]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 22:15+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 22:24+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
21 #, c-format
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
29
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgid "Comic Books"
32 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
40
41 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
42 msgid "Djvu Documents"
43 msgstr "เอกสาร Djvu"
44
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
46 #, c-format
47 msgid "File not available"
48 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
49
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
51 #, c-format
52 msgid "DVI document has incorrect format"
53 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
54
55 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
56 msgid "DVI Documents"
57 msgstr "เอกสาร DVI"
58
59 #. translators: this is the document security state
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
61 msgid "Yes"
62 msgstr "มี"
63
64 #. translators: this is the document security state
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
66 msgid "No"
67 msgstr "ไม่มี"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
70 msgid "Type 1"
71 msgstr "ไทป์ 1"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
74 msgid "Type 1C"
75 msgstr "ไทป์ 1C"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
78 msgid "Type 3"
79 msgstr "ไทป์ 3"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
82 msgid "TrueType"
83 msgstr "ทรูไทป์"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
86 msgid "Type 1 (CID)"
87 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
90 msgid "Type 1C (CID)"
91 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
94 msgid "TrueType (CID)"
95 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
98 msgid "Unknown font type"
99 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
102 msgid "No name"
103 msgstr "ไม่มีชื่อ"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
106 msgid "Embedded subset"
107 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
110 msgid "Embedded"
111 msgstr "ฝังตัว"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
114 msgid "Not embedded"
115 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
116
117 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
118 msgid "PDF Documents"
119 msgstr "เอกสาร PDF"
120
121 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
122 #, c-format
123 msgid "Remote files aren't supported"
124 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
125
126 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
127 #, c-format
128 msgid "Invalid document"
129 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
130
131 #.
132 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
133 #.
134 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "Impress Slides"
136 msgstr "สไลด์ Impress"
137
138 #: ../backend/impress/zip.c:53
139 msgid "No error"
140 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:56
143 msgid "Not enough memory"
144 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:59
147 msgid "Cannot find zip signature"
148 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:62
151 msgid "Invalid zip file"
152 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:65
155 msgid "Multi file zips are not supported"
156 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:68
159 msgid "Cannot open the file"
160 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:71
163 msgid "Cannot read data from file"
164 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:74
167 msgid "Cannot find file in the zip archive"
168 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:77
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
173
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
175 #, c-format
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
180 #, c-format
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
183
184 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "เอกสาร PostScript"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
205 #, c-format
206 msgid "Unknown MIME Type"
207 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
208
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
210 #, c-format
211 msgid "File type %s (%s) is not supported"
212 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
215 msgid "All Documents"
216 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
219 msgid "All Files"
220 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
221
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
223 msgid "Co_nnect"
224 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
227 msgid "Connect _anonymously"
228 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
231 msgid "Connect as u_ser:"
232 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
235 msgid "_Username:"
236 msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
239 msgid "_Domain:"
240 msgstr "โ_ดเมน:"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
243 #: ../data/evince-password.glade.h:4
244 msgid "_Password:"
245 msgstr "_รหัสผ่าน:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
248 msgid "_Forget password immediately"
249 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
252 msgid "_Remember password until you logout"
253 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
256 msgid "_Remember forever"
257 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
258
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
260 #, c-format
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
263
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
265 #, c-format
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
270 #, c-format
271 msgid "Starting %s"
272 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
275 #, c-format
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
285 #, c-format
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
290 #, c-format
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
303 msgid "FILE"
304 msgstr "FILE"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
307 msgid "Specify session management ID"
308 msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
311 msgid "ID"
312 msgstr "ID"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
315 msgid "Session Management Options"
316 msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
319 msgid "Show Session Management options"
320 msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
321
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
328 #. * please remove.
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
330 #, c-format
331 msgid "Show “_%s”"
332 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
359 msgid "Separator"
360 msgstr "เส้นแบ่ง"
361
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
365
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4690
368 msgid "Best Fit"
369 msgstr "พอดีหน้า"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
372 msgid "Fit Page Width"
373 msgstr "เท่าความกว้าง"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
376 msgid "50%"
377 msgstr "50%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
380 msgid "70%"
381 msgstr "70%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
384 msgid "85%"
385 msgstr "85%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
388 msgid "100%"
389 msgstr "100%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
392 msgid "125%"
393 msgstr "125%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
396 msgid "150%"
397 msgstr "150%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
400 msgid "175%"
401 msgstr "175%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
404 msgid "200%"
405 msgstr "200%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
408 msgid "300%"
409 msgstr "300%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
412 msgid "400%"
413 msgstr "400%"
414
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
416 #: ../shell/ev-window-title.c:132
417 #, c-format
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
420
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:1
426 msgid "Password Entry"
427 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:2
430 msgid "Remember password for this session"
431 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:3
434 msgid "Save password in keyring"
435 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
436
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
438 msgid "<b>Author:</b>"
439 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
442 msgid "<b>Created:</b>"
443 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
446 msgid "<b>Creator:</b>"
447 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
450 msgid "<b>Format:</b>"
451 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
454 msgid "<b>Keywords:</b>"
455 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
458 msgid "<b>Modified:</b>"
459 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
462 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
463 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
466 msgid "<b>Optimized:</b>"
467 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
470 msgid "<b>Paper Size:</b>"
471 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
474 msgid "<b>Producer:</b>"
475 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
478 msgid "<b>Security:</b>"
479 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
482 msgid "<b>Subject:</b>"
483 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
486 msgid "<b>Title:</b>"
487 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
488
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
490 msgid "Override document restrictions"
491 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
492
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
494 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
495 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
496
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
498 msgid "Document"
499 msgstr "เอกสาร"
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
502 msgid "None"
503 msgstr "ไม่มี"
504
505 #. Translate to the default units to use for presenting
506 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
507 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
508 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
509 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
510 #.
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
513 msgid "default:mm"
514 msgstr "default:mm"
515
516 #. Metric measurement (millimeters)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
519 #, c-format
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f x %.0f มม."
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
524 #, c-format
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
532 #, c-format
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
535
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
540 #, c-format
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
543
544 #. Imperial measurement (inches)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
546 #, c-format
547 msgid "%.2f x %.2f in"
548 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:146
551 msgid "Search string"
552 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:147
555 msgid "The name of the string to be found"
556 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:160
559 msgid "Case sensitive"
560 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:161
563 msgid "TRUE for a case sensitive search"
564 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:168
567 msgid "Highlight color"
568 msgstr "สีในการเน้นคำ"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:169
571 msgid "Color of highlight for all matches"
572 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:175
575 msgid "Current color"
576 msgstr "สีปัจจุบัน"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:176
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:309
583 msgid "Find:"
584 msgstr "หา:"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:318
587 msgid "Find Previous"
588 msgstr "หาก่อนหน้า"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
591 msgid "Find previous occurrence of the search string"
592 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:331
595 msgid "Find Next"
596 msgstr "หาต่อ"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
599 msgid "Find next occurrence of the search string"
600 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:347
603 msgid "C_ase Sensitive"
604 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
607 msgid "Toggle case sensitive search"
608 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
609
610 #: ../shell/ev-jobs.c:962
611 #, c-format
612 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
613 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
614
615 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
616 msgid "Open a recently used document"
617 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
618
619 #: ../shell/ev-page-action.c:76
620 #, c-format
621 msgid "(%d of %d)"
622 msgstr "(%d จาก %d)"
623
624 #: ../shell/ev-page-action.c:78
625 #, c-format
626 msgid "of %d"
627 msgstr "จาก %d"
628
629 #: ../shell/ev-password.c:88
630 msgid "Password required"
631 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
632
633 #: ../shell/ev-password.c:89
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
637 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:154
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
642
643 #: ../shell/ev-password.c:260
644 #, c-format
645 msgid "Password for document %s"
646 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
647
648 #: ../shell/ev-password.c:347
649 msgid "Incorrect password"
650 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
651
652 #: ../shell/ev-password-view.c:112
653 msgid ""
654 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
655 "password."
656 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:121
659 msgid "_Unlock Document"
660 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
663 msgid "Properties"
664 msgstr "คุณสมบัติ"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
667 msgid "General"
668 msgstr "ทั่วไป"
669
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
671 msgid "Fonts"
672 msgstr "แบบอักษร"
673
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
675 msgid "Font"
676 msgstr "แบบอักษร"
677
678 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
679 #, c-format
680 msgid "Gathering font information... %3d%%"
681 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
684 msgid "Attachments"
685 msgstr "แฟ้มแนบ"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
688 msgid "Loading..."
689 msgstr "กำลังอ่าน..."
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
692 msgid "Print..."
693 msgstr "พิมพ์..."
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
696 msgid "Index"
697 msgstr "ดัชนี"
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
700 msgid "Thumbnails"
701 msgstr "ภาพย่อ"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
704 msgid "Scroll Up"
705 msgstr "เลื่อนขึ้น"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
708 msgid "Scroll Down"
709 msgstr "เลื่อนลง"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
712 msgid "Scroll View Up"
713 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
720 msgid "Document View"
721 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1437
724 msgid "Go to first page"
725 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1439
728 msgid "Go to previous page"
729 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1441
732 msgid "Go to next page"
733 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1443
736 msgid "Go to last page"
737 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1445
740 msgid "Go to page"
741 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1447
744 msgid "Find"
745 msgstr "หา"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1475
748 #, c-format
749 msgid "Go to page %s"
750 msgstr "ไปยังหน้า %s"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1481
753 #, c-format
754 msgid "Go to %s on file “%s”"
755 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1484
758 #, c-format
759 msgid "Go to file “%s”"
760 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1492
763 #, c-format
764 msgid "Launch %s"
765 msgstr "เรียก %s"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:2444
768 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
769 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:3368
772 msgid "Jump to page:"
773 msgstr "ไปที่หน้า:"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:793
776 #, c-format
777 msgid "Page %s - %s"
778 msgstr "หน้า %s - %s"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:795
781 #, c-format
782 msgid "Page %s"
783 msgstr "หน้า %s"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1204
786 msgid "The document contains no pages"
787 msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
790 msgid "Unable to open document"
791 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1700
794 msgid "Open Document"
795 msgstr "เปิดเอกสาร"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1761
798 #, c-format
799 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
800 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1790
803 msgid "Cannot open a copy."
804 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
807 #, c-format
808 msgid "The file could not be saved as “%s”."
809 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2129
812 msgid "Save a Copy"
813 msgstr "บันทึกสำเนา"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
816 msgid "Failed to print document"
817 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2415
820 msgid "Printing is not supported on this printer."
821 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4482
824 msgid "Print"
825 msgstr "พิมพ์"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:3208
828 msgid "Toolbar Editor"
829 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3720
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Document Viewer.\n"
835 "Using poppler %s (%s)"
836 msgstr ""
837 "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
838 "อาศัย poppler %s (%s)"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3748
841 msgid ""
842 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
843 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
844 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
845 "version.\n"
846 msgstr ""
847 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
848 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
849 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3752
852 msgid ""
853 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
854 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
855 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
856 "details.\n"
857 msgstr ""
858 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
859 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
860 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
861 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3756
864 msgid ""
865 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
866 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
867 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
868 msgstr ""
869 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
870 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
871 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3780
874 msgid "Evince"
875 msgstr "Evince"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3783
878 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
879 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3789
882 msgid "translator-credits"
883 msgstr ""
884 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
885 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
886
887 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
888 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
889 #. contains plural cases.
890 #: ../shell/ev-window.c:4005
891 #, c-format
892 msgid "%d found on this page"
893 msgid_plural "%d found on this page"
894 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:4013
897 #, c-format
898 msgid "%3d%% remaining to search"
899 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:4394
902 msgid "_File"
903 msgstr "แ_ฟ้ม"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:4395
906 msgid "_Edit"
907 msgstr "แ_ก้ไข"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4396
910 msgid "_View"
911 msgstr "_มุมมอง"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4397
914 msgid "_Go"
915 msgstr "_ไป"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4398
918 msgid "_Help"
919 msgstr "_วิธีใช้"
920
921 #. File menu
922 #: ../shell/ev-window.c:4401 ../shell/ev-window.c:4580
923 #: ../shell/ev-window.c:4652
924 msgid "_Open..."
925 msgstr "_เปิด..."
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4402 ../shell/ev-window.c:4653
928 msgid "Open an existing document"
929 msgstr "เปิดเอกสาร"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4404
932 msgid "Op_en a Copy"
933 msgstr "เปิด_สำเนา"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:4405
936 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
937 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4407 ../shell/ev-window.c:4582
940 msgid "_Save a Copy..."
941 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
942
943 #: ../shell/ev-window.c:4408
944 msgid "Save a copy of the current document"
945 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4410
948 msgid "Print Set_up..."
949 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4411
952 msgid "Setup the page settings for printing"
953 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4413
956 msgid "_Print..."
957 msgstr "_พิมพ์..."
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4414 ../shell/ev-window.c:4483
960 msgid "Print this document"
961 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4416
964 msgid "P_roperties"
965 msgstr "คุณ_สมบัติ"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4424
968 msgid "Select _All"
969 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4426
972 msgid "_Find..."
973 msgstr "_หา..."
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4427
976 msgid "Find a word or phrase in the document"
977 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4429
980 msgid "Find Ne_xt"
981 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4431
984 msgid "Find Pre_vious"
985 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4433
988 msgid "T_oolbar"
989 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4435
992 msgid "Rotate _Left"
993 msgstr "หมุน_ซ้าย"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4437
996 msgid "Rotate _Right"
997 msgstr "หมุน_ขวา"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4442
1000 msgid "Enlarge the document"
1001 msgstr "ขยายเอกสาร"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4445
1004 msgid "Shrink the document"
1005 msgstr "ย่อเอกสาร"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4447
1008 msgid "_Reload"
1009 msgstr "_อ่านใหม่"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4448
1012 msgid "Reload the document"
1013 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4451
1016 msgid "Auto_scroll"
1017 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1018
1019 #. Go menu
1020 #: ../shell/ev-window.c:4455
1021 msgid "_Previous Page"
1022 msgstr "หน้า_ก่อน"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4456
1025 msgid "Go to the previous page"
1026 msgstr "ไปหน้าก่อน"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4458
1029 msgid "_Next Page"
1030 msgstr "หน้าถั_ดไป"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4459
1033 msgid "Go to the next page"
1034 msgstr "ไปหน้าถัดไป"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4461
1037 msgid "_First Page"
1038 msgstr "หน้าแ_รก"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4462
1041 msgid "Go to the first page"
1042 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4464
1045 msgid "_Last Page"
1046 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4465
1049 msgid "Go to the last page"
1050 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1051
1052 #. Help menu
1053 #: ../shell/ev-window.c:4469
1054 msgid "_Contents"
1055 msgstr "เ_นื้อหา"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4472
1058 msgid "_About"
1059 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1060
1061 #. Toolbar-only
1062 #: ../shell/ev-window.c:4476
1063 msgid "Leave Fullscreen"
1064 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4477
1067 msgid "Leave fullscreen mode"
1068 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4479
1071 msgid "Start Presentation"
1072 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4480
1075 msgid "Start a presentation"
1076 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1077
1078 #. View Menu
1079 #: ../shell/ev-window.c:4536
1080 msgid "_Toolbar"
1081 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4537
1084 msgid "Show or hide the toolbar"
1085 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4539
1088 msgid "Side _Pane"
1089 msgstr "แถบ_ข้าง"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4540
1092 msgid "Show or hide the side pane"
1093 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4542
1096 msgid "_Continuous"
1097 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4543
1100 msgid "Show the entire document"
1101 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4545
1104 msgid "_Dual"
1105 msgstr "_หน้าคู่"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4546
1108 msgid "Show two pages at once"
1109 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4548
1112 msgid "_Fullscreen"
1113 msgstr "เต็_มจอ"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4549
1116 msgid "Expand the window to fill the screen"
1117 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4551
1120 msgid "Pre_sentation"
1121 msgstr "นำเ_สนอ"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4552
1124 msgid "Run document as a presentation"
1125 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4554
1128 msgid "_Best Fit"
1129 msgstr "_พอดีหน้า"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4555
1132 msgid "Make the current document fill the window"
1133 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4557
1136 msgid "Fit Page _Width"
1137 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4558
1140 msgid "Make the current document fill the window width"
1141 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1142
1143 #. Links
1144 #: ../shell/ev-window.c:4565
1145 msgid "_Open Link"
1146 msgstr "_เปิดลิงก์"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4567
1149 msgid "_Go To"
1150 msgstr "_ไป"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4569
1153 msgid "Open in New _Window"
1154 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4571
1157 msgid "_Copy Link Address"
1158 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4573
1161 msgid "_Save Image As..."
1162 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4575
1165 msgid "Copy _Image"
1166 msgstr "คัดลอก_ภาพ"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4614
1169 msgid "Page"
1170 msgstr "หน้า"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4615
1173 msgid "Select Page"
1174 msgstr "เลือกหน้า"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4626
1177 msgid "Zoom"
1178 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4628
1181 msgid "Adjust the zoom level"
1182 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4638
1185 msgid "Navigation"
1186 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4640
1189 msgid "Back"
1190 msgstr "ย้อนกลับ"
1191
1192 #. translators: this is the history action
1193 #: ../shell/ev-window.c:4643
1194 msgid "Move across visited pages"
1195 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4673
1199 msgid "Previous"
1200 msgstr "ถอย"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4678
1204 msgid "Next"
1205 msgstr "เดินหน้า"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4682
1209 msgid "Zoom In"
1210 msgstr "ขยาย"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4686
1214 msgid "Zoom Out"
1215 msgstr "ย่อ"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4694
1219 msgid "Fit Width"
1220 msgstr "เท่าความกว้าง"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4896
1223 msgid "Unable to open external link"
1224 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5057
1227 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1228 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5097
1231 msgid "The image could not be saved."
1232 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5129
1235 msgid "Save Image"
1236 msgstr "บันทึกภาพ"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5188
1239 msgid "Unable to open attachment"
1240 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5240
1243 msgid "The attachment could not be saved."
1244 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5285
1247 msgid "Save Attachment"
1248 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1249
1250 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1251 #, c-format
1252 msgid "%s - Password Required"
1253 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1254
1255 #: ../shell/ev-utils.c:330
1256 msgid "By extension"
1257 msgstr "ตามนามสกุล"
1258
1259 #: ../shell/main.c:52
1260 msgid "The page of the document to display."
1261 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1262
1263 #: ../shell/main.c:52
1264 msgid "PAGE"
1265 msgstr "PAGE"
1266
1267 #: ../shell/main.c:53
1268 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1269 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1270
1271 #: ../shell/main.c:54
1272 msgid "Run evince in presentation mode"
1273 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1274
1275 #: ../shell/main.c:55
1276 msgid "Run evince as a previewer"
1277 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1278
1279 #: ../shell/main.c:56
1280 msgid "The word or phrase to find in the document"
1281 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1282
1283 #: ../shell/main.c:56
1284 msgid "STRING"
1285 msgstr "STRING"
1286
1287 #: ../shell/main.c:59
1288 msgid "[FILE...]"
1289 msgstr "[FILE...]"
1290
1291 #: ../shell/main.c:325
1292 msgid "GNOME Document Viewer"
1293 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1294
1295 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1296 msgid ""
1297 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1298 "creation of new thumbnails"
1299 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1300
1301 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1302 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1303 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1304
1305 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1306 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1307 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1308
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1310 msgid ""
1311 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1312 "thumbnailer documentation for more information."
1313 msgstr ""
1314 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1315 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1316
1317 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1318 #~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1319
1320 #~ msgid "BBox"
1321 #~ msgstr "BBox"
1322
1323 #~ msgid "Letter"
1324 #~ msgstr "Letter"
1325
1326 #~ msgid "Tabloid"
1327 #~ msgstr "Tabloid"
1328
1329 #~ msgid "Ledger"
1330 #~ msgstr "Ledger"
1331
1332 #~ msgid "Legal"
1333 #~ msgstr "Legal"
1334
1335 #~ msgid "Statement"
1336 #~ msgstr "Statement"
1337
1338 #~ msgid "Executive"
1339 #~ msgstr "Executive"
1340
1341 #~ msgid "A0"
1342 #~ msgstr "A0"
1343
1344 #~ msgid "A1"
1345 #~ msgstr "A1"
1346
1347 #~ msgid "A2"
1348 #~ msgstr "A2"
1349
1350 #~ msgid "A3"
1351 #~ msgstr "A3"
1352
1353 #~ msgid "A4"
1354 #~ msgstr "A4"
1355
1356 #~ msgid "A5"
1357 #~ msgstr "A5"
1358
1359 #~ msgid "B4"
1360 #~ msgstr "B4"
1361
1362 #~ msgid "B5"
1363 #~ msgstr "B5"
1364
1365 #~ msgid "Folio"
1366 #~ msgstr "Folio"
1367
1368 #~ msgid "Quarto"
1369 #~ msgstr "Quarto"
1370
1371 #~ msgid "10x14"
1372 #~ msgstr "10x14"
1373
1374 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1375 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
1376
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1379 #~ "path"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
1382 #~ "ในพาธโปรแกรม"
1383
1384 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1385 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
1386
1387 #~ msgid "PostScript"
1388 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
1389
1390 #~ msgid "Interpreter failed."
1391 #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
1392
1393 #~ msgid "Failed to get info for document"
1394 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
1395
1396 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1397 #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
1398
1399 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1400 #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1404 #~ "requires a PostScript printer driver."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1407 #~ "PostScript"
1408
1409 #~ msgid "Pages"
1410 #~ msgstr "หน้า"
1411
1412 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1413 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1414
1415 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1416 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1417
1418 #~ msgid "Error: %s"
1419 #~ msgstr "ผิดพลาด: %s"
1420
1421 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1422 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1423
1424 #~ msgid "Images"
1425 #~ msgstr "รูปภาพ"
1426
1427 #~ msgid "Open “%s”"
1428 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1429
1430 #~ msgid "Empty"
1431 #~ msgstr "ไม่มี"
1432
1433 #~ msgid "No document loaded."
1434 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1435
1436 #~ msgid "File is not readable."
1437 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1438
1439 #~ msgid "Document loaded."
1440 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1441
1442 #~ msgid "75%"
1443 #~ msgstr "75%"
1444
1445 #~ msgid "Broken pipe."
1446 #~ msgstr "ไปป์พัง"
1447
1448 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1449 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1450
1451 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1452 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1453
1454 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1455 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1456
1457 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1458 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1459
1460 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1461 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1462
1463 #~ msgid "no pages selected\n"
1464 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1465
1466 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1467 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1468
1469 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1470 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1471
1472 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1473 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1474
1475 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1476 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1477
1478 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1479 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1480
1481 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1482 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1483
1484 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1485 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1486
1487 #~ msgid "no default font set yet\n"
1488 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1489
1490 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1491 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1492
1493 #~ msgid "enlarging stack\n"
1494 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1495
1496 #~ msgid "stack underflow\n"
1497 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1498
1499 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1500 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1501
1502 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1503 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1504
1505 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1506 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1507
1508 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1509 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1510
1511 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1512 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1513
1514 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1515 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1516
1517 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1518 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1519
1520 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1521 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1522
1523 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1524 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1525
1526 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1527 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1528
1529 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1530 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1531
1532 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1533 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1534
1535 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1536 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1537
1538 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1539 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1540
1541 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1542 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1543
1544 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1545 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1546
1547 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1548 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1549
1550 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1551 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1552
1553 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1554 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1555
1556 #~ msgid "custom"
1557 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1558
1559 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1560 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1561
1562 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1563 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1564
1565 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1566 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1567
1568 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1569 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1570
1571 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1572 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1573
1574 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1575 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1576
1577 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1578 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1579
1580 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1581 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1582
1583 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1584 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1585
1586 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1587 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1588
1589 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1590 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1591
1592 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1593 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1594
1595 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1596 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1597
1598 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1599 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1600
1601 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1602 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1603
1604 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1605 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1606
1607 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1608 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1609
1610 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1611 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1612
1613 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1614 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1615
1616 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1617 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1618
1619 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1620 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1621
1622 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1623 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1624
1625 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1626 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1627
1628 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1629 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1630
1631 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1632 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1633
1634 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1635 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1636
1637 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1638 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1639
1640 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1641 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1642
1643 #~ msgid "Crashing"
1644 #~ msgstr "พัง"
1645
1646 #~ msgid "%s: Error: "
1647 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1648
1649 #~ msgid "%s: Warning: "
1650 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1651
1652 #~ msgid "Warning"
1653 #~ msgstr "คำเตือน"
1654
1655 #~ msgid "%s: Fatal: "
1656 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1657
1658 #~ msgid "Fatal"
1659 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1660
1661 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1662 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1663
1664 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1665 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1666
1667 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1668 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1669
1670 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1671 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1672
1673 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1674 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1675
1676 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1677 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1678
1679 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1680 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1681
1682 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1683 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1684
1685 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1686 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1687
1688 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1689 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1690
1691 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1692 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1693
1694 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1695 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1696
1697 #~ msgid "_Previous"
1698 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1699
1700 #~ msgid "_Next"
1701 #~ msgstr "_ถัดไป"
1702
1703 #~ msgid "Open '%s'"
1704 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1705
1706 #~ msgid "Not found"
1707 #~ msgstr "ไม่พบ"
1708
1709 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1710 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1711
1712 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1713 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1714
1715 #~ msgid "*"
1716 #~ msgstr "*"
1717
1718 #~ msgid "Show toolbar by default"
1719 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1720
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1723 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1724 #~ "toolbar not visible by default."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1727 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1728 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1729
1730 #~ msgid "Default sidebar size"
1731 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1732
1733 #~ msgid "Show sidebar by default"
1734 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1735
1736 #~ msgid "Show statusbar by default"
1737 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1738
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1741 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1742 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1743 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1744 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1745 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1748 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1749 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1750
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1753 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1754 #~ "sidebar not visible by default"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1757 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1761 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1762 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1763 #~ "default."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1766 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1767 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1768
1769 #~ msgid "Unable to find glade file"
1770 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1774 #~ "is complete."
1775 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1776
1777 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1778 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1779
1780 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1781 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1782
1783 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1784 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1785
1786 #~ msgid "View the properties of this document"
1787 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1788
1789 #~ msgid "Close this window"
1790 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1791
1792 #~ msgid "Copy text from the document"
1793 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1794
1795 #~ msgid "Select the entire page"
1796 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1797
1798 #~ msgid "Customize the toolbar"
1799 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1800
1801 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1802 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1803
1804 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1805 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1806
1807 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1808 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1809
1810 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1811 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1812
1813 #~ msgid "Scroll one page forward"
1814 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1815
1816 #~ msgid "Scroll one page backward"
1817 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1818
1819 #~ msgid "Go ten pages backward"
1820 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1821
1822 #~ msgid "Go ten pages forward"
1823 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1824
1825 #~ msgid "_Statusbar"
1826 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1827
1828 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1829 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1830
1831 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1832 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1833
1834 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1835 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1836
1837 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1838 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1839
1840 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1841 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1842
1843 #~ msgid "Single"
1844 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1845
1846 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1847 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1848
1849 #~ msgid "Multi"
1850 #~ msgstr "หลายหน้า"
1851
1852 #~ msgid "Show the full document at once"
1853 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"