]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
Ukrainian translation added.
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-24 02:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-24 HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. translators: this is the label for toolbar button
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567
22 msgid "Best Fit"
23 msgstr "Умістити у вікні"
24
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "Fit Page Width"
27 msgstr "По ширині сторінки"
28
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
30 msgid "50%"
31 msgstr "50%"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
34 msgid "75%"
35 msgstr "75%"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
38 msgid "100%"
39 msgstr "100%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
42 msgid "125%"
43 msgstr "125%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
46 msgid "150%"
47 msgstr "150%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
50 msgid "175%"
51 msgstr "175%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
54 msgid "200%"
55 msgstr "200%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
58 msgid "300%"
59 msgstr "300%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
62 msgid "400%"
63 msgstr "400%"
64
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
66 msgid "*"
67 msgstr "*"
68
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
70 msgid "_Password:"
71 msgstr "_Пароль:"
72
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Перегляд документів"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Перегляд документів Evince"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
84
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
86 msgid "Default sidebar size"
87 msgstr "Розмір бічної панелі"
88
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
90 msgid "Show sidebar by default"
91 msgstr "Показувати бічну панель"
92
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
94 msgid "Show statusbar by default"
95 msgstr "Показувати рядок стану"
96
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
98 msgid "Show toolbar by default"
99 msgstr "Показувати панель інструментів"
100
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
102 msgid ""
103 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
104 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
105 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
106 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
107 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
108 "possible relative to the window's size."
109 msgstr ""
110 "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. "
111 "Будь-яке ціле значення встановлює ширину бічної панелі у точках. "
112 "Ширина бічної панелі не буває меншою за текст, що має відображатись у покажчику "
113 "посилань та переліку сторінок."
114
115 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
116 msgid ""
117 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
118 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
119 "sidebar not visible by default"
120 msgstr ""
121 "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. "
122 "Допустимі два логічних значення, true робить бічну панель видимою, false  - приховує."
123
124 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
125 msgid ""
126 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
127 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
128 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
129 msgstr ""
130 "рядок стану панель - область внизу, що відображає додаткову інформацію про посилання та дії. "
131 "Допустимі два логічних значення, true робить рядок стану видимим, false  - приховує."
132
133 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
134 msgid ""
135 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
136 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
137 "toolbar not visible by default."
138 msgstr ""
139 "Панель інструментів - область, що містить навігаційні кнопки та кнопки масштабування. "
140 "Допустимі два логічних значення, true робить панель інструментів видимою, false  - приховує."
141
142 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
143 msgid "Separator"
144 msgstr "Розділювач"
145
146 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
147 msgid ""
148 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
149 "items table to remove it."
150 msgstr ""
151 "Захопіть елемент та перетягніть його мишею на панель інструментів. "
152 "Перетягніть інструмент з панелі для щоб його видалити."
153
154 #. this is EOF
155 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
156 msgid "unexpected EOF\n"
157 msgstr "несподіваний кінець файлу\n"
158
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
160 #, c-format
161 msgid "could not load font `%s'\n"
162 msgstr "не вдається завантажити шрифт`%s'\n"
163
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
165 #, c-format
166 msgid "could not reload `%s'\n"
167 msgstr "не вдається оновити `%s'\n"
168
169 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
170 #, c-format
171 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
172 msgstr "%s: непідтримуваний формат DVI (версія %u)\n"
173
174 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
175 msgid "no pages selected\n"
176 msgstr "сторінки не вибрані\n"
177
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
179 #, c-format
180 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
181 msgstr "%s: Файл пошкоджений або ж не є файлом DVI\n"
182
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
184 #, c-format
185 msgid "%s: vf macro had errors\n"
186 msgstr "%s: макрос vf містить помилки\n"
187
188 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
189 #, c-format
190 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
191 msgstr "%s: стек не порожній після виконання макросу\n"
192
193 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
194 #, c-format
195 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
196 msgstr "%s: не вдається заново відкрити файл (%s)\n"
197
198 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
199 #, c-format
200 msgid "%s: page %d out of range\n"
201 msgstr "%s: сторінка %d за межами документа\n"
202
203 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
204 #, c-format
205 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
206 msgstr "%s: неправильний відступ на сторінці %d\n"
207
208 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
209 msgid "stack not empty at end of page\n"
210 msgstr "стек не порожній наприкінці сторінки\n"
211
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
213 msgid "no default font set yet\n"
214 msgstr "Типовий шрифт поки-що не встановлений\n"
215
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
217 #, c-format
218 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
219 msgstr "Запитаний символ %d не існує у `%s'\n"
220
221 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
222 msgid "enlarging stack\n"
223 msgstr "збільшення стеку\n"
224
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
226 msgid "stack underflow\n"
227 msgstr "переповнення стеку\n"
228
229 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
230 #, c-format
231 msgid "font %d is not defined\n"
232 msgstr "Шрифт %d не визначено\n"
233
234 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
235 #, c-format
236 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
237 msgstr "Шрифт %d не визначено у післямові\n"
238
239 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
240 #, c-format
241 msgid "unexpected opcode %d\n"
242 msgstr "Неочікуваний код операції %d\n"
243
244 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
245 #, c-format
246 msgid "undefined opcode %d\n"
247 msgstr "Невідомий код операції %d\n"
248
249 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
250 #, c-format
251 msgid "%s: no fonts defined\n"
252 msgstr "%s: шрифти не визначені\n"
253
254 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
255 #, c-format
256 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
257 msgstr "%s: %d: [%s] запитане кодування `%s' не існує у векторі `%s'\n"
258
259 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
260 #, c-format
261 msgid "%s: could not load fontmap\n"
262 msgstr "%s: не вдається завантажити мапу шрифтів\n"
263
264 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
265 #, c-format
266 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
267 msgstr "%s: не вдається встановити типове кодування\n"
268
269 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
270 #, c-format
271 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
272 msgstr "вектор кодування `%s' використовується\n"
273
274 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
275 #, c-format
276 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
277 msgstr "GF: неправильний код операції %d у символі %d\n"
278
279 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
280 #, c-format
281 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
282 msgstr "(gf) Символ %d: неправильний код операції %d\n"
283
284 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
285 #, c-format
286 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
287 msgstr "(gf) символ %d має некоректну область обмеження\n"
288
289 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
290 #, c-format
291 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
292 msgstr "%s: неправильна контрольна сума (очікується %u, знайдено %u)\n"
293
294 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
295 #, c-format
296 msgid "%s: junk in postamble\n"
297 msgstr "%s: помилка у післямові\n"
298
299 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
300 #, c-format
301 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
302 msgstr "%s: Файл пошкоджений або  не є файлом GF\n"
303
304 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
305 #, c-format
306 msgid "invalid page specification `%s'\n"
307 msgstr "Неправильна специфікація сторінки `%s'\n"
308
309 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
310 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
311 msgstr "Сміття після специфікації сторінки DVI пропущено\n"
312
313 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
314 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
315 msgstr "Більш ніж 10 лічильників у специфікації сторінки\n"
316
317 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
318 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
319 msgstr "Сміття після специфікації сторінки TeX пропущено\n"
320
321 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
322 msgid "custom"
323 msgstr "Особлива"
324
325 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
326 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
327 msgstr "Неправильний файл PK: більше бітів ніж вимагається\n"
328
329 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
330 #, c-format
331 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
332 msgstr "%s: відсутня контрольна сума (очікується %u, отримано %u)\n"
333
334 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
335 #, c-format
336 msgid "%s: unexpected preamble\n"
337 msgstr "%s: неочікуваний заголовок\n"
338
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
340 #, c-format
341 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
342 msgstr "%s: неочікуваний кінець файлу (немає закінчення)\n"
343
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
345 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
346 msgstr "неправильний файл PK! (помилка у післямові)\n"
347
348 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
349 #, c-format
350 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
351 msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом PK\n"
352
353 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
354 #, c-format
355 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
356 msgstr "%s: неправильне значення ключа `%s'\n"
357
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
359 #, c-format
360 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
361 msgstr "%s: неправильний ключ `%s' проігноровано\n"
362
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
364 #, c-format
365 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
366 msgstr "%s: немає параметрів для ключа `%s', використовуються типові значення\n"
367
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
369 #, c-format
370 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
371 msgstr "%s: параметр `%s' пропущено для ключа `%s'\n"
372
373 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
374 #, c-format
375 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
376 msgstr "%s: спроба взяти верхній рівень\n"
377
378 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
379 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
380 msgstr "(t1) не вдається скинути роздільну здатність пристрою\n"
381
382 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
383 #, c-format
384 msgid "%s: could not encode font\n"
385 msgstr "%s: не вдається закодувати шрифт\n"
386
387 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
388 #, c-format
389 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
390 msgstr "(t1) розмір зображення %d не підтримується\n"
391
392 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
393 #, c-format
394 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
395 msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (отримано %u, очікувалось %u)\n"
396
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
398 #, c-format
399 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
400 msgstr "%s: Помилка читання даних AFM\n"
401
402 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
403 #, c-format
404 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
405 msgstr "Увага: файл TFM `%s' має підозрілий розмір\n"
406
407 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
408 #, c-format
409 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
410 msgstr "%s: схема кодування шрифту обрізана до 40 байтів\n"
411
412 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
413 #, c-format
414 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
415 msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом TFM\n"
416
417 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
418 #, c-format
419 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
420 msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити зображення: %s\n"
421
422 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
423 #, c-format
424 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
425 msgstr "(tt) %s: не вдається створити зображення: %s\n"
426
427 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
428 #, c-format
429 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
430 msgstr "(tt) %s: не вдається створити обрис: %s\n"
431
432 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
433 #, c-format
434 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
435 msgstr "(tt) %s: немає належної мапи, використовується перша #0\n"
436
437 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
438 #, c-format
439 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
440 msgstr "(tt) %s: не вдається встановити роздільну здатність: %s\n"
441
442 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
443 #, c-format
444 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
445 msgstr "(tt) %s: не вдається розмір точки: %s\n"
446
447 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
448 #, c-format
449 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
450 msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити таблицю PS\n"
451
452 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
453 #, c-format
454 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
455 msgstr "%s: вектор кодування не знайдено, очікується неправильний вивід\n"
456
457 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
458 #, c-format
459 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
460 msgstr "(tt) %s: немає даних про метрику шрифту\n"
461
462 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
463 msgid "Crashing"
464 msgstr "Аварійне завершення"
465
466 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
467 #, c-format
468 msgid "%s: Error: "
469 msgstr "%s: Помилка: "
470
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
472 msgid "Error"
473 msgstr "Помилка"
474
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: "
478 msgstr "%s: Попередження: "
479
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
481 msgid "Warning"
482 msgstr "Попередження"
483
484 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
485 #, c-format
486 msgid "%s: Fatal: "
487 msgstr "%s: Критична помилка: "
488
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
490 msgid "Fatal"
491 msgstr "Критична помилка"
492
493 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
494 #, c-format
495 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
496 msgstr "При виділенні %u байтів закінчилась пам'ять\n"
497
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
499 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
500 msgstr "Спроба перевиділити пам'ять з нульовим розміром\n"
501
502 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
503 #, c-format
504 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
505 msgstr "не вдається перерозподілити %u байтів\n"
506
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
508 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
509 msgstr "Спроба виділити 0 елементів\n"
510
511 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
512 #, c-format
513 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
514 msgstr "Спроба виділити %u елементів розміром 0\n"
515
516 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
517 #, c-format
518 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
519 msgstr "не вдається виділити %ux%u байт\n"
520
521 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
522 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
523 msgstr "Спроба звільнити нульовий вказівник\n"
524
525 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
526 #, c-format
527 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
528 msgstr "%s: Контрольна сума не співпадає (очікувалось %u, отримано %u)\n"
529
530 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
531 #, c-format
532 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
533 msgstr "(vf) %s: не вдається завантажити шрифт `%s'\n"
534
535 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
536 #, c-format
537 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
538 msgstr "(vf) %s: символ %d невизначений\n"
539
540 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
541 #, c-format
542 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
543 msgstr "(vf) %s: немає післямови\n"
544
545 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
546 #, c-format
547 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
548 msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом VF.\n"
549
550 #: ../ps/gsdefaults.c:30
551 msgid "BBox"
552 msgstr "BBox"
553
554 #: ../ps/gsdefaults.c:31
555 msgid "Letter"
556 msgstr "Letter"
557
558 #: ../ps/gsdefaults.c:32
559 msgid "Tabloid"
560 msgstr "Tabloid"
561
562 #: ../ps/gsdefaults.c:33
563 msgid "Ledger"
564 msgstr "Ledger"
565
566 #: ../ps/gsdefaults.c:34
567 msgid "Legal"
568 msgstr "Legal"
569
570 #: ../ps/gsdefaults.c:35
571 msgid "Statement"
572 msgstr "Statement"
573
574 #: ../ps/gsdefaults.c:36
575 msgid "Executive"
576 msgstr "Executive"
577
578 #: ../ps/gsdefaults.c:37
579 msgid "A0"
580 msgstr "A0"
581
582 #: ../ps/gsdefaults.c:38
583 msgid "A1"
584 msgstr "A1"
585
586 #: ../ps/gsdefaults.c:39
587 msgid "A2"
588 msgstr "A2"
589
590 #: ../ps/gsdefaults.c:40
591 msgid "A3"
592 msgstr "A3"
593
594 #: ../ps/gsdefaults.c:41
595 msgid "A4"
596 msgstr "A4"
597
598 #: ../ps/gsdefaults.c:42
599 msgid "A5"
600 msgstr "A5"
601
602 #: ../ps/gsdefaults.c:43
603 msgid "B4"
604 msgstr "B4"
605
606 #: ../ps/gsdefaults.c:44
607 msgid "B5"
608 msgstr "B5"
609
610 #: ../ps/gsdefaults.c:45
611 msgid "Folio"
612 msgstr "Folio"
613
614 #: ../ps/gsdefaults.c:46
615 msgid "Quarto"
616 msgstr "Quarto"
617
618 #: ../ps/gsdefaults.c:47
619 msgid "10x14"
620 msgstr "10x14"
621
622 #: ../ps/ps-document.c:140
623 msgid "No document loaded."
624 msgstr "Документ не вибраний."
625
626 #: ../ps/ps-document.c:638
627 msgid "Broken pipe."
628 msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом."
629
630 #: ../ps/ps-document.c:825
631 msgid "Interpreter failed."
632 msgstr "Помилка інтерпретатора."
633
634 #. report error
635 #: ../ps/ps-document.c:947
636 #, c-format
637 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
638 msgstr "помилка при розпаковуванні файлу %s:\n"
639
640 #: ../ps/ps-document.c:1064
641 #, c-format
642 msgid "Cannot open file %s.\n"
643 msgstr "Не вдається відкрити %s.\n"
644
645 #: ../ps/ps-document.c:1066
646 msgid "File is not readable."
647 msgstr "Файл недоступний для читання."
648
649 #: ../ps/ps-document.c:1084
650 #, c-format
651 msgid "Error while scanning file %s\n"
652 msgstr "Помилка при скануванні файлу %s\n"
653
654 #: ../ps/ps-document.c:1087
655 msgid "The file is not a PostScript document."
656 msgstr "Файл не є документом формату PostScript"
657
658 #: ../ps/ps-document.c:1099
659 msgid "Document loaded."
660 msgstr "Документ завантажено."
661
662 #: ../shell/eggfindbar.c:148
663 msgid "Search string"
664 msgstr "Пошук рядка"
665
666 #: ../shell/eggfindbar.c:149
667 msgid "The name of the string to be found"
668 msgstr "Рядок для пошуку"
669
670 #: ../shell/eggfindbar.c:162
671 msgid "Case sensitive"
672 msgstr "Враховувати регістр"
673
674 #: ../shell/eggfindbar.c:163
675 msgid "TRUE for a case sensitive search"
676 msgstr "TRUE для пошука з урахування регістру"
677
678 #: ../shell/eggfindbar.c:170
679 msgid "Highlight color"
680 msgstr "Колір виділення"
681
682 #: ../shell/eggfindbar.c:171
683 msgid "Color of highlight for all matches"
684 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
685
686 #: ../shell/eggfindbar.c:177
687 msgid "Current color"
688 msgstr "Поточний колір"
689
690 #: ../shell/eggfindbar.c:178
691 msgid "Color of highlight for the current match"
692 msgstr "Колір для виділення поточного співпадіння"
693
694 #: ../shell/eggfindbar.c:300
695 msgid "F_ind:"
696 msgstr "З_найти:"
697
698 #: ../shell/eggfindbar.c:306
699 msgid "_Previous"
700 msgstr "_Попереднє"
701
702 #: ../shell/eggfindbar.c:308
703 msgid "_Next"
704 msgstr "_Наступне"
705
706 #: ../shell/eggfindbar.c:321
707 msgid "C_ase Sensitive"
708 msgstr "В_раховувати регістр"
709
710 #: ../shell/ev-application.c:134
711 msgid "Open document"
712 msgstr "Відкрити документ"
713
714 #: ../shell/ev-application.c:144
715 msgid "All Documents"
716 msgstr "Усі документи"
717
718 #: ../shell/ev-application.c:159
719 msgid "PostScript Documents"
720 msgstr "Документи PostScript"
721
722 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013
723 msgid "PDF Documents"
724 msgstr "Документи PDF"
725
726 #: ../shell/ev-application.c:172
727 msgid "DVI Documents"
728 msgstr "Документи DVI"
729
730 #: ../shell/ev-application.c:178
731 msgid "Images"
732 msgstr "Зображення"
733
734 #: ../shell/ev-application.c:184
735 msgid "Djvu Documents"
736 msgstr "Документи Djvu"
737
738 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018
739 msgid "All Files"
740 msgstr "Усі файли"
741
742 #: ../shell/ev-page-action.c:167
743 #, c-format
744 msgid "(%d of %d)"
745 msgstr "(%d з %d)"
746
747 #: ../shell/ev-page-action.c:169
748 #, c-format
749 msgid "of %d"
750 msgstr "з %d"
751
752 #: ../shell/ev-password-view.c:111
753 msgid ""
754 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
755 "password."
756 msgstr ""
757 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
758
759 #: ../shell/ev-password-view.c:120
760 msgid "_Unlock Document"
761 msgstr "_Розблокувати документ"
762
763 #: ../shell/ev-password.c:88
764 msgid "Unable to find glade file"
765 msgstr "Не вдається знайти файл glade."
766
767 #: ../shell/ev-password.c:90
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
771 "complete."
772 msgstr ""
773 "Файл glade %s не знайдено. Перевірте правильність встановлення."
774
775 #: ../shell/ev-password.c:104
776 msgid "Password required"
777 msgstr "Вимагається пароль"
778
779 #: ../shell/ev-password.c:105
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
783 "opened."
784 msgstr ""
785 "Документ <i>%s</i>  - заблокований та вимагає пароль перш ніж його можна відкрити."
786
787 #: ../shell/ev-password.c:142
788 msgid "Incorrect password"
789 msgstr "Неправильний пароль"
790
791 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
792 msgid "Loading..."
793 msgstr "Завантаження..."
794
795 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342
796 msgid "Print..."
797 msgstr "Друк..."
798
799 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
800 msgid "Index"
801 msgstr "Індекс"
802
803 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
804 msgid "Thumbnails"
805 msgstr "Мініатюри"
806
807 #: ../shell/ev-view.c:1071
808 #, c-format
809 msgid "Go to page %s"
810 msgstr "Перейти до сторінки %s"
811
812 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
813 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
814 #. contains plural cases.
815 #: ../shell/ev-view.c:2464
816 #, c-format
817 msgid "%d found on this page"
818 msgid_plural "%d found on this page"
819 msgstr[0] "%d відповідність"
820 msgstr[1] "%d відповідності"
821 msgstr[2] "%d відповідностей"
822
823 #: ../shell/ev-view.c:2474
824 msgid "Not found"
825 msgstr "Не знайдено"
826
827 #: ../shell/ev-view.c:2476
828 #, c-format
829 msgid "%3d%% remaining to search"
830 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:491
833 msgid "Unable to open document"
834 msgstr "Не вдається відкрити документ"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:539
837 msgid "Document Viewer - Password Required"
838 msgstr "Перегляд документа - вимагається пароль"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:541
841 #, c-format
842 msgid "%s - Password Required"
843 msgstr "%s - вимагається пароль"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:783
846 #, c-format
847 msgid "The file %s does not exist."
848 msgstr "Файл %s не існує."
849
850 #: ../shell/ev-window.c:819
851 #, c-format
852 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
853 msgstr "Невідомий тип MIME: '%s'"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:984
856 #, c-format
857 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
858 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі \"%s\"."
859
860 #: ../shell/ev-window.c:1005
861 msgid "Save a Copy"
862 msgstr "Зберегти копію"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:1108
865 msgid "Print"
866 msgstr "Друк"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:1112
869 msgid "Pages"
870 msgstr "Сторінки"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1140
873 msgid "Printing is not supported on this printer."
874 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
875
876 #: ../shell/ev-window.c:1143
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
880 "requires a PostScript printer driver."
881 msgstr ""
882 "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер \"%s\". Ця програма "
883 "вимагає сумісний з PostScript драйвер принтера."
884
885 #: ../shell/ev-window.c:1195
886 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
887 msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:1197
890 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
891 msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF"
892
893 #. Toolbar-only
894 #: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401
895 msgid "Leave Fullscreen"
896 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:1698
899 msgid "Toolbar editor"
900 msgstr "Редактор панелі інструментів"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:1955
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
906 "Using poppler %s (%s)"
907 msgstr ""
908 "Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n"
909 "Використовується poppler версії %s (%s)"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:1978
912 msgid ""
913 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
914 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
915 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
916 "(at your option) any later version.\n"
917 msgstr ""
918 "Evince - це вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або\n"
919 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка опублікована\n"
920 "Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
921 "(на ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:1982
924 msgid ""
925 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
926 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
927 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
928 "GNU General Public License for more details.\n"
929 msgstr ""
930 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але\n"
931 "без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ\n"
932 "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:1986
935 msgid ""
936 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
937 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
938 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
939 msgstr ""
940 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License\n"
941 "разом з Evince; Якщо це не так, напишіть у Software Foundation, Inc.,\n"
942 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92
945 msgid "Evince"
946 msgstr "Evince"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:2013
949 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
950 msgstr "© 1996-2004 Автори Evince"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:2019
953 msgid "translator-credits"
954 msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:2329
957 msgid "_File"
958 msgstr "_Файл"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:2330
961 msgid "_Edit"
962 msgstr "_Правка"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:2331
965 msgid "_View"
966 msgstr "_Вигляд"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:2332
969 msgid "_Go"
970 msgstr "Пере_йти"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2333
973 msgid "_Help"
974 msgstr "_Довідка"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2337
977 msgid "Open an existing document"
978 msgstr "Відрити документ"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:2339
981 msgid "_Save a Copy..."
982 msgstr "З_берегти копію..."
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2340
985 msgid "Save the current document with a new filename"
986 msgstr "Зберегти документ з новою назвою"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2343
989 msgid "Print this document"
990 msgstr "Надрукувати цей документ"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2346
993 msgid "Close this window"
994 msgstr "Закрити вікно"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2351
997 msgid "Copy text from the document"
998 msgstr "Скопіювати текст документа"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:2353
1001 msgid "Select _All"
1002 msgstr "Виді_лити все"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2354
1005 msgid "Select the entire page"
1006 msgstr "Виділити усю сторінку"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409
1009 msgid "Find a word or phrase in the document"
1010 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2359
1013 msgid "Find Ne_xt"
1014 msgstr "Зна_йти далі"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2360
1017 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1018 msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:2362
1021 msgid "T_oolbar"
1022 msgstr "_Панель інструментів"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2363
1025 msgid "Customize the toolbar"
1026 msgstr "Змінити панель інструментів"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430
1029 msgid "Enlarge the document"
1030 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433
1033 msgid "Shrink the document"
1034 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2373
1037 msgid "_Reload"
1038 msgstr "_Оновити"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2374
1041 msgid "Reload the document"
1042 msgstr "Оновити документ"
1043
1044 #. Go menu
1045 #: ../shell/ev-window.c:2378
1046 msgid "_Previous Page"
1047 msgstr "_Назад"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2379
1050 msgid "Go to the previous page"
1051 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2381
1054 msgid "_Next Page"
1055 msgstr "_Вперед"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2382
1058 msgid "Go to the next page"
1059 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2384
1062 msgid "_First Page"
1063 msgstr "_Початок"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2385
1066 msgid "Go to the first page"
1067 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2387
1070 msgid "_Last Page"
1071 msgstr "_Кінець"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2388
1074 msgid "Go to the last page"
1075 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1076
1077 #. Help menu
1078 #: ../shell/ev-window.c:2392
1079 msgid "_Contents"
1080 msgstr "_Зміст"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2393
1083 msgid "Display help for the viewer application"
1084 msgstr "Відобразити довідку про програму"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2396
1087 msgid "_About"
1088 msgstr "_Про програму"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2397
1091 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1092 msgstr "Відобразити подяки авторам переглядача документів"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2402
1095 msgid "Leave fullscreen mode"
1096 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418
1099 #: ../shell/ev-window.c:2427
1100 msgid "Scroll one page forward"
1101 msgstr "Перейти на сторінку вперед"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421
1104 #: ../shell/ev-window.c:2424
1105 msgid "Scroll one page backward"
1106 msgstr "Перейти на сторінку назад"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2436
1109 msgid "Focus the page selector"
1110 msgstr "Перейти до поля вводу сторніки"
1111
1112 #. View Menu
1113 #: ../shell/ev-window.c:2443
1114 msgid "_Toolbar"
1115 msgstr "_Панель інструментів"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2444
1118 msgid "Show or hide the toolbar"
1119 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2446
1122 msgid "_Statusbar"
1123 msgstr "_Рядок стану"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2447
1126 msgid "Show or hide the statusbar"
1127 msgstr "Показати чи сховати рядок стану"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2449
1130 msgid "Side _pane"
1131 msgstr "_Бічна панель"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2450
1134 msgid "Show or hide the side pane"
1135 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2452
1138 msgid "_Continuous"
1139 msgstr "Б_езперервно"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2453
1142 msgid "Show the entire document"
1143 msgstr "Показувати документ цілком"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2455
1146 msgid "_Dual"
1147 msgstr "_Дві сторінки"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2456
1150 msgid "Show two pages at once"
1151 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:2458
1154 msgid "_Fullscreen"
1155 msgstr "_На повний екран"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:2459
1158 msgid "Expand the window to fill the screen"
1159 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2461
1162 msgid "_Presentation"
1163 msgstr "_Презентація"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:2462
1166 msgid "Run document as a presentation"
1167 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:2464
1170 msgid "_Best Fit"
1171 msgstr "_Умістити у вікні"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:2465
1174 msgid "Make the current document fill the window"
1175 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:2467
1178 msgid "Fit Page _Width"
1179 msgstr "По _ширині сторінки"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:2468
1182 msgid "Make the current document fill the window width"
1183 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:2516
1186 msgid "Page"
1187 msgstr "Сторінка"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:2517
1190 msgid "Select Page"
1191 msgstr "Вибрати сторінку"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:2529
1194 msgid "Zoom"
1195 msgstr "Масштаб"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:2531
1198 msgid "Adjust the zoom level"
1199 msgstr "Змінити масштіб"
1200
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:2547
1203 msgid "Previous"
1204 msgstr "Попередня"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:2553
1208 msgid "Next"
1209 msgstr "Наступна"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:2557
1213 msgid "Zoom In"
1214 msgstr "Збільшити"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:2562
1218 msgid "Zoom Out"
1219 msgstr "Зменшити"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:2572
1223 msgid "Fit Width"
1224 msgstr "по ширині сторінки"
1225
1226 #: ../shell/main.c:41
1227 msgid "The page of the document to display."
1228 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1229
1230 #: ../shell/main.c:41
1231 msgid "PAGE"
1232 msgstr "Сторінка"
1233
1234 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1235 msgid ""
1236 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1237 "creation of new thumbnails"
1238 msgstr ""
1239 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false "
1240 "вимикає"
1241
1242 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1243 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1244 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1245
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1247 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1248 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1249
1250 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1251 msgid ""
1252 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1253 "thumbnailer documentation for more information."
1254 msgstr ""
1255 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1256 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."