]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-27 13:47+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-27 13:51+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "เอกสาร PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
57 msgid "Images"
58 msgstr "รูปภาพ"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "เอกสาร DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "เอกสาร Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "สไลด์ Impress"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
77 msgid "All Files"
78 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "ไม่มี"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "เส้นแบ่ง"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "พอดีหน้า"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "เท่าความกว้าง"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "_Password:"
201 msgstr "_รหัสผ่าน:"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
258
259 #: ../dvi/dvi-document.c:91
260 msgid "File not available"
261 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
262
263 #: ../dvi/dvi-document.c:104
264 msgid "DVI document has incorrect format"
265 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
266
267 #. translators: this is the document security state
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
269 msgid "Yes"
270 msgstr "มี"
271
272 #. translators: this is the document security state
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
274 msgid "No"
275 msgstr "ไม่มี"
276
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
278 msgid "Type 1"
279 msgstr "ไทป์ 1"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
282 msgid "Type 1C"
283 msgstr "ไทป์ 1C"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
286 msgid "Type 3"
287 msgstr "ไทป์ 3"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
290 msgid "TrueType"
291 msgstr "ทรูไทป์"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
294 msgid "Type 1 (CID)"
295 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
298 msgid "Type 1C (CID)"
299 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
302 msgid "TrueType (CID)"
303 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
306 msgid "Unknown font type"
307 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
310 msgid "No name"
311 msgstr "ไม่มีชื่อ"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
314 msgid "Embedded subset"
315 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
318 msgid "Embedded"
319 msgstr "ฝังตัว"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
322 msgid "Not embedded"
323 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
324
325 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
326 msgid "Document"
327 msgstr "เอกสาร"
328
329 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
330 msgid "None"
331 msgstr "ไม่มี"
332
333 #: ../ps/gsdefaults.c:30
334 msgid "BBox"
335 msgstr "BBox"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:31
338 msgid "Letter"
339 msgstr "Letter"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:32
342 msgid "Tabloid"
343 msgstr "Tabloid"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:33
346 msgid "Ledger"
347 msgstr "Ledger"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:34
350 msgid "Legal"
351 msgstr "Legal"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:35
354 msgid "Statement"
355 msgstr "Statement"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:36
358 msgid "Executive"
359 msgstr "Executive"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:37
362 msgid "A0"
363 msgstr "A0"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:38
366 msgid "A1"
367 msgstr "A1"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:39
370 msgid "A2"
371 msgstr "A2"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:40
374 msgid "A3"
375 msgstr "A3"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:41
378 msgid "A4"
379 msgstr "A4"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:42
382 msgid "A5"
383 msgstr "A5"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:43
386 msgid "B4"
387 msgstr "B4"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:44
390 msgid "B5"
391 msgstr "B5"
392
393 #: ../ps/gsdefaults.c:45
394 msgid "Folio"
395 msgstr "Folio"
396
397 #: ../ps/gsdefaults.c:46
398 msgid "Quarto"
399 msgstr "Quarto"
400
401 #: ../ps/gsdefaults.c:47
402 msgid "10x14"
403 msgstr "10x14"
404
405 #: ../ps/ps-document.c:136
406 msgid "No document loaded."
407 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
408
409 #: ../ps/ps-document.c:590
410 msgid "Broken pipe."
411 msgstr "ไปป์พัง"
412
413 #: ../ps/ps-document.c:774
414 msgid "Interpreter failed."
415 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
416
417 #: ../ps/ps-document.c:900
418 #, c-format
419 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
421
422 #: ../ps/ps-document.c:960
423 #, c-format
424 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
425 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
426
427 #: ../ps/ps-document.c:965
428 msgid "File is not readable."
429 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
430
431 #: ../ps/ps-document.c:985
432 msgid "Document loaded."
433 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
434
435 #: ../ps/ps-document.c:1082
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
439 msgstr ""
440 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
441
442 #: ../ps/ps-document.c:1094
443 #, c-format
444 msgid "Failed to load document “%s”"
445 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
446
447 #: ../ps/ps-document.c:1267
448 msgid "Encapsulated PostScript"
449 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
450
451 #: ../ps/ps-document.c:1268
452 msgid "PostScript"
453 msgstr "โพสต์สคริปต์"
454
455 #: ../shell/eggfindbar.c:157
456 msgid "Search string"
457 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
458
459 #: ../shell/eggfindbar.c:158
460 msgid "The name of the string to be found"
461 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:171
464 msgid "Case sensitive"
465 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
466
467 #: ../shell/eggfindbar.c:172
468 msgid "TRUE for a case sensitive search"
469 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
470
471 #: ../shell/eggfindbar.c:179
472 msgid "Highlight color"
473 msgstr "สีในการเน้นคำ"
474
475 #: ../shell/eggfindbar.c:180
476 msgid "Color of highlight for all matches"
477 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
478
479 #: ../shell/eggfindbar.c:186
480 msgid "Current color"
481 msgstr "สีปัจจุบัน"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:187
484 msgid "Color of highlight for the current match"
485 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:320
488 msgid "Find:"
489 msgstr "หา:"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:329
492 msgid "Find Previous"
493 msgstr "หาก่อนหน้า"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:332
496 msgid "Find previous occurrence of the search string"
497 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:337
500 msgid "Find Next"
501 msgstr "หาต่อ"
502
503 #: ../shell/eggfindbar.c:340
504 msgid "Find next occurrence of the search string"
505 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:348
508 msgid "C_ase Sensitive"
509 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
510
511 #: ../shell/eggfindbar.c:351
512 msgid "Toggle case sensitive search"
513 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
514
515 #: ../shell/ev-page-action.c:168
516 #, c-format
517 msgid "(%d of %d)"
518 msgstr "(%d จาก %d)"
519
520 #: ../shell/ev-page-action.c:170
521 #, c-format
522 msgid "of %d"
523 msgstr "จาก %d"
524
525 #: ../shell/ev-password.c:83
526 msgid "Password required"
527 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
528
529 #: ../shell/ev-password.c:84
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
533 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
534
535 #: ../shell/ev-password.c:149
536 msgid "Enter password"
537 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
538
539 #: ../shell/ev-password.c:252
540 #, c-format
541 msgid "Password for document %s"
542 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
543
544 #: ../shell/ev-password.c:334
545 msgid "Incorrect password"
546 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
547
548 #: ../shell/ev-password-view.c:111
549 msgid ""
550 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
551 "password."
552 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
553
554 #: ../shell/ev-password-view.c:120
555 msgid "_Unlock Document"
556 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
557
558 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
559 msgid "Properties"
560 msgstr "คุณสมบัติ"
561
562 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
563 msgid "General"
564 msgstr "ทั่วไป"
565
566 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
567 msgid "Fonts"
568 msgstr "แบบอักษร"
569
570 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
571 msgid "Font"
572 msgstr "แบบอักษร"
573
574 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
575 #, c-format
576 msgid "Gathering font information... %3d%%"
577 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
578
579 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
580 msgid "Attachments"
581 msgstr "แฟ้มแนบ"
582
583 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
584 msgid "Loading..."
585 msgstr "กำลังอ่าน..."
586
587 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
588 msgid "Print..."
589 msgstr "พิมพ์..."
590
591 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
592 msgid "Index"
593 msgstr "ดัชนี"
594
595 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
596 msgid "Thumbnails"
597 msgstr "ภาพย่อ"
598
599 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
600 msgid "Scroll Up"
601 msgstr "เลื่อนขึ้น"
602
603 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
604 msgid "Scroll Down"
605 msgstr "เลื่อนลง"
606
607 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
608 msgid "Scroll View Up"
609 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
610
611 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
612 msgid "Scroll View Down"
613 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
614
615 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
616 msgid "Document View"
617 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
618
619 #: ../shell/ev-view.c:1337
620 msgid "Go to first page"
621 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
622
623 #: ../shell/ev-view.c:1339
624 msgid "Go to previous page"
625 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
626
627 #: ../shell/ev-view.c:1341
628 msgid "Go to next page"
629 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
630
631 #: ../shell/ev-view.c:1343
632 msgid "Go to last page"
633 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
634
635 #: ../shell/ev-view.c:1345
636 msgid "Go to page"
637 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
638
639 #: ../shell/ev-view.c:1347
640 msgid "Find"
641 msgstr "หา"
642
643 #: ../shell/ev-view.c:1374
644 #, c-format
645 msgid "Go to page %s"
646 msgstr "ไปยังหน้า %s"
647
648 #: ../shell/ev-view.c:1379
649 #, c-format
650 msgid "Go to %s on file “%s”"
651 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
652
653 #: ../shell/ev-view.c:1382
654 #, c-format
655 msgid "Go to file “%s”"
656 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
657
658 #: ../shell/ev-view.c:1391
659 #, c-format
660 msgid "Launch %s"
661 msgstr "เรียก %s"
662
663 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
664 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
665 #. contains plural cases.
666 #: ../shell/ev-view.c:3435
667 #, c-format
668 msgid "%d found on this page"
669 msgid_plural "%d found on this page"
670 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
671
672 #: ../shell/ev-view.c:3444
673 #, c-format
674 msgid "%3d%% remaining to search"
675 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:1011
678 msgid "Unable to open document"
679 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:1100
682 msgid "Open Document"
683 msgstr "เปิดเอกสาร"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:1308
686 #, c-format
687 msgid "The file could not be saved as “%s”."
688 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
689
690 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
691 msgid "Save a Copy"
692 msgstr "บันทึกสำเนา"
693
694 #: ../shell/ev-window.c:1380
695 msgid "Failed to print document"
696 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
699 msgid "Printing is not supported on this printer."
700 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
703 msgid "Print"
704 msgstr "พิมพ์"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:1659
707 msgid "Generating PDF is not supported"
708 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:1671
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
714 "requires a PostScript printer driver."
715 msgstr ""
716 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
717 "PostScript"
718
719 #: ../shell/ev-window.c:1729
720 msgid "Pages"
721 msgstr "หน้า"
722
723 #. Toolbar-only
724 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
725 msgid "Leave Fullscreen"
726 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2469
729 msgid "Toolbar Editor"
730 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2840
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
736 "Using poppler %s (%s)"
737 msgstr ""
738 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
739 "อาศัย poppler %s (%s)"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2864
742 msgid ""
743 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
744 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
745 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
746 "version.\n"
747 msgstr ""
748 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
749 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
750 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2868
753 msgid ""
754 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
755 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
756 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
757 "details.\n"
758 msgstr ""
759 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
760 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
761 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
762 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2872
765 msgid ""
766 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
767 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
768 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
769 msgstr ""
770 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
771 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
772 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
775 msgid "Evince"
776 msgstr "Evince"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2899
779 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
780 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2905
783 msgid "translator-credits"
784 msgstr ""
785 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
786 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:3350
789 msgid "_File"
790 msgstr "แ_ฟ้ม"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:3351
793 msgid "_Edit"
794 msgstr "แ_ก้ไข"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:3352
797 msgid "_View"
798 msgstr "_มุมมอง"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:3353
801 msgid "_Go"
802 msgstr "_ไป"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:3354
805 msgid "_Help"
806 msgstr "_วิธีใช้"
807
808 #. File menu
809 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
810 msgid "_Open..."
811 msgstr "_เปิด..."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:3358
814 msgid "Open an existing document"
815 msgstr "เปิดเอกสาร"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
818 msgid "_Save a Copy..."
819 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
820
821 #: ../shell/ev-window.c:3361
822 msgid "Save a copy of the current document"
823 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:3363
826 msgid "_Print..."
827 msgstr "_พิมพ์..."
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3364
830 msgid "Print this document"
831 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3366
834 msgid "P_roperties"
835 msgstr "คุณ_สมบัติ"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3374
838 msgid "Select _All"
839 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:3376
842 msgid "_Find..."
843 msgstr "_หา..."
844
845 #: ../shell/ev-window.c:3377
846 msgid "Find a word or phrase in the document"
847 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3379
850 msgid "Find Ne_xt"
851 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3381
854 msgid "Find Pre_vious"
855 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3383
858 msgid "T_oolbar"
859 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3385
862 msgid "Rotate _Left"
863 msgstr "หมุน_ซ้าย"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3387
866 msgid "Rotate _Right"
867 msgstr "หมุน_ขวา"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3392
870 msgid "Enlarge the document"
871 msgstr "ขยายเอกสาร"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3395
874 msgid "Shrink the document"
875 msgstr "ย่อเอกสาร"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3397
878 msgid "_Reload"
879 msgstr "_อ่านใหม่"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3398
882 msgid "Reload the document"
883 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
884
885 #. Go menu
886 #: ../shell/ev-window.c:3402
887 msgid "_Previous Page"
888 msgstr "หน้า_ก่อน"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3403
891 msgid "Go to the previous page"
892 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3405
895 msgid "_Next Page"
896 msgstr "หน้าถั_ดไป"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3406
899 msgid "Go to the next page"
900 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3408
903 msgid "_First Page"
904 msgstr "หน้าแ_รก"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3409
907 msgid "Go to the first page"
908 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3411
911 msgid "_Last Page"
912 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3412
915 msgid "Go to the last page"
916 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
917
918 #. Help menu
919 #: ../shell/ev-window.c:3416
920 msgid "_Contents"
921 msgstr "เ_นื้อหา"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3419
924 msgid "_About"
925 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3424
928 msgid "Leave fullscreen mode"
929 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
930
931 #. View Menu
932 #: ../shell/ev-window.c:3475
933 msgid "_Toolbar"
934 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3476
937 msgid "Show or hide the toolbar"
938 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3478
941 msgid "Side _Pane"
942 msgstr "แถบ_ข้าง"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3479
945 msgid "Show or hide the side pane"
946 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3481
949 msgid "_Continuous"
950 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3482
953 msgid "Show the entire document"
954 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3484
957 msgid "_Dual"
958 msgstr "_หน้าคู่"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3485
961 msgid "Show two pages at once"
962 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3487
965 msgid "_Fullscreen"
966 msgstr "เต็_มจอ"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3488
969 msgid "Expand the window to fill the screen"
970 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3490
973 msgid "_Presentation"
974 msgstr "นำเ_สนอ"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:3491
977 msgid "Run document as a presentation"
978 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:3493
981 msgid "_Best Fit"
982 msgstr "_พอดีหน้า"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:3494
985 msgid "Make the current document fill the window"
986 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3496
989 msgid "Fit Page _Width"
990 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3497
993 msgid "Make the current document fill the window width"
994 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
995
996 #. Links
997 #: ../shell/ev-window.c:3504
998 msgid "_Open Link"
999 msgstr "_เปิดลิงก์"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:3506
1002 msgid "_Go To"
1003 msgstr "_ไป"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3508
1006 msgid "_Copy Link Address"
1007 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3571
1010 msgid "Page"
1011 msgstr "หน้า"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3572
1014 msgid "Select Page"
1015 msgstr "เลือกหน้า"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3584
1018 msgid "Zoom"
1019 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3586
1022 msgid "Adjust the zoom level"
1023 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1024
1025 #. translators: this is the label for toolbar button
1026 #: ../shell/ev-window.c:3602
1027 msgid "Previous"
1028 msgstr "ถอย"
1029
1030 #. translators: this is the label for toolbar button
1031 #: ../shell/ev-window.c:3608
1032 msgid "Next"
1033 msgstr "เดินหน้า"
1034
1035 #. translators: this is the label for toolbar button
1036 #: ../shell/ev-window.c:3612
1037 msgid "Zoom In"
1038 msgstr "ขยาย"
1039
1040 #. translators: this is the label for toolbar button
1041 #: ../shell/ev-window.c:3617
1042 msgid "Zoom Out"
1043 msgstr "ย่อ"
1044
1045 #. translators: this is the label for toolbar button
1046 #: ../shell/ev-window.c:3627
1047 msgid "Fit Width"
1048 msgstr "เท่าความกว้าง"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3905
1051 msgid "Unable to open attachment"
1052 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3952
1055 msgid "The attachment could not be saved."
1056 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1057
1058 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1059 #, c-format
1060 msgid "%s - Password Required"
1061 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1062
1063 #: ../shell/main.c:54
1064 msgid "The page of the document to display."
1065 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1066
1067 #: ../shell/main.c:54
1068 msgid "PAGE"
1069 msgstr "PAGE"
1070
1071 #: ../shell/main.c:55
1072 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1073 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1074
1075 #: ../shell/main.c:56
1076 msgid "Run evince in presentation mode"
1077 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1078
1079 #: ../shell/main.c:57
1080 msgid "Run evince as a previewer"
1081 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1082
1083 #: ../shell/main.c:58
1084 msgid "[FILE...]"
1085 msgstr "[FILE...]"
1086
1087 #: ../shell/main.c:293
1088 msgid "GNOME Document Viewer"
1089 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1090
1091 #: ../shell/main.c:335
1092 msgid "Evince Document Viewer"
1093 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1094
1095 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1096 msgid ""
1097 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1098 "creation of new thumbnails"
1099 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1100
1101 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1102 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1103 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1104
1105 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1106 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1107 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1108
1109 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1110 msgid ""
1111 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1112 "thumbnailer documentation for more information."
1113 msgstr ""
1114 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1115 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1116
1117 #~ msgid "_Previous"
1118 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1119
1120 #~ msgid "_Next"
1121 #~ msgstr "_ถัดไป"
1122
1123 #~ msgid "Open '%s'"
1124 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1125
1126 #~ msgid "Not found"
1127 #~ msgstr "ไม่พบ"
1128
1129 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1130 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1131
1132 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1133 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1134
1135 #~ msgid "*"
1136 #~ msgstr "*"
1137
1138 #~ msgid "Show toolbar by default"
1139 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1140
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1143 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1144 #~ "toolbar not visible by default."
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1147 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1148 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1149
1150 #~ msgid "Default sidebar size"
1151 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1152
1153 #~ msgid "Show sidebar by default"
1154 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1155
1156 #~ msgid "Show statusbar by default"
1157 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1158
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1161 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1162 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1163 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1164 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1165 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1168 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1169 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1170
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1173 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1174 #~ "sidebar not visible by default"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1177 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1178
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1181 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1182 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1183 #~ "default."
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1186 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1187 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1188
1189 #~ msgid "Unable to find glade file"
1190 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1191
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1194 #~ "is complete."
1195 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1196
1197 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1198 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1199
1200 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1201 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1202
1203 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1204 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1205
1206 #~ msgid "View the properties of this document"
1207 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1208
1209 #~ msgid "Close this window"
1210 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1211
1212 #~ msgid "Copy text from the document"
1213 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1214
1215 #~ msgid "Select the entire page"
1216 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1217
1218 #~ msgid "Customize the toolbar"
1219 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1220
1221 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1222 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1223
1224 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1225 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1226
1227 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1228 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1229
1230 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1231 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1232
1233 #~ msgid "Scroll one page forward"
1234 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1235
1236 #~ msgid "Scroll one page backward"
1237 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1238
1239 #~ msgid "Focus the page selector"
1240 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1241
1242 #~ msgid "Go ten pages backward"
1243 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1244
1245 #~ msgid "Go ten pages forward"
1246 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1247
1248 #~ msgid "_Statusbar"
1249 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1250
1251 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1252 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1253
1254 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1255 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1256
1257 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1258 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1259
1260 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1261 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1262
1263 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1264 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1265
1266 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1267 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1268
1269 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1270 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1271
1272 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1273 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1274
1275 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1276 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1277
1278 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1279 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1280
1281 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1282 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1283
1284 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1285 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1286
1287 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1288 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1289
1290 #~ msgid "no default font set yet\n"
1291 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1292
1293 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1294 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1295
1296 #~ msgid "enlarging stack\n"
1297 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1298
1299 #~ msgid "stack underflow\n"
1300 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1301
1302 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1303 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1304
1305 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1306 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1307
1308 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1309 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1310
1311 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1312 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1313
1314 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1315 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1316
1317 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1318 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1319
1320 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1321 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1322
1323 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1324 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1325
1326 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1327 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1328
1329 #~ msgid "custom"
1330 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1331
1332 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1333 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1334
1335 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1336 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1337
1338 #~ msgid "%s: Error: "
1339 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1340
1341 #~ msgid "Error"
1342 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1343
1344 #~ msgid "%s: Warning: "
1345 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1346
1347 #~ msgid "Warning"
1348 #~ msgstr "คำเตือน"
1349
1350 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1351 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1352
1353 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1354 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1355
1356 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1357 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1358
1359 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1360 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1361
1362 #~ msgid "Single"
1363 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1364
1365 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1366 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1367
1368 #~ msgid "Multi"
1369 #~ msgstr "หลายหน้า"
1370
1371 #~ msgid "Show the full document at once"
1372 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"