]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
Update Ukrainian translation.
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Файл пошкоджений."
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
28
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
30 msgid ""
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
32 "be accessed."
33 msgstr ""
34 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше файлів."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
37 msgid "File not available"
38 msgstr "Файл недоступний"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Так"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
51 msgid "No"
52 msgstr "Ні"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Type 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Type 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Type 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Type 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Type 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Шрифт невідомого типу"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
87 msgid "No name"
88 msgstr "Без назви"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Вбудований набір"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
95 msgid "Embedded"
96 msgstr "Вбудований"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
99 msgid "Not embedded"
100 msgstr "Не вбудований"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:50
103 msgid "No error"
104 msgstr "Немає помилки"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:53
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "Недостатньо пам'яті"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:56
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:59
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Некоректний файл формату zip"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:62
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:65
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "Не вдається відкрити файл"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:68
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:71
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:74
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Невідома помилка"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
139 msgid "BBox"
140 msgstr "BBox"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
143 msgid "Letter"
144 msgstr "Letter"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
147 msgid "Tabloid"
148 msgstr "Tabloid"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
151 msgid "Ledger"
152 msgstr "Ledger"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
155 msgid "Legal"
156 msgstr "Legal"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
159 msgid "Statement"
160 msgstr "Statement"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
163 msgid "Executive"
164 msgstr "Executive"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
167 msgid "A0"
168 msgstr "A0"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
171 msgid "A1"
172 msgstr "A1"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
175 msgid "A2"
176 msgstr "A2"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
179 msgid "A3"
180 msgstr "A3"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
183 msgid "A4"
184 msgstr "A4"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
187 msgid "A5"
188 msgstr "A5"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
191 msgid "B4"
192 msgstr "B4"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
195 msgid "B5"
196 msgstr "B5"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
199 msgid "Folio"
200 msgstr "Folio"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
203 msgid "Quarto"
204 msgstr "Quarto"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
207 msgid "10x14"
208 msgstr "10x14"
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
211 #, c-format
212 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
213 msgstr "Не вдається відкрити “%s”.\n"
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
219 msgstr ""
220 "Не вдається завантажити документ “%s”. Інтерпретатор Ghostscript не знайдено "
221 "за шляхом пошуку"
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "Encapsulated PostScript"
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
233 msgid "PostScript"
234 msgstr "PostScript"
235
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "Помилка інтерпретатора."
239
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "Віддалені файли не підтримуються"
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Некоректний документ"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Невідомий тип MIME"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 #, c-format
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Невідомий тип MIME: “%s”"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "Усі документи"
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
278 msgid "PostScript Documents"
279 msgstr "Документи PostScript"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
282 msgid "PDF Documents"
283 msgstr "Документи PDF"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4634
286 msgid "Images"
287 msgstr "Зображення"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
290 msgid "DVI Documents"
291 msgstr "Документи DVI"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
294 msgid "Djvu Documents"
295 msgstr "Документи Djvu"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
298 msgid "Comic Books"
299 msgstr "Книги коміксів"
300
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
302 msgid "Impress Slides"
303 msgstr "Слайди Impress"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
306 msgid "All Files"
307 msgstr "Усі файли"
308
309 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
310 #, c-format
311 msgid "Open “%s”"
312 msgstr "Відкрити “%s”"
313
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
315 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
316 msgid "Empty"
317 msgstr "Немає змісту"
318
319 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
320 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
321 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
322 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
323 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
324 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #. * please remove.
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
327 #, c-format
328 msgid "Show “_%s”"
329 msgstr "Показати “_%s”"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
332 msgid "_Move on Toolbar"
333 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
336 msgid "Move the selected item on the toolbar"
337 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
340 msgid "_Remove from Toolbar"
341 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
344 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
345 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
348 msgid "_Delete Toolbar"
349 msgstr "В_идалити панель інструментів"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
352 msgid "Remove the selected toolbar"
353 msgstr "В_идалити панель інструментів"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
356 msgid "Separator"
357 msgstr "Розділювач"
358
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "Запущений режим презентації"
362
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4287
365 msgid "Best Fit"
366 msgstr "Умістити у вікні"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
369 msgid "Fit Page Width"
370 msgstr "По ширині сторінки"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
373 msgid "50%"
374 msgstr "50%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
377 msgid "75%"
378 msgstr "75%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
381 msgid "100%"
382 msgstr "100%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
385 msgid "125%"
386 msgstr "125%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
389 msgid "150%"
390 msgstr "150%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
393 msgid "175%"
394 msgstr "175%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
397 msgid "200%"
398 msgstr "200%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
401 msgid "300%"
402 msgstr "300%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
405 msgid "400%"
406 msgstr "400%"
407
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3449
409 #: ../shell/ev-window-title.c:127
410 msgid "Document Viewer"
411 msgstr "Перегляд документів"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
414 msgid "View multipage documents"
415 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
416
417 #: ../data/evince-password.glade.h:1
418 msgid "Password Entry"
419 msgstr "Введення паролю"
420
421 #: ../data/evince-password.glade.h:2
422 msgid "Remember password for this session"
423 msgstr "Запам'ятати пароль для цього сеансу"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:3
426 msgid "Save password in keyring"
427 msgstr "Зберегти пароль у в'язці ключів"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:4
430 msgid "_Password:"
431 msgstr "_Пароль:"
432
433 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
434 msgid "<b>Author:</b>"
435 msgstr "<b>Автор:</b>"
436
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
438 msgid "<b>Created:</b>"
439 msgstr "<b>Створено:</b>"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
442 msgid "<b>Creator:</b>"
443 msgstr "<b>Укладач:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
446 msgid "<b>Format:</b>"
447 msgstr "<b>Формат:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
450 msgid "<b>Keywords:</b>"
451 msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
454 msgid "<b>Modified:</b>"
455 msgstr "<b>Змінено:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
458 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
459 msgstr "<b>Кількість сторінок:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
462 msgid "<b>Optimized:</b>"
463 msgstr "<b>Оптимізовано:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
466 msgid "<b>Paper Size:</b>"
467 msgstr "<b>Розмір сторінки:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
470 msgid "<b>Producer:</b>"
471 msgstr "<b>Генератор:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
474 msgid "<b>Security:</b>"
475 msgstr "<b>Захищений:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
478 msgid "<b>Subject:</b>"
479 msgstr "<b>Тема:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
482 msgid "<b>Title:</b>"
483 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
484
485 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
486 msgid "Override document restrictions"
487 msgstr "Ігнорувати обмеження"
488
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
490 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
491 msgstr ""
492 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
493
494 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
495 msgid "Document"
496 msgstr "Документи"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
499 msgid "None"
500 msgstr "Немає"
501
502 #. Translate to the default units to use for presenting
503 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
504 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
505 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
506 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
507 #.
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
509 msgid "default:mm"
510 msgstr "default:mm"
511
512 #. Imperial measurement (inches)
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
514 #, c-format
515 msgid "%.2f x %.2f in"
516 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
517
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
520 #, c-format
521 msgid "%.0f x %.0f mm"
522 msgstr "%.0f x %.0f мм"
523
524 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
525 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
527 #, c-format
528 msgid "%s, Portrait (%s)"
529 msgstr "%s, книжкова (%s)"
530
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
534 #, c-format
535 msgid "%s, Landscape (%s)"
536 msgstr "%s, альбомна (%s)"
537
538 #: ../shell/eggfindbar.c:157
539 msgid "Search string"
540 msgstr "Пошук рядка"
541
542 #: ../shell/eggfindbar.c:158
543 msgid "The name of the string to be found"
544 msgstr "Рядок для пошуку"
545
546 #: ../shell/eggfindbar.c:171
547 msgid "Case sensitive"
548 msgstr "Враховувати регістр"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:172
551 msgid "TRUE for a case sensitive search"
552 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:179
555 msgid "Highlight color"
556 msgstr "Колір виділення"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:180
559 msgid "Color of highlight for all matches"
560 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:186
563 msgid "Current color"
564 msgstr "Поточний колір"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:187
567 msgid "Color of highlight for the current match"
568 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:320
571 msgid "Find:"
572 msgstr "Знайти:"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:329
575 msgid "Find Previous"
576 msgstr "Знайти назад"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:332
579 msgid "Find previous occurrence of the search string"
580 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:337
583 msgid "Find Next"
584 msgstr "Знайти далі"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:340
587 msgid "Find next occurrence of the search string"
588 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:348
591 msgid "C_ase Sensitive"
592 msgstr "Збігається _регістр"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:351
595 msgid "Toggle case sensitive search"
596 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
597
598 #: ../shell/ev-page-action.c:76
599 #, c-format
600 msgid "(%d of %d)"
601 msgstr "(%d з %d)"
602
603 #: ../shell/ev-page-action.c:78
604 #, c-format
605 msgid "of %d"
606 msgstr "з %d"
607
608 #: ../shell/ev-password.c:83
609 msgid "Password required"
610 msgstr "Вимагається пароль"
611
612 #: ../shell/ev-password.c:84
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
616 msgstr ""
617 "Документ “%s”  - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
618 "відкрити."
619
620 #: ../shell/ev-password.c:149
621 msgid "Enter password"
622 msgstr "Введіть пароль"
623
624 #: ../shell/ev-password.c:252
625 #, c-format
626 msgid "Password for document %s"
627 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
628
629 #: ../shell/ev-password.c:334
630 msgid "Incorrect password"
631 msgstr "Неправильний пароль"
632
633 #: ../shell/ev-password-view.c:111
634 msgid ""
635 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
636 "password."
637 msgstr ""
638 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:120
641 msgid "_Unlock Document"
642 msgstr "_Розблокувати документ"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
645 msgid "Properties"
646 msgstr "Властивості"
647
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
649 msgid "General"
650 msgstr "Загальне"
651
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
653 msgid "Fonts"
654 msgstr "Шрифти"
655
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
657 msgid "Font"
658 msgstr "Шрифт"
659
660 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
661 #, c-format
662 msgid "Gathering font information... %3d%%"
663 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
664
665 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
666 msgid "Attachments"
667 msgstr "Вкладки"
668
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2821
670 msgid "Loading..."
671 msgstr "Завантаження..."
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
674 msgid "Print..."
675 msgstr "Друк..."
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
678 msgid "Index"
679 msgstr "Індекс"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
682 msgid "Thumbnails"
683 msgstr "Мініатюри"
684
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
686 msgid "Scroll Up"
687 msgstr "Прокрутка вверх"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
690 msgid "Scroll Down"
691 msgstr "Прокрутка вниз"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
694 msgid "Scroll View Up"
695 msgstr "Прокрутка документу вверх"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
698 msgid "Scroll View Down"
699 msgstr "Прокрутка документу вниз"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
702 msgid "Document View"
703 msgstr "Відображення документу"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1414
706 msgid "Go to first page"
707 msgstr "Перейти до першої сторінки"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1416
710 msgid "Go to previous page"
711 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1418
714 msgid "Go to next page"
715 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1420
718 msgid "Go to last page"
719 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1422
722 msgid "Go to page"
723 msgstr "Перейти до сторінки"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1424
726 msgid "Find"
727 msgstr "Знайти"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1451
730 #, c-format
731 msgid "Go to page %s"
732 msgstr "Перейти до сторінки %s"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1456
735 #, c-format
736 msgid "Go to %s on file “%s”"
737 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Go to file “%s”"
742 msgstr "Перейти до файлу %s"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1468
745 #, c-format
746 msgid "Launch %s"
747 msgstr "Запустити %s"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1858
750 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
751 msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу."
752
753 #: ../shell/ev-view.c:2534
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Перейти до сторінки:"
756
757 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
758 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
759 #. contains plural cases.
760 #: ../shell/ev-view.c:4151
761 #, c-format
762 msgid "%d found on this page"
763 msgid_plural "%d found on this page"
764 msgstr[0] "%d відповідність"
765 msgstr[1] "%d відповідності"
766 msgstr[2] "%d відповідностей"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:4160
769 #, c-format
770 msgid "%3d%% remaining to search"
771 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:735
774 #, c-format
775 msgid "Page %s - %s"
776 msgstr "Сторінка %s - %s"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:737
779 #, c-format
780 msgid "Page %s"
781 msgstr "Сторінка %s"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1314
784 msgid "Unable to open document"
785 msgstr "Не вдається відкрити документ"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1476
788 msgid "Open Document"
789 msgstr "Відкрити документ"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1531
792 #, c-format
793 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
794 msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1560
797 msgid "Cannot open a copy."
798 msgstr "Не вдається відкрити копію."
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1841
801 #, c-format
802 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
803 msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1868
806 #, c-format
807 msgid "The file could not be saved as “%s”."
808 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1890
811 msgid "Save a Copy"
812 msgstr "Зберегти копію"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1971
815 msgid "Failed to print document"
816 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2090 ../shell/ev-window.c:2275
819 msgid "Printing is not supported on this printer."
820 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2200 ../shell/ev-window.c:2326
823 msgid "Print"
824 msgstr "Друк"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2265
827 msgid "Generating PDF is not supported"
828 msgstr "Створення PDF не підтримується"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2277
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
834 "requires a PostScript printer driver."
835 msgstr ""
836 "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер “%s”. Ця програма "
837 "вимагає драйвер принтера, що сумісний з PostScript."
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2335
840 msgid "Pages"
841 msgstr "Сторінки"
842
843 #. Toolbar-only
844 #: ../shell/ev-window.c:2702 ../shell/ev-window.c:4097
845 msgid "Leave Fullscreen"
846 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3074
849 msgid "Toolbar Editor"
850 msgstr "Редактор панелі інструментів"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3445
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Document Viewer.\n"
856 "Using poppler %s (%s)"
857 msgstr ""
858 "Перегляд документів.\n"
859 "Використовується poppler версії %s (%s)"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3473
862 msgid ""
863 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
864 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
865 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
866 "version.\n"
867 msgstr ""
868 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
869 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
870 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
871 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3477
874 msgid ""
875 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
876 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
877 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
878 "details.\n"
879 msgstr ""
880 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
881 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
882 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3481
885 msgid ""
886 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
887 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
888 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
889 msgstr ""
890 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
891 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
892 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3505 ../shell/main.c:284
895 msgid "Evince"
896 msgstr "Evince"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3508
899 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
900 msgstr "© 1996-2007 Автори Evince"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3514
903 msgid "translator-credits"
904 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4014
907 msgid "_File"
908 msgstr "_Файл"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4015
911 msgid "_Edit"
912 msgstr "_Правка"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4016
915 msgid "_View"
916 msgstr "_Вигляд"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4017
919 msgid "_Go"
920 msgstr "Пере_йти"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4018
923 msgid "_Help"
924 msgstr "_Довідка"
925
926 #. File menu
927 #: ../shell/ev-window.c:4021 ../shell/ev-window.c:4193
928 msgid "_Open..."
929 msgstr "_Відкрити..."
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4022
932 msgid "Open an existing document"
933 msgstr "Відрити документ"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:4024
936 msgid "Open a _Copy"
937 msgstr "Відкрити _копію"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4025
940 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
941 msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:4027 ../shell/ev-window.c:4195
944 msgid "_Save a Copy..."
945 msgstr "З_берегти копію..."
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4028
948 msgid "Save a copy of the current document"
949 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4030
952 msgid "Print Set_up..."
953 msgstr "Пара_метри сторінки..."
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4031
956 msgid "Setup the page settings for printing"
957 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4033
960 msgid "_Print..."
961 msgstr "Д_рук..."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4034
964 msgid "Print this document"
965 msgstr "Надрукувати цей документ"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4036
968 msgid "P_roperties"
969 msgstr "В_ластивості"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4045 ../shell/ev-window.c:4047
972 msgid "Select _All"
973 msgstr "Виді_лити все"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4050
976 msgid "_Find..."
977 msgstr "З_найти..."
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4051
980 msgid "Find a word or phrase in the document"
981 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4053
984 msgid "Find Ne_xt"
985 msgstr "Зна_йти далі"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4055
988 msgid "Find Pre_vious"
989 msgstr "Знайти _попереднє"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4057
992 msgid "T_oolbar"
993 msgstr "П_анель інструментів"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4059
996 msgid "Rotate _Left"
997 msgstr "Повернути л_іворуч"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4061
1000 msgid "Rotate _Right"
1001 msgstr "Повернути п_раворуч"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4066
1004 msgid "Enlarge the document"
1005 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4069
1008 msgid "Shrink the document"
1009 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4071
1012 msgid "_Reload"
1013 msgstr "_Оновити"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4072
1016 msgid "Reload the document"
1017 msgstr "Оновити документ"
1018
1019 #. Go menu
1020 #: ../shell/ev-window.c:4076
1021 msgid "_Previous Page"
1022 msgstr "_Назад"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4077
1025 msgid "Go to the previous page"
1026 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4079
1029 msgid "_Next Page"
1030 msgstr "_Вперед"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4080
1033 msgid "Go to the next page"
1034 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4082
1037 msgid "_First Page"
1038 msgstr "_Початок"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4083
1041 msgid "Go to the first page"
1042 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4085
1045 msgid "_Last Page"
1046 msgstr "_Кінець"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4086
1049 msgid "Go to the last page"
1050 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1051
1052 #. Help menu
1053 #: ../shell/ev-window.c:4090
1054 msgid "_Contents"
1055 msgstr "_Зміст"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4093
1058 msgid "_About"
1059 msgstr "_Про програму"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4098
1062 msgid "Leave fullscreen mode"
1063 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1064
1065 #. View Menu
1066 #: ../shell/ev-window.c:4149
1067 msgid "_Toolbar"
1068 msgstr "П_анель інструментів"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4150
1071 msgid "Show or hide the toolbar"
1072 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4152
1075 msgid "Side _Pane"
1076 msgstr "Бі_чна панель"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4153
1079 msgid "Show or hide the side pane"
1080 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4155
1083 msgid "_Continuous"
1084 msgstr "Б_езперервно"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4156
1087 msgid "Show the entire document"
1088 msgstr "Показувати документ цілком"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4158
1091 msgid "_Dual"
1092 msgstr "_Дві сторінки"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4159
1095 msgid "Show two pages at once"
1096 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4161
1099 msgid "_Fullscreen"
1100 msgstr "_На повний екран"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4162
1103 msgid "Expand the window to fill the screen"
1104 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4164
1107 msgid "_Presentation"
1108 msgstr "_Презентація"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4165
1111 msgid "Run document as a presentation"
1112 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4167
1115 msgid "_Best Fit"
1116 msgstr "_Умістити у вікні"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4168
1119 msgid "Make the current document fill the window"
1120 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4170
1123 msgid "Fit Page _Width"
1124 msgstr "По _ширині сторінки"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4171
1127 msgid "Make the current document fill the window width"
1128 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
1129
1130 #. Links
1131 #: ../shell/ev-window.c:4178
1132 msgid "_Open Link"
1133 msgstr "_Відкрити посилання"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4180
1136 msgid "_Go To"
1137 msgstr "Пере_йти"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4182
1140 msgid "Open in New _Window"
1141 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4184
1144 msgid "_Copy Link Address"
1145 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4186
1148 msgid "_Save Image As..."
1149 msgstr "Зберегти зображення _як..."
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4188
1152 msgid "Copy _Image"
1153 msgstr "Копіювати _зображення"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4227
1156 msgid "Page"
1157 msgstr "Сторінка"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4228
1160 msgid "Select Page"
1161 msgstr "Вибрати сторінку"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4238
1164 msgid "Zoom"
1165 msgstr "Масштаб"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4240
1168 msgid "Adjust the zoom level"
1169 msgstr "Змінити масштаб"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4250
1172 msgid "Navigation"
1173 msgstr "Переміщення"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4252
1176 msgid "Back"
1177 msgstr "Назад"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4254
1180 msgid "Move across visited pages"
1181 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1182
1183 #. translators: this is the label for toolbar button
1184 #: ../shell/ev-window.c:4270
1185 msgid "Previous"
1186 msgstr "Попередня"
1187
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:4275
1190 msgid "Next"
1191 msgstr "Наступна"
1192
1193 #. translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:4279
1195 msgid "Zoom In"
1196 msgstr "Збільшити"
1197
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4283
1200 msgid "Zoom Out"
1201 msgstr "Зменшити"
1202
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4291
1205 msgid "Fit Width"
1206 msgstr "По ширині сторінки"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4603
1209 msgid "The image could not be saved."
1210 msgstr "Не вдається зберегти зображення."
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4622
1213 msgid "Save Image"
1214 msgstr "Зберегти зображення"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4677
1217 msgid "Unable to open attachment"
1218 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4724
1221 msgid "The attachment could not be saved."
1222 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4748
1225 msgid "Save Attachment"
1226 msgstr "Зберегти вкладення"
1227
1228 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1229 #, c-format
1230 msgid "%s - Password Required"
1231 msgstr "%s - вимагається пароль"
1232
1233 #: ../shell/main.c:53
1234 msgid "The page of the document to display."
1235 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1236
1237 #: ../shell/main.c:53
1238 msgid "PAGE"
1239 msgstr "Сторінка"
1240
1241 #: ../shell/main.c:54
1242 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1243 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1244
1245 #: ../shell/main.c:55
1246 msgid "Run evince in presentation mode"
1247 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1248
1249 #: ../shell/main.c:56
1250 msgid "Run evince as a previewer"
1251 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1252
1253 #: ../shell/main.c:58
1254 msgid "[FILE...]"
1255 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1256
1257 #: ../shell/main.c:269
1258 msgid "GNOME Document Viewer"
1259 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1260
1261 #: ../shell/main.c:310
1262 msgid "Evince Document Viewer"
1263 msgstr "Переглядач документів Evince"
1264
1265 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1266 msgid ""
1267 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1268 "creation of new thumbnails"
1269 msgstr ""
1270 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1271
1272 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1273 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1274 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1275
1276 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1277 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1278 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1279
1280 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1281 msgid ""
1282 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1283 "thumbnailer documentation for more information."
1284 msgstr ""
1285 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1286 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."
1287