]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
Updated Ukrainian translation.
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-17 10:54+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-24 HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "В_идалити панель інструментів"
23
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
25 msgid "Separator"
26 msgstr "Розділювач"
27
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
30 msgid "Best Fit"
31 msgstr "Умістити у вікні"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "По ширині сторінки"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
38 msgid "50%"
39 msgstr "50%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
42 msgid "75%"
43 msgstr "75%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
46 msgid "100%"
47 msgstr "100%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
50 msgid "125%"
51 msgstr "125%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
54 msgid "150%"
55 msgstr "150%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
58 msgid "175%"
59 msgstr "175%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
62 msgid "200%"
63 msgstr "200%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
66 msgid "300%"
67 msgstr "300%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
70 msgid "400%"
71 msgstr "400%"
72
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Перегляд документів"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
78 msgid "View multipage documents"
79 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
80
81 #: ../data/evince-password.glade.h:1
82 msgid "*"
83 msgstr "*"
84
85 #: ../data/evince-password.glade.h:2
86 msgid "_Password:"
87 msgstr "_Пароль:"
88
89 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
90 msgid "<b>Author:</b>"
91 msgstr "<b>Автор:</b>"
92
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
94 msgid "<b>Created:</b>"
95 msgstr "<b>Створено:</b>"
96
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
98 msgid "<b>Creator:</b>"
99 msgstr "<b>Укладач:</b>"
100
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
102 msgid "<b>Format:</b>"
103 msgstr "<b>Формат:</b>"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
106 msgid "<b>Keywords:</b>"
107 msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
110 msgid "<b>Modified:</b>"
111 msgstr "<b>Змінено:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
114 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
115 msgstr "<b>Кількість сторінок:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
118 msgid "<b>Optimized:</b>"
119 msgstr "<b>Оптимізовано:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
122 msgid "<b>Producer:</b>"
123 msgstr "<b>Генератор:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
126 msgid "<b>Security:</b>"
127 msgstr "<b>Захищений:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
130 msgid "<b>Subject:</b>"
131 msgstr "<b>Тема:</b>"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
134 msgid "<b>Title:</b>"
135 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
136
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
138 msgid "Default sidebar size"
139 msgstr "Розмір бічної панелі"
140
141 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
142 msgid "Show sidebar by default"
143 msgstr "Показувати бічну панель"
144
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
146 msgid "Show statusbar by default"
147 msgstr "Показувати рядок стану"
148
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
150 msgid "Show toolbar by default"
151 msgstr "Показувати панель інструментів"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
154 msgid ""
155 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
156 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
157 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
158 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
159 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
160 "possible relative to the window's size."
161 msgstr ""
162 "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик "
163 "посилань. Будь-яке ціле значення встановлює ширину бічної панелі у точках. "
164 "Ширина бічної панелі не буває меншою за текст, що має відображатись у "
165 "покажчику посилань та переліку сторінок."
166
167 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
168 msgid ""
169 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
170 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
171 "sidebar not visible by default"
172 msgstr ""
173 "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик "
174 "посилань. Допустимі два логічних значення, true робить бічну панель видимою, "
175 "false  - приховує."
176
177 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
178 msgid ""
179 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
180 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
181 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
182 msgstr ""
183 "Рядок стану панель - область внизу, що відображає додаткову інформацію про "
184 "посилання та дії. Допустимі два логічних значення, true робить рядок стану "
185 "видимим, false  - приховує."
186
187 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
188 msgid ""
189 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
190 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
191 "toolbar not visible by default."
192 msgstr ""
193 "Панель інструментів - область, що містить навігаційні кнопки та кнопки "
194 "масштабування. Допустимі два логічних значення, true робить панель "
195 "інструментів видимою, false  - приховує."
196
197 #: ../dvi/dvi-document.c:89
198 msgid "File not available"
199 msgstr "Файл недоступний"
200
201 #: ../dvi/dvi-document.c:102
202 msgid "DVI document has incorrect format"
203 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
204
205 #. translators: this is the document security state
206 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
207 msgid "Yes"
208 msgstr "Так"
209
210 #. translators: this is the document security state
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:530
212 msgid "No"
213 msgstr "Ні"
214
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
216 msgid "Type 1"
217 msgstr "Type 1"
218
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
220 msgid "Type 1C"
221 msgstr "Type 1C"
222
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:634
224 msgid "Type 3"
225 msgstr "Type 3"
226
227 #: ../pdf/ev-poppler.cc:636
228 msgid "TrueType"
229 msgstr "TrueType"
230
231 #: ../pdf/ev-poppler.cc:638
232 msgid "Type 1 (CID)"
233 msgstr "Type 1 (CID)"
234
235 #: ../pdf/ev-poppler.cc:640
236 msgid "Type 1C (CID)"
237 msgstr "Type 1C (CID)"
238
239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:642
240 msgid "TrueType (CID)"
241 msgstr "TrueType (CID)"
242
243 #: ../pdf/ev-poppler.cc:644
244 msgid "Unknown font type"
245 msgstr "Шрифт невідомого типу"
246
247 #: ../pdf/ev-poppler.cc:670
248 msgid "No name"
249 msgstr "Без назви"
250
251 #: ../pdf/ev-poppler.cc:678
252 msgid "Embedded subset"
253 msgstr "Вбудований набір"
254
255 #: ../pdf/ev-poppler.cc:680
256 msgid "Embedded"
257 msgstr "Вбудований"
258
259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:682
260 msgid "Not embedded"
261 msgstr "Не вбудований"
262
263 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
264 msgid "Document"
265 msgstr "Документи"
266
267 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
268 msgid "None"
269 msgstr "Немає"
270
271 #: ../ps/gsdefaults.c:30
272 msgid "BBox"
273 msgstr "BBox"
274
275 #: ../ps/gsdefaults.c:31
276 msgid "Letter"
277 msgstr "Letter"
278
279 #: ../ps/gsdefaults.c:32
280 msgid "Tabloid"
281 msgstr "Tabloid"
282
283 #: ../ps/gsdefaults.c:33
284 msgid "Ledger"
285 msgstr "Ledger"
286
287 #: ../ps/gsdefaults.c:34
288 msgid "Legal"
289 msgstr "Legal"
290
291 #: ../ps/gsdefaults.c:35
292 msgid "Statement"
293 msgstr "Statement"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:36
296 msgid "Executive"
297 msgstr "Executive"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:37
300 msgid "A0"
301 msgstr "A0"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:38
304 msgid "A1"
305 msgstr "A1"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:39
308 msgid "A2"
309 msgstr "A2"
310
311 #: ../ps/gsdefaults.c:40
312 msgid "A3"
313 msgstr "A3"
314
315 #: ../ps/gsdefaults.c:41
316 msgid "A4"
317 msgstr "A4"
318
319 #: ../ps/gsdefaults.c:42
320 msgid "A5"
321 msgstr "A5"
322
323 #: ../ps/gsdefaults.c:43
324 msgid "B4"
325 msgstr "B4"
326
327 #: ../ps/gsdefaults.c:44
328 msgid "B5"
329 msgstr "B5"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:45
332 msgid "Folio"
333 msgstr "Folio"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:46
336 msgid "Quarto"
337 msgstr "Quarto"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:47
340 msgid "10x14"
341 msgstr "10x14"
342
343 #: ../ps/ps-document.c:136
344 msgid "No document loaded."
345 msgstr "Документ не завантажений."
346
347 #: ../ps/ps-document.c:604
348 msgid "Broken pipe."
349 msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом."
350
351 #: ../ps/ps-document.c:786
352 msgid "Interpreter failed."
353 msgstr "Помилка інтерпретатора."
354
355 #: ../ps/ps-document.c:914
356 #, c-format
357 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
358 msgstr "Помилка при розпаковуванні файлу %s:\n"
359
360 #: ../ps/ps-document.c:916
361 msgid "Error while decompressing file\n"
362 msgstr "Помилка при розпаковуванні файлу\n"
363
364 #: ../ps/ps-document.c:980
365 #, c-format
366 msgid "Cannot open file %s.\n"
367 msgstr "Не вдається відкрити %s.\n"
368
369 #: ../ps/ps-document.c:982
370 msgid "Cannot open file.\n"
371 msgstr "Не вдається відкрити файл.\n"
372
373 #: ../ps/ps-document.c:989
374 msgid "File is not readable."
375 msgstr "Файл недоступний для читання."
376
377 #: ../ps/ps-document.c:1009
378 msgid "Document loaded."
379 msgstr "Документ завантажено."
380
381 #: ../ps/ps-document.c:1107
382 #, c-format
383 msgid "Failed to load document '%s'"
384 msgstr "Не вдається відкрити документ \"%s\""
385
386 #: ../ps/ps-document.c:1112
387 msgid "Failed to load document"
388 msgstr "Не вдається відкрити документ"
389
390 #: ../ps/ps-document.c:1273
391 msgid "Encapsulated PostScript"
392 msgstr "Encapsulated PostScript"
393
394 #: ../ps/ps-document.c:1274
395 msgid "PostScript"
396 msgstr "PostScript"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:148
399 msgid "Search string"
400 msgstr "Пошук рядка"
401
402 #: ../shell/eggfindbar.c:149
403 msgid "The name of the string to be found"
404 msgstr "Рядок для пошуку"
405
406 #: ../shell/eggfindbar.c:162
407 msgid "Case sensitive"
408 msgstr "Враховувати регістр"
409
410 #: ../shell/eggfindbar.c:163
411 msgid "TRUE for a case sensitive search"
412 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
413
414 #: ../shell/eggfindbar.c:170
415 msgid "Highlight color"
416 msgstr "Колір виділення"
417
418 #: ../shell/eggfindbar.c:171
419 msgid "Color of highlight for all matches"
420 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
421
422 #: ../shell/eggfindbar.c:177
423 msgid "Current color"
424 msgstr "Поточний колір"
425
426 #: ../shell/eggfindbar.c:178
427 msgid "Color of highlight for the current match"
428 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
429
430 #: ../shell/eggfindbar.c:300
431 msgid "F_ind:"
432 msgstr "З_найти:"
433
434 #: ../shell/eggfindbar.c:306
435 msgid "_Previous"
436 msgstr "П_опереднє"
437
438 #: ../shell/eggfindbar.c:308
439 msgid "_Next"
440 msgstr "Н_аступне"
441
442 #: ../shell/eggfindbar.c:321
443 msgid "C_ase Sensitive"
444 msgstr "Збігається _регістр"
445
446 #: ../shell/ev-document-types.c:60
447 msgid "Unknown MIME Type"
448 msgstr "Невідомий тип MIME"
449
450 #: ../shell/ev-document-types.c:71
451 #, c-format
452 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
453 msgstr "Невідомий тип MIME: '%s'"
454
455 #: ../shell/ev-document-types.c:133
456 msgid "All Documents"
457 msgstr "Усі документи"
458
459 #: ../shell/ev-document-types.c:141
460 msgid "PostScript Documents"
461 msgstr "Документи PostScript"
462
463 #: ../shell/ev-document-types.c:149
464 msgid "PDF Documents"
465 msgstr "Документи PDF"
466
467 #: ../shell/ev-document-types.c:158
468 msgid "Images"
469 msgstr "Зображення"
470
471 #: ../shell/ev-document-types.c:167
472 msgid "DVI Documents"
473 msgstr "Документи DVI"
474
475 #: ../shell/ev-document-types.c:177
476 msgid "Djvu Documents"
477 msgstr "Документи Djvu"
478
479 #: ../shell/ev-document-types.c:185
480 msgid "All Files"
481 msgstr "Усі файли"
482
483 #: ../shell/ev-page-action.c:168
484 #, c-format
485 msgid "(%d of %d)"
486 msgstr "(%d з %d)"
487
488 #: ../shell/ev-page-action.c:170
489 #, c-format
490 msgid "of %d"
491 msgstr "з %d"
492
493 #: ../shell/ev-password.c:88
494 msgid "Unable to find glade file"
495 msgstr "Не вдається знайти файл glade."
496
497 #: ../shell/ev-password.c:90
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
501 "complete."
502 msgstr "Файл glade %s не знайдено. Перевірте правильність встановлення."
503
504 #: ../shell/ev-password.c:104
505 msgid "Password required"
506 msgstr "Вимагається пароль"
507
508 #: ../shell/ev-password.c:105
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
512 "opened."
513 msgstr ""
514 "Документ <i>%s</i>  - заблокований та вимагає пароль перш ніж його можна "
515 "відкрити."
516
517 #: ../shell/ev-password.c:142
518 msgid "Incorrect password"
519 msgstr "Неправильний пароль"
520
521 #: ../shell/ev-password-view.c:111
522 msgid ""
523 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
524 "password."
525 msgstr ""
526 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
527
528 #: ../shell/ev-password-view.c:120
529 msgid "_Unlock Document"
530 msgstr "_Розблокувати документ"
531
532 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
533 msgid "Properties"
534 msgstr "Властивості"
535
536 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
537 msgid "General"
538 msgstr "Загальне"
539
540 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
541 msgid "Fonts"
542 msgstr "Шрифти"
543
544 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
545 msgid "Font"
546 msgstr "Шрифт"
547
548 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
549 #, c-format
550 msgid "Gathering font information... %3d%%"
551 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
552
553 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
554 msgid "Loading..."
555 msgstr "Завантаження..."
556
557 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
558 msgid "Print..."
559 msgstr "Друк..."
560
561 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
562 msgid "Index"
563 msgstr "Індекс"
564
565 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
566 msgid "Thumbnails"
567 msgstr "Мініатюри"
568
569 #: ../shell/ev-view.c:1103
570 #, c-format
571 msgid "Go to page %s"
572 msgstr "Перейти до сторінки %s"
573
574 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
575 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
576 #. contains plural cases.
577 #: ../shell/ev-view.c:2731
578 #, c-format
579 msgid "%d found on this page"
580 msgid_plural "%d found on this page"
581 msgstr[0] "%d відповідність"
582 msgstr[1] "%d відповідності"
583 msgstr[2] "%d відповідностей"
584
585 #: ../shell/ev-view.c:2741
586 msgid "Not found"
587 msgstr "Не знайдено"
588
589 #: ../shell/ev-view.c:2743
590 #, c-format
591 msgid "%3d%% remaining to search"
592 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
593
594 #: ../shell/ev-window.c:555
595 msgid "Unable to open document"
596 msgstr "Не вдається відкрити документ"
597
598 #: ../shell/ev-window.c:602
599 msgid "Document Viewer - Password Required"
600 msgstr "Перегляд документа - вимагається пароль"
601
602 #: ../shell/ev-window.c:604
603 #, c-format
604 msgid "%s - Password Required"
605 msgstr "%s - вимагається пароль"
606
607 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
608 msgid "Loading document. Please wait"
609 msgstr "Триває завантаження документа. Зачекайте."
610
611 #: ../shell/ev-window.c:1078
612 msgid "Open Document"
613 msgstr "Відкрити документ"
614
615 #: ../shell/ev-window.c:1218
616 #, c-format
617 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
618 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі \"%s\"."
619
620 #: ../shell/ev-window.c:1243
621 msgid "Save a Copy"
622 msgstr "Зберегти копію"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:1424
625 msgid "Print"
626 msgstr "Друк"
627
628 #: ../shell/ev-window.c:1428
629 msgid "Pages"
630 msgstr "Сторінки"
631
632 #: ../shell/ev-window.c:1456
633 msgid "Generating PDF is not supported"
634 msgstr "Створення PDF не підтримується"
635
636 #: ../shell/ev-window.c:1467
637 msgid "Printing is not supported on this printer."
638 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
639
640 #: ../shell/ev-window.c:1470
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
644 "requires a PostScript printer driver."
645 msgstr ""
646 "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер \"%s\". Ця "
647 "програма вимагає сумісний з PostScript драйвер принтера."
648
649 #: ../shell/ev-window.c:1542
650 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
651 msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:1544
654 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
655 msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF"
656
657 #. Toolbar-only
658 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
659 msgid "Leave Fullscreen"
660 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
661
662 #: ../shell/ev-window.c:2100
663 msgid "Toolbar editor"
664 msgstr "Редактор панелі інструментів"
665
666 #: ../shell/ev-window.c:2453
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
670 "Using poppler %s (%s)"
671 msgstr ""
672 "Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n"
673 "Використовується poppler версії %s (%s)"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:2476
676 msgid ""
677 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
678 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
679 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
680 "(at your option) any later version.\n"
681 msgstr ""
682 "Evince - це вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати "
683 "або\n"
684 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
685 "опублікована\n"
686 "Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
687 "(на ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:2480
690 msgid ""
691 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
692 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
693 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
694 "GNU General Public License for more details.\n"
695 msgstr ""
696 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але\n"
697 "без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ\n"
698 "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
699
700 #: ../shell/ev-window.c:2484
701 msgid ""
702 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
703 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
704 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
705 msgstr ""
706 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License\n"
707 "разом з Evince; Якщо це не так, напишіть у Software Foundation, Inc.,\n"
708 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
711 msgid "Evince"
712 msgstr "Evince"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2511
715 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
716 msgstr "© 1996-2005 Автори Evince"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2517
719 msgid "translator-credits"
720 msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2860
723 msgid "_File"
724 msgstr "_Файл"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2861
727 msgid "_Edit"
728 msgstr "_Правка"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2862
731 msgid "_View"
732 msgstr "_Вигляд"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2863
735 msgid "_Go"
736 msgstr "Пере_йти"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2864
739 msgid "_Help"
740 msgstr "_Довідка"
741
742 #. File menu
743 #: ../shell/ev-window.c:2867
744 msgid "_Open..."
745 msgstr "_Відкрити..."
746
747 #: ../shell/ev-window.c:2868
748 msgid "Open an existing document"
749 msgstr "Відрити документ"
750
751 #: ../shell/ev-window.c:2870
752 msgid "_Save a Copy..."
753 msgstr "З_берегти копію..."
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2871
756 msgid "Save the current document with a new filename"
757 msgstr "Зберегти документ з новою назвою"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2873
760 msgid "_Print..."
761 msgstr "Д_рук..."
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2874
764 msgid "Print this document"
765 msgstr "Надрукувати цей документ"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2876
768 msgid "P_roperties"
769 msgstr "В_ластивості"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2877
772 msgid "View the properties of this document"
773 msgstr "Переглянути властивості цього документу"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2880
776 msgid "Close this window"
777 msgstr "Закрити вікно"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2885
780 msgid "Copy text from the document"
781 msgstr "Скопіювати текст документа"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2887
784 msgid "Select _All"
785 msgstr "Виді_лити все"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2888
788 msgid "Select the entire page"
789 msgstr "Виділити усю сторінку"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
792 msgid "Find a word or phrase in the document"
793 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2893
796 msgid "Find Ne_xt"
797 msgstr "Зна_йти далі"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2894
800 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
801 msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2896
804 msgid "T_oolbar"
805 msgstr "П_анель інструментів"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2897
808 msgid "Customize the toolbar"
809 msgstr "Змінити панель інструментів"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2899
812 msgid "Rotate _Left"
813 msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2900
816 msgid "Rotate the document to the left"
817 msgstr "Повернути документ проти годинникової стрілки"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2902
820 msgid "Rotate _Right"
821 msgstr "Повернути _за годинниковою стрілкою"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2903
824 msgid "Rotate the document to the right"
825 msgstr "Повернути документ за годинниковою стрілкою"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
828 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
829 msgid "Enlarge the document"
830 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
833 #: ../shell/ev-window.c:2991
834 msgid "Shrink the document"
835 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2913
838 msgid "_Reload"
839 msgstr "_Оновити"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2914
842 msgid "Reload the document"
843 msgstr "Оновити документ"
844
845 #. Go menu
846 #: ../shell/ev-window.c:2918
847 msgid "_Previous Page"
848 msgstr "_Назад"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2919
851 msgid "Go to the previous page"
852 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2921
855 msgid "_Next Page"
856 msgstr "_Вперед"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2922
859 msgid "Go to the next page"
860 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2924
863 msgid "_First Page"
864 msgstr "_Початок"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2925
867 msgid "Go to the first page"
868 msgstr "Перейти до першої сторінки"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2927
871 msgid "_Last Page"
872 msgstr "_Кінець"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2928
875 msgid "Go to the last page"
876 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
877
878 #. Help menu
879 #: ../shell/ev-window.c:2932
880 msgid "_Contents"
881 msgstr "_Зміст"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2933
884 msgid "Display help for the viewer application"
885 msgstr "Відобразити довідку про програму"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2936
888 msgid "_About"
889 msgstr "_Про програму"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2937
892 msgid "Display credits for the document viewer creators"
893 msgstr "Відобразити подяки авторам переглядача документів"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2942
896 msgid "Leave fullscreen mode"
897 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
900 #: ../shell/ev-window.c:2967
901 msgid "Scroll one page forward"
902 msgstr "Перейти на сторінку вперед"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
905 #: ../shell/ev-window.c:2964
906 msgid "Scroll one page backward"
907 msgstr "Перейти на сторінку назад"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2979
910 msgid "Focus the page selector"
911 msgstr "Перейти до поля вводу сторінки"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2982
914 msgid "Go ten pages backward"
915 msgstr "Перейти на 10 сторінок назад"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2985
918 msgid "Go ten pages forward"
919 msgstr "Перейти на 10 сторінок вперед"
920
921 #. View Menu
922 #: ../shell/ev-window.c:2998
923 msgid "_Toolbar"
924 msgstr "П_анель інструментів"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2999
927 msgid "Show or hide the toolbar"
928 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3001
931 msgid "_Statusbar"
932 msgstr "_Рядок стану"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3002
935 msgid "Show or hide the statusbar"
936 msgstr "Показати чи сховати рядок стану"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3004
939 msgid "Side _Pane"
940 msgstr "Бі_чна панель"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3005
943 msgid "Show or hide the side pane"
944 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3007
947 msgid "_Continuous"
948 msgstr "Б_езперервно"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3008
951 msgid "Show the entire document"
952 msgstr "Показувати документ цілком"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3010
955 msgid "_Dual"
956 msgstr "_Дві сторінки"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3011
959 msgid "Show two pages at once"
960 msgstr "Показувати по дві сторінки"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3013
963 msgid "_Fullscreen"
964 msgstr "_На повний екран"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3014
967 msgid "Expand the window to fill the screen"
968 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3016
971 msgid "_Presentation"
972 msgstr "_Презентація"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3017
975 msgid "Run document as a presentation"
976 msgstr "Відображати документ як презентацію"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3019
979 msgid "_Best Fit"
980 msgstr "_Умістити у вікні"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3020
983 msgid "Make the current document fill the window"
984 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3022
987 msgid "Fit Page _Width"
988 msgstr "По _ширині сторінки"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3023
991 msgid "Make the current document fill the window width"
992 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3082
995 msgid "Page"
996 msgstr "Сторінка"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3083
999 msgid "Select Page"
1000 msgstr "Вибрати сторінку"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3095
1003 msgid "Zoom"
1004 msgstr "Масштаб"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:3097
1007 msgid "Adjust the zoom level"
1008 msgstr "Змінити масштаб"
1009
1010 #. translators: this is the label for toolbar button
1011 #: ../shell/ev-window.c:3113
1012 msgid "Previous"
1013 msgstr "Попередня"
1014
1015 #. translators: this is the label for toolbar button
1016 #: ../shell/ev-window.c:3119
1017 msgid "Next"
1018 msgstr "Наступна"
1019
1020 #. translators: this is the label for toolbar button
1021 #: ../shell/ev-window.c:3123
1022 msgid "Zoom In"
1023 msgstr "Збільшити"
1024
1025 #. translators: this is the label for toolbar button
1026 #: ../shell/ev-window.c:3128
1027 msgid "Zoom Out"
1028 msgstr "Зменшити"
1029
1030 #. translators: this is the label for toolbar button
1031 #: ../shell/ev-window.c:3138
1032 msgid "Fit Width"
1033 msgstr "по ширині сторінки"
1034
1035 #: ../shell/main.c:47
1036 msgid "The page of the document to display."
1037 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1038
1039 #: ../shell/main.c:47
1040 msgid "PAGE"
1041 msgstr "Сторінка"
1042
1043 #: ../shell/main.c:218
1044 msgid "Evince Document Viewer"
1045 msgstr "Перегляд документів Evince"
1046
1047 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1048 msgid ""
1049 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1050 "creation of new thumbnails"
1051 msgstr ""
1052 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1053
1054 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1055 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1056 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1057
1058 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1059 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1060 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1061
1062 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1063 msgid ""
1064 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1065 "thumbnailer documentation for more information."
1066 msgstr ""
1067 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1068 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."