1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-11 00:32+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-01-11 01:12+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
29 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
30 msgid "File not available"
31 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
34 msgid "DVI document has incorrect format"
35 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
37 #. translators: this is the document security state
38 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
42 #. translators: this is the document security state
43 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
69 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
72 msgid "TrueType (CID)"
73 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
76 msgid "Unknown font type"
77 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
84 msgid "Embedded subset"
85 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
95 #: ../backend/impress/zip.c:50
97 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
99 #: ../backend/impress/zip.c:53
100 msgid "Not enough memory"
101 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
103 #: ../backend/impress/zip.c:56
104 msgid "Cannot find zip signature"
105 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
107 #: ../backend/impress/zip.c:59
108 msgid "Invalid zip file"
109 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
111 #: ../backend/impress/zip.c:62
112 msgid "Multi file zips are not supported"
113 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
115 #: ../backend/impress/zip.c:65
116 msgid "Cannot open the file"
117 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
119 #: ../backend/impress/zip.c:68
120 msgid "Cannot read data from file"
121 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
123 #: ../backend/impress/zip.c:71
124 msgid "Cannot find file in the zip archive"
125 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
127 #: ../backend/impress/zip.c:74
128 msgid "Unknown error"
129 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
131 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
135 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
203 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
204 msgid "No document loaded."
205 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
207 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
211 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
212 msgid "Interpreter failed."
213 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
217 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
218 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
220 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
222 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
223 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
226 msgid "File is not readable."
227 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
229 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
230 msgid "Document loaded."
231 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
236 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
238 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
242 msgid "Failed to load document “%s”"
243 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
246 msgid "Encapsulated PostScript"
247 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
249 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
251 msgstr "โพสต์สคริปต์"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
255 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
256 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
261 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
266 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
270 msgid "Unknown MIME Type"
271 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
275 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
276 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
279 msgid "All Documents"
280 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
283 msgid "PostScript Documents"
284 msgstr "เอกสาร PostScript"
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
287 msgid "PDF Documents"
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4349
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
295 msgid "DVI Documents"
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
299 msgid "Djvu Documents"
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
304 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
307 msgid "Impress Slides"
308 msgstr "สไลด์ Impress"
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
317 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
319 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
320 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
334 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4009
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "เท่าความกว้าง"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3178
414 #: ../shell/ev-window-title.c:127
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
422 #: ../data/evince-password.glade.h:1
423 msgid "Password Entry"
424 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
426 #: ../data/evince-password.glade.h:2
427 msgid "Remember password for this session"
428 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
491 msgid "Override document restrictions"
492 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
495 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
496 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
506 #. Translate to the default units to use for presenting
507 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
508 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
510 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
516 #. Imperial measurement (inches)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
519 msgid "%.2f x %.2f in"
520 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
522 #. Metric measurement (millimeters)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
525 msgid "%.0f x %.0f mm"
526 msgstr "%.0f x %.0f มม."
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
539 msgid "%s, Landscape (%s)"
540 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
542 #: ../shell/eggfindbar.c:157
543 msgid "Search string"
544 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
546 #: ../shell/eggfindbar.c:158
547 msgid "The name of the string to be found"
548 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:171
551 msgid "Case sensitive"
552 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:172
555 msgid "TRUE for a case sensitive search"
556 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:179
559 msgid "Highlight color"
560 msgstr "สีในการเน้นคำ"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:180
563 msgid "Color of highlight for all matches"
564 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:186
567 msgid "Current color"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:187
571 msgid "Color of highlight for the current match"
572 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:320
578 #: ../shell/eggfindbar.c:329
579 msgid "Find Previous"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:332
583 msgid "Find previous occurrence of the search string"
584 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:337
590 #: ../shell/eggfindbar.c:340
591 msgid "Find next occurrence of the search string"
592 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:348
595 msgid "C_ase Sensitive"
596 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:351
599 msgid "Toggle case sensitive search"
600 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
602 #: ../shell/ev-history.c:172
607 #: ../shell/ev-page-action.c:77
612 #: ../shell/ev-page-action.c:79
617 #: ../shell/ev-password.c:83
618 msgid "Password required"
619 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
621 #: ../shell/ev-password.c:84
624 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
625 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
627 #: ../shell/ev-password.c:149
628 msgid "Enter password"
629 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
631 #: ../shell/ev-password.c:252
633 msgid "Password for document %s"
634 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
636 #: ../shell/ev-password.c:334
637 msgid "Incorrect password"
638 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
640 #: ../shell/ev-password-view.c:111
642 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
644 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
646 #: ../shell/ev-password-view.c:120
647 msgid "_Unlock Document"
648 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
666 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
668 msgid "Gathering font information... %3d%%"
669 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
671 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2793
677 msgstr "กำลังอ่าน..."
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:735
687 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
700 msgid "Scroll View Up"
701 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
704 msgid "Scroll View Down"
705 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
708 msgid "Document View"
709 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
711 #: ../shell/ev-view.c:1411
712 msgid "Go to first page"
713 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
715 #: ../shell/ev-view.c:1413
716 msgid "Go to previous page"
717 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
719 #: ../shell/ev-view.c:1415
720 msgid "Go to next page"
721 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
723 #: ../shell/ev-view.c:1417
724 msgid "Go to last page"
725 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
727 #: ../shell/ev-view.c:1419
729 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
731 #: ../shell/ev-view.c:1421
735 #: ../shell/ev-view.c:1448
737 msgid "Go to page %s"
738 msgstr "ไปยังหน้า %s"
740 #: ../shell/ev-view.c:1453
742 msgid "Go to %s on file “%s”"
743 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
745 #: ../shell/ev-view.c:1456
747 msgid "Go to file “%s”"
748 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
750 #: ../shell/ev-view.c:1465
755 #: ../shell/ev-view.c:1855
756 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
757 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
759 #: ../shell/ev-view.c:2513
760 msgid "Jump to page:"
763 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
764 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
765 #. contains plural cases.
766 #: ../shell/ev-view.c:4075
768 msgid "%d found on this page"
769 msgid_plural "%d found on this page"
770 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
772 #: ../shell/ev-view.c:4084
774 msgid "%3d%% remaining to search"
775 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
777 #: ../shell/ev-window.c:1151
778 msgid "Unable to open document"
779 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
781 #: ../shell/ev-window.c:1245
782 msgid "Open Document"
785 #: ../shell/ev-window.c:1300
787 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
788 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
790 #: ../shell/ev-window.c:1325
791 msgid "Cannot open a copy."
792 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
794 #: ../shell/ev-window.c:1599
796 msgid "The file could not be saved as “%s”."
797 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
799 #: ../shell/ev-window.c:1618
803 #: ../shell/ev-window.c:1699
804 msgid "Failed to print document"
805 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
807 #: ../shell/ev-window.c:1818 ../shell/ev-window.c:2003
808 msgid "Printing is not supported on this printer."
809 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
811 #: ../shell/ev-window.c:1928 ../shell/ev-window.c:2054
815 #: ../shell/ev-window.c:1993
816 msgid "Generating PDF is not supported"
817 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
819 #: ../shell/ev-window.c:2005
822 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
823 "requires a PostScript printer driver."
825 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
828 #: ../shell/ev-window.c:2063
833 #: ../shell/ev-window.c:2430 ../shell/ev-window.c:3823
834 msgid "Leave Fullscreen"
835 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
837 #: ../shell/ev-window.c:2799
838 msgid "Toolbar Editor"
839 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
841 #: ../shell/ev-window.c:3174
845 "Using poppler %s (%s)"
848 "อาศัย poppler %s (%s)"
850 #: ../shell/ev-window.c:3202
852 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
853 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
854 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
857 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
858 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
859 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
861 #: ../shell/ev-window.c:3206
863 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
864 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
865 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
868 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
869 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
870 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
871 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
873 #: ../shell/ev-window.c:3210
875 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
876 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
877 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
879 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
880 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
881 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
883 #: ../shell/ev-window.c:3234 ../shell/main.c:284
887 #: ../shell/ev-window.c:3237
888 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
889 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
891 #: ../shell/ev-window.c:3243
892 msgid "translator-credits"
894 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
895 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
897 #: ../shell/ev-window.c:3740
901 #: ../shell/ev-window.c:3741
905 #: ../shell/ev-window.c:3742
909 #: ../shell/ev-window.c:3743
913 #: ../shell/ev-window.c:3744
918 #: ../shell/ev-window.c:3747 ../shell/ev-window.c:3919
922 #: ../shell/ev-window.c:3748
923 msgid "Open an existing document"
926 #: ../shell/ev-window.c:3750
930 #: ../shell/ev-window.c:3751
931 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
932 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
934 #: ../shell/ev-window.c:3753 ../shell/ev-window.c:3921
935 msgid "_Save a Copy..."
936 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
938 #: ../shell/ev-window.c:3754
939 msgid "Save a copy of the current document"
940 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
942 #: ../shell/ev-window.c:3756
943 msgid "Print Set_up..."
944 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
946 #: ../shell/ev-window.c:3757
947 msgid "Setup the page settings for printing"
948 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
950 #: ../shell/ev-window.c:3759
954 #: ../shell/ev-window.c:3760
955 msgid "Print this document"
956 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
958 #: ../shell/ev-window.c:3762
962 #: ../shell/ev-window.c:3771 ../shell/ev-window.c:3773
964 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
966 #: ../shell/ev-window.c:3776
970 #: ../shell/ev-window.c:3777
971 msgid "Find a word or phrase in the document"
972 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
974 #: ../shell/ev-window.c:3779
978 #: ../shell/ev-window.c:3781
979 msgid "Find Pre_vious"
982 #: ../shell/ev-window.c:3783
984 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
986 #: ../shell/ev-window.c:3785
990 #: ../shell/ev-window.c:3787
991 msgid "Rotate _Right"
994 #: ../shell/ev-window.c:3792
995 msgid "Enlarge the document"
998 #: ../shell/ev-window.c:3795
999 msgid "Shrink the document"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3797
1006 #: ../shell/ev-window.c:3798
1007 msgid "Reload the document"
1008 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3802
1012 msgid "_Previous Page"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3803
1016 msgid "Go to the previous page"
1017 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3805
1023 #: ../shell/ev-window.c:3806
1024 msgid "Go to the next page"
1025 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1027 #: ../shell/ev-window.c:3808
1031 #: ../shell/ev-window.c:3809
1032 msgid "Go to the first page"
1033 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3811
1037 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3812
1040 msgid "Go to the last page"
1041 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3816
1048 #: ../shell/ev-window.c:3819
1052 #: ../shell/ev-window.c:3824
1053 msgid "Leave fullscreen mode"
1054 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1057 #: ../shell/ev-window.c:3875
1059 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1061 #: ../shell/ev-window.c:3876
1062 msgid "Show or hide the toolbar"
1063 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3878
1069 #: ../shell/ev-window.c:3879
1070 msgid "Show or hide the side pane"
1071 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1073 #: ../shell/ev-window.c:3881
1075 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1077 #: ../shell/ev-window.c:3882
1078 msgid "Show the entire document"
1079 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1081 #: ../shell/ev-window.c:3884
1085 #: ../shell/ev-window.c:3885
1086 msgid "Show two pages at once"
1087 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1089 #: ../shell/ev-window.c:3887
1093 #: ../shell/ev-window.c:3888
1094 msgid "Expand the window to fill the screen"
1095 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1097 #: ../shell/ev-window.c:3890
1098 msgid "_Presentation"
1101 #: ../shell/ev-window.c:3891
1102 msgid "Run document as a presentation"
1103 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1105 #: ../shell/ev-window.c:3893
1109 #: ../shell/ev-window.c:3894
1110 msgid "Make the current document fill the window"
1111 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3896
1114 msgid "Fit Page _Width"
1115 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1117 #: ../shell/ev-window.c:3897
1118 msgid "Make the current document fill the window width"
1119 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1122 #: ../shell/ev-window.c:3904
1126 #: ../shell/ev-window.c:3906
1130 #: ../shell/ev-window.c:3908
1131 msgid "Open in New _Window"
1132 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1134 #: ../shell/ev-window.c:3910
1135 msgid "_Copy Link Address"
1136 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1138 #: ../shell/ev-window.c:3912
1139 msgid "_Save Image As..."
1140 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1142 #: ../shell/ev-window.c:3914
1146 #: ../shell/ev-window.c:3949
1150 #: ../shell/ev-window.c:3950
1154 #: ../shell/ev-window.c:3962
1158 #: ../shell/ev-window.c:3964
1159 msgid "Adjust the zoom level"
1160 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1162 #: ../shell/ev-window.c:3974
1164 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1166 #: ../shell/ev-window.c:3976
1170 #: ../shell/ev-window.c:3978
1171 msgid "Move across visited pages"
1172 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1174 #. translators: this is the label for toolbar button
1175 #: ../shell/ev-window.c:3992
1179 #. translators: this is the label for toolbar button
1180 #: ../shell/ev-window.c:3997
1184 #. translators: this is the label for toolbar button
1185 #: ../shell/ev-window.c:4001
1189 #. translators: this is the label for toolbar button
1190 #: ../shell/ev-window.c:4005
1194 #. translators: this is the label for toolbar button
1195 #: ../shell/ev-window.c:4013
1197 msgstr "เท่าความกว้าง"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4318
1200 msgid "The image could not be saved."
1201 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4337
1207 #: ../shell/ev-window.c:4392
1208 msgid "Unable to open attachment"
1209 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4439
1212 msgid "The attachment could not be saved."
1213 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4463
1216 msgid "Save Attachment"
1217 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1219 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1221 msgid "%s - Password Required"
1222 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1224 #: ../shell/main.c:53
1225 msgid "The page of the document to display."
1226 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1228 #: ../shell/main.c:53
1232 #: ../shell/main.c:54
1233 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1234 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1236 #: ../shell/main.c:55
1237 msgid "Run evince in presentation mode"
1238 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1240 #: ../shell/main.c:56
1241 msgid "Run evince as a previewer"
1242 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1244 #: ../shell/main.c:58
1248 #: ../shell/main.c:269
1249 msgid "GNOME Document Viewer"
1250 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1252 #: ../shell/main.c:311
1253 msgid "Evince Document Viewer"
1254 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1256 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1258 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1259 "creation of new thumbnails"
1260 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1262 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1263 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1264 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1266 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1267 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1268 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1270 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1272 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1273 "thumbnailer documentation for more information."
1275 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1276 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1278 #~ msgid "_Previous"
1279 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1284 #~ msgid "Open '%s'"
1285 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1287 #~ msgid "Not found"
1290 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1291 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1293 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1294 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1299 #~ msgid "Show toolbar by default"
1300 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1303 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1304 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1305 #~ "toolbar not visible by default."
1307 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1308 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1309 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1311 #~ msgid "Default sidebar size"
1312 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1314 #~ msgid "Show sidebar by default"
1315 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1317 #~ msgid "Show statusbar by default"
1318 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1321 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1322 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1323 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1324 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1325 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1326 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1328 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1329 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1330 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1333 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1334 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1335 #~ "sidebar not visible by default"
1337 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1338 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1341 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1342 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1343 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1346 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1347 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1348 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1350 #~ msgid "Unable to find glade file"
1351 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1354 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1356 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1358 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1359 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1361 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1362 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1364 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1365 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1367 #~ msgid "View the properties of this document"
1368 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1370 #~ msgid "Close this window"
1371 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1373 #~ msgid "Copy text from the document"
1374 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1376 #~ msgid "Select the entire page"
1377 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1379 #~ msgid "Customize the toolbar"
1380 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1382 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1383 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1385 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1386 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1388 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1389 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1391 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1392 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1394 #~ msgid "Scroll one page forward"
1395 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1397 #~ msgid "Scroll one page backward"
1398 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1400 #~ msgid "Focus the page selector"
1401 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1403 #~ msgid "Go ten pages backward"
1404 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1406 #~ msgid "Go ten pages forward"
1407 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1409 #~ msgid "_Statusbar"
1410 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1412 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1413 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1415 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1416 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1418 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1419 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1421 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1422 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1424 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1425 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1427 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1428 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1430 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1431 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1433 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1434 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1436 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1437 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1439 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1440 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1442 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1443 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1445 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1446 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1448 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1449 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1451 #~ msgid "no default font set yet\n"
1452 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1454 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1455 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1457 #~ msgid "enlarging stack\n"
1458 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1460 #~ msgid "stack underflow\n"
1461 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1463 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1464 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1466 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1467 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1469 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1470 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1472 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1473 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1475 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1476 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1478 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1479 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1481 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1482 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1484 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1485 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1487 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1488 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1491 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1493 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1494 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1496 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1497 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1499 #~ msgid "%s: Error: "
1500 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1502 #~ msgid "%s: Warning: "
1503 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1508 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1509 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1511 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1512 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1514 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1515 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1517 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1518 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1521 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1523 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1524 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1527 #~ msgstr "หลายหน้า"
1529 #~ msgid "Show the full document at once"
1530 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"