]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
Added Ukrainian translation
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 17:44+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
27 #, c-format
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу."
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Команда “%s” не завершилась належним чином."
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
37 #, c-format
38 msgid "Failed to create a temporary directory."
39 msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
42 #, c-format
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Тип документу MIME не відноситься до комиксів: %s"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr ""
49 "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу sкоміксів"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Невідомий тип MIME"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Файл пошкоджений"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "У архіві не знайдено файлів"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Помилка при видаленні “%s”."
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "Помилка %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "Книги коміксів"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "Документ DJVU має некоректний формат"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 msgid ""
90 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
91 "be accessed."
92 msgstr ""
93 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше "
94 "файлів."
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "Djvu Documents"
98 msgstr "Документи Djvu"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Документи DVI"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
110 msgid "Yes"
111 msgstr "Так"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
115 msgid "No"
116 msgstr "Ні"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Шрифт невідомого типу"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
151 msgid "No name"
152 msgstr "Без назви"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Вбудований набір"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "Вбудований"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "Не вбудований"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Документи PDF"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Некоректний документ"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Слайди Impress"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "Немає помилки"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Недостатньо пам'яті"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "Некоректний файл формату zip"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Не вдається відкрити файл"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Невідома помилка"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Документи PostScript"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Усі документи"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "Усі файли"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
261 #, c-format
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "Некоректний .desktop-файл"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
266 #, c-format
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
271 #, c-format
272 msgid "Starting %s"
273 msgstr "Запускається %s"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
276 #, c-format
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
281 #, c-format
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
286 #, c-format
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
288 msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
291 #, c-format
292 msgid "Not a launchable item"
293 msgstr "Не є елементом, що запускається"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
296 msgid "Disable connection to session manager"
297 msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
300 msgid "Specify file containing saved configuration"
301 msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
304 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
305 msgid "FILE"
306 msgstr "ФАЙЛ"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
313 msgid "ID"
314 msgstr "ID"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Параметри керування сеансом:"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Показати параметри керування сеансом"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "Показати “_%s”"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "В_идалити панель інструментів"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "В_идалити панель інструментів"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
361 msgid "Separator"
362 msgstr "Розділювач"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Запущений режим презентації"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "Умістити у вікні"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "По ширині сторінки"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #. Manually set name and icon
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
419 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
420 #, c-format
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Перегляд документів"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
427
428 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
429 msgid "Override document restrictions"
430 msgstr "Ігнорувати обмеження"
431
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
433 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 msgstr ""
435 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
436
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "Видалити тимчасовий файл"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "Вивести файл з параметрами"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
454 #, c-format
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "Не знайдено обраний принтер '%s'"
457
458 #. Go menu
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "_Назад"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
468 msgid "_Next Page"
469 msgstr "_Вперед"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
484 msgid "Print"
485 msgstr "Друк"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "Надрукувати цей документ"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
492 msgid "_Best Fit"
493 msgstr "_Умістити у вікні"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "По _ширині сторінки"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
508 msgid "Page"
509 msgstr "Сторінка"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
512 msgid "Select Page"
513 msgstr "Вибрати сторінку"
514
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
516 msgid "Document"
517 msgstr "Документи"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
520 msgid "Title:"
521 msgstr "Заголовок:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 msgid "Location:"
525 msgstr "Адреса:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 msgid "Subject:"
529 msgstr "Тема:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 msgid "Author:"
533 msgstr "Автор:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 msgid "Keywords:"
537 msgstr "Ключові слова:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
540 msgid "Producer:"
541 msgstr "Програма:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
544 msgid "Creator:"
545 msgstr "Укладач:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
548 msgid "Created:"
549 msgstr "Створено:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
552 msgid "Modified:"
553 msgstr "Змінено:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "Кількість сторінок:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
560 msgid "Optimized:"
561 msgstr "Оптимізовано:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
564 msgid "Format:"
565 msgstr "Формат:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 msgid "Security:"
569 msgstr "Захищений:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 msgid "Paper Size:"
573 msgstr "Розмір сторінки:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
576 msgid "None"
577 msgstr "Немає"
578
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
584 #.
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
586 msgid "default:mm"
587 msgstr "default:mm"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
590 #, c-format
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%.0f x %.0f мм"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
595 #, c-format
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
598
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
602 #, c-format
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s, книжкова (%s)"
605
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
609 #, c-format
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s, альбомна (%s)"
612
613 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
614 #, c-format
615 msgid "(%d of %d)"
616 msgstr "(%d з %d)"
617
618 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
619 #, c-format
620 msgid "of %d"
621 msgstr "з %d"
622
623 #: ../libview/ev-jobs.c:960
624 #, c-format
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s"
627
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
629 #, c-format
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s"
632
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
634 msgid "Scroll Up"
635 msgstr "Прокрутка вверх"
636
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
638 msgid "Scroll Down"
639 msgstr "Прокрутка вниз"
640
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "Прокрутка документу вверх"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "Прокрутка документу вниз"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "Відображення документу"
652
653 #: ../libview/ev-view.c:1685
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "Перейти до першої сторінки"
656
657 #: ../libview/ev-view.c:1687
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
660
661 #: ../libview/ev-view.c:1689
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1691
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1693
670 msgid "Go to page"
671 msgstr "Перейти до сторінки"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1695
674 msgid "Find"
675 msgstr "Знайти"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1723
678 #, c-format
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "Перейти до сторінки %s"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1729
683 #, c-format
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1732
688 #, c-format
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "Перейти до файлу %s"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1740
693 #, c-format
694 msgid "Launch %s"
695 msgstr "Запустити %s"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:2995
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу."
700
701 #: ../libview/ev-view.c:3934
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "Перейти до сторінки:"
704
705 #: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
707 msgid "Loading..."
708 msgstr "Завантаження..."
709
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
712 msgstr "Пошук рядка"
713
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "Рядок для пошуку"
717
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "Враховувати регістр"
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
728 msgstr "Колір виділення"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
736 msgstr "Поточний колір"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
743 msgid "Find:"
744 msgstr "Знайти:"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
747 msgid "Find Pre_vious"
748 msgstr "Знайти _попереднє"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
755 msgid "Find Ne_xt"
756 msgstr "Зна_йти далі"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "Збігається _регістр"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
769
770 #: ../shell/ev-application.c:309
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "Відновити попередні документи?"
773
774 #: ../shell/ev-application.c:312
775 msgid ""
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
778 msgstr ""
779 "Схоже, що Evince несподівано завершилась під час останнього запуску. Можна "
780 "відновити відкриті документи."
781
782 #: ../shell/ev-application.c:316
783 msgid "_Don't Recover"
784 msgstr "_Не відновлювати"
785
786 #: ../shell/ev-application.c:319
787 msgid "_Recover"
788 msgstr "_Відновити"
789
790 #: ../shell/ev-application.c:322
791 msgid "Crash Recovery"
792 msgstr "Відновлення після збою"
793
794 #: ../shell/ev-keyring.c:102
795 #, c-format
796 msgid "Password for document %s"
797 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
798
799 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
800 msgid "Open a recently used document"
801 msgstr "Відрити недавно відкритий документ"
802
803 #: ../shell/ev-password-view.c:144
804 msgid ""
805 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
806 "password."
807 msgstr ""
808 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
809
810 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
811 msgid "_Unlock Document"
812 msgstr "_Розблокувати документ"
813
814 #: ../shell/ev-password-view.c:261
815 msgid "Enter password"
816 msgstr "Введіть пароль"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:301
819 msgid "Password required"
820 msgstr "Вимагається пароль"
821
822 #: ../shell/ev-password-view.c:302
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
826 msgstr ""
827 "Документ “%s”  - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
828 "відкрити."
829
830 #: ../shell/ev-password-view.c:332
831 msgid "_Password:"
832 msgstr "_Пароль:"
833
834 #: ../shell/ev-password-view.c:365
835 msgid "Forget password _immediately"
836 msgstr "Забути пароль н_егайно"
837
838 #: ../shell/ev-password-view.c:377
839 msgid "Remember password until you _logout"
840 msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
841
842 #: ../shell/ev-password-view.c:389
843 msgid "Remember _forever"
844 msgstr "Запам'ятати назав_жди"
845
846 #. Initial state
847 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
848 msgid "Preparing to print ..."
849 msgstr "Підготовка до друку..."
850
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
852 msgid "Finishing..."
853 msgstr "Завершення..."
854
855 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
856 #, c-format
857 msgid "Printing page %d of %d..."
858 msgstr "Друк сторінки %d з %d..."
859
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
861 msgid "Printing is not supported on this printer."
862 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
863
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
865 msgid "Invalid page selection"
866 msgstr "Некоректний файл формату zip"
867
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
869 msgid "Warning"
870 msgstr "Застереження"
871
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
873 msgid "Your print range selection does not include any page"
874 msgstr "Область друку не включає жодної сторінки"
875
876 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
877 msgid "Properties"
878 msgstr "Властивості"
879
880 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
881 msgid "General"
882 msgstr "Загальне"
883
884 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
885 msgid "Fonts"
886 msgstr "Шрифти"
887
888 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
889 msgid "Font"
890 msgstr "Шрифт"
891
892 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
893 #, c-format
894 msgid "Gathering font information... %3d%%"
895 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
896
897 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
898 msgid "Attachments"
899 msgstr "Вкладки"
900
901 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
902 msgid "Layers"
903 msgstr "Шари"
904
905 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
906 msgid "Print..."
907 msgstr "Друк..."
908
909 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
910 msgid "Index"
911 msgstr "Індекс"
912
913 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925
914 msgid "Thumbnails"
915 msgstr "Мініатюри"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:808
918 #, c-format
919 msgid "Page %s - %s"
920 msgstr "Сторінка %s - %s"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:810
923 #, c-format
924 msgid "Page %s"
925 msgstr "Сторінка %s"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:1237
928 msgid "The document contains no pages"
929 msgstr "Документ не містить сторінок"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:1240
932 msgid "The document contains only empty pages"
933 msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
936 msgid "Unable to open document"
937 msgstr "Не вдається відкрити документ"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:1564
940 #, c-format
941 msgid "Loading document from “%s”"
942 msgstr "Документ завантажується з “%s”"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
945 #, c-format
946 msgid "Downloading document (%d%%)"
947 msgstr "Завантаження документу (%d%%)"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1902
950 #, c-format
951 msgid "Reloading document from %s"
952 msgstr "Оновлення документу з %s"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1934
955 msgid "Failed to reload document."
956 msgstr "Не вдається оновити документ."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2087
959 msgid "Open Document"
960 msgstr "Відкрити документ"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2347
963 #, c-format
964 msgid "Saving document to %s"
965 msgstr "Збереження документу в %s"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2350
968 #, c-format
969 msgid "Saving attachment to %s"
970 msgstr "Збереження вкладення у %s"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2353
973 #, c-format
974 msgid "Saving image to %s"
975 msgstr "Збереження зображення у %s"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
978 #, c-format
979 msgid "The file could not be saved as “%s”."
980 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2425
983 #, c-format
984 msgid "Uploading document (%d%%)"
985 msgstr "Відвантаження документа (%d%%)"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2429
988 #, c-format
989 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
990 msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2433
993 #, c-format
994 msgid "Uploading image (%d%%)"
995 msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2555
998 msgid "Save a Copy"
999 msgstr "Зберегти копію"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2769
1002 #, c-format
1003 msgid "%d pending job in queue"
1004 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1005 msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі"
1006 msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі"
1007 msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2882
1010 #, c-format
1011 msgid "Printing job “%s”"
1012 msgstr "Друк завдання «%s»"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3082
1015 #, c-format
1016 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1017 msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3085
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1023 msgstr ""
1024 "%d завдань друку ще не завершені. Очікувати їх завершення перед закриттям "
1025 "документа?"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:3097
1028 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1029 msgstr ""
1030 "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть "
1031 "виконані."
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:3101
1034 msgid "Cancel _print and Close"
1035 msgstr "Скасувати _друк та закрити"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3105
1038 msgid "Close _after Printing"
1039 msgstr "Закрити п_ісля друку"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3709
1042 msgid "Toolbar Editor"
1043 msgstr "Редактор панелі інструментів"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3840
1046 msgid "There was an error displaying help"
1047 msgstr "Виникла помилка показі довіки"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4040
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Document Viewer.\n"
1053 "Using poppler %s (%s)"
1054 msgstr ""
1055 "Перегляд документів.\n"
1056 "Використовується poppler версії %s (%s)"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4069
1059 msgid ""
1060 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1061 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1062 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1063 "version.\n"
1064 msgstr ""
1065 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
1066 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
1067 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
1068 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4073
1071 msgid ""
1072 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1073 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1074 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1075 "details.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
1078 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
1079 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4077
1082 msgid ""
1083 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1084 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1085 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1086 msgstr ""
1087 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
1088 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1089 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4101
1092 msgid "Evince"
1093 msgstr "Evince"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4104
1096 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1097 msgstr "© 1996-2009 Автори Evince"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4110
1100 msgid "translator-credits"
1101 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1102
1103 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1104 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1105 #. contains plural cases.
1106 #: ../shell/ev-window.c:4328
1107 #, c-format
1108 msgid "%d found on this page"
1109 msgid_plural "%d found on this page"
1110 msgstr[0] "%d відповідність"
1111 msgstr[1] "%d відповідності"
1112 msgstr[2] "%d відповідностей"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4336
1115 #, c-format
1116 msgid "%3d%% remaining to search"
1117 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4818
1120 msgid "_File"
1121 msgstr "_Файл"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4819
1124 msgid "_Edit"
1125 msgstr "_Правка"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4820
1128 msgid "_View"
1129 msgstr "_Вигляд"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4821
1132 msgid "_Go"
1133 msgstr "Пере_йти"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4822
1136 msgid "_Help"
1137 msgstr "_Довідка"
1138
1139 #. File menu
1140 #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
1141 #: ../shell/ev-window.c:5084
1142 msgid "_Open..."
1143 msgstr "_Відкрити..."
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
1146 msgid "Open an existing document"
1147 msgstr "Відрити документ"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4828
1150 msgid "Op_en a Copy"
1151 msgstr "Відкрити _копію"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4829
1154 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1155 msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
1158 msgid "_Save a Copy..."
1159 msgstr "З_берегти копію..."
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4832
1162 msgid "Save a copy of the current document"
1163 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4834
1166 msgid "Page Set_up..."
1167 msgstr "Пара_метри сторінки..."
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4835
1170 msgid "Setup the page settings for printing"
1171 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4837
1174 msgid "_Print..."
1175 msgstr "Д_рук..."
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4840
1178 msgid "P_roperties"
1179 msgstr "В_ластивості"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4848
1182 msgid "Select _All"
1183 msgstr "Виді_лити все"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4850
1186 msgid "_Find..."
1187 msgstr "З_найти..."
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4851
1190 msgid "Find a word or phrase in the document"
1191 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4857
1194 msgid "T_oolbar"
1195 msgstr "П_анель інструментів"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4859
1198 msgid "Rotate _Left"
1199 msgstr "Повернути л_іворуч"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4861
1202 msgid "Rotate _Right"
1203 msgstr "Повернути п_раворуч"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4871
1206 msgid "_Reload"
1207 msgstr "_Оновити"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4872
1210 msgid "Reload the document"
1211 msgstr "Оновити документ"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4875
1214 msgid "Auto_scroll"
1215 msgstr "Авто_прокручування"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4885
1218 msgid "_First Page"
1219 msgstr "_Початок"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4886
1222 msgid "Go to the first page"
1223 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4888
1226 msgid "_Last Page"
1227 msgstr "_Кінець"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4889
1230 msgid "Go to the last page"
1231 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1232
1233 #. Help menu
1234 #: ../shell/ev-window.c:4893
1235 msgid "_Contents"
1236 msgstr "_Зміст"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4896
1239 msgid "_About"
1240 msgstr "_Про програму"
1241
1242 #. Toolbar-only
1243 #: ../shell/ev-window.c:4900
1244 msgid "Leave Fullscreen"
1245 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4901
1248 msgid "Leave fullscreen mode"
1249 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4903
1252 msgid "Start Presentation"
1253 msgstr "Запустити презентацію"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4904
1256 msgid "Start a presentation"
1257 msgstr "Запустити презентацію"
1258
1259 #. View Menu
1260 #: ../shell/ev-window.c:4959
1261 msgid "_Toolbar"
1262 msgstr "П_анель інструментів"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4960
1265 msgid "Show or hide the toolbar"
1266 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4962
1269 msgid "Side _Pane"
1270 msgstr "Бі_чна панель"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:4963
1273 msgid "Show or hide the side pane"
1274 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4965
1277 msgid "_Continuous"
1278 msgstr "Б_езперервно"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4966
1281 msgid "Show the entire document"
1282 msgstr "Показувати документ цілком"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4968
1285 msgid "_Dual"
1286 msgstr "_Дві сторінки"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4969
1289 msgid "Show two pages at once"
1290 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:4971
1293 msgid "_Fullscreen"
1294 msgstr "_На повний екран"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:4972
1297 msgid "Expand the window to fill the screen"
1298 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:4974
1301 msgid "Pre_sentation"
1302 msgstr "_Презентація"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:4975
1305 msgid "Run document as a presentation"
1306 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1307
1308 #. Links
1309 #: ../shell/ev-window.c:4988
1310 msgid "_Open Link"
1311 msgstr "_Відкрити посилання"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:4990
1314 msgid "_Go To"
1315 msgstr "Пере_йти"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:4992
1318 msgid "Open in New _Window"
1319 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:4994
1322 msgid "_Copy Link Address"
1323 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:4996
1326 msgid "_Save Image As..."
1327 msgstr "Зберегти зображення _як..."
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:4998
1330 msgid "Copy _Image"
1331 msgstr "Копіювати _зображення"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5058
1334 msgid "Zoom"
1335 msgstr "Масштаб"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5060
1338 msgid "Adjust the zoom level"
1339 msgstr "Змінити масштаб"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5070
1342 msgid "Navigation"
1343 msgstr "Переміщення"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5072
1346 msgid "Back"
1347 msgstr "Назад"
1348
1349 #. translators: this is the history action
1350 #: ../shell/ev-window.c:5075
1351 msgid "Move across visited pages"
1352 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1353
1354 #. translators: this is the label for toolbar button
1355 #: ../shell/ev-window.c:5105
1356 msgid "Previous"
1357 msgstr "Попередня"
1358
1359 #. translators: this is the label for toolbar button
1360 #: ../shell/ev-window.c:5110
1361 msgid "Next"
1362 msgstr "Наступна"
1363
1364 #. translators: this is the label for toolbar button
1365 #: ../shell/ev-window.c:5114
1366 msgid "Zoom In"
1367 msgstr "Збільшити"
1368
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5118
1371 msgid "Zoom Out"
1372 msgstr "Зменшити"
1373
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5126
1376 msgid "Fit Width"
1377 msgstr "По ширині сторінки"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
1380 msgid "Unable to launch external application."
1381 msgstr "Не вдається відкрити зовнішню програму."
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5341
1384 msgid "Unable to open external link"
1385 msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5506
1388 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1389 msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5545
1392 msgid "The image could not be saved."
1393 msgstr "Не вдається зберегти зображення."
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5577
1396 msgid "Save Image"
1397 msgstr "Зберегти зображення"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5644
1400 msgid "Unable to open attachment"
1401 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5695
1404 msgid "The attachment could not be saved."
1405 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5740
1408 msgid "Save Attachment"
1409 msgstr "Зберегти вкладення"
1410
1411 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1412 #, c-format
1413 msgid "%s - Password Required"
1414 msgstr "%s - вимагається пароль"
1415
1416 #: ../shell/ev-utils.c:330
1417 msgid "By extension"
1418 msgstr "За розширенням"
1419
1420 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1421 msgid "GNOME Document Viewer"
1422 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1423
1424 #: ../shell/main.c:81
1425 msgid "The page of the document to display."
1426 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1427
1428 #: ../shell/main.c:81
1429 msgid "PAGE"
1430 msgstr "Сторінка"
1431
1432 #: ../shell/main.c:82
1433 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1434 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1435
1436 #: ../shell/main.c:83
1437 msgid "Run evince in presentation mode"
1438 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1439
1440 #: ../shell/main.c:84
1441 msgid "Run evince as a previewer"
1442 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1443
1444 #: ../shell/main.c:85
1445 msgid "The word or phrase to find in the document"
1446 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1447
1448 #: ../shell/main.c:85
1449 msgid "STRING"
1450 msgstr "РЯДОК"
1451
1452 #: ../shell/main.c:89
1453 msgid "[FILE...]"
1454 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1455
1456 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1457 msgid ""
1458 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1459 "creation of new thumbnails"
1460 msgstr ""
1461 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1462
1463 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1464 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1465 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1466
1467 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1468 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1469 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1470
1471 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1472 msgid ""
1473 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1474 "thumbnailer documentation for more information."
1475 msgstr ""
1476 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1477 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."
1478
1479 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1480 #~ msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: "
1481
1482 #~ msgid "Cannot open a copy."
1483 #~ msgstr "Не вдається відкрити копію."