1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-14 16:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-23 18:15+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:181
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:195
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:204
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:370
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:377
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:415
47 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:442
53 msgid "File corrupted"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:454
57 msgid "No files in archive"
58 msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:493
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:737
67 msgid "There was an error deleting “%s”."
68 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:873
75 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
79 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
80 msgid "DJVU document has incorrect format"
81 msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
85 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
87 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
89 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
90 msgid "Djvu Documents"
93 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
94 msgid "DVI document has incorrect format"
95 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
97 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
102 msgid "This work is in the Public Domain"
103 msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"
105 #. translators: this is the document security state
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
133 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
136 msgid "Type 1C (CID)"
137 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
140 msgid "TrueType (CID)"
141 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
144 msgid "Unknown font type"
145 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
152 msgid "Embedded subset"
153 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
161 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
163 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
164 msgid "PDF Documents"
167 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
168 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
169 msgid "Invalid document"
170 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
173 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
175 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "Impress Slides"
177 msgstr "สไลด์ Impress"
179 #: ../backend/impress/zip.c:53
181 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
183 #: ../backend/impress/zip.c:56
184 msgid "Not enough memory"
185 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
187 #: ../backend/impress/zip.c:59
188 msgid "Cannot find zip signature"
189 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
191 #: ../backend/impress/zip.c:62
192 msgid "Invalid zip file"
193 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
195 #: ../backend/impress/zip.c:65
196 msgid "Multi file zips are not supported"
197 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
199 #: ../backend/impress/zip.c:68
200 msgid "Cannot open the file"
201 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
203 #: ../backend/impress/zip.c:71
204 msgid "Cannot read data from file"
205 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
207 #: ../backend/impress/zip.c:74
208 msgid "Cannot find file in the zip archive"
209 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
211 #: ../backend/impress/zip.c:77
212 msgid "Unknown error"
213 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
215 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
217 msgid "Failed to load document “%s”"
218 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
222 msgid "Failed to save document “%s”"
223 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
225 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
226 msgid "PostScript Documents"
227 msgstr "เอกสาร PostScript"
229 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
231 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
232 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
236 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
237 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
242 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
244 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
246 msgid "File type %s (%s) is not supported"
247 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
250 msgid "All Documents"
251 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
259 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
260 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
264 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
265 msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
311 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
341 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5387
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "เท่าความกว้าง"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 #. Manually set name and icon
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4263
426 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
428 msgid "Document Viewer"
429 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
432 msgid "View multipage documents"
433 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
436 msgid "Override document restrictions"
437 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
440 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
441 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
443 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
444 msgid "Delete the temporary file"
445 msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
447 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
448 msgid "Print settings file"
449 msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
452 msgid "GNOME Document Previewer"
453 msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2985
456 msgid "Failed to print document"
457 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
461 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
462 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5136
466 msgid "_Previous Page"
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5137
470 msgid "Go to the previous page"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5139
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5140
478 msgid "Go to the next page"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5123
482 msgid "Enlarge the document"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5126
486 msgid "Shrink the document"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5094
494 msgid "Print this document"
495 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5238
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5239
502 msgid "Make the current document fill the window"
503 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5241
506 msgid "Fit Page _Width"
507 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5242
510 msgid "Make the current document fill the window width"
511 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5309
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5310
521 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
547 msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
555 msgstr "วันที่สร้าง:"
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
559 msgstr "วันที่แก้ไข:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
562 msgid "Number of Pages:"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
575 msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
585 #. Translate to the default units to use for presenting
586 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
587 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
588 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
589 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
597 msgid "%.0f x %.0f mm"
598 msgstr "%.0f x %.0f มม."
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
602 msgid "%.2f x %.2f inch"
603 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
605 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
606 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
609 msgid "%s, Portrait (%s)"
610 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
612 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
613 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
616 msgid "%s, Landscape (%s)"
617 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
619 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
624 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
629 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
631 msgid "Failed to print page %d: %s"
632 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"
634 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
638 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
642 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
643 msgid "Scroll View Up"
644 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
647 msgid "Scroll View Down"
648 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
651 msgid "Document View"
652 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
654 #: ../libview/ev-view.c:1795
655 msgid "Go to first page"
656 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
658 #: ../libview/ev-view.c:1797
659 msgid "Go to previous page"
660 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
662 #: ../libview/ev-view.c:1799
663 msgid "Go to next page"
664 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
666 #: ../libview/ev-view.c:1801
667 msgid "Go to last page"
668 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
670 #: ../libview/ev-view.c:1803
672 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
674 #: ../libview/ev-view.c:1805
678 #: ../libview/ev-view.c:1833
680 msgid "Go to page %s"
681 msgstr "ไปยังหน้า %s"
683 #: ../libview/ev-view.c:1839
685 msgid "Go to %s on file “%s”"
686 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
688 #: ../libview/ev-view.c:1842
690 msgid "Go to file “%s”"
691 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
693 #: ../libview/ev-view.c:1850
698 #: ../libview/ev-view.c:3132
699 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
700 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
702 #: ../libview/ev-view.c:4078
703 msgid "Jump to page:"
706 #: ../libview/ev-view.c:4360 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
707 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
709 msgstr "กำลังอ่าน..."
711 #: ../shell/eggfindbar.c:320
715 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5111
716 msgid "Find Pre_vious"
719 #: ../shell/eggfindbar.c:333
720 msgid "Find previous occurrence of the search string"
721 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
723 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5109
727 #: ../shell/eggfindbar.c:341
728 msgid "Find next occurrence of the search string"
729 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
731 #: ../shell/eggfindbar.c:348
732 msgid "C_ase Sensitive"
733 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:351
736 msgid "Toggle case sensitive search"
737 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
739 #: ../shell/ev-keyring.c:102
741 msgid "Password for document %s"
742 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
744 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
746 msgid "Converting %s"
747 msgstr "กำลังแปลง %s"
749 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
751 msgid "%d of %d documents converted"
752 msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ"
754 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
755 msgid "Converting metadata"
756 msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ"
758 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
760 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
761 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
763 "ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Evince ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ "
764 "ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้"
766 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
767 msgid "Open a recently used document"
768 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
770 #: ../shell/ev-password-view.c:144
772 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
774 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
776 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
777 msgid "_Unlock Document"
778 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
780 #: ../shell/ev-password-view.c:261
781 msgid "Enter password"
782 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
784 #: ../shell/ev-password-view.c:301
785 msgid "Password required"
786 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
788 #: ../shell/ev-password-view.c:302
791 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
792 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
794 #: ../shell/ev-password-view.c:332
798 #: ../shell/ev-password-view.c:365
799 msgid "Forget password _immediately"
800 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
802 #: ../shell/ev-password-view.c:377
803 msgid "Remember password until you _logout"
804 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
806 #: ../shell/ev-password-view.c:389
807 msgid "Remember _forever"
808 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
811 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
812 msgid "Preparing to print ..."
813 msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์ ..."
815 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
819 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
821 msgid "Printing page %d of %d..."
822 msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..."
824 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
825 msgid "Printing is not supported on this printer."
826 msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
828 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
829 msgid "Invalid page selection"
830 msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
832 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
836 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
837 msgid "Your print range selection does not include any page"
838 msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
840 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
844 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
848 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
852 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
853 msgid "Document License"
854 msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"
856 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
860 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
862 msgid "Gathering font information... %3d%%"
863 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
865 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
867 msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"
869 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
871 msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"
873 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
874 msgid "Further Information"
875 msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
877 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
881 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
885 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
889 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
893 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
897 #: ../shell/ev-window.c:830
900 msgstr "หน้า %s - %s"
902 #: ../shell/ev-window.c:832
907 #: ../shell/ev-window.c:1265
908 msgid "The document contains no pages"
909 msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
911 #: ../shell/ev-window.c:1268
912 msgid "The document contains only empty pages"
913 msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
915 #: ../shell/ev-window.c:1462 ../shell/ev-window.c:1628
916 msgid "Unable to open document"
917 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
919 #: ../shell/ev-window.c:1599
921 msgid "Loading document from “%s”"
922 msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
924 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:2018
926 msgid "Downloading document (%d%%)"
927 msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
929 #: ../shell/ev-window.c:1774
930 msgid "Failed to load remote file."
931 msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"
933 #: ../shell/ev-window.c:1962
935 msgid "Reloading document from %s"
936 msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
938 #: ../shell/ev-window.c:1994
939 msgid "Failed to reload document."
940 msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
942 #: ../shell/ev-window.c:2149
943 msgid "Open Document"
946 #: ../shell/ev-window.c:2413
948 msgid "Saving document to %s"
949 msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
951 #: ../shell/ev-window.c:2416
953 msgid "Saving attachment to %s"
954 msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
956 #: ../shell/ev-window.c:2419
958 msgid "Saving image to %s"
959 msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
961 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2563
963 msgid "The file could not be saved as “%s”."
964 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
966 #: ../shell/ev-window.c:2494
968 msgid "Uploading document (%d%%)"
969 msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
971 #: ../shell/ev-window.c:2498
973 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
974 msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
976 #: ../shell/ev-window.c:2502
978 msgid "Uploading image (%d%%)"
979 msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
981 #: ../shell/ev-window.c:2624
985 #: ../shell/ev-window.c:2929
987 msgid "%d pending job in queue"
988 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
989 msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"
991 #: ../shell/ev-window.c:3042
993 msgid "Printing job “%s”"
994 msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
996 #: ../shell/ev-window.c:3245
998 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
999 msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3248
1004 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1005 msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1007 #: ../shell/ev-window.c:3260
1008 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1009 msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3264
1012 msgid "Cancel _print and Close"
1013 msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3268
1016 msgid "Close _after Printing"
1017 msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3892
1020 msgid "Toolbar Editor"
1021 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4024
1024 msgid "There was an error displaying help"
1025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4259
1030 "Document Viewer.\n"
1031 "Using poppler %s (%s)"
1034 "อาศัย poppler %s (%s)"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4288
1038 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1039 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1040 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1043 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
1044 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
1045 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4292
1049 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1050 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1051 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1054 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
1055 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
1056 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
1057 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4296
1061 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1062 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1063 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1065 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
1066 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1067 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4320
1073 #: ../shell/ev-window.c:4323
1074 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1075 msgstr "© 1996-2009 ผู้จัดทำ Evince"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4329
1078 msgid "translator-credits"
1080 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
1081 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
1083 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1084 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1085 #. contains plural cases.
1086 #: ../shell/ev-window.c:4584
1088 msgid "%d found on this page"
1089 msgid_plural "%d found on this page"
1090 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4592
1094 msgid "%3d%% remaining to search"
1095 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
1097 #: ../shell/ev-window.c:5074
1101 #: ../shell/ev-window.c:5075
1105 #: ../shell/ev-window.c:5076
1109 #: ../shell/ev-window.c:5077
1113 #: ../shell/ev-window.c:5078
1118 #: ../shell/ev-window.c:5081 ../shell/ev-window.c:5349
1122 #: ../shell/ev-window.c:5082 ../shell/ev-window.c:5350
1123 msgid "Open an existing document"
1126 #: ../shell/ev-window.c:5084
1127 msgid "Op_en a Copy"
1130 #: ../shell/ev-window.c:5085
1131 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1132 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
1134 #: ../shell/ev-window.c:5087
1135 msgid "_Save a Copy..."
1136 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
1138 #: ../shell/ev-window.c:5088
1139 msgid "Save a copy of the current document"
1140 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
1142 #: ../shell/ev-window.c:5090
1143 msgid "Page Set_up..."
1144 msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ..."
1146 #: ../shell/ev-window.c:5091
1147 msgid "Setup the page settings for printing"
1148 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
1150 #: ../shell/ev-window.c:5093
1154 #: ../shell/ev-window.c:5096
1158 #: ../shell/ev-window.c:5104
1160 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1162 #: ../shell/ev-window.c:5106
1166 #: ../shell/ev-window.c:5107
1167 msgid "Find a word or phrase in the document"
1168 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5113
1172 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5115
1175 msgid "Rotate _Left"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5117
1179 msgid "Rotate _Right"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5128
1186 #: ../shell/ev-window.c:5129
1187 msgid "Reload the document"
1188 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1190 #: ../shell/ev-window.c:5132
1192 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1194 #: ../shell/ev-window.c:5142
1198 #: ../shell/ev-window.c:5143
1199 msgid "Go to the first page"
1200 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5145
1204 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5146
1207 msgid "Go to the last page"
1208 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5150
1215 #: ../shell/ev-window.c:5153
1220 #: ../shell/ev-window.c:5157
1221 msgid "Leave Fullscreen"
1222 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5158
1225 msgid "Leave fullscreen mode"
1226 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5160
1229 msgid "Start Presentation"
1230 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5161
1233 msgid "Start a presentation"
1234 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5220
1239 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5221
1242 msgid "Show or hide the toolbar"
1243 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5223
1249 #: ../shell/ev-window.c:5224
1250 msgid "Show or hide the side pane"
1251 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5226
1255 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5227
1258 msgid "Show the entire document"
1259 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5229
1265 #: ../shell/ev-window.c:5230
1266 msgid "Show two pages at once"
1267 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5232
1273 #: ../shell/ev-window.c:5233
1274 msgid "Expand the window to fill the screen"
1275 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5235
1278 msgid "Pre_sentation"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5236
1282 msgid "Run document as a presentation"
1283 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5244
1286 msgid "_Inverted Colors"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5245
1290 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1291 msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5253
1298 #: ../shell/ev-window.c:5255
1302 #: ../shell/ev-window.c:5257
1303 msgid "Open in New _Window"
1304 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5259
1307 msgid "_Copy Link Address"
1308 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5261
1311 msgid "_Save Image As..."
1312 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1314 #: ../shell/ev-window.c:5263
1318 #: ../shell/ev-window.c:5268
1319 msgid "_Open Attachment"
1320 msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5270
1323 msgid "_Save Attachment As..."
1324 msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น..."
1326 #: ../shell/ev-window.c:5323
1330 #: ../shell/ev-window.c:5325
1331 msgid "Adjust the zoom level"
1332 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5335
1336 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5337
1342 #. translators: this is the history action
1343 #: ../shell/ev-window.c:5340
1344 msgid "Move across visited pages"
1345 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1347 #. translators: this is the label for toolbar button
1348 #: ../shell/ev-window.c:5370
1352 #. translators: this is the label for toolbar button
1353 #: ../shell/ev-window.c:5375
1357 #. translators: this is the label for toolbar button
1358 #: ../shell/ev-window.c:5379
1362 #. translators: this is the label for toolbar button
1363 #: ../shell/ev-window.c:5383
1367 #. translators: this is the label for toolbar button
1368 #: ../shell/ev-window.c:5391
1370 msgstr "เท่าความกว้าง"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5552 ../shell/ev-window.c:5569
1373 msgid "Unable to launch external application."
1374 msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5609
1377 msgid "Unable to open external link"
1378 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5776
1381 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1382 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5818
1385 msgid "The image could not be saved."
1386 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5850
1392 #: ../shell/ev-window.c:5917
1393 msgid "Unable to open attachment"
1394 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5970
1397 msgid "The attachment could not be saved."
1398 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1400 #: ../shell/ev-window.c:6015
1401 msgid "Save Attachment"
1402 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1404 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1406 msgid "%s - Password Required"
1407 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1409 #: ../shell/ev-utils.c:330
1410 msgid "By extension"
1413 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1414 msgid "GNOME Document Viewer"
1415 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1417 #: ../shell/main.c:76
1418 msgid "The page of the document to display."
1419 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1421 #: ../shell/main.c:76
1425 #: ../shell/main.c:77
1426 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1427 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1429 #: ../shell/main.c:78
1430 msgid "Run evince in presentation mode"
1431 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1433 #: ../shell/main.c:79
1434 msgid "Run evince as a previewer"
1435 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1437 #: ../shell/main.c:80
1438 msgid "The word or phrase to find in the document"
1439 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1441 #: ../shell/main.c:80
1445 #: ../shell/main.c:84
1449 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1451 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1452 "creation of new thumbnails"
1453 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1455 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1456 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1457 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1459 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1460 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1461 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1463 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1465 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1466 "thumbnailer documentation for more information."
1468 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1469 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1471 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1472 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
1474 #~ msgid "Search string"
1475 #~ msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
1477 #~ msgid "The name of the string to be found"
1478 #~ msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
1480 #~ msgid "Case sensitive"
1481 #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1483 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1484 #~ msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1486 #~ msgid "Highlight color"
1487 #~ msgstr "สีในการเน้นคำ"
1489 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1490 #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
1492 #~ msgid "Current color"
1493 #~ msgstr "สีปัจจุบัน"
1495 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1496 #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
1498 #~ msgid "Recover previous documents?"
1499 #~ msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"
1502 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1503 #~ "can recover the opened documents."
1505 #~ "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
1506 #~ "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"
1508 #~ msgid "_Don't Recover"
1509 #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"
1512 #~ msgstr "เ_รียกคืน"
1514 #~ msgid "Crash Recovery"
1515 #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"
1517 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1518 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "
1520 #~ msgid "Cannot open a copy."
1521 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
1524 #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1526 #~ msgid "Connect _anonymously"
1527 #~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1529 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1530 #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1532 #~ msgid "_Username:"
1533 #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
1538 #~ msgid "_Forget password immediately"
1539 #~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1541 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1542 #~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
1544 #~ msgid "_Remember forever"
1545 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
1547 #~ msgid "File not available"
1548 #~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
1550 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1551 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"
1553 #~ msgid "Password Entry"
1554 #~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
1556 #~ msgid "Remember password for this session"
1557 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
1559 #~ msgid "Save password in keyring"
1560 #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
1562 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1563 #~ msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
1565 #~ msgid "Find Previous"
1566 #~ msgstr "หาก่อนหน้า"
1568 #~ msgid "Find Next"
1571 #~ msgid "Incorrect password"
1572 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
1574 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1575 #~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1592 #~ msgid "Statement"
1593 #~ msgstr "Statement"
1595 #~ msgid "Executive"
1596 #~ msgstr "Executive"
1631 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1632 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
1635 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1638 #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
1641 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1642 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
1644 #~ msgid "PostScript"
1645 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
1647 #~ msgid "Interpreter failed."
1648 #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
1650 #~ msgid "Failed to get info for document"
1651 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
1653 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1654 #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"
1656 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1657 #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
1660 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1661 #~ "requires a PostScript printer driver."
1663 #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1669 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1670 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1672 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1673 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1675 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1676 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1681 #~ msgid "Open “%s”"
1682 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1687 #~ msgid "No document loaded."
1688 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1690 #~ msgid "File is not readable."
1691 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1693 #~ msgid "Document loaded."
1694 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1699 #~ msgid "Broken pipe."
1702 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1703 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1705 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1706 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1708 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1709 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1711 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1712 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1714 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1715 #~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1717 #~ msgid "no pages selected\n"
1718 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1720 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1721 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1723 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1724 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1726 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1727 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1729 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1730 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1732 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1733 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1735 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1736 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1738 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1739 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1741 #~ msgid "no default font set yet\n"
1742 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1744 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1745 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1747 #~ msgid "enlarging stack\n"
1748 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1750 #~ msgid "stack underflow\n"
1751 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1753 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1754 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1756 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1757 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1759 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1760 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1762 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1763 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1765 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1766 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1768 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1769 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1771 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1772 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1774 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1775 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1777 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1778 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1780 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1781 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1783 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1784 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1786 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1787 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1789 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1790 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1792 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1793 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1795 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1796 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1798 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1799 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1801 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1802 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1804 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1805 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1808 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1810 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1811 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1813 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1814 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1816 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1817 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1819 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1820 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1822 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1823 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1825 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1826 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1828 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1829 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1831 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1832 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1834 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1835 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1837 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1838 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1840 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1841 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1843 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1844 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1846 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1847 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1849 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1850 #~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1852 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1853 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1855 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1856 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1858 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1859 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1861 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1862 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1864 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1865 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1867 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1868 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1870 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1871 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1873 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1874 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1876 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1877 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1879 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1880 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1882 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1883 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1885 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1886 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1888 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1889 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1891 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1892 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1897 #~ msgid "%s: Error: "
1898 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1900 #~ msgid "%s: Warning: "
1901 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1903 #~ msgid "%s: Fatal: "
1904 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1907 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1909 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1910 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1912 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1913 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1915 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1916 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1918 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1919 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1921 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1922 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1924 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1925 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1927 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1928 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1930 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1931 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1933 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1934 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1936 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1937 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1939 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1940 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1942 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1943 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1945 #~ msgid "_Previous"
1946 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1951 #~ msgid "Open '%s'"
1952 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1954 #~ msgid "Not found"
1957 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1958 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1960 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1961 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1966 #~ msgid "Show toolbar by default"
1967 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1970 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1971 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1972 #~ "toolbar not visible by default."
1974 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1975 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1976 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1978 #~ msgid "Default sidebar size"
1979 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1981 #~ msgid "Show sidebar by default"
1982 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1984 #~ msgid "Show statusbar by default"
1985 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1988 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1989 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1990 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1991 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1992 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1993 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1995 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1996 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1997 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
2000 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2001 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2002 #~ "sidebar not visible by default"
2004 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
2005 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2008 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2009 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2010 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2013 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
2014 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
2015 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2017 #~ msgid "Unable to find glade file"
2018 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
2021 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2023 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
2025 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2026 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
2028 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2029 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
2031 #~ msgid "View the properties of this document"
2032 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
2034 #~ msgid "Close this window"
2035 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
2037 #~ msgid "Copy text from the document"
2038 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
2040 #~ msgid "Select the entire page"
2041 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
2043 #~ msgid "Customize the toolbar"
2044 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
2046 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2047 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
2049 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2050 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
2052 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2053 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
2055 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2056 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
2058 #~ msgid "Scroll one page forward"
2059 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
2061 #~ msgid "Scroll one page backward"
2062 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
2064 #~ msgid "Go ten pages backward"
2065 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
2067 #~ msgid "Go ten pages forward"
2068 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
2070 #~ msgid "_Statusbar"
2071 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
2073 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2074 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
2076 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2077 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2079 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2080 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
2082 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2083 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
2085 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2086 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
2089 #~ msgstr "หน้าเดียว"
2091 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2092 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
2095 #~ msgstr "หลายหน้า"
2097 #~ msgid "Show the full document at once"
2098 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"