]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-15 20:49+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-15 21:17+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../comics/comics-document.c:116
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
23
24 #: ../comics/comics-document.c:152
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
28
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "เ_อาแถบเครื่องมือออก"
32
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
34 msgid "Separator"
35 msgstr "ขีดคั่น"
36
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3087
39 msgid "Best Fit"
40 msgstr "พอดีหน้า"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "เท่าความกว้าง"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
47 msgid "50%"
48 msgstr "50%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
51 msgid "75%"
52 msgstr "75%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
55 msgid "100%"
56 msgstr "100%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59 msgid "125%"
60 msgstr "125%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63 msgid "150%"
64 msgstr "150%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67 msgid "175%"
68 msgstr "175%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71 msgid "200%"
72 msgstr "200%"
73
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75 msgid "300%"
76 msgstr "300%"
77
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79 msgid "400%"
80 msgstr "400%"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "*"
92 msgstr "*"
93
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Remember password for this session"
96 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "Save password in keyring"
100 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
101
102 #: ../data/evince-password.glade.h:4
103 msgid "_Password:"
104 msgstr "_รหัสผ่าน:"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
107 msgid "<b>Author:</b>"
108 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
111 msgid "<b>Created:</b>"
112 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
115 msgid "<b>Creator:</b>"
116 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
119 msgid "<b>Format:</b>"
120 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
123 msgid "<b>Keywords:</b>"
124 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
127 msgid "<b>Modified:</b>"
128 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
131 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
132 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
135 msgid "<b>Optimized:</b>"
136 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
139 msgid "<b>Producer:</b>"
140 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
141
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
143 msgid "<b>Security:</b>"
144 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
145
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
147 msgid "<b>Subject:</b>"
148 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
149
150 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
151 msgid "<b>Title:</b>"
152 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
153
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
155 msgid "Override document restrictions"
156 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
157
158 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
159 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
160 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
161
162 #: ../dvi/dvi-document.c:95
163 msgid "File not available"
164 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
165
166 #: ../dvi/dvi-document.c:108
167 msgid "DVI document has incorrect format"
168 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
169
170 #. translators: this is the document security state
171 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
172 msgid "Yes"
173 msgstr "มี"
174
175 #. translators: this is the document security state
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
177 msgid "No"
178 msgstr "ไม่มี"
179
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
181 msgid "Type 1"
182 msgstr "ไทป์ 1"
183
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
185 msgid "Type 1C"
186 msgstr "ไทป์ 1C"
187
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
189 msgid "Type 3"
190 msgstr "ไทป์ 3"
191
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
193 msgid "TrueType"
194 msgstr "ทรูไทป์"
195
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
197 msgid "Type 1 (CID)"
198 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
199
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
201 msgid "Type 1C (CID)"
202 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
203
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
205 msgid "TrueType (CID)"
206 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
207
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
209 msgid "Unknown font type"
210 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
211
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
213 msgid "No name"
214 msgstr "ไม่มีชื่อ"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
217 msgid "Embedded subset"
218 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
221 msgid "Embedded"
222 msgstr "ฝังตัว"
223
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
225 msgid "Not embedded"
226 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
227
228 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
229 msgid "Document"
230 msgstr "เอกสาร"
231
232 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
233 msgid "None"
234 msgstr "ไม่มี"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:30
237 msgid "BBox"
238 msgstr "BBox"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:31
241 msgid "Letter"
242 msgstr "Letter"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:32
245 msgid "Tabloid"
246 msgstr "Tabloid"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:33
249 msgid "Ledger"
250 msgstr "Ledger"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:34
253 msgid "Legal"
254 msgstr "Legal"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:35
257 msgid "Statement"
258 msgstr "Statement"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:36
261 msgid "Executive"
262 msgstr "Executive"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:37
265 msgid "A0"
266 msgstr "A0"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:38
269 msgid "A1"
270 msgstr "A1"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:39
273 msgid "A2"
274 msgstr "A2"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:40
277 msgid "A3"
278 msgstr "A3"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:41
281 msgid "A4"
282 msgstr "A4"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:42
285 msgid "A5"
286 msgstr "A5"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:43
289 msgid "B4"
290 msgstr "B4"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:44
293 msgid "B5"
294 msgstr "B5"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:45
297 msgid "Folio"
298 msgstr "Folio"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:46
301 msgid "Quarto"
302 msgstr "Quarto"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:47
305 msgid "10x14"
306 msgstr "10x14"
307
308 #: ../ps/ps-document.c:136
309 msgid "No document loaded."
310 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
311
312 #: ../ps/ps-document.c:584
313 msgid "Broken pipe."
314 msgstr "ไปป์พัง"
315
316 #: ../ps/ps-document.c:766
317 msgid "Interpreter failed."
318 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
319
320 #: ../ps/ps-document.c:892
321 #, c-format
322 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
323 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
324
325 #: ../ps/ps-document.c:952
326 #, c-format
327 msgid "Cannot open file %s.\n"
328 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
329
330 #: ../ps/ps-document.c:957
331 msgid "File is not readable."
332 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
333
334 #: ../ps/ps-document.c:977
335 msgid "Document loaded."
336 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
337
338 #: ../ps/ps-document.c:1074
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load document '%s'"
341 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้"
342
343 #: ../ps/ps-document.c:1247
344 msgid "Encapsulated PostScript"
345 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
346
347 #: ../ps/ps-document.c:1248
348 msgid "PostScript"
349 msgstr "โพสต์สคริปต์"
350
351 #: ../shell/eggfindbar.c:148
352 msgid "Search string"
353 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
354
355 #: ../shell/eggfindbar.c:149
356 msgid "The name of the string to be found"
357 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
358
359 #: ../shell/eggfindbar.c:162
360 msgid "Case sensitive"
361 msgstr "ตัวอักษรเล็กใหญ่ตรงกัน"
362
363 #: ../shell/eggfindbar.c:163
364 msgid "TRUE for a case sensitive search"
365 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวอักษรเล็กใหญ่ตรงกัน"
366
367 #: ../shell/eggfindbar.c:170
368 msgid "Highlight color"
369 msgstr "สีในการเน้นคำ"
370
371 #: ../shell/eggfindbar.c:171
372 msgid "Color of highlight for all matches"
373 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
374
375 #: ../shell/eggfindbar.c:177
376 msgid "Current color"
377 msgstr "สีปัจจุบัน"
378
379 #: ../shell/eggfindbar.c:178
380 msgid "Color of highlight for the current match"
381 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
382
383 #: ../shell/eggfindbar.c:301
384 msgid "F_ind:"
385 msgstr "_ค้นหา:"
386
387 #: ../shell/eggfindbar.c:307
388 msgid "_Previous"
389 msgstr "_ย้อนกลับ"
390
391 #: ../shell/eggfindbar.c:311
392 msgid "_Next"
393 msgstr "_ถัดไป"
394
395 #: ../shell/eggfindbar.c:325
396 msgid "C_ase Sensitive"
397 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
398
399 #: ../shell/ev-document-types.c:60
400 msgid "Unknown MIME Type"
401 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
402
403 #: ../shell/ev-document-types.c:71
404 #, c-format
405 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
406 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: '%s'"
407
408 #: ../shell/ev-document-types.c:133
409 msgid "All Documents"
410 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
411
412 #: ../shell/ev-document-types.c:141
413 msgid "PostScript Documents"
414 msgstr "เอกสาร PostScript"
415
416 #: ../shell/ev-document-types.c:149
417 msgid "PDF Documents"
418 msgstr "เอกสาร PDF"
419
420 #: ../shell/ev-document-types.c:158
421 msgid "Images"
422 msgstr "รูปภาพ"
423
424 #: ../shell/ev-document-types.c:167
425 msgid "DVI Documents"
426 msgstr "เอกสาร DVI"
427
428 #: ../shell/ev-document-types.c:177
429 msgid "Djvu Documents"
430 msgstr "เอกสาร Djvu"
431
432 #: ../shell/ev-document-types.c:187
433 msgid "Comic Books"
434 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
435
436 #: ../shell/ev-document-types.c:195
437 msgid "All Files"
438 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
439
440 #: ../shell/ev-page-action.c:168
441 #, c-format
442 msgid "(%d of %d)"
443 msgstr "(%d จาก %d)"
444
445 #: ../shell/ev-page-action.c:170
446 #, c-format
447 msgid "of %d"
448 msgstr "จาก %d"
449
450 #: ../shell/ev-password.c:83
451 msgid "Password required"
452 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
453
454 #: ../shell/ev-password.c:84
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
458 "opened."
459 msgstr "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
460
461 #: ../shell/ev-password.c:149
462 msgid "Enter password"
463 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
464
465 #: ../shell/ev-password.c:252
466 #, c-format
467 msgid "Password for document %s"
468 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
469
470 #: ../shell/ev-password.c:334
471 msgid "Incorrect password"
472 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
473
474 #: ../shell/ev-password-view.c:111
475 msgid ""
476 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
477 "password."
478 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
479
480 #: ../shell/ev-password-view.c:120
481 msgid "_Unlock Document"
482 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
483
484 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
485 msgid "Properties"
486 msgstr "คุณสมบัติ"
487
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
489 msgid "General"
490 msgstr "ทั่วไป"
491
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
493 msgid "Fonts"
494 msgstr "แบบอักษร"
495
496 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
497 msgid "Font"
498 msgstr "แบบอักษร"
499
500 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
501 #, c-format
502 msgid "Gathering font information... %3d%%"
503 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
504
505 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985
506 msgid "Loading..."
507 msgstr "กำลังอ่าน..."
508
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
510 msgid "Print..."
511 msgstr "พิมพ์..."
512
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
514 msgid "Index"
515 msgstr "ดัชนี"
516
517 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
518 msgid "Thumbnails"
519 msgstr "ภาพย่อ"
520
521 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
522 msgid "Scroll Up"
523 msgstr "เลื่อนขึ้น"
524
525 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
526 msgid "Scroll Down"
527 msgstr "เลื่อนลง"
528
529 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
530 msgid "Scroll View Up"
531 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
532
533 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
534 msgid "Scroll View Down"
535 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
536
537 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
538 msgid "Document View"
539 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
540
541 #: ../shell/ev-view.c:1237
542 #, c-format
543 msgid "Go to page %s"
544 msgstr "ไปยังหน้า %s"
545
546 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
547 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
548 #. contains plural cases.
549 #: ../shell/ev-view.c:3143
550 #, c-format
551 msgid "%d found on this page"
552 msgid_plural "%d found on this page"
553 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
554 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
555
556 #: ../shell/ev-view.c:3153
557 msgid "Not found"
558 msgstr "ไม่พบ"
559
560 #: ../shell/ev-view.c:3155
561 #, c-format
562 msgid "%3d%% remaining to search"
563 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
564
565 #: ../shell/ev-window.c:567
566 msgid "Unable to open document"
567 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
568
569 #: ../shell/ev-window.c:1090
570 msgid "Open Document"
571 msgstr "เปิดเอกสาร"
572
573 #: ../shell/ev-window.c:1210
574 #, c-format
575 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
576 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\" ได้"
577
578 #: ../shell/ev-window.c:1254
579 msgid "Save a Copy"
580 msgstr "บันทึกสำเนา"
581
582 #: ../shell/ev-window.c:1407
583 msgid "Print"
584 msgstr "พิมพ์"
585
586 #: ../shell/ev-window.c:1411
587 msgid "Pages"
588 msgstr "หน้า"
589
590 #: ../shell/ev-window.c:1439
591 msgid "Generating PDF is not supported"
592 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
593
594 #: ../shell/ev-window.c:1450
595 msgid "Printing is not supported on this printer."
596 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
597
598 #: ../shell/ev-window.c:1453
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
602 "requires a PostScript printer driver."
603 msgstr ""
604 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
605 "PostScript"
606
607 #: ../shell/ev-window.c:1527
608 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
609 msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
610
611 #: ../shell/ev-window.c:1529
612 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
613 msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
614
615 #. Toolbar-only
616 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907
617 msgid "Leave Fullscreen"
618 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
619
620 #: ../shell/ev-window.c:2094
621 msgid "Toolbar Editor"
622 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:2474
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
628 "Using poppler %s (%s)"
629 msgstr ""
630 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
631 "อาศัย poppler %s (%s)"
632
633 #: ../shell/ev-window.c:2497
634 msgid ""
635 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
636 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
637 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
638 "(at your option) any later version.\n"
639 msgstr ""
640 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
641 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
642 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
643
644 #: ../shell/ev-window.c:2501
645 msgid ""
646 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
647 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
648 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
649 "GNU General Public License for more details.\n"
650 msgstr ""
651 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
652 "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
653 "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
654 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
655
656 #: ../shell/ev-window.c:2505
657 msgid ""
658 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
659 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
660 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
661 msgstr ""
662 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince\n"
663 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc.,\n"
664 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
665
666 #: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259
667 msgid "Evince"
668 msgstr "Evince"
669
670 #: ../shell/ev-window.c:2532
671 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
672 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
673
674 #: ../shell/ev-window.c:2538
675 msgid "translator-credits"
676 msgstr ""
677 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
678 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:2837
681 msgid "_File"
682 msgstr "แ_ฟ้ม"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:2838
685 msgid "_Edit"
686 msgstr "แ_ก้ไข"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:2839
689 msgid "_View"
690 msgstr "_มุมมอง"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:2840
693 msgid "_Go"
694 msgstr "_ไป"
695
696 #: ../shell/ev-window.c:2841
697 msgid "_Help"
698 msgstr "_วิธีใช้"
699
700 #. File menu
701 #: ../shell/ev-window.c:2844
702 msgid "_Open..."
703 msgstr "_เปิด..."
704
705 #: ../shell/ev-window.c:2845
706 msgid "Open an existing document"
707 msgstr "เปิดเอกสาร"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:2847
710 msgid "_Save a Copy..."
711 msgstr "_บันทึกเป็นสำเนา..."
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2849
714 msgid "_Print..."
715 msgstr "_พิมพ์..."
716
717 #: ../shell/ev-window.c:2850
718 msgid "Print this document"
719 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
720
721 #: ../shell/ev-window.c:2852
722 msgid "P_roperties"
723 msgstr "คุณ_สมบัติ"
724
725 #: ../shell/ev-window.c:2860
726 msgid "Select _All"
727 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
728
729 #: ../shell/ev-window.c:2863
730 msgid "Find a word or phrase in the document"
731 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2865
734 msgid "Find Ne_xt"
735 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2867
738 msgid "T_oolbar"
739 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2869
742 msgid "Rotate _Left"
743 msgstr "หมุน_ซ้าย"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2871
746 msgid "Rotate _Right"
747 msgstr "หมุน_ขวา"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2876
750 msgid "Enlarge the document"
751 msgstr "ขยายเอกสาร"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2879
754 msgid "Shrink the document"
755 msgstr "ย่อเอกสาร"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2881
758 msgid "_Reload"
759 msgstr "_อ่านใหม่"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2882
762 msgid "Reload the document"
763 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
764
765 #. Go menu
766 #: ../shell/ev-window.c:2886
767 msgid "_Previous Page"
768 msgstr "หน้า_ก่อน"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2887
771 msgid "Go to the previous page"
772 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2889
775 msgid "_Next Page"
776 msgstr "หน้าถั_ดไป"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2890
779 msgid "Go to the next page"
780 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2892
783 msgid "_First Page"
784 msgstr "หน้าแ_รก"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2893
787 msgid "Go to the first page"
788 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2895
791 msgid "_Last Page"
792 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2896
795 msgid "Go to the last page"
796 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
797
798 #. Help menu
799 #: ../shell/ev-window.c:2900
800 msgid "_Contents"
801 msgstr "เ_นื้อหา"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2903
804 msgid "_About"
805 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2908
808 msgid "Leave fullscreen mode"
809 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
810
811 #. View Menu
812 #: ../shell/ev-window.c:2955
813 msgid "_Toolbar"
814 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2956
817 msgid "Show or hide the toolbar"
818 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2958
821 msgid "Side _Pane"
822 msgstr "แถบ_ข้าง"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2959
825 msgid "Show or hide the side pane"
826 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2961
829 msgid "_Continuous"
830 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2962
833 msgid "Show the entire document"
834 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2964
837 msgid "_Dual"
838 msgstr "_หน้าคู่"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2965
841 msgid "Show two pages at once"
842 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2967
845 msgid "_Fullscreen"
846 msgstr "เต็_มจอ"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2968
849 msgid "Expand the window to fill the screen"
850 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2970
853 msgid "_Presentation"
854 msgstr "นำเ_สนอ"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2971
857 msgid "Run document as a presentation"
858 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2973
861 msgid "_Best Fit"
862 msgstr "_พอดีหน้า"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2974
865 msgid "Make the current document fill the window"
866 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2976
869 msgid "Fit Page _Width"
870 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2977
873 msgid "Make the current document fill the window width"
874 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3036
877 msgid "Page"
878 msgstr "หน้า"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3037
881 msgid "Select Page"
882 msgstr "เลือกหน้า"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3049
885 msgid "Zoom"
886 msgstr "ย่อ-ขยาย"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3051
889 msgid "Adjust the zoom level"
890 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
891
892 #. translators: this is the label for toolbar button
893 #: ../shell/ev-window.c:3067
894 msgid "Previous"
895 msgstr "ถอย"
896
897 #. translators: this is the label for toolbar button
898 #: ../shell/ev-window.c:3073
899 msgid "Next"
900 msgstr "เดินหน้า"
901
902 #. translators: this is the label for toolbar button
903 #: ../shell/ev-window.c:3077
904 msgid "Zoom In"
905 msgstr "ขยาย"
906
907 #. translators: this is the label for toolbar button
908 #: ../shell/ev-window.c:3082
909 msgid "Zoom Out"
910 msgstr "ย่อ"
911
912 #. translators: this is the label for toolbar button
913 #: ../shell/ev-window.c:3092
914 msgid "Fit Width"
915 msgstr "เท่าความกว้าง"
916
917 #: ../shell/ev-window-title.c:140
918 #, c-format
919 msgid "%s - Password Required"
920 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
921
922 #: ../shell/main.c:50
923 msgid "The page of the document to display."
924 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
925
926 #: ../shell/main.c:50
927 msgid "PAGE"
928 msgstr "PAGE"
929
930 #: ../shell/main.c:286
931 msgid "Evince Document Viewer"
932 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
933
934 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
935 msgid ""
936 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
937 "creation of new thumbnails"
938 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
939
940 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
941 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
942 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
943
944 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
945 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
946 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
947
948 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
949 msgid ""
950 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
951 "thumbnailer documentation for more information."
952 msgstr ""
953 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
954 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
955
956 #~ msgid "Show toolbar by default"
957 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
958
959 #~ msgid ""
960 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
961 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
962 #~ "toolbar not visible by default."
963 #~ msgstr ""
964 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
965 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
966 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
967
968 #~ msgid "Default sidebar size"
969 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
970
971 #~ msgid "Show sidebar by default"
972 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
973
974 #~ msgid "Show statusbar by default"
975 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
976
977 #~ msgid ""
978 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
979 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
980 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
981 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
982 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
983 #~ "display area as possible relative to the window's size."
984 #~ msgstr ""
985 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
986 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
987 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
988
989 #~ msgid ""
990 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
991 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
992 #~ "sidebar not visible by default"
993 #~ msgstr ""
994 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
995 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
996
997 #~ msgid ""
998 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
999 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1000 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1001 #~ "default."
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1004 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1005 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1006
1007 #~ msgid "Unable to find glade file"
1008 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1009
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1012 #~ "is complete."
1013 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1014
1015 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1016 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1017
1018 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1019 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1020
1021 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1022 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1023
1024 #~ msgid "View the properties of this document"
1025 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1026
1027 #~ msgid "Close this window"
1028 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1029
1030 #~ msgid "Copy text from the document"
1031 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1032
1033 #~ msgid "Select the entire page"
1034 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1035
1036 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1037 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1038
1039 #~ msgid "Customize the toolbar"
1040 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1041
1042 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1043 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1044
1045 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1046 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1047
1048 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1049 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1050
1051 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1052 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1053
1054 #~ msgid "Scroll one page forward"
1055 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1056
1057 #~ msgid "Scroll one page backward"
1058 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1059
1060 #~ msgid "Focus the page selector"
1061 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1062
1063 #~ msgid "Go ten pages backward"
1064 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1065
1066 #~ msgid "Go ten pages forward"
1067 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1068
1069 #~ msgid "_Statusbar"
1070 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1071
1072 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1073 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1074
1075 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1076 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1077
1078 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1079 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1080
1081 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1082 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1083
1084 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1085 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1086
1087 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1088 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1089
1090 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1091 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1092
1093 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1094 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1095
1096 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1097 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1098
1099 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1100 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1101
1102 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1103 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1104
1105 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1106 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1107
1108 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1109 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1110
1111 #~ msgid "no default font set yet\n"
1112 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1113
1114 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1115 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1116
1117 #~ msgid "enlarging stack\n"
1118 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1119
1120 #~ msgid "stack underflow\n"
1121 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1122
1123 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1124 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1125
1126 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1127 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1128
1129 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1130 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1131
1132 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1133 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1134
1135 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1136 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1137
1138 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1139 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1140
1141 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1142 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1143
1144 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1145 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1146
1147 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1148 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1149
1150 #~ msgid "custom"
1151 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1152
1153 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1154 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1155
1156 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1157 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1158
1159 #~ msgid "%s: Error: "
1160 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1161
1162 #~ msgid "Error"
1163 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1164
1165 #~ msgid "%s: Warning: "
1166 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1167
1168 #~ msgid "Warning"
1169 #~ msgstr "คำเตือน"
1170
1171 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1172 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1173
1174 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1175 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1176
1177 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1178 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1179
1180 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1181 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1182
1183 #~ msgid "Single"
1184 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1185
1186 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1187 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1188
1189 #~ msgid "Multi"
1190 #~ msgstr "หลายหน้า"
1191
1192 #~ msgid "Show the full document at once"
1193 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"