]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-26 12:27+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-26 12:31+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "เอกสาร PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
57 msgid "Images"
58 msgstr "รูปภาพ"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "เอกสาร DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "เอกสาร Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "สไลด์ Impress"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
77 msgid "All Files"
78 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
96 msgid "Empty"
97 msgstr "ไม่มี"
98
99 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
100 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
101 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
102 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
103 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
104 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #. * please remove.
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
107 #, c-format
108 msgid "Show “_%s”"
109 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
110
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
128 msgid "_Delete Toolbar"
129 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
132 msgid "Remove the selected toolbar"
133 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
136 msgid "Separator"
137 msgstr "เส้นแบ่ง"
138
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980
141 msgid "Best Fit"
142 msgstr "พอดีหน้า"
143
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
145 msgid "Fit Page Width"
146 msgstr "เท่าความกว้าง"
147
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
149 msgid "50%"
150 msgstr "50%"
151
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
153 msgid "75%"
154 msgstr "75%"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
157 msgid "100%"
158 msgstr "100%"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
161 msgid "125%"
162 msgstr "125%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
165 msgid "150%"
166 msgstr "150%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
169 msgid "175%"
170 msgstr "175%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
173 msgid "200%"
174 msgstr "200%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
177 msgid "300%"
178 msgstr "300%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
181 msgid "400%"
182 msgstr "400%"
183
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160
185 #: ../shell/ev-window-title.c:127
186 msgid "Document Viewer"
187 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
188
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
190 msgid "View multipage documents"
191 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
192
193 #: ../data/evince-password.glade.h:1
194 msgid "Password Entry"
195 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
196
197 #: ../data/evince-password.glade.h:2
198 msgid "Remember password for this session"
199 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
200
201 #: ../data/evince-password.glade.h:3
202 msgid "Save password in keyring"
203 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
204
205 #: ../data/evince-password.glade.h:4
206 msgid "_Password:"
207 msgstr "_รหัสผ่าน:"
208
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
210 msgid "<b>Author:</b>"
211 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
212
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
214 msgid "<b>Created:</b>"
215 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
218 msgid "<b>Creator:</b>"
219 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
222 msgid "<b>Format:</b>"
223 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
226 msgid "<b>Keywords:</b>"
227 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
230 msgid "<b>Modified:</b>"
231 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
234 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
235 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
238 msgid "<b>Optimized:</b>"
239 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
242 msgid "<b>Paper Size:</b>"
243 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
246 msgid "<b>Producer:</b>"
247 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
248
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
250 msgid "<b>Security:</b>"
251 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
252
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
254 msgid "<b>Subject:</b>"
255 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
256
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
258 msgid "<b>Title:</b>"
259 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
260
261 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
262 msgid "Override document restrictions"
263 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
264
265 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
266 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
267 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
268
269 #: ../dvi/dvi-document.c:91
270 msgid "File not available"
271 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
272
273 #: ../dvi/dvi-document.c:106
274 msgid "DVI document has incorrect format"
275 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
276
277 #. translators: this is the document security state
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
279 msgid "Yes"
280 msgstr "มี"
281
282 #. translators: this is the document security state
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:623
284 msgid "No"
285 msgstr "ไม่มี"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
288 msgid "Type 1"
289 msgstr "ไทป์ 1"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
292 msgid "Type 1C"
293 msgstr "ไทป์ 1C"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
296 msgid "Type 3"
297 msgstr "ไทป์ 3"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
300 msgid "TrueType"
301 msgstr "ทรูไทป์"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
304 msgid "Type 1 (CID)"
305 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
308 msgid "Type 1C (CID)"
309 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
312 msgid "TrueType (CID)"
313 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
316 msgid "Unknown font type"
317 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:763
320 msgid "No name"
321 msgstr "ไม่มีชื่อ"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
324 msgid "Embedded subset"
325 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
326
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:773
328 msgid "Embedded"
329 msgstr "ฝังตัว"
330
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:775
332 msgid "Not embedded"
333 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
334
335 #: ../impress/zip.c:50
336 msgid "No error"
337 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
338
339 #: ../impress/zip.c:53
340 msgid "Not enough memory"
341 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
342
343 #: ../impress/zip.c:56
344 msgid "Cannot find zip signature"
345 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
346
347 #: ../impress/zip.c:59
348 msgid "Invalid zip file"
349 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
350
351 #: ../impress/zip.c:62
352 msgid "Multi file zips are not supported"
353 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
354
355 #: ../impress/zip.c:65
356 msgid "Cannot open the file"
357 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
358
359 #: ../impress/zip.c:68
360 msgid "Cannot read data from file"
361 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
362
363 #: ../impress/zip.c:71
364 msgid "Cannot find file in the zip archive"
365 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
366
367 #: ../impress/zip.c:74
368 msgid "Unknown error"
369 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
370
371 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
372 msgid "Document"
373 msgstr "เอกสาร"
374
375 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
376 msgid "None"
377 msgstr "ไม่มี"
378
379 #. Translate to the default units to use for presenting
380 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
381 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
382 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
383 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
384 #.
385 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
386 msgid "default:mm"
387 msgstr "default:mm"
388
389 #. Imperial measurement (inches)
390 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
391 #, c-format
392 msgid "%.2f x %.2f in"
393 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
394
395 #. Metric measurement (millimeters)
396 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
397 #, c-format
398 msgid "%.0f x %.0f mm"
399 msgstr "%.0f x %.0f มม."
400
401 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
402 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
403 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
404 #, c-format
405 msgid "%s, Portrait (%s)"
406 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
407
408 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
409 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
410 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
411 #, c-format
412 msgid "%s, Landscape (%s)"
413 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
414
415 #: ../ps/gsdefaults.c:30
416 msgid "BBox"
417 msgstr "BBox"
418
419 #: ../ps/gsdefaults.c:31
420 msgid "Letter"
421 msgstr "Letter"
422
423 #: ../ps/gsdefaults.c:32
424 msgid "Tabloid"
425 msgstr "Tabloid"
426
427 #: ../ps/gsdefaults.c:33
428 msgid "Ledger"
429 msgstr "Ledger"
430
431 #: ../ps/gsdefaults.c:34
432 msgid "Legal"
433 msgstr "Legal"
434
435 #: ../ps/gsdefaults.c:35
436 msgid "Statement"
437 msgstr "Statement"
438
439 #: ../ps/gsdefaults.c:36
440 msgid "Executive"
441 msgstr "Executive"
442
443 #: ../ps/gsdefaults.c:37
444 msgid "A0"
445 msgstr "A0"
446
447 #: ../ps/gsdefaults.c:38
448 msgid "A1"
449 msgstr "A1"
450
451 #: ../ps/gsdefaults.c:39
452 msgid "A2"
453 msgstr "A2"
454
455 #: ../ps/gsdefaults.c:40
456 msgid "A3"
457 msgstr "A3"
458
459 #: ../ps/gsdefaults.c:41
460 msgid "A4"
461 msgstr "A4"
462
463 #: ../ps/gsdefaults.c:42
464 msgid "A5"
465 msgstr "A5"
466
467 #: ../ps/gsdefaults.c:43
468 msgid "B4"
469 msgstr "B4"
470
471 #: ../ps/gsdefaults.c:44
472 msgid "B5"
473 msgstr "B5"
474
475 #: ../ps/gsdefaults.c:45
476 msgid "Folio"
477 msgstr "Folio"
478
479 #: ../ps/gsdefaults.c:46
480 msgid "Quarto"
481 msgstr "Quarto"
482
483 #: ../ps/gsdefaults.c:47
484 msgid "10x14"
485 msgstr "10x14"
486
487 #: ../ps/ps-document.c:136
488 msgid "No document loaded."
489 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
490
491 #: ../ps/ps-document.c:576
492 msgid "Broken pipe."
493 msgstr "ไปป์พัง"
494
495 #: ../ps/ps-document.c:766
496 msgid "Interpreter failed."
497 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
498
499 #: ../ps/ps-document.c:892
500 #, c-format
501 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
502 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
503
504 #: ../ps/ps-document.c:952
505 #, c-format
506 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
507 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
508
509 #: ../ps/ps-document.c:957
510 msgid "File is not readable."
511 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
512
513 #: ../ps/ps-document.c:977
514 msgid "Document loaded."
515 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
516
517 #: ../ps/ps-document.c:1083
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
521 msgstr ""
522 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
523
524 #: ../ps/ps-document.c:1095
525 #, c-format
526 msgid "Failed to load document “%s”"
527 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
528
529 #: ../ps/ps-document.c:1271
530 msgid "Encapsulated PostScript"
531 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
532
533 #: ../ps/ps-document.c:1272
534 msgid "PostScript"
535 msgstr "โพสต์สคริปต์"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:157
538 msgid "Search string"
539 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:158
542 msgid "The name of the string to be found"
543 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:171
546 msgid "Case sensitive"
547 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:172
550 msgid "TRUE for a case sensitive search"
551 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:179
554 msgid "Highlight color"
555 msgstr "สีในการเน้นคำ"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:180
558 msgid "Color of highlight for all matches"
559 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:186
562 msgid "Current color"
563 msgstr "สีปัจจุบัน"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:187
566 msgid "Color of highlight for the current match"
567 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:320
570 msgid "Find:"
571 msgstr "หา:"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:329
574 msgid "Find Previous"
575 msgstr "หาก่อนหน้า"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:332
578 msgid "Find previous occurrence of the search string"
579 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:337
582 msgid "Find Next"
583 msgstr "หาต่อ"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:340
586 msgid "Find next occurrence of the search string"
587 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:348
590 msgid "C_ase Sensitive"
591 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:351
594 msgid "Toggle case sensitive search"
595 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
596
597 #: ../shell/ev-page-action.c:77
598 #, c-format
599 msgid "(%d of %d)"
600 msgstr "(%d จาก %d)"
601
602 #: ../shell/ev-page-action.c:79
603 #, c-format
604 msgid "of %d"
605 msgstr "จาก %d"
606
607 #: ../shell/ev-password.c:83
608 msgid "Password required"
609 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
610
611 #: ../shell/ev-password.c:84
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
615 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
616
617 #: ../shell/ev-password.c:149
618 msgid "Enter password"
619 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
620
621 #: ../shell/ev-password.c:252
622 #, c-format
623 msgid "Password for document %s"
624 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:334
627 msgid "Incorrect password"
628 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
629
630 #: ../shell/ev-password-view.c:111
631 msgid ""
632 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
633 "password."
634 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
635
636 #: ../shell/ev-password-view.c:120
637 msgid "_Unlock Document"
638 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
639
640 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
641 msgid "Properties"
642 msgstr "คุณสมบัติ"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
645 msgid "General"
646 msgstr "ทั่วไป"
647
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
649 msgid "Fonts"
650 msgstr "แบบอักษร"
651
652 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
653 msgid "Font"
654 msgstr "แบบอักษร"
655
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
657 #, c-format
658 msgid "Gathering font information... %3d%%"
659 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
660
661 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
662 msgid "Attachments"
663 msgstr "แฟ้มแนบ"
664
665 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2615
666 msgid "Loading..."
667 msgstr "กำลังอ่าน..."
668
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
670 msgid "Print..."
671 msgstr "พิมพ์..."
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
674 msgid "Index"
675 msgstr "ดัชนี"
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
678 msgid "Thumbnails"
679 msgstr "ภาพย่อ"
680
681 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
682 msgid "Scroll Up"
683 msgstr "เลื่อนขึ้น"
684
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
686 msgid "Scroll Down"
687 msgstr "เลื่อนลง"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
690 msgid "Scroll View Up"
691 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
694 msgid "Scroll View Down"
695 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
698 msgid "Document View"
699 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
700
701 #: ../shell/ev-view.c:1392
702 msgid "Go to first page"
703 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1394
706 msgid "Go to previous page"
707 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1396
710 msgid "Go to next page"
711 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1398
714 msgid "Go to last page"
715 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1400
718 msgid "Go to page"
719 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1402
722 msgid "Find"
723 msgstr "หา"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1429
726 #, c-format
727 msgid "Go to page %s"
728 msgstr "ไปยังหน้า %s"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1434
731 #, c-format
732 msgid "Go to %s on file “%s”"
733 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1437
736 #, c-format
737 msgid "Go to file “%s”"
738 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1446
741 #, c-format
742 msgid "Launch %s"
743 msgstr "เรียก %s"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1803
746 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
747 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:2335
750 msgid "Jump to page:"
751 msgstr "ไปที่หน้า:"
752
753 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
754 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
755 #. contains plural cases.
756 #: ../shell/ev-view.c:3844
757 #, c-format
758 msgid "%d found on this page"
759 msgid_plural "%d found on this page"
760 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:3853
763 #, c-format
764 msgid "%3d%% remaining to search"
765 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:1151
768 msgid "Unable to open document"
769 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:1245
772 msgid "Open Document"
773 msgstr "เปิดเอกสาร"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:1300
776 #, c-format
777 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
778 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:1325
781 msgid "Cannot open a copy."
782 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:1599
785 #, c-format
786 msgid "The file could not be saved as “%s”."
787 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4354
790 msgid "Save a Copy"
791 msgstr "บันทึกสำเนา"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1699
794 msgid "Failed to print document"
795 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985
798 msgid "Printing is not supported on this printer."
799 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036
802 msgid "Print"
803 msgstr "พิมพ์"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1975
806 msgid "Generating PDF is not supported"
807 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1987
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
813 "requires a PostScript printer driver."
814 msgstr ""
815 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
816 "PostScript"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2045
819 msgid "Pages"
820 msgstr "หน้า"
821
822 #. Toolbar-only
823 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768
824 msgid "Leave Fullscreen"
825 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2781
828 msgid "Toolbar Editor"
829 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3156
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Document Viewer.\n"
835 "Using poppler %s (%s)"
836 msgstr ""
837 "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
838 "อาศัย poppler %s (%s)"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3184
841 msgid ""
842 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
843 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
844 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
845 "version.\n"
846 msgstr ""
847 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
848 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
849 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3188
852 msgid ""
853 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
854 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
855 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
856 "details.\n"
857 msgstr ""
858 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
859 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
860 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
861 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3192
864 msgid ""
865 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
866 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
867 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
868 msgstr ""
869 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
870 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
871 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340
874 msgid "Evince"
875 msgstr "Evince"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3219
878 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
879 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3225
882 msgid "translator-credits"
883 msgstr ""
884 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
885 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3685
888 msgid "_File"
889 msgstr "แ_ฟ้ม"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3686
892 msgid "_Edit"
893 msgstr "แ_ก้ไข"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3687
896 msgid "_View"
897 msgstr "_มุมมอง"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3688
900 msgid "_Go"
901 msgstr "_ไป"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3689
904 msgid "_Help"
905 msgstr "_วิธีใช้"
906
907 #. File menu
908 #: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861
909 msgid "_Open..."
910 msgstr "_เปิด..."
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3693
913 msgid "Open an existing document"
914 msgstr "เปิดเอกสาร"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3695
917 msgid "Open a _Copy"
918 msgstr "เปิด_สำเนา"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3696
921 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
922 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863
925 msgid "_Save a Copy..."
926 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3699
929 msgid "Save a copy of the current document"
930 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3701
933 msgid "Print Set_up..."
934 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3702
937 msgid "Setup the page settings for printing"
938 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3704
941 msgid "_Print..."
942 msgstr "_พิมพ์..."
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3705
945 msgid "Print this document"
946 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3707
949 msgid "P_roperties"
950 msgstr "คุณ_สมบัติ"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718
953 msgid "Select _All"
954 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3721
957 msgid "_Find..."
958 msgstr "_หา..."
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3722
961 msgid "Find a word or phrase in the document"
962 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3724
965 msgid "Find Ne_xt"
966 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3726
969 msgid "Find Pre_vious"
970 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3728
973 msgid "T_oolbar"
974 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:3730
977 msgid "Rotate _Left"
978 msgstr "หมุน_ซ้าย"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:3732
981 msgid "Rotate _Right"
982 msgstr "หมุน_ขวา"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:3737
985 msgid "Enlarge the document"
986 msgstr "ขยายเอกสาร"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3740
989 msgid "Shrink the document"
990 msgstr "ย่อเอกสาร"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3742
993 msgid "_Reload"
994 msgstr "_อ่านใหม่"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3743
997 msgid "Reload the document"
998 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
999
1000 #. Go menu
1001 #: ../shell/ev-window.c:3747
1002 msgid "_Previous Page"
1003 msgstr "หน้า_ก่อน"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3748
1006 msgid "Go to the previous page"
1007 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3750
1010 msgid "_Next Page"
1011 msgstr "หน้าถั_ดไป"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3751
1014 msgid "Go to the next page"
1015 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3753
1018 msgid "_First Page"
1019 msgstr "หน้าแ_รก"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3754
1022 msgid "Go to the first page"
1023 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:3756
1026 msgid "_Last Page"
1027 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:3757
1030 msgid "Go to the last page"
1031 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1032
1033 #. Help menu
1034 #: ../shell/ev-window.c:3761
1035 msgid "_Contents"
1036 msgstr "เ_นื้อหา"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3764
1039 msgid "_About"
1040 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3769
1043 msgid "Leave fullscreen mode"
1044 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1045
1046 #. View Menu
1047 #: ../shell/ev-window.c:3820
1048 msgid "_Toolbar"
1049 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3821
1052 msgid "Show or hide the toolbar"
1053 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3823
1056 msgid "Side _Pane"
1057 msgstr "แถบ_ข้าง"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:3824
1060 msgid "Show or hide the side pane"
1061 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:3826
1064 msgid "_Continuous"
1065 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:3827
1068 msgid "Show the entire document"
1069 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:3829
1072 msgid "_Dual"
1073 msgstr "_หน้าคู่"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:3830
1076 msgid "Show two pages at once"
1077 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:3832
1080 msgid "_Fullscreen"
1081 msgstr "เต็_มจอ"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:3833
1084 msgid "Expand the window to fill the screen"
1085 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:3835
1088 msgid "_Presentation"
1089 msgstr "นำเ_สนอ"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3836
1092 msgid "Run document as a presentation"
1093 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:3838
1096 msgid "_Best Fit"
1097 msgstr "_พอดีหน้า"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:3839
1100 msgid "Make the current document fill the window"
1101 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:3841
1104 msgid "Fit Page _Width"
1105 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:3842
1108 msgid "Make the current document fill the window width"
1109 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1110
1111 #. Links
1112 #: ../shell/ev-window.c:3849
1113 msgid "_Open Link"
1114 msgstr "_เปิดลิงก์"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:3851
1117 msgid "_Go To"
1118 msgstr "_ไป"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:3853
1121 msgid "Open in New _Window"
1122 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:3855
1125 msgid "_Copy Link Address"
1126 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:3920
1129 msgid "Page"
1130 msgstr "หน้า"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:3921
1133 msgid "Select Page"
1134 msgstr "เลือกหน้า"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:3933
1137 msgid "Zoom"
1138 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:3935
1141 msgid "Adjust the zoom level"
1142 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:3945
1145 msgid "Navigation"
1146 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:3947
1149 msgid "Back"
1150 msgstr "ย้อนกลับ"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:3949
1153 msgid "Move across visited pages"
1154 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1155
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:3963
1158 msgid "Previous"
1159 msgstr "ถอย"
1160
1161 #. translators: this is the label for toolbar button
1162 #: ../shell/ev-window.c:3968
1163 msgid "Next"
1164 msgstr "เดินหน้า"
1165
1166 #. translators: this is the label for toolbar button
1167 #: ../shell/ev-window.c:3972
1168 msgid "Zoom In"
1169 msgstr "ขยาย"
1170
1171 #. translators: this is the label for toolbar button
1172 #: ../shell/ev-window.c:3976
1173 msgid "Zoom Out"
1174 msgstr "ย่อ"
1175
1176 #. translators: this is the label for toolbar button
1177 #: ../shell/ev-window.c:3984
1178 msgid "Fit Width"
1179 msgstr "เท่าความกว้าง"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4283
1182 msgid "Unable to open attachment"
1183 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4330
1186 msgid "The attachment could not be saved."
1187 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1188
1189 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1190 #, c-format
1191 msgid "%s - Password Required"
1192 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1193
1194 #: ../shell/main.c:54
1195 msgid "The page of the document to display."
1196 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1197
1198 #: ../shell/main.c:54
1199 msgid "PAGE"
1200 msgstr "PAGE"
1201
1202 #: ../shell/main.c:55
1203 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1204 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1205
1206 #: ../shell/main.c:56
1207 msgid "Run evince in presentation mode"
1208 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1209
1210 #: ../shell/main.c:57
1211 msgid "Run evince as a previewer"
1212 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1213
1214 #: ../shell/main.c:59
1215 msgid "[FILE...]"
1216 msgstr "[FILE...]"
1217
1218 #: ../shell/main.c:325
1219 msgid "GNOME Document Viewer"
1220 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1221
1222 #: ../shell/main.c:367
1223 msgid "Evince Document Viewer"
1224 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1225
1226 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1227 msgid ""
1228 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1229 "creation of new thumbnails"
1230 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1231
1232 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1233 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1234 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1235
1236 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1237 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1238 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1239
1240 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1241 msgid ""
1242 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1243 "thumbnailer documentation for more information."
1244 msgstr ""
1245 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1246 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1247
1248 #~ msgid "_Previous"
1249 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1250
1251 #~ msgid "_Next"
1252 #~ msgstr "_ถัดไป"
1253
1254 #~ msgid "Open '%s'"
1255 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1256
1257 #~ msgid "Not found"
1258 #~ msgstr "ไม่พบ"
1259
1260 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1261 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1262
1263 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1264 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1265
1266 #~ msgid "*"
1267 #~ msgstr "*"
1268
1269 #~ msgid "Show toolbar by default"
1270 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1271
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1274 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1275 #~ "toolbar not visible by default."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1278 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1279 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1280
1281 #~ msgid "Default sidebar size"
1282 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1283
1284 #~ msgid "Show sidebar by default"
1285 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1286
1287 #~ msgid "Show statusbar by default"
1288 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1289
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1292 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1293 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1294 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1295 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1296 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1299 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1300 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1301
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1304 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1305 #~ "sidebar not visible by default"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1308 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1309
1310 #~ msgid ""
1311 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1312 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1313 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1314 #~ "default."
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1317 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1318 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1319
1320 #~ msgid "Unable to find glade file"
1321 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1322
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1325 #~ "is complete."
1326 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1327
1328 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1329 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1330
1331 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1332 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1333
1334 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1335 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1336
1337 #~ msgid "View the properties of this document"
1338 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1339
1340 #~ msgid "Close this window"
1341 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1342
1343 #~ msgid "Copy text from the document"
1344 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1345
1346 #~ msgid "Select the entire page"
1347 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1348
1349 #~ msgid "Customize the toolbar"
1350 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1351
1352 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1353 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1354
1355 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1356 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1357
1358 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1359 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1360
1361 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1362 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1363
1364 #~ msgid "Scroll one page forward"
1365 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1366
1367 #~ msgid "Scroll one page backward"
1368 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1369
1370 #~ msgid "Focus the page selector"
1371 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1372
1373 #~ msgid "Go ten pages backward"
1374 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1375
1376 #~ msgid "Go ten pages forward"
1377 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1378
1379 #~ msgid "_Statusbar"
1380 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1381
1382 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1383 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1384
1385 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1386 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1387
1388 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1389 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1390
1391 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1392 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1393
1394 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1395 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1396
1397 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1398 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1399
1400 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1401 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1402
1403 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1404 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1405
1406 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1407 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1408
1409 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1410 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1411
1412 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1413 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1414
1415 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1416 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1417
1418 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1419 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1420
1421 #~ msgid "no default font set yet\n"
1422 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1423
1424 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1425 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1426
1427 #~ msgid "enlarging stack\n"
1428 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1429
1430 #~ msgid "stack underflow\n"
1431 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1432
1433 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1434 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1435
1436 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1437 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1438
1439 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1440 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1441
1442 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1443 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1444
1445 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1446 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1447
1448 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1449 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1450
1451 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1452 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1453
1454 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1455 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1456
1457 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1458 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1459
1460 #~ msgid "custom"
1461 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1462
1463 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1464 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1465
1466 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1467 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1468
1469 #~ msgid "%s: Error: "
1470 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1471
1472 #~ msgid "%s: Warning: "
1473 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1474
1475 #~ msgid "Warning"
1476 #~ msgstr "คำเตือน"
1477
1478 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1479 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1480
1481 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1482 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1483
1484 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1485 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1486
1487 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1488 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1489
1490 #~ msgid "Single"
1491 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1492
1493 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1494 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1495
1496 #~ msgid "Multi"
1497 #~ msgstr "หลายหน้า"
1498
1499 #~ msgid "Show the full document at once"
1500 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"