]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 14:32+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-25 14:35+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "เอกสาร PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
57 msgid "Images"
58 msgstr "รูปภาพ"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "เอกสาร DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "เอกสาร Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "สไลด์ Impress"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
77 msgid "All Files"
78 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "ไม่มี"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "เส้นแบ่ง"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3381
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "พอดีหน้า"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "เท่าความกว้าง"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "_Password:"
201 msgstr "_รหัสผ่าน:"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
258
259 #: ../dvi/dvi-document.c:91
260 msgid "File not available"
261 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
262
263 #: ../dvi/dvi-document.c:104
264 msgid "DVI document has incorrect format"
265 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
266
267 #. translators: this is the document security state
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
269 msgid "Yes"
270 msgstr "มี"
271
272 #. translators: this is the document security state
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
274 msgid "No"
275 msgstr "ไม่มี"
276
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
278 msgid "Type 1"
279 msgstr "ไทป์ 1"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
282 msgid "Type 1C"
283 msgstr "ไทป์ 1C"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
286 msgid "Type 3"
287 msgstr "ไทป์ 3"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
290 msgid "TrueType"
291 msgstr "ทรูไทป์"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
294 msgid "Type 1 (CID)"
295 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
298 msgid "Type 1C (CID)"
299 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
302 msgid "TrueType (CID)"
303 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
306 msgid "Unknown font type"
307 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
310 msgid "No name"
311 msgstr "ไม่มีชื่อ"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
314 msgid "Embedded subset"
315 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
318 msgid "Embedded"
319 msgstr "ฝังตัว"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
322 msgid "Not embedded"
323 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
324
325 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
326 msgid "Document"
327 msgstr "เอกสาร"
328
329 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
330 msgid "None"
331 msgstr "ไม่มี"
332
333 #: ../ps/gsdefaults.c:30
334 msgid "BBox"
335 msgstr "BBox"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:31
338 msgid "Letter"
339 msgstr "Letter"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:32
342 msgid "Tabloid"
343 msgstr "Tabloid"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:33
346 msgid "Ledger"
347 msgstr "Ledger"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:34
350 msgid "Legal"
351 msgstr "Legal"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:35
354 msgid "Statement"
355 msgstr "Statement"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:36
358 msgid "Executive"
359 msgstr "Executive"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:37
362 msgid "A0"
363 msgstr "A0"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:38
366 msgid "A1"
367 msgstr "A1"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:39
370 msgid "A2"
371 msgstr "A2"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:40
374 msgid "A3"
375 msgstr "A3"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:41
378 msgid "A4"
379 msgstr "A4"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:42
382 msgid "A5"
383 msgstr "A5"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:43
386 msgid "B4"
387 msgstr "B4"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:44
390 msgid "B5"
391 msgstr "B5"
392
393 #: ../ps/gsdefaults.c:45
394 msgid "Folio"
395 msgstr "Folio"
396
397 #: ../ps/gsdefaults.c:46
398 msgid "Quarto"
399 msgstr "Quarto"
400
401 #: ../ps/gsdefaults.c:47
402 msgid "10x14"
403 msgstr "10x14"
404
405 #: ../ps/ps-document.c:136
406 msgid "No document loaded."
407 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
408
409 #: ../ps/ps-document.c:590
410 msgid "Broken pipe."
411 msgstr "ไปป์พัง"
412
413 #: ../ps/ps-document.c:774
414 msgid "Interpreter failed."
415 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
416
417 #: ../ps/ps-document.c:900
418 #, c-format
419 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
421
422 #: ../ps/ps-document.c:960
423 #, c-format
424 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
425 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
426
427 #: ../ps/ps-document.c:965
428 msgid "File is not readable."
429 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
430
431 #: ../ps/ps-document.c:985
432 msgid "Document loaded."
433 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
434
435 #: ../ps/ps-document.c:1082
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
439 msgstr ""
440 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
441
442 #: ../ps/ps-document.c:1094
443 #, c-format
444 msgid "Failed to load document “%s”"
445 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
446
447 #: ../ps/ps-document.c:1267
448 msgid "Encapsulated PostScript"
449 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
450
451 #: ../ps/ps-document.c:1268
452 msgid "PostScript"
453 msgstr "โพสต์สคริปต์"
454
455 #: ../shell/eggfindbar.c:158
456 msgid "Search string"
457 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
458
459 #: ../shell/eggfindbar.c:159
460 msgid "The name of the string to be found"
461 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:172
464 msgid "Case sensitive"
465 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
466
467 #: ../shell/eggfindbar.c:173
468 msgid "TRUE for a case sensitive search"
469 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
470
471 #: ../shell/eggfindbar.c:180
472 msgid "Highlight color"
473 msgstr "สีในการเน้นคำ"
474
475 #: ../shell/eggfindbar.c:181
476 msgid "Color of highlight for all matches"
477 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
478
479 #: ../shell/eggfindbar.c:187
480 msgid "Current color"
481 msgstr "สีปัจจุบัน"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:188
484 msgid "Color of highlight for the current match"
485 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:319
488 msgid "F_ind:"
489 msgstr "_ค้นหา:"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:325
492 msgid "_Previous"
493 msgstr "_ย้อนกลับ"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:329
496 msgid "_Next"
497 msgstr "_ถัดไป"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:343
500 msgid "C_ase Sensitive"
501 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
502
503 #: ../shell/ev-page-action.c:168
504 #, c-format
505 msgid "(%d of %d)"
506 msgstr "(%d จาก %d)"
507
508 #: ../shell/ev-page-action.c:170
509 #, c-format
510 msgid "of %d"
511 msgstr "จาก %d"
512
513 #: ../shell/ev-password.c:83
514 msgid "Password required"
515 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
516
517 #: ../shell/ev-password.c:84
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
521 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
522
523 #: ../shell/ev-password.c:149
524 msgid "Enter password"
525 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
526
527 #: ../shell/ev-password.c:252
528 #, c-format
529 msgid "Password for document %s"
530 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
531
532 #: ../shell/ev-password.c:334
533 msgid "Incorrect password"
534 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
535
536 #: ../shell/ev-password-view.c:111
537 msgid ""
538 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
539 "password."
540 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
541
542 #: ../shell/ev-password-view.c:120
543 msgid "_Unlock Document"
544 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
545
546 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
547 msgid "Properties"
548 msgstr "คุณสมบัติ"
549
550 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
551 msgid "General"
552 msgstr "ทั่วไป"
553
554 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
555 msgid "Fonts"
556 msgstr "แบบอักษร"
557
558 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
559 msgid "Font"
560 msgstr "แบบอักษร"
561
562 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
563 #, c-format
564 msgid "Gathering font information... %3d%%"
565 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
566
567 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
568 msgid "Attachments"
569 msgstr "แฟ้มแนบ"
570
571 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
572 msgid "Loading..."
573 msgstr "กำลังอ่าน..."
574
575 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
576 msgid "Print..."
577 msgstr "พิมพ์..."
578
579 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
580 msgid "Index"
581 msgstr "ดัชนี"
582
583 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
584 msgid "Thumbnails"
585 msgstr "ภาพย่อ"
586
587 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
588 msgid "Scroll Up"
589 msgstr "เลื่อนขึ้น"
590
591 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
592 msgid "Scroll Down"
593 msgstr "เลื่อนลง"
594
595 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
596 msgid "Scroll View Up"
597 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
598
599 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
600 msgid "Scroll View Down"
601 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
602
603 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
604 msgid "Document View"
605 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
606
607 #: ../shell/ev-view.c:1340
608 msgid "Go to first page"
609 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
610
611 #: ../shell/ev-view.c:1342
612 msgid "Go to previous page"
613 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
614
615 #: ../shell/ev-view.c:1344
616 msgid "Go to next page"
617 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
618
619 #: ../shell/ev-view.c:1346
620 msgid "Go to last page"
621 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
622
623 #: ../shell/ev-view.c:1348
624 msgid "Go to page"
625 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
626
627 #: ../shell/ev-view.c:1350
628 msgid "Find"
629 msgstr "หา"
630
631 #: ../shell/ev-view.c:1377
632 #, c-format
633 msgid "Go to page %s"
634 msgstr "ไปยังหน้า %s"
635
636 #: ../shell/ev-view.c:1382
637 #, c-format
638 msgid "Go to %s on file “%s”"
639 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
640
641 #: ../shell/ev-view.c:1385
642 #, c-format
643 msgid "Go to file “%s”"
644 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
645
646 #: ../shell/ev-view.c:1394
647 #, c-format
648 msgid "Launch %s"
649 msgstr "เรียก %s"
650
651 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
652 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
653 #. contains plural cases.
654 #: ../shell/ev-view.c:3437
655 #, c-format
656 msgid "%d found on this page"
657 msgid_plural "%d found on this page"
658 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
659 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
660
661 #: ../shell/ev-view.c:3446
662 #, c-format
663 msgid "%3d%% remaining to search"
664 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
665
666 #: ../shell/ev-window.c:982
667 msgid "Unable to open document"
668 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
669
670 #: ../shell/ev-window.c:1071
671 msgid "Open Document"
672 msgstr "เปิดเอกสาร"
673
674 #: ../shell/ev-window.c:1159
675 #, c-format
676 msgid "The file could not be saved as “%s”."
677 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3733
680 msgid "Save a Copy"
681 msgstr "บันทึกสำเนา"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:1231
684 msgid "Failed to print document"
685 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:1333 ../shell/ev-window.c:1470
688 msgid "Printing is not supported on this printer."
689 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:1521
692 msgid "Print"
693 msgstr "พิมพ์"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:1460
696 msgid "Generating PDF is not supported"
697 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:1472
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
703 "requires a PostScript printer driver."
704 msgstr ""
705 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
706 "PostScript"
707
708 #: ../shell/ev-window.c:1530
709 msgid "Pages"
710 msgstr "หน้า"
711
712 #. Toolbar-only
713 #: ../shell/ev-window.c:1890 ../shell/ev-window.c:3182
714 msgid "Leave Fullscreen"
715 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:2253
718 msgid "Toolbar Editor"
719 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
720
721 #: ../shell/ev-window.c:2620
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
725 "Using poppler %s (%s)"
726 msgstr ""
727 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
728 "อาศัย poppler %s (%s)"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2644
731 msgid ""
732 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
733 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
734 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
735 "version.\n"
736 msgstr ""
737 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
738 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
739 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2648
742 msgid ""
743 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
744 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
745 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
746 "details.\n"
747 msgstr ""
748 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
749 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
750 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
751 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2652
754 msgid ""
755 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
756 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
757 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
758 msgstr ""
759 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
760 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
761 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2676 ../shell/main.c:308
764 msgid "Evince"
765 msgstr "Evince"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2679
768 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
769 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2685
772 msgid "translator-credits"
773 msgstr ""
774 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
775 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:3109
778 msgid "_File"
779 msgstr "แ_ฟ้ม"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:3110
782 msgid "_Edit"
783 msgstr "แ_ก้ไข"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:3111
786 msgid "_View"
787 msgstr "_มุมมอง"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:3112
790 msgid "_Go"
791 msgstr "_ไป"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:3113
794 msgid "_Help"
795 msgstr "_วิธีใช้"
796
797 #. File menu
798 #: ../shell/ev-window.c:3116 ../shell/ev-window.c:3273
799 msgid "_Open..."
800 msgstr "_เปิด..."
801
802 #: ../shell/ev-window.c:3117
803 msgid "Open an existing document"
804 msgstr "เปิดเอกสาร"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:3119 ../shell/ev-window.c:3275
807 msgid "_Save a Copy..."
808 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
809
810 #: ../shell/ev-window.c:3120
811 msgid "Save a copy of the current document"
812 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:3122
815 msgid "_Print..."
816 msgstr "_พิมพ์..."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:3123
819 msgid "Print this document"
820 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:3125
823 msgid "P_roperties"
824 msgstr "คุณ_สมบัติ"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:3133
827 msgid "Select _All"
828 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:3135
831 msgid "_Find..."
832 msgstr "_หา..."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3136
835 msgid "Find a word or phrase in the document"
836 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3138
839 msgid "Find Ne_xt"
840 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3140
843 msgid "Find Pre_vious"
844 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3142
847 msgid "T_oolbar"
848 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3144
851 msgid "Rotate _Left"
852 msgstr "หมุน_ซ้าย"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3146
855 msgid "Rotate _Right"
856 msgstr "หมุน_ขวา"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3151
859 msgid "Enlarge the document"
860 msgstr "ขยายเอกสาร"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3154
863 msgid "Shrink the document"
864 msgstr "ย่อเอกสาร"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3156
867 msgid "_Reload"
868 msgstr "_อ่านใหม่"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3157
871 msgid "Reload the document"
872 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
873
874 #. Go menu
875 #: ../shell/ev-window.c:3161
876 msgid "_Previous Page"
877 msgstr "หน้า_ก่อน"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3162
880 msgid "Go to the previous page"
881 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3164
884 msgid "_Next Page"
885 msgstr "หน้าถั_ดไป"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3165
888 msgid "Go to the next page"
889 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3167
892 msgid "_First Page"
893 msgstr "หน้าแ_รก"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3168
896 msgid "Go to the first page"
897 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3170
900 msgid "_Last Page"
901 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3171
904 msgid "Go to the last page"
905 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
906
907 #. Help menu
908 #: ../shell/ev-window.c:3175
909 msgid "_Contents"
910 msgstr "เ_นื้อหา"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3178
913 msgid "_About"
914 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3183
917 msgid "Leave fullscreen mode"
918 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
919
920 #. View Menu
921 #: ../shell/ev-window.c:3234
922 msgid "_Toolbar"
923 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3235
926 msgid "Show or hide the toolbar"
927 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3237
930 msgid "Side _Pane"
931 msgstr "แถบ_ข้าง"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3238
934 msgid "Show or hide the side pane"
935 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3240
938 msgid "_Continuous"
939 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3241
942 msgid "Show the entire document"
943 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3243
946 msgid "_Dual"
947 msgstr "_หน้าคู่"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3244
950 msgid "Show two pages at once"
951 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3246
954 msgid "_Fullscreen"
955 msgstr "เต็_มจอ"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3247
958 msgid "Expand the window to fill the screen"
959 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3249
962 msgid "_Presentation"
963 msgstr "นำเ_สนอ"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3250
966 msgid "Run document as a presentation"
967 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3252
970 msgid "_Best Fit"
971 msgstr "_พอดีหน้า"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3253
974 msgid "Make the current document fill the window"
975 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3255
978 msgid "Fit Page _Width"
979 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:3256
982 msgid "Make the current document fill the window width"
983 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
984
985 #. Links
986 #: ../shell/ev-window.c:3263
987 msgid "_Open Link"
988 msgstr "_เปิดลิงก์"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3265
991 msgid "_Go To"
992 msgstr "_ไป"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3267
995 msgid "_Copy Link Address"
996 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3330
999 msgid "Page"
1000 msgstr "หน้า"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3331
1003 msgid "Select Page"
1004 msgstr "เลือกหน้า"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:3343
1007 msgid "Zoom"
1008 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:3345
1011 msgid "Adjust the zoom level"
1012 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1013
1014 #. translators: this is the label for toolbar button
1015 #: ../shell/ev-window.c:3361
1016 msgid "Previous"
1017 msgstr "ถอย"
1018
1019 #. translators: this is the label for toolbar button
1020 #: ../shell/ev-window.c:3367
1021 msgid "Next"
1022 msgstr "เดินหน้า"
1023
1024 #. translators: this is the label for toolbar button
1025 #: ../shell/ev-window.c:3371
1026 msgid "Zoom In"
1027 msgstr "ขยาย"
1028
1029 #. translators: this is the label for toolbar button
1030 #: ../shell/ev-window.c:3376
1031 msgid "Zoom Out"
1032 msgstr "ย่อ"
1033
1034 #. translators: this is the label for toolbar button
1035 #: ../shell/ev-window.c:3386
1036 msgid "Fit Width"
1037 msgstr "เท่าความกว้าง"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:3662
1040 msgid "Unable to open attachment"
1041 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3709
1044 msgid "The attachment could not be saved."
1045 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1046
1047 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1048 #, c-format
1049 msgid "%s - Password Required"
1050 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1051
1052 #: ../shell/main.c:54
1053 msgid "The page of the document to display."
1054 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1055
1056 #: ../shell/main.c:54
1057 msgid "PAGE"
1058 msgstr "PAGE"
1059
1060 #: ../shell/main.c:55
1061 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1062 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1063
1064 #: ../shell/main.c:56
1065 msgid "Run evince in presentation mode"
1066 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1067
1068 #: ../shell/main.c:57
1069 msgid "Run evince as a previewer"
1070 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1071
1072 #: ../shell/main.c:58
1073 msgid "[FILE...]"
1074 msgstr "[FILE...]"
1075
1076 #: ../shell/main.c:293
1077 msgid "GNOME Document Viewer"
1078 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1079
1080 #: ../shell/main.c:334
1081 msgid "Evince Document Viewer"
1082 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1083
1084 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1085 msgid ""
1086 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1087 "creation of new thumbnails"
1088 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1089
1090 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1091 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1092 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1093
1094 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1095 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1096 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1097
1098 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1099 msgid ""
1100 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1101 "thumbnailer documentation for more information."
1102 msgstr ""
1103 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1104 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1105
1106 #~ msgid "Open '%s'"
1107 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1108
1109 #~ msgid "Not found"
1110 #~ msgstr "ไม่พบ"
1111
1112 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1113 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1114
1115 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1116 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1117
1118 #~ msgid "*"
1119 #~ msgstr "*"
1120
1121 #~ msgid "Show toolbar by default"
1122 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1123
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1126 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1127 #~ "toolbar not visible by default."
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1130 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1131 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1132
1133 #~ msgid "Default sidebar size"
1134 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1135
1136 #~ msgid "Show sidebar by default"
1137 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1138
1139 #~ msgid "Show statusbar by default"
1140 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1144 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1145 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1146 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1147 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1148 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1151 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1152 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1153
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1156 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1157 #~ "sidebar not visible by default"
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1160 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1161
1162 #~ msgid ""
1163 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1164 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1165 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1166 #~ "default."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1169 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1170 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1171
1172 #~ msgid "Unable to find glade file"
1173 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1174
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1177 #~ "is complete."
1178 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1179
1180 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1181 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1182
1183 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1184 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1185
1186 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1187 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1188
1189 #~ msgid "View the properties of this document"
1190 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1191
1192 #~ msgid "Close this window"
1193 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1194
1195 #~ msgid "Copy text from the document"
1196 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1197
1198 #~ msgid "Select the entire page"
1199 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1200
1201 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1202 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1203
1204 #~ msgid "Customize the toolbar"
1205 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1206
1207 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1208 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1209
1210 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1211 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1212
1213 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1214 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1215
1216 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1217 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1218
1219 #~ msgid "Scroll one page forward"
1220 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1221
1222 #~ msgid "Scroll one page backward"
1223 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1224
1225 #~ msgid "Focus the page selector"
1226 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1227
1228 #~ msgid "Go ten pages backward"
1229 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1230
1231 #~ msgid "Go ten pages forward"
1232 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1233
1234 #~ msgid "_Statusbar"
1235 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1236
1237 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1238 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1239
1240 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1241 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1242
1243 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1244 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1245
1246 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1247 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1248
1249 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1250 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1251
1252 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1253 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1254
1255 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1256 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1257
1258 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1259 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1260
1261 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1262 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1263
1264 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1265 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1266
1267 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1268 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1269
1270 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1271 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1272
1273 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1274 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1275
1276 #~ msgid "no default font set yet\n"
1277 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1278
1279 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1280 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1281
1282 #~ msgid "enlarging stack\n"
1283 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1284
1285 #~ msgid "stack underflow\n"
1286 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1287
1288 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1289 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1290
1291 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1292 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1293
1294 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1295 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1296
1297 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1298 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1299
1300 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1301 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1302
1303 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1304 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1305
1306 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1307 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1308
1309 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1310 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1311
1312 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1313 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1314
1315 #~ msgid "custom"
1316 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1317
1318 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1319 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1320
1321 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1322 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1323
1324 #~ msgid "%s: Error: "
1325 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1326
1327 #~ msgid "Error"
1328 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1329
1330 #~ msgid "%s: Warning: "
1331 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1332
1333 #~ msgid "Warning"
1334 #~ msgstr "คำเตือน"
1335
1336 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1337 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1338
1339 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1340 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1341
1342 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1343 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1344
1345 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1346 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1347
1348 #~ msgid "Single"
1349 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1350
1351 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1352 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1353
1354 #~ msgid "Multi"
1355 #~ msgstr "หลายหน้า"
1356
1357 #~ msgid "Show the full document at once"
1358 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"