]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-11 00:32+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-01-11 01:12+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
28
29 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
30 msgid "File not available"
31 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
32
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
34 msgid "DVI document has incorrect format"
35 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
36
37 #. translators: this is the document security state
38 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
39 msgid "Yes"
40 msgstr "มี"
41
42 #. translators: this is the document security state
43 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
44 msgid "No"
45 msgstr "ไม่มี"
46
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
48 msgid "Type 1"
49 msgstr "ไทป์ 1"
50
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
52 msgid "Type 1C"
53 msgstr "ไทป์ 1C"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
56 msgid "Type 3"
57 msgstr "ไทป์ 3"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
60 msgid "TrueType"
61 msgstr "ทรูไทป์"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
64 msgid "Type 1 (CID)"
65 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
68 msgid "Type 1C (CID)"
69 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
72 msgid "TrueType (CID)"
73 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
76 msgid "Unknown font type"
77 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
80 msgid "No name"
81 msgstr "ไม่มีชื่อ"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
84 msgid "Embedded subset"
85 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
88 msgid "Embedded"
89 msgstr "ฝังตัว"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
92 msgid "Not embedded"
93 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
94
95 #: ../backend/impress/zip.c:50
96 msgid "No error"
97 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
98
99 #: ../backend/impress/zip.c:53
100 msgid "Not enough memory"
101 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:56
104 msgid "Cannot find zip signature"
105 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:59
108 msgid "Invalid zip file"
109 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:62
112 msgid "Multi file zips are not supported"
113 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:65
116 msgid "Cannot open the file"
117 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:68
120 msgid "Cannot read data from file"
121 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:71
124 msgid "Cannot find file in the zip archive"
125 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:74
128 msgid "Unknown error"
129 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
130
131 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
132 msgid "BBox"
133 msgstr "BBox"
134
135 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
136 msgid "Letter"
137 msgstr "Letter"
138
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
140 msgid "Tabloid"
141 msgstr "Tabloid"
142
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
144 msgid "Ledger"
145 msgstr "Ledger"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
148 msgid "Legal"
149 msgstr "Legal"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
152 msgid "Statement"
153 msgstr "Statement"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
156 msgid "Executive"
157 msgstr "Executive"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
160 msgid "A0"
161 msgstr "A0"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
164 msgid "A1"
165 msgstr "A1"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
168 msgid "A2"
169 msgstr "A2"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
172 msgid "A3"
173 msgstr "A3"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
176 msgid "A4"
177 msgstr "A4"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
180 msgid "A5"
181 msgstr "A5"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
184 msgid "B4"
185 msgstr "B4"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
188 msgid "B5"
189 msgstr "B5"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
192 msgid "Folio"
193 msgstr "Folio"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
196 msgid "Quarto"
197 msgstr "Quarto"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
200 msgid "10x14"
201 msgstr "10x14"
202
203 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
204 msgid "No document loaded."
205 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
206
207 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
208 msgid "Broken pipe."
209 msgstr "ไปป์พัง"
210
211 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
212 msgid "Interpreter failed."
213 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
216 #, c-format
217 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
218 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
219
220 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
221 #, c-format
222 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
223 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
224
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
226 msgid "File is not readable."
227 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
228
229 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
230 msgid "Document loaded."
231 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
237 msgstr ""
238 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
239
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
241 #, c-format
242 msgid "Failed to load document “%s”"
243 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
244
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
246 msgid "Encapsulated PostScript"
247 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
248
249 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
250 msgid "PostScript"
251 msgstr "โพสต์สคริปต์"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
256 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
261 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
262
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
266 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
270 msgid "Unknown MIME Type"
271 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
274 #, c-format
275 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
276 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
279 msgid "All Documents"
280 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
283 msgid "PostScript Documents"
284 msgstr "เอกสาร PostScript"
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
287 msgid "PDF Documents"
288 msgstr "เอกสาร PDF"
289
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4349
291 msgid "Images"
292 msgstr "รูปภาพ"
293
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
295 msgid "DVI Documents"
296 msgstr "เอกสาร DVI"
297
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
299 msgid "Djvu Documents"
300 msgstr "เอกสาร Djvu"
301
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
303 msgid "Comic Books"
304 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
307 msgid "Impress Slides"
308 msgstr "สไลด์ Impress"
309
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
311 msgid "All Files"
312 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
313
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
315 #, c-format
316 msgid "Open “%s”"
317 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
318
319 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
320 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
321 msgid "Empty"
322 msgstr "ไม่มี"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
361 msgid "Separator"
362 msgstr "เส้นแบ่ง"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4009
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "พอดีหน้า"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "เท่าความกว้าง"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "75%"
383 msgstr "75%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "100%"
387 msgstr "100%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "125%"
391 msgstr "125%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "150%"
395 msgstr "150%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "175%"
399 msgstr "175%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "200%"
403 msgstr "200%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "300%"
407 msgstr "300%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "400%"
411 msgstr "400%"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3178
414 #: ../shell/ev-window-title.c:127
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
421
422 #: ../data/evince-password.glade.h:1
423 msgid "Password Entry"
424 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
425
426 #: ../data/evince-password.glade.h:2
427 msgid "Remember password for this session"
428 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
435 msgid "_Password:"
436 msgstr "_รหัสผ่าน:"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
489
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
491 msgid "Override document restrictions"
492 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
493
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
495 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
496 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
497
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
499 msgid "Document"
500 msgstr "เอกสาร"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
503 msgid "None"
504 msgstr "ไม่มี"
505
506 #. Translate to the default units to use for presenting
507 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
508 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
510 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
511 #.
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
513 msgid "default:mm"
514 msgstr "default:mm"
515
516 #. Imperial measurement (inches)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
518 #, c-format
519 msgid "%.2f x %.2f in"
520 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
521
522 #. Metric measurement (millimeters)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
524 #, c-format
525 msgid "%.0f x %.0f mm"
526 msgstr "%.0f x %.0f มม."
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
531 #, c-format
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
534
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
538 #, c-format
539 msgid "%s, Landscape (%s)"
540 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
541
542 #: ../shell/eggfindbar.c:157
543 msgid "Search string"
544 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
545
546 #: ../shell/eggfindbar.c:158
547 msgid "The name of the string to be found"
548 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:171
551 msgid "Case sensitive"
552 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:172
555 msgid "TRUE for a case sensitive search"
556 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:179
559 msgid "Highlight color"
560 msgstr "สีในการเน้นคำ"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:180
563 msgid "Color of highlight for all matches"
564 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:186
567 msgid "Current color"
568 msgstr "สีปัจจุบัน"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:187
571 msgid "Color of highlight for the current match"
572 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:320
575 msgid "Find:"
576 msgstr "หา:"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:329
579 msgid "Find Previous"
580 msgstr "หาก่อนหน้า"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:332
583 msgid "Find previous occurrence of the search string"
584 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:337
587 msgid "Find Next"
588 msgstr "หาต่อ"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:340
591 msgid "Find next occurrence of the search string"
592 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:348
595 msgid "C_ase Sensitive"
596 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:351
599 msgid "Toggle case sensitive search"
600 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
601
602 #: ../shell/ev-history.c:172
603 #, c-format
604 msgid "Page: %s"
605 msgstr "หน้า: %s"
606
607 #: ../shell/ev-page-action.c:77
608 #, c-format
609 msgid "(%d of %d)"
610 msgstr "(%d จาก %d)"
611
612 #: ../shell/ev-page-action.c:79
613 #, c-format
614 msgid "of %d"
615 msgstr "จาก %d"
616
617 #: ../shell/ev-password.c:83
618 msgid "Password required"
619 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
620
621 #: ../shell/ev-password.c:84
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
625 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
626
627 #: ../shell/ev-password.c:149
628 msgid "Enter password"
629 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
630
631 #: ../shell/ev-password.c:252
632 #, c-format
633 msgid "Password for document %s"
634 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
635
636 #: ../shell/ev-password.c:334
637 msgid "Incorrect password"
638 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:111
641 msgid ""
642 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
643 "password."
644 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
645
646 #: ../shell/ev-password-view.c:120
647 msgid "_Unlock Document"
648 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
651 msgid "Properties"
652 msgstr "คุณสมบัติ"
653
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
655 msgid "General"
656 msgstr "ทั่วไป"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
659 msgid "Fonts"
660 msgstr "แบบอักษร"
661
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
663 msgid "Font"
664 msgstr "แบบอักษร"
665
666 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
667 #, c-format
668 msgid "Gathering font information... %3d%%"
669 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
672 msgid "Attachments"
673 msgstr "แฟ้มแนบ"
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2793
676 msgid "Loading..."
677 msgstr "กำลังอ่าน..."
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
680 msgid "Print..."
681 msgstr "พิมพ์..."
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:735
684 msgid "Index"
685 msgstr "ดัชนี"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
688 msgid "Thumbnails"
689 msgstr "ภาพย่อ"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
692 msgid "Scroll Up"
693 msgstr "เลื่อนขึ้น"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
696 msgid "Scroll Down"
697 msgstr "เลื่อนลง"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
700 msgid "Scroll View Up"
701 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
704 msgid "Scroll View Down"
705 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
708 msgid "Document View"
709 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1411
712 msgid "Go to first page"
713 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1413
716 msgid "Go to previous page"
717 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1415
720 msgid "Go to next page"
721 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1417
724 msgid "Go to last page"
725 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1419
728 msgid "Go to page"
729 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1421
732 msgid "Find"
733 msgstr "หา"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1448
736 #, c-format
737 msgid "Go to page %s"
738 msgstr "ไปยังหน้า %s"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1453
741 #, c-format
742 msgid "Go to %s on file “%s”"
743 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1456
746 #, c-format
747 msgid "Go to file “%s”"
748 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1465
751 #, c-format
752 msgid "Launch %s"
753 msgstr "เรียก %s"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1855
756 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
757 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:2513
760 msgid "Jump to page:"
761 msgstr "ไปที่หน้า:"
762
763 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
764 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
765 #. contains plural cases.
766 #: ../shell/ev-view.c:4075
767 #, c-format
768 msgid "%d found on this page"
769 msgid_plural "%d found on this page"
770 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
771
772 #: ../shell/ev-view.c:4084
773 #, c-format
774 msgid "%3d%% remaining to search"
775 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:1151
778 msgid "Unable to open document"
779 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:1245
782 msgid "Open Document"
783 msgstr "เปิดเอกสาร"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1300
786 #, c-format
787 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
788 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1325
791 msgid "Cannot open a copy."
792 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:1599
795 #, c-format
796 msgid "The file could not be saved as “%s”."
797 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1618
800 msgid "Save a Copy"
801 msgstr "บันทึกสำเนา"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1699
804 msgid "Failed to print document"
805 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1818 ../shell/ev-window.c:2003
808 msgid "Printing is not supported on this printer."
809 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1928 ../shell/ev-window.c:2054
812 msgid "Print"
813 msgstr "พิมพ์"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1993
816 msgid "Generating PDF is not supported"
817 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2005
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
823 "requires a PostScript printer driver."
824 msgstr ""
825 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
826 "PostScript"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2063
829 msgid "Pages"
830 msgstr "หน้า"
831
832 #. Toolbar-only
833 #: ../shell/ev-window.c:2430 ../shell/ev-window.c:3823
834 msgid "Leave Fullscreen"
835 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2799
838 msgid "Toolbar Editor"
839 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:3174
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Document Viewer.\n"
845 "Using poppler %s (%s)"
846 msgstr ""
847 "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
848 "อาศัย poppler %s (%s)"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3202
851 msgid ""
852 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
853 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
854 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
855 "version.\n"
856 msgstr ""
857 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
858 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
859 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3206
862 msgid ""
863 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
864 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
865 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
866 "details.\n"
867 msgstr ""
868 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
869 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
870 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
871 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3210
874 msgid ""
875 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
876 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
877 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
878 msgstr ""
879 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
880 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
881 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3234 ../shell/main.c:284
884 msgid "Evince"
885 msgstr "Evince"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3237
888 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
889 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3243
892 msgid "translator-credits"
893 msgstr ""
894 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
895 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3740
898 msgid "_File"
899 msgstr "แ_ฟ้ม"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3741
902 msgid "_Edit"
903 msgstr "แ_ก้ไข"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3742
906 msgid "_View"
907 msgstr "_มุมมอง"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3743
910 msgid "_Go"
911 msgstr "_ไป"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3744
914 msgid "_Help"
915 msgstr "_วิธีใช้"
916
917 #. File menu
918 #: ../shell/ev-window.c:3747 ../shell/ev-window.c:3919
919 msgid "_Open..."
920 msgstr "_เปิด..."
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3748
923 msgid "Open an existing document"
924 msgstr "เปิดเอกสาร"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3750
927 msgid "Open a _Copy"
928 msgstr "เปิด_สำเนา"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3751
931 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
932 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3753 ../shell/ev-window.c:3921
935 msgid "_Save a Copy..."
936 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3754
939 msgid "Save a copy of the current document"
940 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3756
943 msgid "Print Set_up..."
944 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3757
947 msgid "Setup the page settings for printing"
948 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3759
951 msgid "_Print..."
952 msgstr "_พิมพ์..."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3760
955 msgid "Print this document"
956 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3762
959 msgid "P_roperties"
960 msgstr "คุณ_สมบัติ"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3771 ../shell/ev-window.c:3773
963 msgid "Select _All"
964 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3776
967 msgid "_Find..."
968 msgstr "_หา..."
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3777
971 msgid "Find a word or phrase in the document"
972 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3779
975 msgid "Find Ne_xt"
976 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3781
979 msgid "Find Pre_vious"
980 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3783
983 msgid "T_oolbar"
984 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3785
987 msgid "Rotate _Left"
988 msgstr "หมุน_ซ้าย"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3787
991 msgid "Rotate _Right"
992 msgstr "หมุน_ขวา"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3792
995 msgid "Enlarge the document"
996 msgstr "ขยายเอกสาร"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3795
999 msgid "Shrink the document"
1000 msgstr "ย่อเอกสาร"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3797
1003 msgid "_Reload"
1004 msgstr "_อ่านใหม่"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:3798
1007 msgid "Reload the document"
1008 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1009
1010 #. Go menu
1011 #: ../shell/ev-window.c:3802
1012 msgid "_Previous Page"
1013 msgstr "หน้า_ก่อน"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:3803
1016 msgid "Go to the previous page"
1017 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3805
1020 msgid "_Next Page"
1021 msgstr "หน้าถั_ดไป"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3806
1024 msgid "Go to the next page"
1025 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:3808
1028 msgid "_First Page"
1029 msgstr "หน้าแ_รก"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:3809
1032 msgid "Go to the first page"
1033 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3811
1036 msgid "_Last Page"
1037 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:3812
1040 msgid "Go to the last page"
1041 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1042
1043 #. Help menu
1044 #: ../shell/ev-window.c:3816
1045 msgid "_Contents"
1046 msgstr "เ_นื้อหา"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3819
1049 msgid "_About"
1050 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3824
1053 msgid "Leave fullscreen mode"
1054 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1055
1056 #. View Menu
1057 #: ../shell/ev-window.c:3875
1058 msgid "_Toolbar"
1059 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3876
1062 msgid "Show or hide the toolbar"
1063 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3878
1066 msgid "Side _Pane"
1067 msgstr "แถบ_ข้าง"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3879
1070 msgid "Show or hide the side pane"
1071 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3881
1074 msgid "_Continuous"
1075 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:3882
1078 msgid "Show the entire document"
1079 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:3884
1082 msgid "_Dual"
1083 msgstr "_หน้าคู่"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:3885
1086 msgid "Show two pages at once"
1087 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:3887
1090 msgid "_Fullscreen"
1091 msgstr "เต็_มจอ"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:3888
1094 msgid "Expand the window to fill the screen"
1095 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:3890
1098 msgid "_Presentation"
1099 msgstr "นำเ_สนอ"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:3891
1102 msgid "Run document as a presentation"
1103 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:3893
1106 msgid "_Best Fit"
1107 msgstr "_พอดีหน้า"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:3894
1110 msgid "Make the current document fill the window"
1111 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3896
1114 msgid "Fit Page _Width"
1115 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:3897
1118 msgid "Make the current document fill the window width"
1119 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1120
1121 #. Links
1122 #: ../shell/ev-window.c:3904
1123 msgid "_Open Link"
1124 msgstr "_เปิดลิงก์"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:3906
1127 msgid "_Go To"
1128 msgstr "_ไป"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:3908
1131 msgid "Open in New _Window"
1132 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:3910
1135 msgid "_Copy Link Address"
1136 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:3912
1139 msgid "_Save Image As..."
1140 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:3914
1143 msgid "Copy _Image"
1144 msgstr "คัดลอก_ภาพ"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:3949
1147 msgid "Page"
1148 msgstr "หน้า"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:3950
1151 msgid "Select Page"
1152 msgstr "เลือกหน้า"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:3962
1155 msgid "Zoom"
1156 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:3964
1159 msgid "Adjust the zoom level"
1160 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:3974
1163 msgid "Navigation"
1164 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:3976
1167 msgid "Back"
1168 msgstr "ย้อนกลับ"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3978
1171 msgid "Move across visited pages"
1172 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1173
1174 #. translators: this is the label for toolbar button
1175 #: ../shell/ev-window.c:3992
1176 msgid "Previous"
1177 msgstr "ถอย"
1178
1179 #. translators: this is the label for toolbar button
1180 #: ../shell/ev-window.c:3997
1181 msgid "Next"
1182 msgstr "เดินหน้า"
1183
1184 #. translators: this is the label for toolbar button
1185 #: ../shell/ev-window.c:4001
1186 msgid "Zoom In"
1187 msgstr "ขยาย"
1188
1189 #. translators: this is the label for toolbar button
1190 #: ../shell/ev-window.c:4005
1191 msgid "Zoom Out"
1192 msgstr "ย่อ"
1193
1194 #. translators: this is the label for toolbar button
1195 #: ../shell/ev-window.c:4013
1196 msgid "Fit Width"
1197 msgstr "เท่าความกว้าง"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4318
1200 msgid "The image could not be saved."
1201 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4337
1204 msgid "Save Image"
1205 msgstr "บันทึกภาพ"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4392
1208 msgid "Unable to open attachment"
1209 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4439
1212 msgid "The attachment could not be saved."
1213 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4463
1216 msgid "Save Attachment"
1217 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1218
1219 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1220 #, c-format
1221 msgid "%s - Password Required"
1222 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1223
1224 #: ../shell/main.c:53
1225 msgid "The page of the document to display."
1226 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1227
1228 #: ../shell/main.c:53
1229 msgid "PAGE"
1230 msgstr "PAGE"
1231
1232 #: ../shell/main.c:54
1233 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1234 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1235
1236 #: ../shell/main.c:55
1237 msgid "Run evince in presentation mode"
1238 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1239
1240 #: ../shell/main.c:56
1241 msgid "Run evince as a previewer"
1242 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1243
1244 #: ../shell/main.c:58
1245 msgid "[FILE...]"
1246 msgstr "[FILE...]"
1247
1248 #: ../shell/main.c:269
1249 msgid "GNOME Document Viewer"
1250 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1251
1252 #: ../shell/main.c:311
1253 msgid "Evince Document Viewer"
1254 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1255
1256 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1257 msgid ""
1258 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1259 "creation of new thumbnails"
1260 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1261
1262 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1263 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1264 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1265
1266 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1267 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1268 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1269
1270 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1271 msgid ""
1272 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1273 "thumbnailer documentation for more information."
1274 msgstr ""
1275 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1276 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1277
1278 #~ msgid "_Previous"
1279 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1280
1281 #~ msgid "_Next"
1282 #~ msgstr "_ถัดไป"
1283
1284 #~ msgid "Open '%s'"
1285 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1286
1287 #~ msgid "Not found"
1288 #~ msgstr "ไม่พบ"
1289
1290 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1291 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1292
1293 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1294 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1295
1296 #~ msgid "*"
1297 #~ msgstr "*"
1298
1299 #~ msgid "Show toolbar by default"
1300 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1301
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1304 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1305 #~ "toolbar not visible by default."
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1308 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1309 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1310
1311 #~ msgid "Default sidebar size"
1312 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1313
1314 #~ msgid "Show sidebar by default"
1315 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1316
1317 #~ msgid "Show statusbar by default"
1318 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1319
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1322 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1323 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1324 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1325 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1326 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1329 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1330 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1331
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1334 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1335 #~ "sidebar not visible by default"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1338 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1339
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1342 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1343 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1344 #~ "default."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1347 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1348 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1349
1350 #~ msgid "Unable to find glade file"
1351 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1352
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1355 #~ "is complete."
1356 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1357
1358 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1359 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1360
1361 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1362 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1363
1364 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1365 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1366
1367 #~ msgid "View the properties of this document"
1368 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1369
1370 #~ msgid "Close this window"
1371 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1372
1373 #~ msgid "Copy text from the document"
1374 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1375
1376 #~ msgid "Select the entire page"
1377 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1378
1379 #~ msgid "Customize the toolbar"
1380 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1381
1382 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1383 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1384
1385 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1386 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1387
1388 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1389 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1390
1391 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1392 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1393
1394 #~ msgid "Scroll one page forward"
1395 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1396
1397 #~ msgid "Scroll one page backward"
1398 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1399
1400 #~ msgid "Focus the page selector"
1401 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1402
1403 #~ msgid "Go ten pages backward"
1404 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1405
1406 #~ msgid "Go ten pages forward"
1407 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1408
1409 #~ msgid "_Statusbar"
1410 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1411
1412 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1413 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1414
1415 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1416 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1417
1418 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1419 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1420
1421 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1422 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1423
1424 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1425 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1426
1427 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1428 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1429
1430 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1431 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1432
1433 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1434 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1435
1436 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1437 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1438
1439 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1440 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1441
1442 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1443 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1444
1445 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1446 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1447
1448 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1449 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1450
1451 #~ msgid "no default font set yet\n"
1452 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1453
1454 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1455 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1456
1457 #~ msgid "enlarging stack\n"
1458 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1459
1460 #~ msgid "stack underflow\n"
1461 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1462
1463 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1464 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1465
1466 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1467 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1468
1469 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1470 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1471
1472 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1473 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1474
1475 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1476 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1477
1478 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1479 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1480
1481 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1482 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1483
1484 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1485 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1486
1487 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1488 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1489
1490 #~ msgid "custom"
1491 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1492
1493 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1494 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1495
1496 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1497 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1498
1499 #~ msgid "%s: Error: "
1500 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1501
1502 #~ msgid "%s: Warning: "
1503 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1504
1505 #~ msgid "Warning"
1506 #~ msgstr "คำเตือน"
1507
1508 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1509 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1510
1511 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1512 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1513
1514 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1515 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1516
1517 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1518 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1519
1520 #~ msgid "Single"
1521 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1522
1523 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1524 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1525
1526 #~ msgid "Multi"
1527 #~ msgstr "หลายหน้า"
1528
1529 #~ msgid "Show the full document at once"
1530 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"