]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-13 09:55+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-13 10:01+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
23
24 #: ../comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
28
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "เ_อาแถบเครื่องมือออก"
32
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
34 msgid "Separator"
35 msgstr "เส้นแบ่ง"
36
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
39 msgid "Best Fit"
40 msgstr "พอดีหน้า"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "เท่าความกว้าง"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
47 msgid "50%"
48 msgstr "50%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
51 msgid "75%"
52 msgstr "75%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
55 msgid "100%"
56 msgstr "100%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59 msgid "125%"
60 msgstr "125%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63 msgid "150%"
64 msgstr "150%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67 msgid "175%"
68 msgstr "175%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71 msgid "200%"
72 msgstr "200%"
73
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75 msgid "300%"
76 msgstr "300%"
77
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79 msgid "400%"
80 msgstr "400%"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "Remember password for this session"
92 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
93
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Save password in keyring"
96 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "_Password:"
100 msgstr "_รหัสผ่าน:"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
103 msgid "<b>Author:</b>"
104 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
107 msgid "<b>Created:</b>"
108 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
111 msgid "<b>Creator:</b>"
112 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
115 msgid "<b>Format:</b>"
116 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
119 msgid "<b>Keywords:</b>"
120 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
123 msgid "<b>Modified:</b>"
124 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
127 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
128 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
131 msgid "<b>Optimized:</b>"
132 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
135 msgid "<b>Producer:</b>"
136 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
139 msgid "<b>Security:</b>"
140 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
141
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
143 msgid "<b>Subject:</b>"
144 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
145
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
147 msgid "<b>Title:</b>"
148 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
149
150 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
151 msgid "Override document restrictions"
152 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
153
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
155 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
156 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
157
158 #: ../dvi/dvi-document.c:91
159 msgid "File not available"
160 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
161
162 #: ../dvi/dvi-document.c:104
163 msgid "DVI document has incorrect format"
164 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
165
166 #. translators: this is the document security state
167 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
168 msgid "Yes"
169 msgstr "มี"
170
171 #. translators: this is the document security state
172 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
173 msgid "No"
174 msgstr "ไม่มี"
175
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
177 msgid "Type 1"
178 msgstr "ไทป์ 1"
179
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
181 msgid "Type 1C"
182 msgstr "ไทป์ 1C"
183
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
185 msgid "Type 3"
186 msgstr "ไทป์ 3"
187
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
189 msgid "TrueType"
190 msgstr "ทรูไทป์"
191
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
193 msgid "Type 1 (CID)"
194 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
195
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
197 msgid "Type 1C (CID)"
198 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
199
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
201 msgid "TrueType (CID)"
202 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
203
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
205 msgid "Unknown font type"
206 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
207
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
209 msgid "No name"
210 msgstr "ไม่มีชื่อ"
211
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
213 msgid "Embedded subset"
214 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
217 msgid "Embedded"
218 msgstr "ฝังตัว"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
221 msgid "Not embedded"
222 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
223
224 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
225 msgid "Document"
226 msgstr "เอกสาร"
227
228 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
229 msgid "None"
230 msgstr "ไม่มี"
231
232 #: ../ps/gsdefaults.c:30
233 msgid "BBox"
234 msgstr "BBox"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:31
237 msgid "Letter"
238 msgstr "Letter"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:32
241 msgid "Tabloid"
242 msgstr "Tabloid"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:33
245 msgid "Ledger"
246 msgstr "Ledger"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:34
249 msgid "Legal"
250 msgstr "Legal"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:35
253 msgid "Statement"
254 msgstr "Statement"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:36
257 msgid "Executive"
258 msgstr "Executive"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:37
261 msgid "A0"
262 msgstr "A0"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:38
265 msgid "A1"
266 msgstr "A1"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:39
269 msgid "A2"
270 msgstr "A2"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:40
273 msgid "A3"
274 msgstr "A3"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:41
277 msgid "A4"
278 msgstr "A4"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:42
281 msgid "A5"
282 msgstr "A5"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:43
285 msgid "B4"
286 msgstr "B4"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:44
289 msgid "B5"
290 msgstr "B5"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:45
293 msgid "Folio"
294 msgstr "Folio"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:46
297 msgid "Quarto"
298 msgstr "Quarto"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:47
301 msgid "10x14"
302 msgstr "10x14"
303
304 #: ../ps/ps-document.c:136
305 msgid "No document loaded."
306 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
307
308 #: ../ps/ps-document.c:584
309 msgid "Broken pipe."
310 msgstr "ไปป์พัง"
311
312 #: ../ps/ps-document.c:768
313 msgid "Interpreter failed."
314 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
315
316 #: ../ps/ps-document.c:894
317 #, c-format
318 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
319 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
320
321 #: ../ps/ps-document.c:954
322 #, c-format
323 msgid "Cannot open file %s.\n"
324 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
325
326 #: ../ps/ps-document.c:959
327 msgid "File is not readable."
328 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
329
330 #: ../ps/ps-document.c:979
331 msgid "Document loaded."
332 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
333
334 #: ../ps/ps-document.c:1076
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
338 msgstr ""
339 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
340
341 #: ../ps/ps-document.c:1088
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load document '%s'"
344 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้"
345
346 #: ../ps/ps-document.c:1261
347 msgid "Encapsulated PostScript"
348 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
349
350 #: ../ps/ps-document.c:1262
351 msgid "PostScript"
352 msgstr "โพสต์สคริปต์"
353
354 #: ../shell/eggfindbar.c:148
355 msgid "Search string"
356 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
357
358 #: ../shell/eggfindbar.c:149
359 msgid "The name of the string to be found"
360 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
361
362 #: ../shell/eggfindbar.c:162
363 msgid "Case sensitive"
364 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
365
366 #: ../shell/eggfindbar.c:163
367 msgid "TRUE for a case sensitive search"
368 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
369
370 #: ../shell/eggfindbar.c:170
371 msgid "Highlight color"
372 msgstr "สีในการเน้นคำ"
373
374 #: ../shell/eggfindbar.c:171
375 msgid "Color of highlight for all matches"
376 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
377
378 #: ../shell/eggfindbar.c:177
379 msgid "Current color"
380 msgstr "สีปัจจุบัน"
381
382 #: ../shell/eggfindbar.c:178
383 msgid "Color of highlight for the current match"
384 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:301
387 msgid "F_ind:"
388 msgstr "_ค้นหา:"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:307
391 msgid "_Previous"
392 msgstr "_ย้อนกลับ"
393
394 #: ../shell/eggfindbar.c:311
395 msgid "_Next"
396 msgstr "_ถัดไป"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:325
399 msgid "C_ase Sensitive"
400 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
401
402 #: ../shell/ev-document-types.c:60
403 msgid "Unknown MIME Type"
404 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
405
406 #: ../shell/ev-document-types.c:71
407 #, c-format
408 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
409 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: '%s'"
410
411 #: ../shell/ev-document-types.c:133
412 msgid "All Documents"
413 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
414
415 #: ../shell/ev-document-types.c:141
416 msgid "PostScript Documents"
417 msgstr "เอกสาร PostScript"
418
419 #: ../shell/ev-document-types.c:150
420 msgid "PDF Documents"
421 msgstr "เอกสาร PDF"
422
423 #: ../shell/ev-document-types.c:159
424 msgid "Images"
425 msgstr "รูปภาพ"
426
427 #: ../shell/ev-document-types.c:169
428 msgid "DVI Documents"
429 msgstr "เอกสาร DVI"
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:179
432 msgid "Djvu Documents"
433 msgstr "เอกสาร Djvu"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:189
436 msgid "Comic Books"
437 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
438
439 #: ../shell/ev-document-types.c:197
440 msgid "All Files"
441 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
442
443 #: ../shell/ev-page-action.c:168
444 #, c-format
445 msgid "(%d of %d)"
446 msgstr "(%d จาก %d)"
447
448 #: ../shell/ev-page-action.c:170
449 #, c-format
450 msgid "of %d"
451 msgstr "จาก %d"
452
453 #: ../shell/ev-password.c:83
454 msgid "Password required"
455 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
456
457 #: ../shell/ev-password.c:84
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
461 "opened."
462 msgstr "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
463
464 #: ../shell/ev-password.c:149
465 msgid "Enter password"
466 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
467
468 #: ../shell/ev-password.c:252
469 #, c-format
470 msgid "Password for document %s"
471 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
472
473 #: ../shell/ev-password.c:334
474 msgid "Incorrect password"
475 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
476
477 #: ../shell/ev-password-view.c:111
478 msgid ""
479 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
480 "password."
481 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
482
483 #: ../shell/ev-password-view.c:120
484 msgid "_Unlock Document"
485 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
486
487 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
488 msgid "Properties"
489 msgstr "คุณสมบัติ"
490
491 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
492 msgid "General"
493 msgstr "ทั่วไป"
494
495 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
496 msgid "Fonts"
497 msgstr "แบบอักษร"
498
499 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
500 msgid "Font"
501 msgstr "แบบอักษร"
502
503 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
504 #, c-format
505 msgid "Gathering font information... %3d%%"
506 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
507
508 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
509 msgid "Loading..."
510 msgstr "กำลังอ่าน..."
511
512 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
513 msgid "Print..."
514 msgstr "พิมพ์..."
515
516 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
517 msgid "Index"
518 msgstr "ดัชนี"
519
520 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
521 msgid "Thumbnails"
522 msgstr "ภาพย่อ"
523
524 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
525 msgid "Scroll Up"
526 msgstr "เลื่อนขึ้น"
527
528 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
529 msgid "Scroll Down"
530 msgstr "เลื่อนลง"
531
532 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
533 msgid "Scroll View Up"
534 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
535
536 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
537 msgid "Scroll View Down"
538 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
539
540 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
541 msgid "Document View"
542 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
543
544 #: ../shell/ev-view.c:1271
545 #, c-format
546 msgid "Go to page %s"
547 msgstr "ไปยังหน้า %s"
548
549 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
550 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
551 #. contains plural cases.
552 #: ../shell/ev-view.c:3292
553 #, c-format
554 msgid "%d found on this page"
555 msgid_plural "%d found on this page"
556 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
557 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
558
559 #: ../shell/ev-view.c:3302
560 msgid "Not found"
561 msgstr "ไม่พบ"
562
563 #: ../shell/ev-view.c:3304
564 #, c-format
565 msgid "%3d%% remaining to search"
566 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
567
568 #: ../shell/ev-window.c:585
569 msgid "Unable to open document"
570 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
571
572 #: ../shell/ev-window.c:1123
573 msgid "Open Document"
574 msgstr "เปิดเอกสาร"
575
576 #: ../shell/ev-window.c:1202
577 #, c-format
578 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
579 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\" ได้"
580
581 #: ../shell/ev-window.c:1246
582 msgid "Save a Copy"
583 msgstr "บันทึกสำเนา"
584
585 #: ../shell/ev-window.c:1308
586 msgid "Generating PDF is not supported"
587 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
588
589 #: ../shell/ev-window.c:1317
590 msgid "Printing is not supported on this printer."
591 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
592
593 #: ../shell/ev-window.c:1320
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
597 "requires a PostScript printer driver."
598 msgstr ""
599 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
600 "PostScript"
601
602 #: ../shell/ev-window.c:1365
603 msgid "Print"
604 msgstr "พิมพ์"
605
606 #: ../shell/ev-window.c:1371
607 msgid "Pages"
608 msgstr "หน้า"
609
610 #: ../shell/ev-window.c:1432
611 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
612 msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:1434
615 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
616 msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
617
618 #. Toolbar-only
619 #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
620 msgid "Leave Fullscreen"
621 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
622
623 #: ../shell/ev-window.c:1994
624 msgid "Toolbar Editor"
625 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
626
627 #: ../shell/ev-window.c:2370
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
631 "Using poppler %s (%s)"
632 msgstr ""
633 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
634 "อาศัย poppler %s (%s)"
635
636 #: ../shell/ev-window.c:2393
637 msgid ""
638 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
639 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
640 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
641 "(at your option) any later version.\n"
642 msgstr ""
643 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
644 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
645 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
646
647 #: ../shell/ev-window.c:2397
648 msgid ""
649 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
650 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
651 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
652 "GNU General Public License for more details.\n"
653 msgstr ""
654 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
655 "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
656 "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
657 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
658
659 #: ../shell/ev-window.c:2401
660 msgid ""
661 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
662 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
663 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
664 msgstr ""
665 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince\n"
666 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc.,\n"
667 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
670 msgid "Evince"
671 msgstr "Evince"
672
673 #: ../shell/ev-window.c:2428
674 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
675 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:2434
678 msgid "translator-credits"
679 msgstr ""
680 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
681 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2789
684 msgid "_File"
685 msgstr "แ_ฟ้ม"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2790
688 msgid "_Edit"
689 msgstr "แ_ก้ไข"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2791
692 msgid "_View"
693 msgstr "_มุมมอง"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2792
696 msgid "_Go"
697 msgstr "_ไป"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2793
700 msgid "_Help"
701 msgstr "_วิธีใช้"
702
703 #. File menu
704 #: ../shell/ev-window.c:2796
705 msgid "_Open..."
706 msgstr "_เปิด..."
707
708 #: ../shell/ev-window.c:2797
709 msgid "Open an existing document"
710 msgstr "เปิดเอกสาร"
711
712 #: ../shell/ev-window.c:2799
713 msgid "_Save a Copy..."
714 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2800
717 msgid "Save a copy of the current document"
718 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:2802
721 msgid "_Print..."
722 msgstr "_พิมพ์..."
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2803
725 msgid "Print this document"
726 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2805
729 msgid "P_roperties"
730 msgstr "คุณ_สมบัติ"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2813
733 msgid "Select _All"
734 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2816
737 msgid "Find a word or phrase in the document"
738 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2818
741 msgid "Find Ne_xt"
742 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2820
745 msgid "T_oolbar"
746 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2822
749 msgid "Rotate _Left"
750 msgstr "หมุน_ซ้าย"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2824
753 msgid "Rotate _Right"
754 msgstr "หมุน_ขวา"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2829
757 msgid "Enlarge the document"
758 msgstr "ขยายเอกสาร"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2832
761 msgid "Shrink the document"
762 msgstr "ย่อเอกสาร"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2834
765 msgid "_Reload"
766 msgstr "_อ่านใหม่"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2835
769 msgid "Reload the document"
770 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
771
772 #. Go menu
773 #: ../shell/ev-window.c:2839
774 msgid "_Previous Page"
775 msgstr "หน้า_ก่อน"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2840
778 msgid "Go to the previous page"
779 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:2842
782 msgid "_Next Page"
783 msgstr "หน้าถั_ดไป"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2843
786 msgid "Go to the next page"
787 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2845
790 msgid "_First Page"
791 msgstr "หน้าแ_รก"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:2846
794 msgid "Go to the first page"
795 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:2848
798 msgid "_Last Page"
799 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:2849
802 msgid "Go to the last page"
803 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
804
805 #. Help menu
806 #: ../shell/ev-window.c:2853
807 msgid "_Contents"
808 msgstr "เ_นื้อหา"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2856
811 msgid "_About"
812 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2861
815 msgid "Leave fullscreen mode"
816 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
817
818 #. View Menu
819 #: ../shell/ev-window.c:2912
820 msgid "_Toolbar"
821 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2913
824 msgid "Show or hide the toolbar"
825 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2915
828 msgid "Side _Pane"
829 msgstr "แถบ_ข้าง"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2916
832 msgid "Show or hide the side pane"
833 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2918
836 msgid "_Continuous"
837 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2919
840 msgid "Show the entire document"
841 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2921
844 msgid "_Dual"
845 msgstr "_หน้าคู่"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2922
848 msgid "Show two pages at once"
849 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2924
852 msgid "_Fullscreen"
853 msgstr "เต็_มจอ"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2925
856 msgid "Expand the window to fill the screen"
857 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2927
860 msgid "_Presentation"
861 msgstr "นำเ_สนอ"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2928
864 msgid "Run document as a presentation"
865 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2930
868 msgid "_Best Fit"
869 msgstr "_พอดีหน้า"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2931
872 msgid "Make the current document fill the window"
873 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2933
876 msgid "Fit Page _Width"
877 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2934
880 msgid "Make the current document fill the window width"
881 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
882
883 #. Links
884 #: ../shell/ev-window.c:2941
885 msgid "_Open Link"
886 msgstr "_เปิดลิงก์"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2943
889 msgid "_Go To"
890 msgstr "_ไป"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2945
893 msgid "_Copy Link Address"
894 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3005
897 msgid "Page"
898 msgstr "หน้า"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3006
901 msgid "Select Page"
902 msgstr "เลือกหน้า"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3018
905 msgid "Zoom"
906 msgstr "ย่อ-ขยาย"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3020
909 msgid "Adjust the zoom level"
910 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
911
912 #. translators: this is the label for toolbar button
913 #: ../shell/ev-window.c:3036
914 msgid "Previous"
915 msgstr "ถอย"
916
917 #. translators: this is the label for toolbar button
918 #: ../shell/ev-window.c:3042
919 msgid "Next"
920 msgstr "เดินหน้า"
921
922 #. translators: this is the label for toolbar button
923 #: ../shell/ev-window.c:3046
924 msgid "Zoom In"
925 msgstr "ขยาย"
926
927 #. translators: this is the label for toolbar button
928 #: ../shell/ev-window.c:3051
929 msgid "Zoom Out"
930 msgstr "ย่อ"
931
932 #. translators: this is the label for toolbar button
933 #: ../shell/ev-window.c:3061
934 msgid "Fit Width"
935 msgstr "เท่าความกว้าง"
936
937 #: ../shell/ev-window-title.c:140
938 #, c-format
939 msgid "%s - Password Required"
940 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
941
942 #: ../shell/main.c:50
943 msgid "The page of the document to display."
944 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
945
946 #: ../shell/main.c:50
947 msgid "PAGE"
948 msgstr "PAGE"
949
950 #: ../shell/main.c:286
951 msgid "Evince Document Viewer"
952 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
953
954 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
955 msgid ""
956 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
957 "creation of new thumbnails"
958 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
959
960 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
961 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
962 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
963
964 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
965 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
966 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
967
968 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
969 msgid ""
970 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
971 "thumbnailer documentation for more information."
972 msgstr ""
973 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
974 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
975
976 #~ msgid "*"
977 #~ msgstr "*"
978
979 #~ msgid "Show toolbar by default"
980 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
981
982 #~ msgid ""
983 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
984 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
985 #~ "toolbar not visible by default."
986 #~ msgstr ""
987 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
988 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
989 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
990
991 #~ msgid "Default sidebar size"
992 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
993
994 #~ msgid "Show sidebar by default"
995 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
996
997 #~ msgid "Show statusbar by default"
998 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
999
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1002 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1003 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1004 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1005 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1006 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1009 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1010 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1011
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1014 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1015 #~ "sidebar not visible by default"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1018 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1019
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1022 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1023 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1024 #~ "default."
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1027 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1028 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1029
1030 #~ msgid "Unable to find glade file"
1031 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1032
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1035 #~ "is complete."
1036 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1037
1038 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1039 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1040
1041 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1042 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1043
1044 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1045 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1046
1047 #~ msgid "View the properties of this document"
1048 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1049
1050 #~ msgid "Close this window"
1051 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1052
1053 #~ msgid "Copy text from the document"
1054 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1055
1056 #~ msgid "Select the entire page"
1057 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1058
1059 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1060 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1061
1062 #~ msgid "Customize the toolbar"
1063 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1064
1065 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1066 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1067
1068 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1069 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1070
1071 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1072 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1073
1074 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1075 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1076
1077 #~ msgid "Scroll one page forward"
1078 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1079
1080 #~ msgid "Scroll one page backward"
1081 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1082
1083 #~ msgid "Focus the page selector"
1084 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1085
1086 #~ msgid "Go ten pages backward"
1087 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1088
1089 #~ msgid "Go ten pages forward"
1090 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1091
1092 #~ msgid "_Statusbar"
1093 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1094
1095 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1096 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1097
1098 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1099 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1100
1101 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1102 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1103
1104 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1105 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1106
1107 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1108 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1109
1110 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1111 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1112
1113 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1114 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1115
1116 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1117 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1118
1119 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1120 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1121
1122 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1123 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1124
1125 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1126 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1127
1128 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1129 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1130
1131 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1132 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1133
1134 #~ msgid "no default font set yet\n"
1135 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1136
1137 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1138 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1139
1140 #~ msgid "enlarging stack\n"
1141 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1142
1143 #~ msgid "stack underflow\n"
1144 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1145
1146 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1147 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1148
1149 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1150 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1151
1152 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1153 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1154
1155 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1156 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1157
1158 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1159 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1160
1161 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1162 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1163
1164 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1165 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1166
1167 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1168 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1169
1170 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1171 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1172
1173 #~ msgid "custom"
1174 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1175
1176 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1177 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1178
1179 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1180 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1181
1182 #~ msgid "%s: Error: "
1183 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1184
1185 #~ msgid "Error"
1186 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1187
1188 #~ msgid "%s: Warning: "
1189 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1190
1191 #~ msgid "Warning"
1192 #~ msgstr "คำเตือน"
1193
1194 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1195 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1196
1197 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1198 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1199
1200 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1201 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1202
1203 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1204 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1205
1206 #~ msgid "Single"
1207 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1208
1209 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1210 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1211
1212 #~ msgid "Multi"
1213 #~ msgstr "หลายหน้า"
1214
1215 #~ msgid "Show the full document at once"
1216 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"