgstr "Відрити недавно відкритий документ"
802
803 #: ../shell/ev-password-view.c:144
804 msgid ""
805 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
806 "password."
807 msgstr ""
808 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
809
810 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
811 msgid "_Unlock Document"
812 msgstr "_Розблокувати документ"
813
814 #: ../shell/ev-password-view.c:261
815 msgid "Enter password"
816 msgstr "Введіть пароль"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:301
819 msgid "Password required"
820 msgstr "Вимагається пароль"
821
822 #: ../shell/ev-password-view.c:302
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
826 msgstr ""
827 "Документ “%s”  - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
828 "відкрити."
829
830 #: ../shell/ev-password-view.c:332
831 msgid "_Password:"
832 msgstr "_Пароль:"
833
834 #: ../shell/ev-password-view.c:365
835 msgid "Forget password _immediately"
836 msgstr "Забути пароль н_егайно"
837
838 #: ../shell/ev-password-view.c:377
839 msgid "Remember password until you _logout"
840 msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
841
842 #: ../shell/ev-password-view.c:389
843 msgid "Remember _forever"
844 msgstr "Запам'ятати назав_жди"
845
846 #. Initial state
847 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
848 msgid "Preparing to print ..."
849 msgstr "Підготовка до друку..."
850
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
852 msgid "Finishing..."
853 msgstr "Завершення..."
854
855 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
856 #, c-format
857 msgid "Printing page %d of %d..."
858 msgstr "Друк сторінки %d з %d..."
859
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:1077
861 msgid "Printing is not supported on this printer."
862 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
863
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
865 msgid "Invalid page selection"
866 msgstr "Некоректний файл формату zip"
867
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
869 msgid "Warning"
870 msgstr "Застереження"
871
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:1145
873 msgid "Your print range selection does not include any page"
874 msgstr "Область друку не включає жодної сторінки"
875
876 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
877 msgid "Properties"
878 msgstr "Властивості"
879
880 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
881 msgid "General"
882 msgstr "Загальне"
883
884 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
885 msgid "Fonts"
886 msgstr "Шрифти"
887
888 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
889 msgid "Font"
890 msgstr "Шрифт"
891
892 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
893 #, c-format
894 msgid "Gathering font information... %3d%%"
895 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
896
897 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
898 msgid "Attachments"
899 msgstr "Вкладки"
900
901 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
902 msgid "Layers"
903 msgstr "Шари"
904
905 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
906 msgid "Print..."
907 msgstr "Друк..."
908
909 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
910 msgid "Index"
911 msgstr "Індекс"
912
913 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
914 msgid "Thumbnails"
915 msgstr "Мініатюри"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:828
918 #, c-format
919 msgid "Page %s - %s"
920 msgstr "Сторінка %s - %s"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:830
923 #, c-format
924 msgid "Page %s"
925 msgstr "Сторінка %s"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:1253
928 msgid "The document contains no pages"
929 msgstr "Документ не містить сторінок"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:1256
932 msgid "The document contains only empty pages"
933 msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
936 msgid "Unable to open document"
937 msgstr "Не вдається відкрити документ"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:1603
940 #, c-format
941 msgid "Loading document from “%s”"
942 msgstr "Документ завантажується з “%s”"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
945 #, c-format
946 msgid "Downloading document (%d%%)"
947 msgstr "Завантаження документу (%d%%)"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1871
950 #, c-format
951 msgid "Reloading document from %s"
952 msgstr "Оновлення документу з %s"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1903
955 msgid "Failed to reload document."
956 msgstr "Не вдається оновити документ."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2055
959 msgid "Open Document"
960 msgstr "Відкрити документ"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2134
963 #, c-format
964 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
965 msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: "
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2161
968 msgid "Cannot open a copy."
969 msgstr "Не вдається відкрити копію."
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2397
972 #, c-format
973 msgid "Saving document to %s"
974 msgstr "Збереження документу в %s"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2400
977 #, c-format
978 msgid "Saving attachment to %s"
979 msgstr "Збереження вкладення у %s"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2403
982 #, c-format
983 msgid "Saving image to %s"
984 msgstr "Збереження зображення у %s"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
987 #, c-format
988 msgid "The file could not be saved as “%s”."
989 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2475
992 #, c-format
993 msgid "Uploading document (%d%%)"
994 msgstr "Відвантаження документа (%d%%)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2479
997 #, c-format
998 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
999 msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2483
1002 #, c-format
1003 msgid "Uploading image (%d%%)"
1004 msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2605
1007 msgid "Save a Copy"
1008 msgstr "Зберегти копію"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:2819
1011 #, c-format
1012 msgid "%d pending job in queue"
1013 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1014 msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі"
1015 msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі"
1016 msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2932
1019 #, c-format
1020 msgid "Printing job “%s”"
1021 msgstr "Друк завдання «%s»"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3139
1024 #, c-format
1025 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1026 msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3142
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1032 msgstr ""
1033 "%d завдань друку ще не завершені. Очікувати їх завершення перед закриттям "
1034 "документа?"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3154
1037 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1038 msgstr ""
1039 "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть "
1040 "виконані."
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3158
1043 msgid "Cancel _print and Close"
1044 msgstr "Скасувати _друк та закрити"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3162
1047 msgid "Close _after Printing"
1048 msgstr "Закрити п_ісля друку"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3768
1051 msgid "Toolbar Editor"
1052 msgstr "Редактор панелі інструментів"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3899
1055 msgid "There was an error displaying help"
1056 msgstr "Виникла помилка показі довіки"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4129
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Document Viewer.\n"
1062 "Using poppler %s (%s)"
1063 msgstr ""
1064 "Перегляд документів.\n"
1065 "Використовується poppler версії %s (%s)"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4158
1068 msgid ""
1069 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1070 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1071 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1072 "version.\n"
1073 msgstr ""
1074 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
1075 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
1076 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
1077 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4162
1080 msgid ""
1081 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1082 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1083 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1084 "details.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
1087 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
1088 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4166
1091 msgid ""
1092 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1093 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1094 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1095 msgstr ""
1096 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
1097 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1098 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4190
1101 msgid "Evince"
1102 msgstr "Evince"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4193
1105 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1106 msgstr "© 1996-2009 Автори Evince"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4199
1109 msgid "translator-credits"
1110 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1111
1112 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1113 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1114 #. contains plural cases.
1115 #: ../shell/ev-window.c:4417
1116 #, c-format
1117 msgid "%d found on this page"
1118 msgid_plural "%d found on this page"
1119 msgstr[0] "%d відповідність"
1120 msgstr[1] "%d відповідності"
1121 msgstr[2] "%d відповідностей"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4425
1124 #, c-format
1125 msgid "%3d%% remaining to search"
1126 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4909
1129 msgid "_File"
1130 msgstr "_Файл"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4910
1133 msgid "_Edit"
1134 msgstr "_Правка"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4911
1137 msgid "_View"
1138 msgstr "_Вигляд"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4912
1141 msgid "_Go"
1142 msgstr "Пере_йти"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4913
1145 msgid "_Help"
1146 msgstr "_Довідка"
1147
1148 #. File menu
1149 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094
1150 #: ../shell/ev-window.c:5173
1151 msgid "_Open..."
1152 msgstr "_Відкрити..."
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174
1155 msgid "Open an existing document"
1156 msgstr "Відрити документ"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4919
1159 msgid "Op_en a Copy"
1160 msgstr "Відкрити _копію"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4920
1163 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1164 msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096
1167 msgid "_Save a Copy..."
1168 msgstr "З_берегти копію..."
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4923
1171 msgid "Save a copy of the current document"
1172 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4925
1175 msgid "Page Set_up..."
1176 msgstr "Пара_метри сторінки..."
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4926
1179 msgid "Setup the page settings for printing"
1180 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4928
1183 msgid "_Print..."
1184 msgstr "Д_рук..."
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4931
1187 msgid "P_roperties"
1188 msgstr "В_ластивості"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4939
1191 msgid "Select _All"
1192 msgstr "Виді_лити все"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4941
1195 msgid "_Find..."
1196 msgstr "З_найти..."
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4942
1199 msgid "Find a word or phrase in the document"
1200 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4948
1203 msgid "T_oolbar"
1204 msgstr "П_анель інструментів"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4950
1207 msgid "Rotate _Left"
1208 msgstr "Повернути л_іворуч"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4952
1211 msgid "Rotate _Right"
1212 msgstr "Повернути п_раворуч"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4962
1215 msgid "_Reload"
1216 msgstr "_Оновити"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4963
1219 msgid "Reload the document"
1220 msgstr "Оновити документ"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4966
1223 msgid "Auto_scroll"
1224 msgstr "Авто_прокручування"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4976
1227 msgid "_First Page"
1228 msgstr "_Початок"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4977
1231 msgid "Go to the first page"
1232 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4979
1235 msgid "_Last Page"
1236 msgstr "_Кінець"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4980
1239 msgid "Go to the last page"
1240 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1241
1242 #. Help menu
1243 #: ../shell/ev-window.c:4984
1244 msgid "_Contents"
1245 msgstr "_Зміст"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4987
1248 msgid "_About"
1249 msgstr "_Про програму"
1250
1251 #. Toolbar-only
1252 #: ../shell/ev-window.c:4991
1253 msgid "Leave Fullscreen"
1254 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4992
1257 msgid "Leave fullscreen mode"
1258 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4994
1261 msgid "Start Presentation"
1262 msgstr "Запустити презентацію"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4995
1265 msgid "Start a presentation"
1266 msgstr "Запустити презентацію"
1267
1268 #. View Menu
1269 #: ../shell/ev-window.c:5050
1270 msgid "_Toolbar"
1271 msgstr "П_анель інструментів"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5051
1274 msgid "Show or hide the toolbar"
1275 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5053
1278 msgid "Side _Pane"
1279 msgstr "Бі_чна панель"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5054
1282 msgid "Show or hide the side pane"
1283 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5056
1286 msgid "_Continuous"
1287 msgstr "Б_езперервно"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5057
1290 msgid "Show the entire document"
1291 msgstr "Показувати документ цілком"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5059
1294 msgid "_Dual"
1295 msgstr "_Дві сторінки"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5060
1298 msgid "Show two pages at once"
1299 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5062
1302 msgid "_Fullscreen"
1303 msgstr "_На повний екран"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5063
1306 msgid "Expand the window to fill the screen"
1307 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5065
1310 msgid "Pre_sentation"
1311 msgstr "_Презентація"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5066
1314 msgid "Run document as a presentation"
1315 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1316
1317 #. Links
1318 #: ../shell/ev-window.c:5079
1319 msgid "_Open Link"
1320 msgstr "_Відкрити посилання"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5081
1323 msgid "_Go To"
1324 msgstr "Пере_йти"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5083
1327 msgid "Open in New _Window"
1328 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5085
1331 msgid "_Copy Link Address"
1332 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5087
1335 msgid "_Save Image As..."
1336 msgstr "Зберегти зображення _як..."
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5089
1339 msgid "Copy _Image"
1340 msgstr "Копіювати _зображення"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5147
1343 msgid "Zoom"
1344 msgstr "Масштаб"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5149
1347 msgid "Adjust the zoom level"
1348 msgstr "Змінити масштаб"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5159
1351 msgid "Navigation"
1352 msgstr "Переміщення"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5161
1355 msgid "Back"
1356 msgstr "Назад"
1357
1358 #. translators: this is the history action
1359 #: ../shell/ev-window.c:5164
1360 msgid "Move across visited pages"
1361 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1362
1363 #. translators: this is the label for toolbar button
1364 #: ../shell/ev-window.c:5194
1365 msgid "Previous"
1366 msgstr "Попередня"
1367
1368 #. translators: this is the label for toolbar button
1369 #: ../shell/ev-window.c:5199
1370 msgid "Next"
1371 msgstr "Наступна"
1372
1373 #. translators: this is the label for toolbar button
1374 #: ../shell/ev-window.c:5203
1375 msgid "Zoom In"
1376 msgstr "Збільшити"
1377
1378 #. translators: this is the label for toolbar button
1379 #: ../shell/ev-window.c:5207
1380 msgid "Zoom Out"
1381 msgstr "Зменшити"
1382
1383 #. translators: this is the label for toolbar button
1384 #: ../shell/ev-window.c:5215
1385 msgid "Fit Width"
1386 msgstr "По ширині сторінки"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398
1389 msgid "Unable to launch external application."
1390 msgstr "Не вдається відкрити зовнішню програму."
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5437
1393 msgid "Unable to open external link"
1394 msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5593
1397 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1398 msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5632
1401 msgid "The image could not be saved."
1402 msgstr "Не вдається зберегти зображення."
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5664
1405 msgid "Save Image"
1406 msgstr "Зберегти зображення"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5731
1409 msgid "Unable to open attachment"
1410 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5782
1413 msgid "The attachment could not be saved."
1414 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5827
1417 msgid "Save Attachment"
1418 msgstr "Зберегти вкладення"
1419
1420 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1421 #, c-format
1422 msgid "%s - Password Required"
1423 msgstr "%s - вимагається пароль"
1424
1425 #: ../shell/ev-utils.c:330
1426 msgid "By extension"
1427 msgstr "За розширенням"
1428
1429 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1430 msgid "GNOME Document Viewer"
1431 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1432
1433 #: ../shell/main.c:81
1434 msgid "The page of the document to display."
1435 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1436
1437 #: ../shell/main.c:81
1438 msgid "PAGE"
1439 msgstr "Сторінка"
1440
1441 #: ../shell/main.c:82
1442 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1443 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1444
1445 #: ../shell/main.c:83
1446 msgid "Run evince in presentation mode"
1447 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1448
1449 #: ../shell/main.c:84
1450 msgid "Run evince as a previewer"
1451 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1452
1453 #: ../shell/main.c:85
1454 msgid "The word or phrase to find in the document"
1455 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1456
1457 #: ../shell/main.c:85
1458 msgid "STRING"
1459 msgstr "РЯДОК"
1460
1461 #: ../shell/main.c:89
1462 msgid "[FILE...]"
1463 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1464
1465 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1466 msgid ""
1467 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1468 "creation of new thumbnails"
1469 msgstr ""
1470 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1471
1472 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1473 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1474 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1475
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1477 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1478 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1479
1480 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1481 msgid ""
1482 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1483 "thumbnailer documentation for more information."
1484 msgstr ""
1485 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1486 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."
1487
1488