]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/uk.po
[l10n]Fixes on Catalan translation
[evince.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010.
5 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-03 20:59+0300\n"
12 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 msgstr "Помилка під час запуску команди «%s» для розпакування коміксу: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Помилка при виконанні команди «%s» під час розпакування коміксу."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Команду «%s» не завершено належним чином."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Тип документа MIME не стосується коміксів: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Не вдалось знайти відповідну команду для розпакування цього типу коміксів"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Невідомий тип MIME"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Файл пошкоджено"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "У архіві не знайдено файлів"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
63 #, c-format
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
68 #, c-format
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Помилка при вилученні «%s»."
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
73 #, c-format
74 msgid "Error %s"
75 msgstr "Помилка %s"
76
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "Comic Books"
79 msgstr "Книги коміксів"
80
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "Документ DjVu має некоректний формат"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
86 msgid ""
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 "be accessed."
89 msgstr ""
90 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох "
91 "з цих файлів."
92
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Документи DjVu"
96
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
100
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Документи DVI"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Ця праця є власністю спільнот"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
111 msgid "Yes"
112 msgstr "Так"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
116 msgid "No"
117 msgstr "Ні"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Type 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Type 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Type 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Type 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Шрифт невідомого типу"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
152 msgid "No name"
153 msgstr "Без назви"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Вбудований набір"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "Вбудований"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "Не вбудований"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Документи PDF"
170
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
172 #, c-format
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Не вдалось відкрити документ «%s»"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
177 #, c-format
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Не вдалось зберегти документ «%s»"
180
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Документи PostScript"
184
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Некоректний документ"
188
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 #, c-format
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "Не вдалось зберегти долучення «%s»: %s"
193
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
195 #, c-format
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Не вдалось відкрити долучення «%s»: %s"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "Не вдалось відкрити долучення «%s»"
203
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
205 #, c-format
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
208
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
210 msgid "All Documents"
211 msgstr "Усі документи"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
214 msgid "All Files"
215 msgstr "Усі файли"
216
217 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
218 #, c-format
219 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
220 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла: %s"
221
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
223 #, c-format
224 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
225 msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s"
226
227 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
228 #, c-format
229 msgid "File is not a valid .desktop file"
230 msgstr "Некоректний файл .desktop"
231
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
233 #, c-format
234 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
235 msgstr "Нерозпізнаний файл стільниці з версією «%s»"
236
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
238 #, c-format
239 msgid "Starting %s"
240 msgstr "Запускається %s"
241
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
243 #, c-format
244 msgid "Application does not accept documents on command line"
245 msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"
246
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
248 #, c-format
249 msgid "Unrecognized launch option: %d"
250 msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"
251
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
253 #, c-format
254 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
255 msgstr "Неможливо передати URI документів до запису стільниці 'Type=Link'"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
258 #, c-format
259 msgid "Not a launchable item"
260 msgstr "Не є об'єктом запуску"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
263 msgid "Disable connection to session manager"
264 msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
267 msgid "Specify file containing saved configuration"
268 msgstr "Вкажіть файл, що містить збережені налаштування"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
271 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
272 msgid "FILE"
273 msgstr "ФАЙЛ"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
276 msgid "Specify session management ID"
277 msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
280 msgid "ID"
281 msgstr "ID"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
284 msgid "Session management options:"
285 msgstr "Параметри керування сеансом:"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
288 msgid "Show session management options"
289 msgstr "Показати параметри керування сеансом"
290
291 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
292 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
293 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
294 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
295 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
296 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
297 #. * please remove.
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
299 #, c-format
300 msgid "Show “_%s”"
301 msgstr "Показати «_%s»"
302
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
304 msgid "_Move on Toolbar"
305 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
308 msgid "Move the selected item on the toolbar"
309 msgstr "Перемістити виділений об'єкт на панель інструментів"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
312 msgid "_Remove from Toolbar"
313 msgstr "Ви_лучити з панелі інструментів"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
316 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
317 msgstr "Вилучити виділений об'єкт з панелі інструментів"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
320 msgid "_Delete Toolbar"
321 msgstr "В_илучити панель інструментів"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
324 msgid "Remove the selected toolbar"
325 msgstr "В_илучити вибрану панель інструментів"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
328 msgid "Separator"
329 msgstr "Роздільник"
330
331 #. translators: this is the label for toolbar button
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
333 msgid "Best Fit"
334 msgstr "Якнайкраще влаштувати"
335
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
337 msgid "Fit Page Width"
338 msgstr "За шириною сторінки"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
341 msgid "50%"
342 msgstr "50%"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
345 msgid "70%"
346 msgstr "70%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
349 msgid "85%"
350 msgstr "85%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
353 msgid "100%"
354 msgstr "100%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
357 msgid "125%"
358 msgstr "125%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
361 msgid "150%"
362 msgstr "150%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
365 msgid "175%"
366 msgstr "175%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
369 msgid "200%"
370 msgstr "200%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
373 msgid "300%"
374 msgstr "300%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
377 msgid "400%"
378 msgstr "400%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
381 msgid "800%"
382 msgstr "800%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
385 msgid "1600%"
386 msgstr "1600%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
389 msgid "3200%"
390 msgstr "3200%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
393 msgid "6400%"
394 msgstr "6400%"
395
396 #. Manually set name and icon
397 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
398 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
399 #, c-format
400 msgid "Document Viewer"
401 msgstr "Переглядач документів"
402
403 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
404 msgid "View multi-page documents"
405 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
406
407 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
408 msgid "Override document restrictions"
409 msgstr "Ігнорувати обмеження документа"
410
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
412 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
413 msgstr ""
414 "Ігнорувати обмеження документа, наприклад, обмеження на друк чи копіювання."
415
416 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
417 msgid "Delete the temporary file"
418 msgstr "Вилучити тимчасовий файл"
419
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
421 msgid "Print settings file"
422 msgstr "Показати файл налаштувань"
423
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
425 msgid "GNOME Document Previewer"
426 msgstr "Переглядач документів у GNOME"
427
428 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
429 msgid "Failed to print document"
430 msgstr "Не вдалось надрукувати документ"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
433 #, c-format
434 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
435 msgstr "Не знайдено вибраний принтер «%s»"
436
437 #. Go menu
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
439 msgid "_Previous Page"
440 msgstr "_Назад"
441
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
443 msgid "Go to the previous page"
444 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
447 msgid "_Next Page"
448 msgstr "_Далі"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
451 msgid "Go to the next page"
452 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
455 msgid "Enlarge the document"
456 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
459 msgid "Shrink the document"
460 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
463 msgid "Print"
464 msgstr "Друк"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
467 msgid "Print this document"
468 msgstr "Надрукувати цей документ"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
471 msgid "_Best Fit"
472 msgstr "_Улаштувати якнайкраще"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
475 msgid "Make the current document fill the window"
476 msgstr "Масштабувати документ на все вікно"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
479 msgid "Fit Page _Width"
480 msgstr "За _шириною сторінки"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
483 msgid "Make the current document fill the window width"
484 msgstr "Масштабувати документ за шириною вікна"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
487 msgid "Page"
488 msgstr "Сторінка"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
491 msgid "Select Page"
492 msgstr "Вибрати сторінку"
493
494 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
495 msgid "Document"
496 msgstr "Документ"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
499 msgid "Title:"
500 msgstr "Заголовок:"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
503 msgid "Location:"
504 msgstr "Адреса:"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
507 msgid "Subject:"
508 msgstr "Тема:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
511 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
512 msgid "Author:"
513 msgstr "Автор:"
514
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
516 msgid "Keywords:"
517 msgstr "Ключові слова:"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
520 msgid "Producer:"
521 msgstr "Програма:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
524 msgid "Creator:"
525 msgstr "Укладач:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
528 msgid "Created:"
529 msgstr "Створено:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
532 msgid "Modified:"
533 msgstr "Змінено:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
536 msgid "Number of Pages:"
537 msgstr "Кількість сторінок:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
540 msgid "Optimized:"
541 msgstr "Оптимізовано:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
544 msgid "Format:"
545 msgstr "Формат:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
548 msgid "Security:"
549 msgstr "Захищений:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
552 msgid "Paper Size:"
553 msgstr "Розмір сторінки:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
556 msgid "None"
557 msgstr "Немає"
558
559 #. Translate to the default units to use for presenting
560 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
561 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
562 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
563 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
564 #.
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
566 msgid "default:mm"
567 msgstr "default:mm"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
570 #, c-format
571 msgid "%.0f × %.0f mm"
572 msgstr "%.0f × %.0f мм"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
575 #, c-format
576 msgid "%.2f × %.2f inch"
577 msgstr "%.2f × %.2f дюймів"
578
579 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
580 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
582 #, c-format
583 msgid "%s, Portrait (%s)"
584 msgstr "%s, книжкова (%s)"
585
586 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
587 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
589 #, c-format
590 msgid "%s, Landscape (%s)"
591 msgstr "%s, альбомна (%s)"
592
593 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
594 #, c-format
595 msgid "(%d of %d)"
596 msgstr "(%d з %d)"
597
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
599 #, c-format
600 msgid "of %d"
601 msgstr "з %d"
602
603 #. Create tree view
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
606 msgid "Loading…"
607 msgstr "Завантаження…"
608
609 #. Initial state
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
612 msgstr "Підготовка до друку…"
613
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
615 msgid "Finishing…"
616 msgstr "Завершення…"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
619 #, c-format
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "Друк сторінки %d з %d…"
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
628 msgid "Invalid page selection"
629 msgstr "Некоректний файл формату zip"
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
632 msgid "Warning"
633 msgstr "Попередження"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "Вибраний діапазон сторінок не містить сторінок"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
640 msgid "Page Scaling:"
641 msgstr "Масштаб сторінки:"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
644 msgid "Shrink to Printable Area"
645 msgstr "Скоротити до ділянки друку"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
648 msgid "Fit to Printable Area"
649 msgstr "Умістити у ділянці друку"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
652 msgid ""
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
654 "the following:\n"
655 "\n"
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
657 "\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
660 "\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
663 msgstr ""
664 "Змінювати масштаб сторінок, щоб умістити їх на сторінці принтера. Виберіть:\n"
665 "\n"
666 "• «Ні»: Не змінювати масштаб.\n"
667 "\n"
668 "• «Скоротити до ділянки друку»: Сторінки документа, які більші за ділянку "
669 "друку зменшуються до розмірів ділянки друку принтера.\n"
670 "\n"
671 "• «Умістити у ділянці друку»: Сторінки документа збільшуюся чи зменшуються "
672 "при потребі, щоб уміститись у ділянці друку принтера.\n"
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
675 msgid "Auto Rotate and Center"
676 msgstr "Автоматичний поворот та центрування"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
679 msgid ""
680 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
681 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
682 msgstr ""
683 "Змінювати орієнтацію кожної сторінки принтера, для відповідності орієнтації "
684 "кожній сторінці документа. Сторінки документа буде центровані у сторінці "
685 "принтера."
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
688 msgid "Select page size using document page size"
689 msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документа"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
692 msgid ""
693 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
694 "document page."
695 msgstr ""
696 "Коли увімкнено, кожну сторінку буде надруковано на папері того ж розміру, що "
697 "й сторінка документа."
698
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
700 msgid "Page Handling"
701 msgstr "Оброблення сторінок"
702
703 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
704 #, c-format
705 msgid "Failed to print page %d: %s"
706 msgstr "Не вдалось надрукувати сторінку %d: %s"
707
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
709 msgid "Scroll Up"
710 msgstr "Прокрутка вверх"
711
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
713 msgid "Scroll Down"
714 msgstr "Прокрутка вниз"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
717 msgid "Scroll View Up"
718 msgstr "Прокрутка документа вверх"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
721 msgid "Scroll View Down"
722 msgstr "Прокрутка документа вниз"
723
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
725 msgid "Document View"
726 msgstr "Перегляд документа"
727
728 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
729 msgid "Jump to page:"
730 msgstr "Перейти до сторінки:"
731
732 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
733 msgid "End of presentation. Click to exit."
734 msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу."
735
736 #: ../libview/ev-view.c:1834
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "Перейти до першої сторінки"
739
740 #: ../libview/ev-view.c:1836
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1838
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1840
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1842
753 msgid "Go to page"
754 msgstr "Перейти до сторінки"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1844
757 msgid "Find"
758 msgstr "Знайти"
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1872
761 #, c-format
762 msgid "Go to page %s"
763 msgstr "Перейти до сторінки %s"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1878
766 #, c-format
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "Перейти до %s у файлі «%s»"
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1881
771 #, c-format
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "Перейти до файла «%s»"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1889
776 #, c-format
777 msgid "Launch %s"
778 msgstr "Запустити %s"
779
780 #: ../shell/eggfindbar.c:305
781 msgid "Find:"
782 msgstr "Знайти:"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
785 msgid "Find Pre_vious"
786 msgstr "Знайти _попереднє"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:318
789 msgid "Find previous occurrence of the search string"
790 msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
793 msgid "Find Ne_xt"
794 msgstr "Знайти _наступне"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:326
797 msgid "Find next occurrence of the search string"
798 msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:333
801 msgid "C_ase Sensitive"
802 msgstr "З урахуванням _регістру"
803
804 #: ../shell/eggfindbar.c:336
805 msgid "Toggle case sensitive search"
806 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
807
808 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
809 msgid "Icon:"
810 msgstr "Піктограма:"
811
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
813 msgid "Note"
814 msgstr "Примітка"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
817 msgid "Comment"
818 msgstr "Коментар"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
821 msgid "Key"
822 msgstr "Ключ"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
825 msgid "Help"
826 msgstr "Довідка"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
829 msgid "New Paragraph"
830 msgstr "Новий абзац"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
833 msgid "Paragraph"
834 msgstr "Абзац"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
837 msgid "Insert"
838 msgstr "Вставити"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
841 msgid "Cross"
842 msgstr "Перехрестя"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
845 msgid "Circle"
846 msgstr "Коло"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
849 msgid "Unknown"
850 msgstr "Невідомо"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
853 msgid "Annotation Properties"
854 msgstr "Властивості примітки"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
857 msgid "Color:"
858 msgstr "Колір:"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
861 msgid "Style:"
862 msgstr "Стиль:"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
865 msgid "Transparent"
866 msgstr "Прозорий"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
869 msgid "Opaque"
870 msgstr "Непрозорий"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
873 msgid "Initial window state:"
874 msgstr "Початковий стан вікна:"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
877 msgid "Open"
878 msgstr "Відкрити"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
881 msgid "Close"
882 msgstr "Закрити"
883
884 #: ../shell/ev-application.c:1104
885 msgid "Running in presentation mode"
886 msgstr "Запущений режим презентації"
887
888 #: ../shell/ev-keyring.c:102
889 #, c-format
890 msgid "Password for document %s"
891 msgstr "Пароль для документа %s"
892
893 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
894 msgid "Open a recently used document"
895 msgstr "Відрити нещодавно переглянутий документ"
896
897 #: ../shell/ev-password-view.c:144
898 msgid ""
899 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
900 "password."
901 msgstr ""
902 "Цей документ заблоковано, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
905 msgid "_Unlock Document"
906 msgstr "_Розблокувати документ"
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:263
909 msgid "Enter password"
910 msgstr "Введіть пароль"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:303
913 msgid "Password required"
914 msgstr "Вимагається пароль"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:304
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
920 msgstr ""
921 "Документ «%s» — заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
922 "відкрити."
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:334
925 msgid "_Password:"
926 msgstr "_Пароль:"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:367
929 msgid "Forget password _immediately"
930 msgstr "Забути пароль н_егайно"
931
932 #: ../shell/ev-password-view.c:379
933 msgid "Remember password until you _log out"
934 msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
935
936 #: ../shell/ev-password-view.c:391
937 msgid "Remember _forever"
938 msgstr "Запам'ятати назав_жди"
939
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
941 msgid "Properties"
942 msgstr "Властивості"
943
944 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
945 msgid "General"
946 msgstr "Загальне"
947
948 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
949 msgid "Fonts"
950 msgstr "Шрифти"
951
952 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
953 msgid "Document License"
954 msgstr "Ліцензія документа"
955
956 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
957 msgid "Font"
958 msgstr "Шрифт"
959
960 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
961 #, c-format
962 msgid "Gathering font information… %3d%%"
963 msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%"
964
965 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
966 msgid "Usage terms"
967 msgstr "Умови використання"
968
969 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
970 msgid "Text License"
971 msgstr "Текст ліцензії"
972
973 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
974 msgid "Further Information"
975 msgstr "Подальша інформація"
976
977 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
978 msgid "List"
979 msgstr "Список"
980
981 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
982 msgid "Annotations"
983 msgstr "Примітка"
984
985 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
986 msgid "Text"
987 msgstr "Текст"
988
989 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
990 msgid "Add text annotation"
991 msgstr "Додати текстову нотатку"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
994 msgid "Add"
995 msgstr "Додати"
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
998 msgid "Document contains no annotations"
999 msgstr "Документ не містить нотаток"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1002 #, c-format
1003 msgid "Page %d"
1004 msgstr "Сторінка %d"
1005
1006 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1007 msgid "Attachments"
1008 msgstr "Долучення"
1009
1010 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1011 msgid "_Open Bookmark"
1012 msgstr "_Відкрити закладку"
1013
1014 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1015 msgid "_Rename Bookmark"
1016 msgstr "_Перейменувати закладку"
1017
1018 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1019 msgid "_Remove Bookmark"
1020 msgstr "_Вилучити закладку"
1021
1022 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1023 #: ../shell/ev-window.c:4494
1024 #, c-format
1025 msgid "Page %s"
1026 msgstr "Сторінка %s"
1027
1028 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1029 msgid "Bookmarks"
1030 msgstr "Закладки"
1031
1032 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1033 msgid "Layers"
1034 msgstr "Шари"
1035
1036 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1037 msgid "Print…"
1038 msgstr "Друк…"
1039
1040 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1041 msgid "Index"
1042 msgstr "Індекс"
1043
1044 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1045 msgid "Thumbnails"
1046 msgstr "Мініатюри"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:894
1049 #, c-format
1050 msgid "Page %s — %s"
1051 msgstr "Сторінка %s — %s"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:1462
1054 msgid "The document contains no pages"
1055 msgstr "Документ не містить сторінок"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:1465
1058 msgid "The document contains only empty pages"
1059 msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1062 msgid "Unable to open document"
1063 msgstr "Не вдалось відкрити документ"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:1814
1066 #, c-format
1067 msgid "Loading document from “%s”"
1068 msgstr "Документ завантажується з «%s»"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1071 #, c-format
1072 msgid "Downloading document (%d%%)"
1073 msgstr "Завантаження документа (%d%%)"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:1989
1076 msgid "Failed to load remote file."
1077 msgstr "Не вдалось завантажити віддалений файл."
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:2193
1080 #, c-format
1081 msgid "Reloading document from %s"
1082 msgstr "Оновлення документа з %s"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:2225
1085 msgid "Failed to reload document."
1086 msgstr "Не вдалось оновити документ."
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2380
1089 msgid "Open Document"
1090 msgstr "Відкрити документ"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2678
1093 #, c-format
1094 msgid "Saving document to %s"
1095 msgstr "Збереження документа в %s"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2681
1098 #, c-format
1099 msgid "Saving attachment to %s"
1100 msgstr "Збереження долучення в %s"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2684
1103 #, c-format
1104 msgid "Saving image to %s"
1105 msgstr "Збереження зображення у %s"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1108 #, c-format
1109 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1110 msgstr "Документ неможливо зберегти як «%s»."
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2759
1113 #, c-format
1114 msgid "Uploading document (%d%%)"
1115 msgstr "Вивантаження документа (%d%%)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2763
1118 #, c-format
1119 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1120 msgstr "Вивантаження долучення (%d%%)"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2767
1123 #, c-format
1124 msgid "Uploading image (%d%%)"
1125 msgstr "Вивантаження зображення (%d%%)"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2891
1128 msgid "Save a Copy"
1129 msgstr "Зберегти копію"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:2957
1132 msgid "Could not open the containing folder"
1133 msgstr "Не вдалось відкрити вміст теки"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:3218
1136 #, c-format
1137 msgid "%d pending job in queue"
1138 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1139 msgstr[0] "%d завдання у черзі"
1140 msgstr[1] "%d завдання у черзі"
1141 msgstr[2] "%d завдань у черзі"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:3331
1144 #, c-format
1145 msgid "Printing job “%s”"
1146 msgstr "Друкування завдання «%s»"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:3508
1149 msgid ""
1150 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1151 "copy, changes will be permanently lost."
1152 msgstr ""
1153 "Документ містить поля форми, які заповнено. Якщо копію не збережено, зміни "
1154 "буде остаточно втрачено."
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:3512
1157 msgid ""
1158 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1159 "changes will be permanently lost."
1160 msgstr ""
1161 "Документ містить нові або змінені примітки. Якщо копію не збережено, зміни "
1162 "буде остаточно втрачено. "
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:3519
1165 #, c-format
1166 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1167 msgstr "Зберегти копію документа «%s» перед закриттям?"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:3538
1170 msgid "Close _without Saving"
1171 msgstr "Закрити _без збереження"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:3542
1174 msgid "Save a _Copy"
1175 msgstr "Зберегти _копію"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:3616
1178 #, c-format
1179 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1180 msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:3619
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1186 msgstr ""
1187 "%d завдань друкування ще не завершено. Очікувати їхнє завершення перед "
1188 "закриттям документа?"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:3631
1191 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1192 msgstr ""
1193 "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не буде "
1194 "виконано."
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3635
1197 msgid "Cancel _print and Close"
1198 msgstr "Скасувати _друк та закрити"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:3639
1201 msgid "Close _after Printing"
1202 msgstr "Закрити п_ісля друкування"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4278
1205 msgid "Toolbar Editor"
1206 msgstr "Редактор панелі інструментів"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4530
1209 msgid "There was an error displaying help"
1210 msgstr "Виникла помилка при показі довідки"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4742
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Document Viewer\n"
1216 "Using %s (%s)"
1217 msgstr ""
1218 "Переглядач документів.\n"
1219 "Використовує %s (%s)"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4773
1222 msgid ""
1223 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1224 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1225 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1226 "version.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Evince — вільний програмний засіб; ви можете вільно розповсюджувати або "
1229 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License, "
1230 "яку опублікували Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або "
1231 "(на ваш розсуд) будь-якої подальшої версії.\n"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4777
1234 msgid ""
1235 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1236 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1237 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1238 "details.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Evince розповсюджується з надією, що програма буде корисною, але без БУДЬ-"
1241 "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ "
1242 "ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4781
1245 msgid ""
1246 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1247 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1248 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1249 msgstr "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; якщо це "
1250 "не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1251 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4806
1254 msgid "Evince"
1255 msgstr "Evince"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4809
1258 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1259 msgstr "© 1996-2010 Автори Evince"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:4815
1262 msgid "translator-credits"
1263 msgstr ""
1264 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1265 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
1266
1267 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1268 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1269 #. contains plural cases.
1270 #: ../shell/ev-window.c:5081
1271 #, c-format
1272 msgid "%d found on this page"
1273 msgid_plural "%d found on this page"
1274 msgstr[0] "%d знайдено на цій сторінці"
1275 msgstr[1] "%d знайдено на цій сторінці"
1276 msgstr[2] "%d знайдено на цій сторінці"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5086
1279 msgid "Not found"
1280 msgstr "Не знайдено"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5092
1283 #, c-format
1284 msgid "%3d%% remaining to search"
1285 msgstr "%3d%% залишилось для пошуку"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5615
1288 msgid "_File"
1289 msgstr "_Файл"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5616
1292 msgid "_Edit"
1293 msgstr "З_міна"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5617
1296 msgid "_View"
1297 msgstr "П_ерегляд"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5618
1300 msgid "_Go"
1301 msgstr "Пере_хід"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5619
1304 msgid "_Bookmarks"
1305 msgstr "За_кладки"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5620
1308 msgid "_Help"
1309 msgstr "_Довідка"
1310
1311 #. File menu
1312 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1313 msgid "_Open…"
1314 msgstr "_Відкрити…"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1317 msgid "Open an existing document"
1318 msgstr "Відрити наявний документ"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5626
1321 msgid "Op_en a Copy"
1322 msgstr "Відкрити _копію"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5627
1325 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1326 msgstr "Відкрити копію поточного документа в новому вікні"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5629
1329 msgid "_Save a Copy…"
1330 msgstr "З_берегти копію…"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5630
1333 msgid "Save a copy of the current document"
1334 msgstr "Зберегти копію поточного документа"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5632
1337 msgid "Open Containing _Folder"
1338 msgstr "Відкрити вміст теки"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5633
1341 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1342 msgstr "Показати теку, яка містить ці файли у файловому менеджері"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5635
1345 msgid "_Print…"
1346 msgstr "Д_рукувати…"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5638
1349 msgid "P_roperties"
1350 msgstr "В_ластивості"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5646
1353 msgid "Select _All"
1354 msgstr "Виді_лити все"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5648
1357 msgid "_Find…"
1358 msgstr "З_найти…"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5649
1361 msgid "Find a word or phrase in the document"
1362 msgstr "Знайти слово чи фразу в документі"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5655
1365 msgid "T_oolbar"
1366 msgstr "П_анель інструментів"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5657
1369 msgid "Rotate _Left"
1370 msgstr "Повернути л_іворуч"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5659
1373 msgid "Rotate _Right"
1374 msgstr "Повернути п_раворуч"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5661
1377 msgid "Save Current Settings as _Default"
1378 msgstr "Зберегти поточні налаштування як _типові"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5672
1381 msgid "_Reload"
1382 msgstr "_Оновити"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5673
1385 msgid "Reload the document"
1386 msgstr "Оновити документ"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5676
1389 msgid "Auto_scroll"
1390 msgstr "Авто_прокручування"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5686
1393 msgid "_First Page"
1394 msgstr "_Початок"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5687
1397 msgid "Go to the first page"
1398 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5689
1401 msgid "_Last Page"
1402 msgstr "_Кінець"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5690
1405 msgid "Go to the last page"
1406 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1407
1408 #. Bookmarks menu
1409 #: ../shell/ev-window.c:5694
1410 msgid "_Add Bookmark"
1411 msgstr "_Додати закладку"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5695
1414 msgid "Add a bookmark for the current page"
1415 msgstr "Додати закладку для поточної сторінки"
1416
1417 #. Help menu
1418 #: ../shell/ev-window.c:5699
1419 msgid "_Contents"
1420 msgstr "_Зміст"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5702
1423 msgid "_About"
1424 msgstr "_Про програму"
1425
1426 #. Toolbar-only
1427 #: ../shell/ev-window.c:5706
1428 msgid "Leave Fullscreen"
1429 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5707
1432 msgid "Leave fullscreen mode"
1433 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5709
1436 msgid "Start Presentation"
1437 msgstr "Запустити презентацію"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5710
1440 msgid "Start a presentation"
1441 msgstr "Запустити презентацію"
1442
1443 #. View Menu
1444 #: ../shell/ev-window.c:5769
1445 msgid "_Toolbar"
1446 msgstr "П_анель інструментів"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5770
1449 msgid "Show or hide the toolbar"
1450 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1451
1452 #: ../shell/ev-window.c:5772
1453 msgid "Side _Pane"
1454 msgstr "Бі_чна панель"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5773
1457 msgid "Show or hide the side pane"
1458 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5775
1461 msgid "_Continuous"
1462 msgstr "Б_езперервно"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5776
1465 msgid "Show the entire document"
1466 msgstr "Показувати документ цілком"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5778
1469 msgid "_Dual"
1470 msgstr "_Дві сторінки"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5779
1473 msgid "Show two pages at once"
1474 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5781
1477 msgid "_Fullscreen"
1478 msgstr "_На повний екран"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5782
1481 msgid "Expand the window to fill the screen"
1482 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5784
1485 msgid "Pre_sentation"
1486 msgstr "_Презентація"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5785
1489 msgid "Run document as a presentation"
1490 msgstr "Запустити документ як презентацію"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5793
1493 msgid "_Inverted Colors"
1494 msgstr "_Інвертовані кольори"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5794
1497 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1498 msgstr "Показати зміст сторінки у інверсних кольорах"
1499
1500 #. Links
1501 #: ../shell/ev-window.c:5802
1502 msgid "_Open Link"
1503 msgstr "_Відкрити посилання"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5804
1506 msgid "_Go To"
1507 msgstr "Пере_йти до"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5806
1510 msgid "Open in New _Window"
1511 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5808
1514 msgid "_Copy Link Address"
1515 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5810
1518 msgid "_Save Image As…"
1519 msgstr "Зберегти зображення _як…"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5812
1522 msgid "Copy _Image"
1523 msgstr "Копіювати _зображення"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5814
1526 msgid "Annotation Properties…"
1527 msgstr "Властивості примітки…"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5819
1530 msgid "_Open Attachment"
1531 msgstr "_Відкрити долучення"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5821
1534 msgid "_Save Attachment As…"
1535 msgstr "З_берегти долучення як…"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5913
1538 msgid "Zoom"
1539 msgstr "Масштаб"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5915
1542 msgid "Adjust the zoom level"
1543 msgstr "Змінити рівень масштабу"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5925
1546 msgid "Navigation"
1547 msgstr "Навігація"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5927
1550 msgid "Back"
1551 msgstr "Назад"
1552
1553 #. translators: this is the history action
1554 #: ../shell/ev-window.c:5930
1555 msgid "Move across visited pages"
1556 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1557
1558 #. translators: this is the label for toolbar button
1559 #: ../shell/ev-window.c:5959
1560 msgid "Open Folder"
1561 msgstr "Відкрити теку"
1562
1563 #. translators: this is the label for toolbar button
1564 #: ../shell/ev-window.c:5964
1565 msgid "Previous"
1566 msgstr "Попередня"
1567
1568 #. translators: this is the label for toolbar button
1569 #: ../shell/ev-window.c:5969
1570 msgid "Next"
1571 msgstr "Наступна"
1572
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5973
1575 msgid "Zoom In"
1576 msgstr "Збільшити"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5977
1580 msgid "Zoom Out"
1581 msgstr "Зменшити"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5985
1585 msgid "Fit Width"
1586 msgstr "За шириною сторінки"
1587
1588 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1589 msgid "Unable to launch external application."
1590 msgstr "Не вдалось відкрити зовнішню програму."
1591
1592 #: ../shell/ev-window.c:6204
1593 msgid "Unable to open external link"
1594 msgstr "Не вдалось відкрити зовнішнє посилання"
1595
1596 #: ../shell/ev-window.c:6394
1597 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1598 msgstr "Не вдалось знайти відповідний формат для збереження зображення"
1599
1600 #: ../shell/ev-window.c:6426
1601 msgid "The image could not be saved."
1602 msgstr "Не вдалось зберегти зображення."
1603
1604 #: ../shell/ev-window.c:6458
1605 msgid "Save Image"
1606 msgstr "Зберегти зображення"
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6586
1609 msgid "Unable to open attachment"
1610 msgstr "Не вдалось відкрити долучення"
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6639
1613 msgid "The attachment could not be saved."
1614 msgstr "Долучення зберегти неможливо."
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6684
1617 msgid "Save Attachment"
1618 msgstr "Зберегти долучення"
1619
1620 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1621 #, c-format
1622 msgid "%s — Password Required"
1623 msgstr "%s — потрібно пароль"
1624
1625 #: ../shell/ev-utils.c:318
1626 msgid "By extension"
1627 msgstr "За розширенням"
1628
1629 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1630 msgid "GNOME Document Viewer"
1631 msgstr "Переглядач документів у GNOME"
1632
1633 #: ../shell/main.c:77
1634 msgid "The page label of the document to display."
1635 msgstr "Показати мітку сторінки цього документа."
1636
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "PAGE"
1639 msgstr "СТОРІНКА"
1640
1641 #: ../shell/main.c:78
1642 msgid "The page number of the document to display."
1643 msgstr "Показати номер сторінки цього документа."
1644
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "NUMBER"
1647 msgstr "НОМЕР"
1648
1649 #: ../shell/main.c:79
1650 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1651 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1652
1653 #: ../shell/main.c:80
1654 msgid "Run evince in presentation mode"
1655 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1656
1657 #: ../shell/main.c:81
1658 msgid "Run evince as a previewer"
1659 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1660
1661 #: ../shell/main.c:82
1662 msgid "The word or phrase to find in the document"
1663 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1664
1665 #: ../shell/main.c:82
1666 msgid "STRING"
1667 msgstr "РЯДОК"
1668
1669 #: ../shell/main.c:86
1670 msgid "[FILE…]"
1671 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1672
1673 #~ msgid "Impress Slides"
1674 #~ msgstr "Слайди Impress"
1675
1676 #~ msgid "No error"
1677 #~ msgstr "Без помилок"
1678
1679 #~ msgid "Not enough memory"
1680 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
1681
1682 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1683 #~ msgstr "Не вдалось знайти підпис ZIP"
1684
1685 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1686 #~ msgstr "Некоректний файл ZIP"
1687
1688 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1689 #~ msgstr "Багатофайлові архіви ZIP не підтримуються"
1690
1691 #~ msgid "Cannot read data from file"
1692 #~ msgstr "Не вдалось прочитати дані з файла"
1693
1694 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1695 #~ msgstr "Не вдалось знайти файл у архіві ZIP"
1696
1697 #~ msgid "Converting %s"
1698 #~ msgstr "Перетворення %s"
1699
1700 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1701 #~ msgstr "Перетворено %d з %d документів"
1702
1703 #~ msgid "Converting metadata"
1704 #~ msgstr "Перетворення метаданих"
1705
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1708 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1709 #~ "work."
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Формат метаданих Evince було змінено, і тому потрібне переміщення. Якщо "
1712 #~ "переміщення буде скасовано, сховище метаданих не працюватиме."
1713
1714 #~ msgid "Page Set_up…"
1715 #~ msgstr "Пара_метри сторінки…"
1716
1717 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1718 #~ msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1722 #~ "the creation of new thumbnails"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Можливе логічне значення: true вмикає створення мініатюр, а false вимикає"
1725
1726 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1727 #~ msgstr "Увімкнути мініатюри документів PDF"
1728
1729 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1730 #~ msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1734 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Команда та аргументи для запуску програми створення мініатюр документа "
1737 #~ "PDF. Додаткову інформацію дивіться у документації з Nautilus."