]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-30 11:16+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-30 11:23+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "เอกสาร PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
57 msgid "Images"
58 msgstr "รูปภาพ"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "เอกสาร DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "เอกสาร Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "สไลด์ Impress"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
77 msgid "All Files"
78 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "ไม่มี"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "เส้นแบ่ง"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3431
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "พอดีหน้า"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "เท่าความกว้าง"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "_Password:"
201 msgstr "_รหัสผ่าน:"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
258
259 #: ../dvi/dvi-document.c:91
260 msgid "File not available"
261 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
262
263 #: ../dvi/dvi-document.c:104
264 msgid "DVI document has incorrect format"
265 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
266
267 #. translators: this is the document security state
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
269 msgid "Yes"
270 msgstr "มี"
271
272 #. translators: this is the document security state
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
274 msgid "No"
275 msgstr "ไม่มี"
276
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
278 msgid "Type 1"
279 msgstr "ไทป์ 1"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
282 msgid "Type 1C"
283 msgstr "ไทป์ 1C"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
286 msgid "Type 3"
287 msgstr "ไทป์ 3"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
290 msgid "TrueType"
291 msgstr "ทรูไทป์"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
294 msgid "Type 1 (CID)"
295 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
298 msgid "Type 1C (CID)"
299 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
302 msgid "TrueType (CID)"
303 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
306 msgid "Unknown font type"
307 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
310 msgid "No name"
311 msgstr "ไม่มีชื่อ"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
314 msgid "Embedded subset"
315 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
318 msgid "Embedded"
319 msgstr "ฝังตัว"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
322 msgid "Not embedded"
323 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
324
325 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
326 msgid "Document"
327 msgstr "เอกสาร"
328
329 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
330 msgid "None"
331 msgstr "ไม่มี"
332
333 #: ../ps/gsdefaults.c:30
334 msgid "BBox"
335 msgstr "BBox"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:31
338 msgid "Letter"
339 msgstr "Letter"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:32
342 msgid "Tabloid"
343 msgstr "Tabloid"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:33
346 msgid "Ledger"
347 msgstr "Ledger"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:34
350 msgid "Legal"
351 msgstr "Legal"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:35
354 msgid "Statement"
355 msgstr "Statement"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:36
358 msgid "Executive"
359 msgstr "Executive"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:37
362 msgid "A0"
363 msgstr "A0"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:38
366 msgid "A1"
367 msgstr "A1"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:39
370 msgid "A2"
371 msgstr "A2"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:40
374 msgid "A3"
375 msgstr "A3"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:41
378 msgid "A4"
379 msgstr "A4"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:42
382 msgid "A5"
383 msgstr "A5"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:43
386 msgid "B4"
387 msgstr "B4"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:44
390 msgid "B5"
391 msgstr "B5"
392
393 #: ../ps/gsdefaults.c:45
394 msgid "Folio"
395 msgstr "Folio"
396
397 #: ../ps/gsdefaults.c:46
398 msgid "Quarto"
399 msgstr "Quarto"
400
401 #: ../ps/gsdefaults.c:47
402 msgid "10x14"
403 msgstr "10x14"
404
405 #: ../ps/ps-document.c:136
406 msgid "No document loaded."
407 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
408
409 #: ../ps/ps-document.c:590
410 msgid "Broken pipe."
411 msgstr "ไปป์พัง"
412
413 #: ../ps/ps-document.c:774
414 msgid "Interpreter failed."
415 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
416
417 #: ../ps/ps-document.c:900
418 #, c-format
419 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
421
422 #: ../ps/ps-document.c:960
423 #, c-format
424 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
425 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
426
427 #: ../ps/ps-document.c:965
428 msgid "File is not readable."
429 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
430
431 #: ../ps/ps-document.c:985
432 msgid "Document loaded."
433 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
434
435 #: ../ps/ps-document.c:1082
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
439 msgstr ""
440 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
441
442 #: ../ps/ps-document.c:1094
443 #, c-format
444 msgid "Failed to load document “%s”"
445 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
446
447 #: ../ps/ps-document.c:1267
448 msgid "Encapsulated PostScript"
449 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
450
451 #: ../ps/ps-document.c:1268
452 msgid "PostScript"
453 msgstr "โพสต์สคริปต์"
454
455 #: ../shell/eggfindbar.c:157
456 msgid "Search string"
457 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
458
459 #: ../shell/eggfindbar.c:158
460 msgid "The name of the string to be found"
461 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:171
464 msgid "Case sensitive"
465 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
466
467 #: ../shell/eggfindbar.c:172
468 msgid "TRUE for a case sensitive search"
469 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
470
471 #: ../shell/eggfindbar.c:179
472 msgid "Highlight color"
473 msgstr "สีในการเน้นคำ"
474
475 #: ../shell/eggfindbar.c:180
476 msgid "Color of highlight for all matches"
477 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
478
479 #: ../shell/eggfindbar.c:186
480 msgid "Current color"
481 msgstr "สีปัจจุบัน"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:187
484 msgid "Color of highlight for the current match"
485 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:320
488 msgid "Find:"
489 msgstr "หา:"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:329
492 msgid "Find Previous"
493 msgstr "หาก่อนหน้า"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:332
496 msgid "Find previous occurrence of the search string"
497 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:337
500 msgid "Find Next"
501 msgstr "หาต่อ"
502
503 #: ../shell/eggfindbar.c:340
504 msgid "Find next occurrence of the search string"
505 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:348
508 msgid "C_ase Sensitive"
509 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
510
511 #: ../shell/eggfindbar.c:351
512 msgid "Toggle case sensitive help"
513 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
514
515 #: ../shell/ev-page-action.c:168
516 #, c-format
517 msgid "(%d of %d)"
518 msgstr "(%d จาก %d)"
519
520 #: ../shell/ev-page-action.c:170
521 #, c-format
522 msgid "of %d"
523 msgstr "จาก %d"
524
525 #: ../shell/ev-password.c:83
526 msgid "Password required"
527 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
528
529 #: ../shell/ev-password.c:84
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
533 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
534
535 #: ../shell/ev-password.c:149
536 msgid "Enter password"
537 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
538
539 #: ../shell/ev-password.c:252
540 #, c-format
541 msgid "Password for document %s"
542 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
543
544 #: ../shell/ev-password.c:334
545 msgid "Incorrect password"
546 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
547
548 #: ../shell/ev-password-view.c:111
549 msgid ""
550 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
551 "password."
552 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
553
554 #: ../shell/ev-password-view.c:120
555 msgid "_Unlock Document"
556 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
557
558 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
559 msgid "Properties"
560 msgstr "คุณสมบัติ"
561
562 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
563 msgid "General"
564 msgstr "ทั่วไป"
565
566 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
567 msgid "Fonts"
568 msgstr "แบบอักษร"
569
570 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
571 msgid "Font"
572 msgstr "แบบอักษร"
573
574 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
575 #, c-format
576 msgid "Gathering font information... %3d%%"
577 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
578
579 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
580 msgid "Attachments"
581 msgstr "แฟ้มแนบ"
582
583 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
584 msgid "Loading..."
585 msgstr "กำลังอ่าน..."
586
587 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
588 msgid "Print..."
589 msgstr "พิมพ์..."
590
591 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
592 msgid "Index"
593 msgstr "ดัชนี"
594
595 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
596 msgid "Thumbnails"
597 msgstr "ภาพย่อ"
598
599 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
600 msgid "Scroll Up"
601 msgstr "เลื่อนขึ้น"
602
603 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
604 msgid "Scroll Down"
605 msgstr "เลื่อนลง"
606
607 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
608 msgid "Scroll View Up"
609 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
610
611 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
612 msgid "Scroll View Down"
613 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
614
615 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
616 msgid "Document View"
617 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
618
619 #: ../shell/ev-view.c:1340
620 msgid "Go to first page"
621 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
622
623 #: ../shell/ev-view.c:1342
624 msgid "Go to previous page"
625 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
626
627 #: ../shell/ev-view.c:1344
628 msgid "Go to next page"
629 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
630
631 #: ../shell/ev-view.c:1346
632 msgid "Go to last page"
633 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
634
635 #: ../shell/ev-view.c:1348
636 msgid "Go to page"
637 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
638
639 #: ../shell/ev-view.c:1350
640 msgid "Find"
641 msgstr "หา"
642
643 #: ../shell/ev-view.c:1377
644 #, c-format
645 msgid "Go to page %s"
646 msgstr "ไปยังหน้า %s"
647
648 #: ../shell/ev-view.c:1382
649 #, c-format
650 msgid "Go to %s on file “%s”"
651 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
652
653 #: ../shell/ev-view.c:1385
654 #, c-format
655 msgid "Go to file “%s”"
656 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
657
658 #: ../shell/ev-view.c:1394
659 #, c-format
660 msgid "Launch %s"
661 msgstr "เรียก %s"
662
663 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
664 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
665 #. contains plural cases.
666 #: ../shell/ev-view.c:3437
667 #, c-format
668 msgid "%d found on this page"
669 msgid_plural "%d found on this page"
670 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
671 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
672
673 #: ../shell/ev-view.c:3446
674 #, c-format
675 msgid "%3d%% remaining to search"
676 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
677
678 #: ../shell/ev-window.c:982
679 msgid "Unable to open document"
680 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
681
682 #: ../shell/ev-window.c:1071
683 msgid "Open Document"
684 msgstr "เปิดเอกสาร"
685
686 #: ../shell/ev-window.c:1159
687 #, c-format
688 msgid "The file could not be saved as “%s”."
689 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3785
692 msgid "Save a Copy"
693 msgstr "บันทึกสำเนา"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:1231
696 msgid "Failed to print document"
697 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:1345 ../shell/ev-window.c:1520
700 msgid "Printing is not supported on this printer."
701 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:1455 ../shell/ev-window.c:1571
704 msgid "Print"
705 msgstr "พิมพ์"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:1510
708 msgid "Generating PDF is not supported"
709 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:1522
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
715 "requires a PostScript printer driver."
716 msgstr ""
717 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
718 "PostScript"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:1580
721 msgid "Pages"
722 msgstr "หน้า"
723
724 #. Toolbar-only
725 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:3232
726 msgid "Leave Fullscreen"
727 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
728
729 #: ../shell/ev-window.c:2303
730 msgid "Toolbar Editor"
731 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2670
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
737 "Using poppler %s (%s)"
738 msgstr ""
739 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
740 "อาศัย poppler %s (%s)"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2694
743 msgid ""
744 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
745 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
746 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
747 "version.\n"
748 msgstr ""
749 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
750 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
751 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2698
754 msgid ""
755 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
756 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
757 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
758 "details.\n"
759 msgstr ""
760 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
761 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
762 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
763 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2702
766 msgid ""
767 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
768 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
769 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
770 msgstr ""
771 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
772 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
773 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2726 ../shell/main.c:308
776 msgid "Evince"
777 msgstr "Evince"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2729
780 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
781 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2735
784 msgid "translator-credits"
785 msgstr ""
786 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
787 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:3159
790 msgid "_File"
791 msgstr "แ_ฟ้ม"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:3160
794 msgid "_Edit"
795 msgstr "แ_ก้ไข"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:3161
798 msgid "_View"
799 msgstr "_มุมมอง"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:3162
802 msgid "_Go"
803 msgstr "_ไป"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:3163
806 msgid "_Help"
807 msgstr "_วิธีใช้"
808
809 #. File menu
810 #: ../shell/ev-window.c:3166 ../shell/ev-window.c:3323
811 msgid "_Open..."
812 msgstr "_เปิด..."
813
814 #: ../shell/ev-window.c:3167
815 msgid "Open an existing document"
816 msgstr "เปิดเอกสาร"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:3169 ../shell/ev-window.c:3325
819 msgid "_Save a Copy..."
820 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
821
822 #: ../shell/ev-window.c:3170
823 msgid "Save a copy of the current document"
824 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:3172
827 msgid "_Print..."
828 msgstr "_พิมพ์..."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:3173
831 msgid "Print this document"
832 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3175
835 msgid "P_roperties"
836 msgstr "คุณ_สมบัติ"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3183
839 msgid "Select _All"
840 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3185
843 msgid "_Find..."
844 msgstr "_หา..."
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3186
847 msgid "Find a word or phrase in the document"
848 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3188
851 msgid "Find Ne_xt"
852 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3190
855 msgid "Find Pre_vious"
856 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3192
859 msgid "T_oolbar"
860 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3194
863 msgid "Rotate _Left"
864 msgstr "หมุน_ซ้าย"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3196
867 msgid "Rotate _Right"
868 msgstr "หมุน_ขวา"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3201
871 msgid "Enlarge the document"
872 msgstr "ขยายเอกสาร"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3204
875 msgid "Shrink the document"
876 msgstr "ย่อเอกสาร"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3206
879 msgid "_Reload"
880 msgstr "_อ่านใหม่"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3207
883 msgid "Reload the document"
884 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
885
886 #. Go menu
887 #: ../shell/ev-window.c:3211
888 msgid "_Previous Page"
889 msgstr "หน้า_ก่อน"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3212
892 msgid "Go to the previous page"
893 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3214
896 msgid "_Next Page"
897 msgstr "หน้าถั_ดไป"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3215
900 msgid "Go to the next page"
901 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3217
904 msgid "_First Page"
905 msgstr "หน้าแ_รก"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3218
908 msgid "Go to the first page"
909 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3220
912 msgid "_Last Page"
913 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3221
916 msgid "Go to the last page"
917 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
918
919 #. Help menu
920 #: ../shell/ev-window.c:3225
921 msgid "_Contents"
922 msgstr "เ_นื้อหา"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3228
925 msgid "_About"
926 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3233
929 msgid "Leave fullscreen mode"
930 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
931
932 #. View Menu
933 #: ../shell/ev-window.c:3284
934 msgid "_Toolbar"
935 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3285
938 msgid "Show or hide the toolbar"
939 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3287
942 msgid "Side _Pane"
943 msgstr "แถบ_ข้าง"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3288
946 msgid "Show or hide the side pane"
947 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3290
950 msgid "_Continuous"
951 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3291
954 msgid "Show the entire document"
955 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3293
958 msgid "_Dual"
959 msgstr "_หน้าคู่"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3294
962 msgid "Show two pages at once"
963 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3296
966 msgid "_Fullscreen"
967 msgstr "เต็_มจอ"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3297
970 msgid "Expand the window to fill the screen"
971 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3299
974 msgid "_Presentation"
975 msgstr "นำเ_สนอ"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3300
978 msgid "Run document as a presentation"
979 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:3302
982 msgid "_Best Fit"
983 msgstr "_พอดีหน้า"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:3303
986 msgid "Make the current document fill the window"
987 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:3305
990 msgid "Fit Page _Width"
991 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:3306
994 msgid "Make the current document fill the window width"
995 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
996
997 #. Links
998 #: ../shell/ev-window.c:3313
999 msgid "_Open Link"
1000 msgstr "_เปิดลิงก์"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3315
1003 msgid "_Go To"
1004 msgstr "_ไป"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:3317
1007 msgid "_Copy Link Address"
1008 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:3380
1011 msgid "Page"
1012 msgstr "หน้า"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3381
1015 msgid "Select Page"
1016 msgstr "เลือกหน้า"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3393
1019 msgid "Zoom"
1020 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:3395
1023 msgid "Adjust the zoom level"
1024 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1025
1026 #. translators: this is the label for toolbar button
1027 #: ../shell/ev-window.c:3411
1028 msgid "Previous"
1029 msgstr "ถอย"
1030
1031 #. translators: this is the label for toolbar button
1032 #: ../shell/ev-window.c:3417
1033 msgid "Next"
1034 msgstr "เดินหน้า"
1035
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3421
1038 msgid "Zoom In"
1039 msgstr "ขยาย"
1040
1041 #. translators: this is the label for toolbar button
1042 #: ../shell/ev-window.c:3426
1043 msgid "Zoom Out"
1044 msgstr "ย่อ"
1045
1046 #. translators: this is the label for toolbar button
1047 #: ../shell/ev-window.c:3436
1048 msgid "Fit Width"
1049 msgstr "เท่าความกว้าง"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3714
1052 msgid "Unable to open attachment"
1053 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3761
1056 msgid "The attachment could not be saved."
1057 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1058
1059 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1060 #, c-format
1061 msgid "%s - Password Required"
1062 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1063
1064 #: ../shell/main.c:54
1065 msgid "The page of the document to display."
1066 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1067
1068 #: ../shell/main.c:54
1069 msgid "PAGE"
1070 msgstr "PAGE"
1071
1072 #: ../shell/main.c:55
1073 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1074 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1075
1076 #: ../shell/main.c:56
1077 msgid "Run evince in presentation mode"
1078 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1079
1080 #: ../shell/main.c:57
1081 msgid "Run evince as a previewer"
1082 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1083
1084 #: ../shell/main.c:58
1085 msgid "[FILE...]"
1086 msgstr "[FILE...]"
1087
1088 #: ../shell/main.c:293
1089 msgid "GNOME Document Viewer"
1090 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1091
1092 #: ../shell/main.c:334
1093 msgid "Evince Document Viewer"
1094 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1095
1096 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1097 msgid ""
1098 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1099 "creation of new thumbnails"
1100 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1101
1102 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1103 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1104 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1105
1106 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1107 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1108 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1109
1110 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1111 msgid ""
1112 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1113 "thumbnailer documentation for more information."
1114 msgstr ""
1115 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1116 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1117
1118 #~ msgid "_Previous"
1119 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1120
1121 #~ msgid "_Next"
1122 #~ msgstr "_ถัดไป"
1123
1124 #~ msgid "Open '%s'"
1125 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1126
1127 #~ msgid "Not found"
1128 #~ msgstr "ไม่พบ"
1129
1130 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1131 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1132
1133 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1134 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1135
1136 #~ msgid "*"
1137 #~ msgstr "*"
1138
1139 #~ msgid "Show toolbar by default"
1140 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1144 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1145 #~ "toolbar not visible by default."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1148 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1149 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1150
1151 #~ msgid "Default sidebar size"
1152 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1153
1154 #~ msgid "Show sidebar by default"
1155 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1156
1157 #~ msgid "Show statusbar by default"
1158 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1159
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1162 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1163 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1164 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1165 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1166 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1169 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1170 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1171
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1174 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1175 #~ "sidebar not visible by default"
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1178 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1179
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1182 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1183 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1184 #~ "default."
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1187 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1188 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1189
1190 #~ msgid "Unable to find glade file"
1191 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1192
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1195 #~ "is complete."
1196 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1197
1198 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1199 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1200
1201 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1202 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1203
1204 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1205 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1206
1207 #~ msgid "View the properties of this document"
1208 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1209
1210 #~ msgid "Close this window"
1211 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1212
1213 #~ msgid "Copy text from the document"
1214 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1215
1216 #~ msgid "Select the entire page"
1217 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1218
1219 #~ msgid "Customize the toolbar"
1220 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1221
1222 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1223 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1224
1225 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1226 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1227
1228 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1229 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1230
1231 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1232 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1233
1234 #~ msgid "Scroll one page forward"
1235 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1236
1237 #~ msgid "Scroll one page backward"
1238 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1239
1240 #~ msgid "Focus the page selector"
1241 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1242
1243 #~ msgid "Go ten pages backward"
1244 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1245
1246 #~ msgid "Go ten pages forward"
1247 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1248
1249 #~ msgid "_Statusbar"
1250 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1251
1252 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1253 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1254
1255 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1256 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1257
1258 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1259 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1260
1261 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1262 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1263
1264 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1265 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1266
1267 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1268 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1269
1270 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1271 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1272
1273 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1274 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1275
1276 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1277 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1278
1279 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1280 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1281
1282 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1283 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1284
1285 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1286 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1287
1288 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1289 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1290
1291 #~ msgid "no default font set yet\n"
1292 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1293
1294 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1295 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1296
1297 #~ msgid "enlarging stack\n"
1298 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1299
1300 #~ msgid "stack underflow\n"
1301 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1302
1303 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1304 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1305
1306 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1307 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1308
1309 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1310 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1311
1312 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1313 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1314
1315 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1316 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1317
1318 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1319 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1320
1321 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1322 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1323
1324 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1325 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1326
1327 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1328 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1329
1330 #~ msgid "custom"
1331 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1332
1333 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1334 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1335
1336 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1337 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1338
1339 #~ msgid "%s: Error: "
1340 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1341
1342 #~ msgid "Error"
1343 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1344
1345 #~ msgid "%s: Warning: "
1346 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1347
1348 #~ msgid "Warning"
1349 #~ msgstr "คำเตือน"
1350
1351 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1352 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1353
1354 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1355 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1356
1357 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1358 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1359
1360 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1361 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1362
1363 #~ msgid "Single"
1364 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1365
1366 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1367 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1368
1369 #~ msgid "Multi"
1370 #~ msgstr "หลายหน้า"
1371
1372 #~ msgid "Show the full document at once"
1373 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"