1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-27 08:40+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-01-27 08:48+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
29 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
30 msgid "File not available"
31 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
34 msgid "DVI document has incorrect format"
35 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
37 #. translators: this is the document security state
38 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
42 #. translators: this is the document security state
43 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
69 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
72 msgid "TrueType (CID)"
73 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
76 msgid "Unknown font type"
77 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
84 msgid "Embedded subset"
85 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
95 #: ../backend/impress/zip.c:50
97 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
99 #: ../backend/impress/zip.c:53
100 msgid "Not enough memory"
101 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
103 #: ../backend/impress/zip.c:56
104 msgid "Cannot find zip signature"
105 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
107 #: ../backend/impress/zip.c:59
108 msgid "Invalid zip file"
109 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
111 #: ../backend/impress/zip.c:62
112 msgid "Multi file zips are not supported"
113 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
115 #: ../backend/impress/zip.c:65
116 msgid "Cannot open the file"
117 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
119 #: ../backend/impress/zip.c:68
120 msgid "Cannot read data from file"
121 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
123 #: ../backend/impress/zip.c:71
124 msgid "Cannot find file in the zip archive"
125 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
127 #: ../backend/impress/zip.c:74
128 msgid "Unknown error"
129 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
131 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
135 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
203 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
204 msgid "No document loaded."
205 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
207 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
211 #: ../backend/ps/ps-document.c:753
212 msgid "Interpreter failed."
213 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:879
217 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
218 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
220 #: ../backend/ps/ps-document.c:937
222 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
223 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:942
226 msgid "File is not readable."
227 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
229 #: ../backend/ps/ps-document.c:962
230 msgid "Document loaded."
231 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:1063
236 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
238 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:1075
242 msgid "Failed to load document “%s”"
243 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:1251
246 msgid "Encapsulated PostScript"
247 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
249 #: ../backend/ps/ps-document.c:1252
251 msgstr "โพสต์สคริปต์"
253 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
254 msgid "Remote files aren't supported"
255 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
257 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
258 msgid "Invalid document"
259 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
263 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
264 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
269 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
274 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
278 msgid "Unknown MIME Type"
279 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
283 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
284 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
287 msgid "All Documents"
288 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
291 msgid "PostScript Documents"
292 msgstr "เอกสาร PostScript"
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
295 msgid "PDF Documents"
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4450
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
303 msgid "DVI Documents"
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
307 msgid "Djvu Documents"
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
312 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
315 msgid "Impress Slides"
316 msgstr "สไลด์ Impress"
318 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
322 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
325 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
327 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
328 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
332 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
333 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
334 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
335 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
336 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
337 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
342 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
345 msgid "_Move on Toolbar"
346 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
349 msgid "Move the selected item on the toolbar"
350 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
353 msgid "_Remove from Toolbar"
354 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
357 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
358 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
361 msgid "_Delete Toolbar"
362 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
365 msgid "Remove the selected toolbar"
366 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
372 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
373 msgid "Running in presentation mode"
374 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4110
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "เท่าความกว้าง"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3279
422 #: ../shell/ev-window-title.c:127
423 msgid "Document Viewer"
424 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
427 msgid "View multipage documents"
428 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
430 #: ../data/evince-password.glade.h:1
431 msgid "Password Entry"
432 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
434 #: ../data/evince-password.glade.h:2
435 msgid "Remember password for this session"
436 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
438 #: ../data/evince-password.glade.h:3
439 msgid "Save password in keyring"
440 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
442 #: ../data/evince-password.glade.h:4
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
447 msgid "<b>Author:</b>"
448 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
451 msgid "<b>Created:</b>"
452 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
455 msgid "<b>Creator:</b>"
456 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
459 msgid "<b>Format:</b>"
460 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
463 msgid "<b>Keywords:</b>"
464 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
467 msgid "<b>Modified:</b>"
468 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
471 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
472 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
475 msgid "<b>Optimized:</b>"
476 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
479 msgid "<b>Paper Size:</b>"
480 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
483 msgid "<b>Producer:</b>"
484 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
487 msgid "<b>Security:</b>"
488 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
491 msgid "<b>Subject:</b>"
492 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
495 msgid "<b>Title:</b>"
496 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
499 msgid "Override document restrictions"
500 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
502 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
503 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
504 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
524 #. Imperial measurement (inches)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
527 msgid "%.2f x %.2f in"
528 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
530 #. Metric measurement (millimeters)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
533 msgid "%.0f x %.0f mm"
534 msgstr "%.0f x %.0f มม."
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
540 msgid "%s, Portrait (%s)"
541 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
543 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
544 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
547 msgid "%s, Landscape (%s)"
548 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:157
551 msgid "Search string"
552 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:158
555 msgid "The name of the string to be found"
556 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:171
559 msgid "Case sensitive"
560 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:172
563 msgid "TRUE for a case sensitive search"
564 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:179
567 msgid "Highlight color"
568 msgstr "สีในการเน้นคำ"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:180
571 msgid "Color of highlight for all matches"
572 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:186
575 msgid "Current color"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:187
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:320
586 #: ../shell/eggfindbar.c:329
587 msgid "Find Previous"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:332
591 msgid "Find previous occurrence of the search string"
592 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:337
598 #: ../shell/eggfindbar.c:340
599 msgid "Find next occurrence of the search string"
600 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
602 #: ../shell/eggfindbar.c:348
603 msgid "C_ase Sensitive"
604 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
606 #: ../shell/eggfindbar.c:351
607 msgid "Toggle case sensitive search"
608 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
610 #: ../shell/ev-history.c:172
615 #: ../shell/ev-page-action.c:77
620 #: ../shell/ev-page-action.c:79
625 #: ../shell/ev-password.c:83
626 msgid "Password required"
627 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
629 #: ../shell/ev-password.c:84
632 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
633 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
635 #: ../shell/ev-password.c:149
636 msgid "Enter password"
637 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
639 #: ../shell/ev-password.c:252
641 msgid "Password for document %s"
642 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
644 #: ../shell/ev-password.c:334
645 msgid "Incorrect password"
646 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
648 #: ../shell/ev-password-view.c:111
650 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
652 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
654 #: ../shell/ev-password-view.c:120
655 msgid "_Unlock Document"
656 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
670 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
676 msgid "Gathering font information... %3d%%"
677 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
679 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2791
685 msgstr "กำลังอ่าน..."
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733
695 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
708 msgid "Scroll View Up"
709 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
712 msgid "Scroll View Down"
713 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
716 msgid "Document View"
717 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
719 #: ../shell/ev-view.c:1407
720 msgid "Go to first page"
721 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
723 #: ../shell/ev-view.c:1409
724 msgid "Go to previous page"
725 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
727 #: ../shell/ev-view.c:1411
728 msgid "Go to next page"
729 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
731 #: ../shell/ev-view.c:1413
732 msgid "Go to last page"
733 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
735 #: ../shell/ev-view.c:1415
737 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
739 #: ../shell/ev-view.c:1417
743 #: ../shell/ev-view.c:1444
745 msgid "Go to page %s"
746 msgstr "ไปยังหน้า %s"
748 #: ../shell/ev-view.c:1449
750 msgid "Go to %s on file “%s”"
751 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
753 #: ../shell/ev-view.c:1452
755 msgid "Go to file “%s”"
756 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
758 #: ../shell/ev-view.c:1461
763 #: ../shell/ev-view.c:1851
764 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
765 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
767 #: ../shell/ev-view.c:2507
768 msgid "Jump to page:"
771 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
772 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
773 #. contains plural cases.
774 #: ../shell/ev-view.c:4107
776 msgid "%d found on this page"
777 msgid_plural "%d found on this page"
778 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
780 #: ../shell/ev-view.c:4116
782 msgid "%3d%% remaining to search"
783 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
785 #: ../shell/ev-window.c:1140
786 msgid "Unable to open document"
787 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
789 #: ../shell/ev-window.c:1306
790 msgid "Open Document"
793 #: ../shell/ev-window.c:1361
795 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
796 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
798 #: ../shell/ev-window.c:1386
799 msgid "Cannot open a copy."
800 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
802 #: ../shell/ev-window.c:1667
804 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
805 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
807 #: ../shell/ev-window.c:1694
809 msgid "The file could not be saved as “%s”."
810 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
812 #: ../shell/ev-window.c:1716
816 #: ../shell/ev-window.c:1797
817 msgid "Failed to print document"
818 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
820 #: ../shell/ev-window.c:1916 ../shell/ev-window.c:2101
821 msgid "Printing is not supported on this printer."
822 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
824 #: ../shell/ev-window.c:2026 ../shell/ev-window.c:2152
828 #: ../shell/ev-window.c:2091
829 msgid "Generating PDF is not supported"
830 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
832 #: ../shell/ev-window.c:2103
835 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
836 "requires a PostScript printer driver."
838 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
841 #: ../shell/ev-window.c:2161
846 #: ../shell/ev-window.c:2528 ../shell/ev-window.c:3924
847 msgid "Leave Fullscreen"
848 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
850 #: ../shell/ev-window.c:2900
851 msgid "Toolbar Editor"
852 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
854 #: ../shell/ev-window.c:3275
858 "Using poppler %s (%s)"
861 "อาศัย poppler %s (%s)"
863 #: ../shell/ev-window.c:3303
865 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
866 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
867 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
870 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
871 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
872 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
874 #: ../shell/ev-window.c:3307
876 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
877 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
878 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
881 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
882 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
883 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
884 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
886 #: ../shell/ev-window.c:3311
888 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
889 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
890 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
892 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
893 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
894 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
896 #: ../shell/ev-window.c:3335 ../shell/main.c:284
900 #: ../shell/ev-window.c:3338
901 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
902 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
904 #: ../shell/ev-window.c:3344
905 msgid "translator-credits"
907 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
908 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
910 #: ../shell/ev-window.c:3841
914 #: ../shell/ev-window.c:3842
918 #: ../shell/ev-window.c:3843
922 #: ../shell/ev-window.c:3844
926 #: ../shell/ev-window.c:3845
931 #: ../shell/ev-window.c:3848 ../shell/ev-window.c:4020
935 #: ../shell/ev-window.c:3849
936 msgid "Open an existing document"
939 #: ../shell/ev-window.c:3851
943 #: ../shell/ev-window.c:3852
944 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
945 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
947 #: ../shell/ev-window.c:3854 ../shell/ev-window.c:4022
948 msgid "_Save a Copy..."
949 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
951 #: ../shell/ev-window.c:3855
952 msgid "Save a copy of the current document"
953 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
955 #: ../shell/ev-window.c:3857
956 msgid "Print Set_up..."
957 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
959 #: ../shell/ev-window.c:3858
960 msgid "Setup the page settings for printing"
961 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
963 #: ../shell/ev-window.c:3860
967 #: ../shell/ev-window.c:3861
968 msgid "Print this document"
969 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
971 #: ../shell/ev-window.c:3863
975 #: ../shell/ev-window.c:3872 ../shell/ev-window.c:3874
977 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
979 #: ../shell/ev-window.c:3877
983 #: ../shell/ev-window.c:3878
984 msgid "Find a word or phrase in the document"
985 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
987 #: ../shell/ev-window.c:3880
991 #: ../shell/ev-window.c:3882
992 msgid "Find Pre_vious"
995 #: ../shell/ev-window.c:3884
997 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
999 #: ../shell/ev-window.c:3886
1000 msgid "Rotate _Left"
1003 #: ../shell/ev-window.c:3888
1004 msgid "Rotate _Right"
1007 #: ../shell/ev-window.c:3893
1008 msgid "Enlarge the document"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3896
1012 msgid "Shrink the document"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3898
1019 #: ../shell/ev-window.c:3899
1020 msgid "Reload the document"
1021 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3903
1025 msgid "_Previous Page"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3904
1029 msgid "Go to the previous page"
1030 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3906
1036 #: ../shell/ev-window.c:3907
1037 msgid "Go to the next page"
1038 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3909
1044 #: ../shell/ev-window.c:3910
1045 msgid "Go to the first page"
1046 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3912
1050 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1052 #: ../shell/ev-window.c:3913
1053 msgid "Go to the last page"
1054 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1057 #: ../shell/ev-window.c:3917
1061 #: ../shell/ev-window.c:3920
1065 #: ../shell/ev-window.c:3925
1066 msgid "Leave fullscreen mode"
1067 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3976
1072 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3977
1075 msgid "Show or hide the toolbar"
1076 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3979
1082 #: ../shell/ev-window.c:3980
1083 msgid "Show or hide the side pane"
1084 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3982
1088 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3983
1091 msgid "Show the entire document"
1092 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3985
1098 #: ../shell/ev-window.c:3986
1099 msgid "Show two pages at once"
1100 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3988
1106 #: ../shell/ev-window.c:3989
1107 msgid "Expand the window to fill the screen"
1108 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1110 #: ../shell/ev-window.c:3991
1111 msgid "_Presentation"
1114 #: ../shell/ev-window.c:3992
1115 msgid "Run document as a presentation"
1116 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1118 #: ../shell/ev-window.c:3994
1122 #: ../shell/ev-window.c:3995
1123 msgid "Make the current document fill the window"
1124 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1126 #: ../shell/ev-window.c:3997
1127 msgid "Fit Page _Width"
1128 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1130 #: ../shell/ev-window.c:3998
1131 msgid "Make the current document fill the window width"
1132 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4005
1139 #: ../shell/ev-window.c:4007
1143 #: ../shell/ev-window.c:4009
1144 msgid "Open in New _Window"
1145 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4011
1148 msgid "_Copy Link Address"
1149 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4013
1152 msgid "_Save Image As..."
1153 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1155 #: ../shell/ev-window.c:4015
1159 #: ../shell/ev-window.c:4050
1163 #: ../shell/ev-window.c:4051
1167 #: ../shell/ev-window.c:4063
1171 #: ../shell/ev-window.c:4065
1172 msgid "Adjust the zoom level"
1173 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4075
1177 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4077
1183 #: ../shell/ev-window.c:4079
1184 msgid "Move across visited pages"
1185 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4093
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4098
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4102
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4106
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4114
1210 msgstr "เท่าความกว้าง"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4419
1213 msgid "The image could not be saved."
1214 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4438
1220 #: ../shell/ev-window.c:4493
1221 msgid "Unable to open attachment"
1222 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4540
1225 msgid "The attachment could not be saved."
1226 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4564
1229 msgid "Save Attachment"
1230 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1232 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1234 msgid "%s - Password Required"
1235 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1237 #: ../shell/main.c:53
1238 msgid "The page of the document to display."
1239 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1241 #: ../shell/main.c:53
1245 #: ../shell/main.c:54
1246 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1247 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1249 #: ../shell/main.c:55
1250 msgid "Run evince in presentation mode"
1251 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1253 #: ../shell/main.c:56
1254 msgid "Run evince as a previewer"
1255 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1257 #: ../shell/main.c:58
1261 #: ../shell/main.c:269
1262 msgid "GNOME Document Viewer"
1263 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1265 #: ../shell/main.c:310
1266 msgid "Evince Document Viewer"
1267 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1271 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1272 "creation of new thumbnails"
1273 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1275 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1276 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1277 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1279 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1280 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1281 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1283 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1285 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1286 "thumbnailer documentation for more information."
1288 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1289 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1291 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1292 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1294 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1295 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1297 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1298 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1300 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1301 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1303 #~ msgid "no pages selected\n"
1304 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1306 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1307 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1309 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1310 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1312 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1313 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1315 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1316 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1318 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1319 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1321 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1322 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1324 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1325 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1327 #~ msgid "no default font set yet\n"
1328 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1330 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1331 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1333 #~ msgid "enlarging stack\n"
1334 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1336 #~ msgid "stack underflow\n"
1337 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1339 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1340 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1342 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1343 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1345 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1346 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1348 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1349 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1351 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1352 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1354 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1355 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1357 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1358 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1360 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1361 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1363 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1364 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1366 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1367 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1369 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1370 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1372 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1373 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1375 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1376 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1378 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1379 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1381 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1382 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1384 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1385 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1387 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1388 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1390 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1391 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1393 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1394 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1397 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1399 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1400 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1402 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1403 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1405 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1406 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1408 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1409 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1411 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1412 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1414 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1415 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1417 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1418 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1420 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1421 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1423 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1424 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1426 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1427 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1429 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1430 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1432 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1433 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1435 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1436 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1438 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1439 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1441 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1442 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1444 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1445 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1447 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1448 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1450 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1451 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1453 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1454 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1456 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1457 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1459 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1460 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1462 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1463 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1465 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1466 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1468 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1469 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1471 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1472 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1474 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1475 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1477 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1478 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1480 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1481 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1486 #~ msgid "%s: Error: "
1487 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1492 #~ msgid "%s: Warning: "
1493 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1498 #~ msgid "%s: Fatal: "
1499 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1502 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1504 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1505 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1507 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1508 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1510 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1511 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1513 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1514 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1516 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1517 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1519 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1520 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1522 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1523 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1525 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1526 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1528 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1529 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1531 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1532 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1534 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1535 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1537 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1538 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1540 #~ msgid "_Previous"
1541 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1546 #~ msgid "Open '%s'"
1547 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1549 #~ msgid "Not found"
1552 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1553 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1555 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1556 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1561 #~ msgid "Show toolbar by default"
1562 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1565 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1566 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1567 #~ "toolbar not visible by default."
1569 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1570 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1571 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1573 #~ msgid "Default sidebar size"
1574 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1576 #~ msgid "Show sidebar by default"
1577 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1579 #~ msgid "Show statusbar by default"
1580 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1583 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1584 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1585 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1586 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1587 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1588 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1590 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1591 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1592 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1595 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1596 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1597 #~ "sidebar not visible by default"
1599 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1600 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1603 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1604 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1605 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1608 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1609 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1610 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1612 #~ msgid "Unable to find glade file"
1613 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1616 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1618 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1620 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1621 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1623 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1624 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1626 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1627 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1629 #~ msgid "View the properties of this document"
1630 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1632 #~ msgid "Close this window"
1633 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1635 #~ msgid "Copy text from the document"
1636 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1638 #~ msgid "Select the entire page"
1639 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1641 #~ msgid "Customize the toolbar"
1642 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1644 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1645 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1647 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1648 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1650 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1651 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1653 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1654 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1656 #~ msgid "Scroll one page forward"
1657 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1659 #~ msgid "Scroll one page backward"
1660 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1662 #~ msgid "Go ten pages backward"
1663 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1665 #~ msgid "Go ten pages forward"
1666 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1668 #~ msgid "_Statusbar"
1669 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1671 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1672 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1674 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1675 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1677 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1678 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1680 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1681 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1683 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1684 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1687 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1689 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1690 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1693 #~ msgstr "หลายหน้า"
1695 #~ msgid "Show the full document at once"
1696 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"