]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-14 16:30+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-14 16:57+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "เอกสาร PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
57 msgid "Images"
58 msgstr "รูปภาพ"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "เอกสาร DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "เอกสาร Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "สไลด์ Impress"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
77 msgid "All Files"
78 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
96 msgid "Empty"
97 msgstr "ไม่มี"
98
99 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
100 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
101 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
102 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
103 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
104 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #. * please remove.
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
107 #, c-format
108 msgid "Show “_%s”"
109 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
110
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
128 msgid "_Delete Toolbar"
129 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
132 msgid "Remove the selected toolbar"
133 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
136 msgid "Separator"
137 msgstr "เส้นแบ่ง"
138
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3942
141 msgid "Best Fit"
142 msgstr "พอดีหน้า"
143
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
145 msgid "Fit Page Width"
146 msgstr "เท่าความกว้าง"
147
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
149 msgid "50%"
150 msgstr "50%"
151
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
153 msgid "75%"
154 msgstr "75%"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
157 msgid "100%"
158 msgstr "100%"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
161 msgid "125%"
162 msgstr "125%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
165 msgid "150%"
166 msgstr "150%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
169 msgid "175%"
170 msgstr "175%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
173 msgid "200%"
174 msgstr "200%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
177 msgid "300%"
178 msgstr "300%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
181 msgid "400%"
182 msgstr "400%"
183
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3128
185 #: ../shell/ev-window-title.c:127
186 msgid "Document Viewer"
187 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
188
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
190 msgid "View multipage documents"
191 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
192
193 #: ../data/evince-password.glade.h:1
194 msgid "Password Entry"
195 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
196
197 #: ../data/evince-password.glade.h:2
198 msgid "Remember password for this session"
199 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
200
201 #: ../data/evince-password.glade.h:3
202 msgid "Save password in keyring"
203 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
204
205 #: ../data/evince-password.glade.h:4
206 msgid "_Password:"
207 msgstr "_รหัสผ่าน:"
208
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
210 msgid "<b>Author:</b>"
211 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
212
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
214 msgid "<b>Created:</b>"
215 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
218 msgid "<b>Creator:</b>"
219 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
222 msgid "<b>Format:</b>"
223 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
226 msgid "<b>Keywords:</b>"
227 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
230 msgid "<b>Modified:</b>"
231 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
234 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
235 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
238 msgid "<b>Optimized:</b>"
239 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
242 msgid "<b>Paper Size:</b>"
243 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
246 msgid "<b>Producer:</b>"
247 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
248
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
250 msgid "<b>Security:</b>"
251 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
252
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
254 msgid "<b>Subject:</b>"
255 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
256
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
258 msgid "<b>Title:</b>"
259 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
260
261 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
262 msgid "Override document restrictions"
263 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
264
265 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
266 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
267 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
268
269 #: ../dvi/dvi-document.c:91
270 msgid "File not available"
271 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
272
273 #: ../dvi/dvi-document.c:106
274 msgid "DVI document has incorrect format"
275 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
276
277 #. translators: this is the document security state
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
279 msgid "Yes"
280 msgstr "มี"
281
282 #. translators: this is the document security state
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
284 msgid "No"
285 msgstr "ไม่มี"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
288 msgid "Type 1"
289 msgstr "ไทป์ 1"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
292 msgid "Type 1C"
293 msgstr "ไทป์ 1C"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
296 msgid "Type 3"
297 msgstr "ไทป์ 3"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
300 msgid "TrueType"
301 msgstr "ทรูไทป์"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
304 msgid "Type 1 (CID)"
305 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
308 msgid "Type 1C (CID)"
309 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
312 msgid "TrueType (CID)"
313 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
316 msgid "Unknown font type"
317 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
320 msgid "No name"
321 msgstr "ไม่มีชื่อ"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
324 msgid "Embedded subset"
325 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
326
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
328 msgid "Embedded"
329 msgstr "ฝังตัว"
330
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
332 msgid "Not embedded"
333 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
334
335 #: ../impress/zip.c:50
336 msgid "No error"
337 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
338
339 #: ../impress/zip.c:53
340 msgid "Not enough memory"
341 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
342
343 #: ../impress/zip.c:56
344 msgid "Cannot find zip signature"
345 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
346
347 #: ../impress/zip.c:59
348 msgid "Invalid zip file"
349 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
350
351 #: ../impress/zip.c:62
352 msgid "Multi file zips are not supported"
353 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
354
355 #: ../impress/zip.c:65
356 msgid "Cannot open the file"
357 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
358
359 #: ../impress/zip.c:68
360 msgid "Cannot read data from file"
361 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
362
363 #: ../impress/zip.c:71
364 msgid "Cannot find file in the zip archive"
365 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
366
367 #: ../impress/zip.c:74
368 msgid "Unknown error"
369 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
370
371 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
372 msgid "Document"
373 msgstr "เอกสาร"
374
375 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
376 msgid "None"
377 msgstr "ไม่มี"
378
379 #. Imperial measurement (inches)
380 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
381 #, c-format
382 msgid "%.2f x %.2f in"
383 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
384
385 #. Metric measurement (millimeters)
386 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
387 #, c-format
388 msgid "%.0f x %.0f mm"
389 msgstr "%.0f x %.0f มม."
390
391 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
392 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
393 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
394 #, c-format
395 msgid "%s, Portrait (%s)"
396 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
397
398 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
399 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
400 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
401 #, c-format
402 msgid "%s, Landscape (%s)"
403 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
404
405 #: ../ps/gsdefaults.c:30
406 msgid "BBox"
407 msgstr "BBox"
408
409 #: ../ps/gsdefaults.c:31
410 msgid "Letter"
411 msgstr "Letter"
412
413 #: ../ps/gsdefaults.c:32
414 msgid "Tabloid"
415 msgstr "Tabloid"
416
417 #: ../ps/gsdefaults.c:33
418 msgid "Ledger"
419 msgstr "Ledger"
420
421 #: ../ps/gsdefaults.c:34
422 msgid "Legal"
423 msgstr "Legal"
424
425 #: ../ps/gsdefaults.c:35
426 msgid "Statement"
427 msgstr "Statement"
428
429 #: ../ps/gsdefaults.c:36
430 msgid "Executive"
431 msgstr "Executive"
432
433 #: ../ps/gsdefaults.c:37
434 msgid "A0"
435 msgstr "A0"
436
437 #: ../ps/gsdefaults.c:38
438 msgid "A1"
439 msgstr "A1"
440
441 #: ../ps/gsdefaults.c:39
442 msgid "A2"
443 msgstr "A2"
444
445 #: ../ps/gsdefaults.c:40
446 msgid "A3"
447 msgstr "A3"
448
449 #: ../ps/gsdefaults.c:41
450 msgid "A4"
451 msgstr "A4"
452
453 #: ../ps/gsdefaults.c:42
454 msgid "A5"
455 msgstr "A5"
456
457 #: ../ps/gsdefaults.c:43
458 msgid "B4"
459 msgstr "B4"
460
461 #: ../ps/gsdefaults.c:44
462 msgid "B5"
463 msgstr "B5"
464
465 #: ../ps/gsdefaults.c:45
466 msgid "Folio"
467 msgstr "Folio"
468
469 #: ../ps/gsdefaults.c:46
470 msgid "Quarto"
471 msgstr "Quarto"
472
473 #: ../ps/gsdefaults.c:47
474 msgid "10x14"
475 msgstr "10x14"
476
477 #: ../ps/ps-document.c:136
478 msgid "No document loaded."
479 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
480
481 #: ../ps/ps-document.c:590
482 msgid "Broken pipe."
483 msgstr "ไปป์พัง"
484
485 #: ../ps/ps-document.c:774
486 msgid "Interpreter failed."
487 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
488
489 #: ../ps/ps-document.c:900
490 #, c-format
491 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
493
494 #: ../ps/ps-document.c:960
495 #, c-format
496 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
497 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
498
499 #: ../ps/ps-document.c:965
500 msgid "File is not readable."
501 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
502
503 #: ../ps/ps-document.c:985
504 msgid "Document loaded."
505 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
506
507 #: ../ps/ps-document.c:1082
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
511 msgstr ""
512 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
513
514 #: ../ps/ps-document.c:1094
515 #, c-format
516 msgid "Failed to load document “%s”"
517 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
518
519 #: ../ps/ps-document.c:1270
520 msgid "Encapsulated PostScript"
521 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
522
523 #: ../ps/ps-document.c:1271
524 msgid "PostScript"
525 msgstr "โพสต์สคริปต์"
526
527 #: ../shell/eggfindbar.c:157
528 msgid "Search string"
529 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
530
531 #: ../shell/eggfindbar.c:158
532 msgid "The name of the string to be found"
533 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:171
536 msgid "Case sensitive"
537 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:172
540 msgid "TRUE for a case sensitive search"
541 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:179
544 msgid "Highlight color"
545 msgstr "สีในการเน้นคำ"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:180
548 msgid "Color of highlight for all matches"
549 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:186
552 msgid "Current color"
553 msgstr "สีปัจจุบัน"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:187
556 msgid "Color of highlight for the current match"
557 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:320
560 msgid "Find:"
561 msgstr "หา:"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:329
564 msgid "Find Previous"
565 msgstr "หาก่อนหน้า"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:332
568 msgid "Find previous occurrence of the search string"
569 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:337
572 msgid "Find Next"
573 msgstr "หาต่อ"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:340
576 msgid "Find next occurrence of the search string"
577 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:348
580 msgid "C_ase Sensitive"
581 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:351
584 msgid "Toggle case sensitive search"
585 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
586
587 #: ../shell/ev-page-action.c:76
588 #, c-format
589 msgid "(%d of %d)"
590 msgstr "(%d จาก %d)"
591
592 #: ../shell/ev-page-action.c:78
593 #, c-format
594 msgid "of %d"
595 msgstr "จาก %d"
596
597 #: ../shell/ev-password.c:83
598 msgid "Password required"
599 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
600
601 #: ../shell/ev-password.c:84
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
605 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
606
607 #: ../shell/ev-password.c:149
608 msgid "Enter password"
609 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
610
611 #: ../shell/ev-password.c:252
612 #, c-format
613 msgid "Password for document %s"
614 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
615
616 #: ../shell/ev-password.c:334
617 msgid "Incorrect password"
618 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
619
620 #: ../shell/ev-password-view.c:111
621 msgid ""
622 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
623 "password."
624 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
625
626 #: ../shell/ev-password-view.c:120
627 msgid "_Unlock Document"
628 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
629
630 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
631 msgid "Properties"
632 msgstr "คุณสมบัติ"
633
634 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
635 msgid "General"
636 msgstr "ทั่วไป"
637
638 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
639 msgid "Fonts"
640 msgstr "แบบอักษร"
641
642 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
643 msgid "Font"
644 msgstr "แบบอักษร"
645
646 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
647 #, c-format
648 msgid "Gathering font information... %3d%%"
649 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
650
651 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
652 msgid "Attachments"
653 msgstr "แฟ้มแนบ"
654
655 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2391
656 msgid "Loading..."
657 msgstr "กำลังอ่าน..."
658
659 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
660 msgid "Print..."
661 msgstr "พิมพ์..."
662
663 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
664 msgid "Index"
665 msgstr "ดัชนี"
666
667 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
668 msgid "Thumbnails"
669 msgstr "ภาพย่อ"
670
671 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
672 msgid "Scroll Up"
673 msgstr "เลื่อนขึ้น"
674
675 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
676 msgid "Scroll Down"
677 msgstr "เลื่อนลง"
678
679 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
680 msgid "Scroll View Up"
681 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
682
683 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
684 msgid "Scroll View Down"
685 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
686
687 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
688 msgid "Document View"
689 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
690
691 #: ../shell/ev-view.c:1385
692 msgid "Go to first page"
693 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
694
695 #: ../shell/ev-view.c:1387
696 msgid "Go to previous page"
697 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
698
699 #: ../shell/ev-view.c:1389
700 msgid "Go to next page"
701 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:1391
704 msgid "Go to last page"
705 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
706
707 #: ../shell/ev-view.c:1393
708 msgid "Go to page"
709 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1395
712 msgid "Find"
713 msgstr "หา"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1422
716 #, c-format
717 msgid "Go to page %s"
718 msgstr "ไปยังหน้า %s"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1427
721 #, c-format
722 msgid "Go to %s on file “%s”"
723 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1430
726 #, c-format
727 msgid "Go to file “%s”"
728 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1439
731 #, c-format
732 msgid "Launch %s"
733 msgstr "เรียก %s"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1796
736 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
737 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
738
739 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
740 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
741 #. contains plural cases.
742 #: ../shell/ev-view.c:3600
743 #, c-format
744 msgid "%d found on this page"
745 msgid_plural "%d found on this page"
746 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:3609
749 #, c-format
750 msgid "%3d%% remaining to search"
751 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:1124
754 msgid "Unable to open document"
755 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:1218
758 msgid "Open Document"
759 msgstr "เปิดเอกสาร"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:1273
762 #, c-format
763 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
764 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:1298
767 msgid "Cannot open a copy."
768 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:1572
771 #, c-format
772 msgid "The file could not be saved as “%s”."
773 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:1591 ../shell/ev-window.c:4323
776 msgid "Save a Copy"
777 msgstr "บันทึกสำเนา"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:1672
780 msgid "Failed to print document"
781 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:1958
784 msgid "Printing is not supported on this printer."
785 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1883 ../shell/ev-window.c:2009
788 msgid "Print"
789 msgstr "พิมพ์"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1948
792 msgid "Generating PDF is not supported"
793 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1960
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
799 "requires a PostScript printer driver."
800 msgstr ""
801 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
802 "PostScript"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2018
805 msgid "Pages"
806 msgstr "หน้า"
807
808 #. Toolbar-only
809 #: ../shell/ev-window.c:2383 ../shell/ev-window.c:3730
810 msgid "Leave Fullscreen"
811 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2752
814 msgid "Toolbar Editor"
815 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:3124
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Document Viewer.\n"
821 "Using poppler %s (%s)"
822 msgstr ""
823 "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
824 "อาศัย poppler %s (%s)"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:3152
827 msgid ""
828 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
829 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
830 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
831 "version.\n"
832 msgstr ""
833 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
834 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
835 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3156
838 msgid ""
839 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
840 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
841 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
842 "details.\n"
843 msgstr ""
844 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
845 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
846 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
847 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3160
850 msgid ""
851 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
852 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
853 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
854 msgstr ""
855 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
856 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
857 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3184 ../shell/main.c:340
860 msgid "Evince"
861 msgstr "Evince"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3187
864 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
865 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3193
868 msgid "translator-credits"
869 msgstr ""
870 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
871 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3651
874 msgid "_File"
875 msgstr "แ_ฟ้ม"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3652
878 msgid "_Edit"
879 msgstr "แ_ก้ไข"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3653
882 msgid "_View"
883 msgstr "_มุมมอง"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3654
886 msgid "_Go"
887 msgstr "_ไป"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3655
890 msgid "_Help"
891 msgstr "_วิธีใช้"
892
893 #. File menu
894 #: ../shell/ev-window.c:3658 ../shell/ev-window.c:3823
895 msgid "_Open..."
896 msgstr "_เปิด..."
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3659
899 msgid "Open an existing document"
900 msgstr "เปิดเอกสาร"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3661
903 msgid "Open a _Copy"
904 msgstr "เปิด_สำเนา"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3662
907 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
908 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3664 ../shell/ev-window.c:3825
911 msgid "_Save a Copy..."
912 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3665
915 msgid "Save a copy of the current document"
916 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3667
919 msgid "Print Set_up..."
920 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3668
923 msgid "Setup the page settings for printing"
924 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3670
927 msgid "_Print..."
928 msgstr "_พิมพ์..."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3671
931 msgid "Print this document"
932 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3673
935 msgid "P_roperties"
936 msgstr "คุณ_สมบัติ"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3681
939 msgid "Select _All"
940 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3683
943 msgid "_Find..."
944 msgstr "_หา..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3684
947 msgid "Find a word or phrase in the document"
948 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3686
951 msgid "Find Ne_xt"
952 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3688
955 msgid "Find Pre_vious"
956 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3690
959 msgid "T_oolbar"
960 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3692
963 msgid "Rotate _Left"
964 msgstr "หมุน_ซ้าย"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3694
967 msgid "Rotate _Right"
968 msgstr "หมุน_ขวา"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3699
971 msgid "Enlarge the document"
972 msgstr "ขยายเอกสาร"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3702
975 msgid "Shrink the document"
976 msgstr "ย่อเอกสาร"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3704
979 msgid "_Reload"
980 msgstr "_อ่านใหม่"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3705
983 msgid "Reload the document"
984 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
985
986 #. Go menu
987 #: ../shell/ev-window.c:3709
988 msgid "_Previous Page"
989 msgstr "หน้า_ก่อน"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3710
992 msgid "Go to the previous page"
993 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3712
996 msgid "_Next Page"
997 msgstr "หน้าถั_ดไป"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:3713
1000 msgid "Go to the next page"
1001 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:3715
1004 msgid "_First Page"
1005 msgstr "หน้าแ_รก"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:3716
1008 msgid "Go to the first page"
1009 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3718
1012 msgid "_Last Page"
1013 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:3719
1016 msgid "Go to the last page"
1017 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1018
1019 #. Help menu
1020 #: ../shell/ev-window.c:3723
1021 msgid "_Contents"
1022 msgstr "เ_นื้อหา"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3726
1025 msgid "_About"
1026 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3731
1029 msgid "Leave fullscreen mode"
1030 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1031
1032 #. View Menu
1033 #: ../shell/ev-window.c:3782
1034 msgid "_Toolbar"
1035 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3783
1038 msgid "Show or hide the toolbar"
1039 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3785
1042 msgid "Side _Pane"
1043 msgstr "แถบ_ข้าง"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3786
1046 msgid "Show or hide the side pane"
1047 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:3788
1050 msgid "_Continuous"
1051 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:3789
1054 msgid "Show the entire document"
1055 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:3791
1058 msgid "_Dual"
1059 msgstr "_หน้าคู่"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3792
1062 msgid "Show two pages at once"
1063 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3794
1066 msgid "_Fullscreen"
1067 msgstr "เต็_มจอ"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3795
1070 msgid "Expand the window to fill the screen"
1071 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3797
1074 msgid "_Presentation"
1075 msgstr "นำเ_สนอ"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:3798
1078 msgid "Run document as a presentation"
1079 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:3800
1082 msgid "_Best Fit"
1083 msgstr "_พอดีหน้า"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:3801
1086 msgid "Make the current document fill the window"
1087 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:3803
1090 msgid "Fit Page _Width"
1091 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:3804
1094 msgid "Make the current document fill the window width"
1095 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1096
1097 #. Links
1098 #: ../shell/ev-window.c:3811
1099 msgid "_Open Link"
1100 msgstr "_เปิดลิงก์"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3813
1103 msgid "_Go To"
1104 msgstr "_ไป"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:3815
1107 msgid "Open in New _Window"
1108 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3817
1111 msgid "_Copy Link Address"
1112 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3882
1115 msgid "Page"
1116 msgstr "หน้า"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:3883
1119 msgid "Select Page"
1120 msgstr "เลือกหน้า"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:3895
1123 msgid "Zoom"
1124 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:3897
1127 msgid "Adjust the zoom level"
1128 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:3907
1131 msgid "Navigation"
1132 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:3909
1135 msgid "Back"
1136 msgstr "ย้อนกลับ"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:3911
1139 msgid "Move across visited pages"
1140 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1141
1142 #. translators: this is the label for toolbar button
1143 #: ../shell/ev-window.c:3925
1144 msgid "Previous"
1145 msgstr "ถอย"
1146
1147 #. translators: this is the label for toolbar button
1148 #: ../shell/ev-window.c:3930
1149 msgid "Next"
1150 msgstr "เดินหน้า"
1151
1152 #. translators: this is the label for toolbar button
1153 #: ../shell/ev-window.c:3934
1154 msgid "Zoom In"
1155 msgstr "ขยาย"
1156
1157 #. translators: this is the label for toolbar button
1158 #: ../shell/ev-window.c:3938
1159 msgid "Zoom Out"
1160 msgstr "ย่อ"
1161
1162 #. translators: this is the label for toolbar button
1163 #: ../shell/ev-window.c:3946
1164 msgid "Fit Width"
1165 msgstr "เท่าความกว้าง"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4252
1168 msgid "Unable to open attachment"
1169 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4299
1172 msgid "The attachment could not be saved."
1173 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1174
1175 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1176 #, c-format
1177 msgid "%s - Password Required"
1178 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1179
1180 #: ../shell/main.c:54
1181 msgid "The page of the document to display."
1182 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1183
1184 #: ../shell/main.c:54
1185 msgid "PAGE"
1186 msgstr "PAGE"
1187
1188 #: ../shell/main.c:55
1189 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1190 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1191
1192 #: ../shell/main.c:56
1193 msgid "Run evince in presentation mode"
1194 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1195
1196 #: ../shell/main.c:57
1197 msgid "Run evince as a previewer"
1198 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1199
1200 #: ../shell/main.c:59
1201 msgid "[FILE...]"
1202 msgstr "[FILE...]"
1203
1204 #: ../shell/main.c:325
1205 msgid "GNOME Document Viewer"
1206 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1207
1208 #: ../shell/main.c:367
1209 msgid "Evince Document Viewer"
1210 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1211
1212 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1213 msgid ""
1214 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1215 "creation of new thumbnails"
1216 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1217
1218 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1219 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1220 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1221
1222 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1223 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1224 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1225
1226 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1227 msgid ""
1228 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1229 "thumbnailer documentation for more information."
1230 msgstr ""
1231 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1232 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1233
1234 #~ msgid "_Previous"
1235 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1236
1237 #~ msgid "_Next"
1238 #~ msgstr "_ถัดไป"
1239
1240 #~ msgid "Open '%s'"
1241 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1242
1243 #~ msgid "Not found"
1244 #~ msgstr "ไม่พบ"
1245
1246 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1247 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1248
1249 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1250 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1251
1252 #~ msgid "*"
1253 #~ msgstr "*"
1254
1255 #~ msgid "Show toolbar by default"
1256 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1257
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1260 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1261 #~ "toolbar not visible by default."
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1264 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1265 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1266
1267 #~ msgid "Default sidebar size"
1268 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1269
1270 #~ msgid "Show sidebar by default"
1271 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1272
1273 #~ msgid "Show statusbar by default"
1274 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1275
1276 #~ msgid ""
1277 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1278 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1279 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1280 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1281 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1282 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1285 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1286 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1287
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1290 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1291 #~ "sidebar not visible by default"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1294 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1295
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1298 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1299 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1300 #~ "default."
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1303 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1304 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1305
1306 #~ msgid "Unable to find glade file"
1307 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1308
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1311 #~ "is complete."
1312 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1313
1314 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1315 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1316
1317 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1318 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1319
1320 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1321 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1322
1323 #~ msgid "View the properties of this document"
1324 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1325
1326 #~ msgid "Close this window"
1327 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1328
1329 #~ msgid "Copy text from the document"
1330 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1331
1332 #~ msgid "Select the entire page"
1333 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1334
1335 #~ msgid "Customize the toolbar"
1336 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1337
1338 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1339 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1340
1341 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1342 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1343
1344 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1345 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1346
1347 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1348 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1349
1350 #~ msgid "Scroll one page forward"
1351 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1352
1353 #~ msgid "Scroll one page backward"
1354 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1355
1356 #~ msgid "Focus the page selector"
1357 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1358
1359 #~ msgid "Go ten pages backward"
1360 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1361
1362 #~ msgid "Go ten pages forward"
1363 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1364
1365 #~ msgid "_Statusbar"
1366 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1367
1368 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1369 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1370
1371 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1372 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1373
1374 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1375 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1376
1377 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1378 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1379
1380 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1381 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1382
1383 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1384 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1385
1386 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1387 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1388
1389 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1390 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1391
1392 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1393 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1394
1395 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1396 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1397
1398 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1399 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1400
1401 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1402 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1403
1404 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1405 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1406
1407 #~ msgid "no default font set yet\n"
1408 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1409
1410 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1411 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1412
1413 #~ msgid "enlarging stack\n"
1414 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1415
1416 #~ msgid "stack underflow\n"
1417 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1418
1419 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1420 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1421
1422 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1423 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1424
1425 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1426 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1427
1428 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1429 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1430
1431 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1432 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1433
1434 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1435 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1436
1437 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1438 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1439
1440 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1441 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1442
1443 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1444 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1445
1446 #~ msgid "custom"
1447 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1448
1449 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1450 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1451
1452 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1453 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1454
1455 #~ msgid "%s: Error: "
1456 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1457
1458 #~ msgid "%s: Warning: "
1459 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1460
1461 #~ msgid "Warning"
1462 #~ msgstr "คำเตือน"
1463
1464 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1465 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1466
1467 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1468 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1469
1470 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1471 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1472
1473 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1474 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1475
1476 #~ msgid "Single"
1477 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1478
1479 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1480 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1481
1482 #~ msgid "Multi"
1483 #~ msgstr "หลายหน้า"
1484
1485 #~ msgid "Show the full document at once"
1486 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"