]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-25 09:47+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 09:56+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ '%s': %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ '%s': %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ '%s'"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: '%s'"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "เอกสาร PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
57 msgid "Images"
58 msgstr "รูปภาพ"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "เอกสาร DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "เอกสาร Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
73 msgid "All Files"
74 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
75
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:184
81 #, c-format
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
84
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
86 #, c-format
87 msgid "Open '%s'"
88 msgstr "เปิด '%s'"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
91 msgid "Empty"
92 msgstr "ไม่มี"
93
94 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
95 msgid "_Remove Toolbar"
96 msgstr "เ_อาแถบเครื่องมือออก"
97
98 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
99 msgid "Separator"
100 msgstr "เส้นแบ่ง"
101
102 #. translators: this is the label for toolbar button
103 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095
104 msgid "Best Fit"
105 msgstr "พอดีหน้า"
106
107 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
108 msgid "Fit Page Width"
109 msgstr "เท่าความกว้าง"
110
111 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
112 msgid "50%"
113 msgstr "50%"
114
115 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
116 msgid "75%"
117 msgstr "75%"
118
119 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
120 msgid "100%"
121 msgstr "100%"
122
123 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
124 msgid "125%"
125 msgstr "125%"
126
127 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
128 msgid "150%"
129 msgstr "150%"
130
131 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
132 msgid "175%"
133 msgstr "175%"
134
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
136 msgid "200%"
137 msgstr "200%"
138
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
140 msgid "300%"
141 msgstr "300%"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
144 msgid "400%"
145 msgstr "400%"
146
147 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
148 msgid "Document Viewer"
149 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
150
151 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
152 msgid "View multipage documents"
153 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
154
155 #: ../data/evince-password.glade.h:1
156 msgid "Remember password for this session"
157 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
158
159 #: ../data/evince-password.glade.h:2
160 msgid "Save password in keyring"
161 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
162
163 #: ../data/evince-password.glade.h:3
164 msgid "_Password:"
165 msgstr "_รหัสผ่าน:"
166
167 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
168 msgid "<b>Author:</b>"
169 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
170
171 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
172 msgid "<b>Created:</b>"
173 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
174
175 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
176 msgid "<b>Creator:</b>"
177 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
178
179 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
180 msgid "<b>Format:</b>"
181 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
182
183 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
184 msgid "<b>Keywords:</b>"
185 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
186
187 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
188 msgid "<b>Modified:</b>"
189 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
190
191 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
192 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
193 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
194
195 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
196 msgid "<b>Optimized:</b>"
197 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
198
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
200 msgid "<b>Producer:</b>"
201 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
204 msgid "<b>Security:</b>"
205 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
208 msgid "<b>Subject:</b>"
209 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
212 msgid "<b>Title:</b>"
213 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
214
215 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
216 msgid "Override document restrictions"
217 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
218
219 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
220 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
221 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
222
223 #: ../dvi/dvi-document.c:91
224 msgid "File not available"
225 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
226
227 #: ../dvi/dvi-document.c:104
228 msgid "DVI document has incorrect format"
229 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
230
231 #. translators: this is the document security state
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
233 msgid "Yes"
234 msgstr "มี"
235
236 #. translators: this is the document security state
237 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
238 msgid "No"
239 msgstr "ไม่มี"
240
241 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
242 msgid "Type 1"
243 msgstr "ไทป์ 1"
244
245 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
246 msgid "Type 1C"
247 msgstr "ไทป์ 1C"
248
249 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
250 msgid "Type 3"
251 msgstr "ไทป์ 3"
252
253 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
254 msgid "TrueType"
255 msgstr "ทรูไทป์"
256
257 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
258 msgid "Type 1 (CID)"
259 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
260
261 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
262 msgid "Type 1C (CID)"
263 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
264
265 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
266 msgid "TrueType (CID)"
267 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
268
269 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
270 msgid "Unknown font type"
271 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
272
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
274 msgid "No name"
275 msgstr "ไม่มีชื่อ"
276
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
278 msgid "Embedded subset"
279 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
282 msgid "Embedded"
283 msgstr "ฝังตัว"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
286 msgid "Not embedded"
287 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
288
289 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
290 msgid "Document"
291 msgstr "เอกสาร"
292
293 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
294 msgid "None"
295 msgstr "ไม่มี"
296
297 #: ../ps/gsdefaults.c:30
298 msgid "BBox"
299 msgstr "BBox"
300
301 #: ../ps/gsdefaults.c:31
302 msgid "Letter"
303 msgstr "Letter"
304
305 #: ../ps/gsdefaults.c:32
306 msgid "Tabloid"
307 msgstr "Tabloid"
308
309 #: ../ps/gsdefaults.c:33
310 msgid "Ledger"
311 msgstr "Ledger"
312
313 #: ../ps/gsdefaults.c:34
314 msgid "Legal"
315 msgstr "Legal"
316
317 #: ../ps/gsdefaults.c:35
318 msgid "Statement"
319 msgstr "Statement"
320
321 #: ../ps/gsdefaults.c:36
322 msgid "Executive"
323 msgstr "Executive"
324
325 #: ../ps/gsdefaults.c:37
326 msgid "A0"
327 msgstr "A0"
328
329 #: ../ps/gsdefaults.c:38
330 msgid "A1"
331 msgstr "A1"
332
333 #: ../ps/gsdefaults.c:39
334 msgid "A2"
335 msgstr "A2"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:40
338 msgid "A3"
339 msgstr "A3"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:41
342 msgid "A4"
343 msgstr "A4"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:42
346 msgid "A5"
347 msgstr "A5"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:43
350 msgid "B4"
351 msgstr "B4"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:44
354 msgid "B5"
355 msgstr "B5"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:45
358 msgid "Folio"
359 msgstr "Folio"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:46
362 msgid "Quarto"
363 msgstr "Quarto"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:47
366 msgid "10x14"
367 msgstr "10x14"
368
369 #: ../ps/ps-document.c:136
370 msgid "No document loaded."
371 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
372
373 #: ../ps/ps-document.c:590
374 msgid "Broken pipe."
375 msgstr "ไปป์พัง"
376
377 #: ../ps/ps-document.c:774
378 msgid "Interpreter failed."
379 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
380
381 #: ../ps/ps-document.c:900
382 #, c-format
383 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
384 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
385
386 #: ../ps/ps-document.c:960
387 #, c-format
388 msgid "Cannot open file %s.\n"
389 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
390
391 #: ../ps/ps-document.c:965
392 msgid "File is not readable."
393 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
394
395 #: ../ps/ps-document.c:985
396 msgid "Document loaded."
397 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
398
399 #: ../ps/ps-document.c:1082
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
403 msgstr ""
404 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
405
406 #: ../ps/ps-document.c:1094
407 #, c-format
408 msgid "Failed to load document '%s'"
409 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้"
410
411 #: ../ps/ps-document.c:1267
412 msgid "Encapsulated PostScript"
413 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
414
415 #: ../ps/ps-document.c:1268
416 msgid "PostScript"
417 msgstr "โพสต์สคริปต์"
418
419 #: ../shell/eggfindbar.c:158
420 msgid "Search string"
421 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
422
423 #: ../shell/eggfindbar.c:159
424 msgid "The name of the string to be found"
425 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
426
427 #: ../shell/eggfindbar.c:172
428 msgid "Case sensitive"
429 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
430
431 #: ../shell/eggfindbar.c:173
432 msgid "TRUE for a case sensitive search"
433 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
434
435 #: ../shell/eggfindbar.c:180
436 msgid "Highlight color"
437 msgstr "สีในการเน้นคำ"
438
439 #: ../shell/eggfindbar.c:181
440 msgid "Color of highlight for all matches"
441 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
442
443 #: ../shell/eggfindbar.c:187
444 msgid "Current color"
445 msgstr "สีปัจจุบัน"
446
447 #: ../shell/eggfindbar.c:188
448 msgid "Color of highlight for the current match"
449 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
450
451 #: ../shell/eggfindbar.c:319
452 msgid "F_ind:"
453 msgstr "_ค้นหา:"
454
455 #: ../shell/eggfindbar.c:325
456 msgid "_Previous"
457 msgstr "_ย้อนกลับ"
458
459 #: ../shell/eggfindbar.c:329
460 msgid "_Next"
461 msgstr "_ถัดไป"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:343
464 msgid "C_ase Sensitive"
465 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
466
467 #: ../shell/ev-page-action.c:168
468 #, c-format
469 msgid "(%d of %d)"
470 msgstr "(%d จาก %d)"
471
472 #: ../shell/ev-page-action.c:170
473 #, c-format
474 msgid "of %d"
475 msgstr "จาก %d"
476
477 #: ../shell/ev-password.c:83
478 msgid "Password required"
479 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
480
481 #: ../shell/ev-password.c:84
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
485 "opened."
486 msgstr "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
487
488 #: ../shell/ev-password.c:149
489 msgid "Enter password"
490 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
491
492 #: ../shell/ev-password.c:252
493 #, c-format
494 msgid "Password for document %s"
495 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
496
497 #: ../shell/ev-password.c:334
498 msgid "Incorrect password"
499 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
500
501 #: ../shell/ev-password-view.c:111
502 msgid ""
503 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
504 "password."
505 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
506
507 #: ../shell/ev-password-view.c:120
508 msgid "_Unlock Document"
509 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
510
511 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
512 msgid "Properties"
513 msgstr "คุณสมบัติ"
514
515 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
516 msgid "General"
517 msgstr "ทั่วไป"
518
519 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
520 msgid "Fonts"
521 msgstr "แบบอักษร"
522
523 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
524 msgid "Font"
525 msgstr "แบบอักษร"
526
527 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
528 #, c-format
529 msgid "Gathering font information... %3d%%"
530 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
531
532 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
533 msgid "Attachments"
534 msgstr "แฟ้มแนบ"
535
536 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
537 msgid "Loading..."
538 msgstr "กำลังอ่าน..."
539
540 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
541 msgid "Print..."
542 msgstr "พิมพ์..."
543
544 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
545 msgid "Index"
546 msgstr "ดัชนี"
547
548 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
549 msgid "Thumbnails"
550 msgstr "ภาพย่อ"
551
552 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
553 msgid "Scroll Up"
554 msgstr "เลื่อนขึ้น"
555
556 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
557 msgid "Scroll Down"
558 msgstr "เลื่อนลง"
559
560 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
561 msgid "Scroll View Up"
562 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
563
564 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
565 msgid "Scroll View Down"
566 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
567
568 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
569 msgid "Document View"
570 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
571
572 #: ../shell/ev-view.c:1336
573 msgid "Go to first page"
574 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
575
576 #: ../shell/ev-view.c:1338
577 msgid "Go to previous page"
578 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
579
580 #: ../shell/ev-view.c:1340
581 msgid "Go to next page"
582 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
583
584 #: ../shell/ev-view.c:1342
585 msgid "Go to last page"
586 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
587
588 #: ../shell/ev-view.c:1344
589 msgid "Go to page"
590 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
591
592 #: ../shell/ev-view.c:1346
593 msgid "Find"
594 msgstr "หา"
595
596 #: ../shell/ev-view.c:1373
597 #, c-format
598 msgid "Go to page %s"
599 msgstr "ไปยังหน้า %s"
600
601 #: ../shell/ev-view.c:1378
602 #, c-format
603 msgid "Go to %s on file %s"
604 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม %s"
605
606 #: ../shell/ev-view.c:1381
607 #, c-format
608 msgid "Go to file %s"
609 msgstr "ไปยังแฟ้ม %s"
610
611 #: ../shell/ev-view.c:1390
612 #, c-format
613 msgid "Launch %s"
614 msgstr "เรียก %s"
615
616 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
617 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
618 #. contains plural cases.
619 #: ../shell/ev-view.c:3429
620 #, c-format
621 msgid "%d found on this page"
622 msgid_plural "%d found on this page"
623 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
624 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:3438
627 #, c-format
628 msgid "%3d%% remaining to search"
629 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
630
631 #: ../shell/ev-window.c:975
632 msgid "Unable to open document"
633 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
634
635 #: ../shell/ev-window.c:1065
636 msgid "Open Document"
637 msgstr "เปิดเอกสาร"
638
639 #: ../shell/ev-window.c:1153
640 #, c-format
641 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
642 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\" ได้"
643
644 #: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446
645 msgid "Save a Copy"
646 msgstr "บันทึกสำเนา"
647
648 #: ../shell/ev-window.c:1235
649 msgid "Generating PDF is not supported"
650 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
651
652 #: ../shell/ev-window.c:1244
653 msgid "Printing is not supported on this printer."
654 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
655
656 #: ../shell/ev-window.c:1246
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
660 "requires a PostScript printer driver."
661 msgstr ""
662 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
663 "PostScript"
664
665 #: ../shell/ev-window.c:1291
666 msgid "Print"
667 msgstr "พิมพ์"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:1297
670 msgid "Pages"
671 msgstr "หน้า"
672
673 #. Toolbar-only
674 #: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896
675 msgid "Leave Fullscreen"
676 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
677
678 #: ../shell/ev-window.c:1976
679 msgid "Toolbar Editor"
680 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
681
682 #: ../shell/ev-window.c:2352
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
686 "Using poppler %s (%s)"
687 msgstr ""
688 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
689 "อาศัย poppler %s (%s)"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2376
692 msgid ""
693 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
694 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
695 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
696 "version.\n"
697 msgstr ""
698 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
699 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
700 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:2380
703 msgid ""
704 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
705 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
706 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
707 "details.\n"
708 msgstr ""
709 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ "
710 "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ "
711 "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน "
712 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2384
715 msgid ""
716 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
717 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
718 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
719 msgstr ""
720 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince "
721 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., "
722 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230
725 msgid "Evince"
726 msgstr "Evince"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2411
729 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
730 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2417
733 msgid "translator-credits"
734 msgstr ""
735 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
736 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2823
739 msgid "_File"
740 msgstr "แ_ฟ้ม"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2824
743 msgid "_Edit"
744 msgstr "แ_ก้ไข"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2825
747 msgid "_View"
748 msgstr "_มุมมอง"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2826
751 msgid "_Go"
752 msgstr "_ไป"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2827
755 msgid "_Help"
756 msgstr "_วิธีใช้"
757
758 #. File menu
759 #: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987
760 msgid "_Open..."
761 msgstr "_เปิด..."
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2831
764 msgid "Open an existing document"
765 msgstr "เปิดเอกสาร"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989
768 msgid "_Save a Copy..."
769 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2834
772 msgid "Save a copy of the current document"
773 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2836
776 msgid "_Print..."
777 msgstr "_พิมพ์..."
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2837
780 msgid "Print this document"
781 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2839
784 msgid "P_roperties"
785 msgstr "คุณ_สมบัติ"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2847
788 msgid "Select _All"
789 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2849
792 msgid "_Find..."
793 msgstr "_หา..."
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2850
796 msgid "Find a word or phrase in the document"
797 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2852
800 msgid "Find Ne_xt"
801 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2854
804 msgid "Find Pre_vious"
805 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2856
808 msgid "T_oolbar"
809 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2858
812 msgid "Rotate _Left"
813 msgstr "หมุน_ซ้าย"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2860
816 msgid "Rotate _Right"
817 msgstr "หมุน_ขวา"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2865
820 msgid "Enlarge the document"
821 msgstr "ขยายเอกสาร"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2868
824 msgid "Shrink the document"
825 msgstr "ย่อเอกสาร"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2870
828 msgid "_Reload"
829 msgstr "_อ่านใหม่"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2871
832 msgid "Reload the document"
833 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
834
835 #. Go menu
836 #: ../shell/ev-window.c:2875
837 msgid "_Previous Page"
838 msgstr "หน้า_ก่อน"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2876
841 msgid "Go to the previous page"
842 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2878
845 msgid "_Next Page"
846 msgstr "หน้าถั_ดไป"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2879
849 msgid "Go to the next page"
850 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2881
853 msgid "_First Page"
854 msgstr "หน้าแ_รก"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2882
857 msgid "Go to the first page"
858 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2884
861 msgid "_Last Page"
862 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2885
865 msgid "Go to the last page"
866 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
867
868 #. Help menu
869 #: ../shell/ev-window.c:2889
870 msgid "_Contents"
871 msgstr "เ_นื้อหา"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2892
874 msgid "_About"
875 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2897
878 msgid "Leave fullscreen mode"
879 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
880
881 #. View Menu
882 #: ../shell/ev-window.c:2948
883 msgid "_Toolbar"
884 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2949
887 msgid "Show or hide the toolbar"
888 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2951
891 msgid "Side _Pane"
892 msgstr "แถบ_ข้าง"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2952
895 msgid "Show or hide the side pane"
896 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2954
899 msgid "_Continuous"
900 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2955
903 msgid "Show the entire document"
904 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2957
907 msgid "_Dual"
908 msgstr "_หน้าคู่"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2958
911 msgid "Show two pages at once"
912 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2960
915 msgid "_Fullscreen"
916 msgstr "เต็_มจอ"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2961
919 msgid "Expand the window to fill the screen"
920 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2963
923 msgid "_Presentation"
924 msgstr "นำเ_สนอ"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2964
927 msgid "Run document as a presentation"
928 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2966
931 msgid "_Best Fit"
932 msgstr "_พอดีหน้า"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2967
935 msgid "Make the current document fill the window"
936 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2969
939 msgid "Fit Page _Width"
940 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2970
943 msgid "Make the current document fill the window width"
944 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
945
946 #. Links
947 #: ../shell/ev-window.c:2977
948 msgid "_Open Link"
949 msgstr "_เปิดลิงก์"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:2979
952 msgid "_Go To"
953 msgstr "_ไป"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:2981
956 msgid "_Copy Link Address"
957 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3044
960 msgid "Page"
961 msgstr "หน้า"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3045
964 msgid "Select Page"
965 msgstr "เลือกหน้า"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3057
968 msgid "Zoom"
969 msgstr "ย่อ-ขยาย"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3059
972 msgid "Adjust the zoom level"
973 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
974
975 #. translators: this is the label for toolbar button
976 #: ../shell/ev-window.c:3075
977 msgid "Previous"
978 msgstr "ถอย"
979
980 #. translators: this is the label for toolbar button
981 #: ../shell/ev-window.c:3081
982 msgid "Next"
983 msgstr "เดินหน้า"
984
985 #. translators: this is the label for toolbar button
986 #: ../shell/ev-window.c:3085
987 msgid "Zoom In"
988 msgstr "ขยาย"
989
990 #. translators: this is the label for toolbar button
991 #: ../shell/ev-window.c:3090
992 msgid "Zoom Out"
993 msgstr "ย่อ"
994
995 #. translators: this is the label for toolbar button
996 #: ../shell/ev-window.c:3100
997 msgid "Fit Width"
998 msgstr "เท่าความกว้าง"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3375
1001 msgid "Unable to open attachment"
1002 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3422
1005 msgid "The attachment could not be saved."
1006 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1007
1008 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1009 #, c-format
1010 msgid "%s - Password Required"
1011 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1012
1013 #: ../shell/main.c:51
1014 msgid "The page of the document to display."
1015 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1016
1017 #: ../shell/main.c:51
1018 msgid "PAGE"
1019 msgstr "PAGE"
1020
1021 #: ../shell/main.c:52
1022 msgid "[FILE...]"
1023 msgstr "[FILE...]"
1024
1025 #: ../shell/main.c:215
1026 msgid "GNOME Document Viewer"
1027 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1028
1029 #: ../shell/main.c:252
1030 msgid "Evince Document Viewer"
1031 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1032
1033 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1034 msgid ""
1035 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1036 "creation of new thumbnails"
1037 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1038
1039 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1040 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1041 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1042
1043 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1044 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1045 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1046
1047 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1048 msgid ""
1049 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1050 "thumbnailer documentation for more information."
1051 msgstr ""
1052 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1053 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1054
1055 #~ msgid "Not found"
1056 #~ msgstr "ไม่พบ"
1057
1058 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1059 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1060
1061 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1062 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1063
1064 #~ msgid "*"
1065 #~ msgstr "*"
1066
1067 #~ msgid "Show toolbar by default"
1068 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1069
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1072 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1073 #~ "toolbar not visible by default."
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1076 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1077 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1078
1079 #~ msgid "Default sidebar size"
1080 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1081
1082 #~ msgid "Show sidebar by default"
1083 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1084
1085 #~ msgid "Show statusbar by default"
1086 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1087
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1090 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1091 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1092 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1093 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1094 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1097 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1098 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1099
1100 #~ msgid ""
1101 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1102 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1103 #~ "sidebar not visible by default"
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1106 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1107
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1110 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1111 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1112 #~ "default."
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1115 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1116 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1117
1118 #~ msgid "Unable to find glade file"
1119 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1120
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1123 #~ "is complete."
1124 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1125
1126 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1127 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1128
1129 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1130 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1131
1132 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1133 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1134
1135 #~ msgid "View the properties of this document"
1136 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1137
1138 #~ msgid "Close this window"
1139 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1140
1141 #~ msgid "Copy text from the document"
1142 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1143
1144 #~ msgid "Select the entire page"
1145 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1146
1147 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1148 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1149
1150 #~ msgid "Customize the toolbar"
1151 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1152
1153 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1154 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1155
1156 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1157 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1158
1159 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1160 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1161
1162 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1163 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1164
1165 #~ msgid "Scroll one page forward"
1166 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1167
1168 #~ msgid "Scroll one page backward"
1169 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1170
1171 #~ msgid "Focus the page selector"
1172 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1173
1174 #~ msgid "Go ten pages backward"
1175 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1176
1177 #~ msgid "Go ten pages forward"
1178 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1179
1180 #~ msgid "_Statusbar"
1181 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1182
1183 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1184 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1185
1186 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1187 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1188
1189 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1190 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1191
1192 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1193 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1194
1195 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1196 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1197
1198 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1199 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1200
1201 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1202 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1203
1204 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1205 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1206
1207 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1208 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1209
1210 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1211 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1212
1213 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1214 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1215
1216 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1217 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1218
1219 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1220 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1221
1222 #~ msgid "no default font set yet\n"
1223 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1224
1225 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1226 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1227
1228 #~ msgid "enlarging stack\n"
1229 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1230
1231 #~ msgid "stack underflow\n"
1232 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1233
1234 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1235 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1236
1237 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1238 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1239
1240 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1241 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1242
1243 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1244 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1245
1246 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1247 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1248
1249 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1250 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1251
1252 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1253 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1254
1255 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1256 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1257
1258 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1259 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1260
1261 #~ msgid "custom"
1262 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1263
1264 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1265 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1266
1267 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1268 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1269
1270 #~ msgid "%s: Error: "
1271 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1272
1273 #~ msgid "Error"
1274 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1275
1276 #~ msgid "%s: Warning: "
1277 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1278
1279 #~ msgid "Warning"
1280 #~ msgstr "คำเตือน"
1281
1282 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1283 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1284
1285 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1286 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1287
1288 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1289 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1290
1291 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1292 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1293
1294 #~ msgid "Single"
1295 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1296
1297 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1298 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1299
1300 #~ msgid "Multi"
1301 #~ msgstr "หลายหน้า"
1302
1303 #~ msgid "Show the full document at once"
1304 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"