]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-27 08:40+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-01-27 08:48+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
28
29 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
30 msgid "File not available"
31 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
32
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
34 msgid "DVI document has incorrect format"
35 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
36
37 #. translators: this is the document security state
38 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
39 msgid "Yes"
40 msgstr "มี"
41
42 #. translators: this is the document security state
43 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
44 msgid "No"
45 msgstr "ไม่มี"
46
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
48 msgid "Type 1"
49 msgstr "ไทป์ 1"
50
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
52 msgid "Type 1C"
53 msgstr "ไทป์ 1C"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
56 msgid "Type 3"
57 msgstr "ไทป์ 3"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
60 msgid "TrueType"
61 msgstr "ทรูไทป์"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
64 msgid "Type 1 (CID)"
65 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
68 msgid "Type 1C (CID)"
69 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
72 msgid "TrueType (CID)"
73 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
76 msgid "Unknown font type"
77 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
80 msgid "No name"
81 msgstr "ไม่มีชื่อ"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
84 msgid "Embedded subset"
85 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
88 msgid "Embedded"
89 msgstr "ฝังตัว"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
92 msgid "Not embedded"
93 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
94
95 #: ../backend/impress/zip.c:50
96 msgid "No error"
97 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
98
99 #: ../backend/impress/zip.c:53
100 msgid "Not enough memory"
101 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:56
104 msgid "Cannot find zip signature"
105 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:59
108 msgid "Invalid zip file"
109 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:62
112 msgid "Multi file zips are not supported"
113 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:65
116 msgid "Cannot open the file"
117 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:68
120 msgid "Cannot read data from file"
121 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:71
124 msgid "Cannot find file in the zip archive"
125 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:74
128 msgid "Unknown error"
129 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
130
131 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
132 msgid "BBox"
133 msgstr "BBox"
134
135 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
136 msgid "Letter"
137 msgstr "Letter"
138
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
140 msgid "Tabloid"
141 msgstr "Tabloid"
142
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
144 msgid "Ledger"
145 msgstr "Ledger"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
148 msgid "Legal"
149 msgstr "Legal"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
152 msgid "Statement"
153 msgstr "Statement"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
156 msgid "Executive"
157 msgstr "Executive"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
160 msgid "A0"
161 msgstr "A0"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
164 msgid "A1"
165 msgstr "A1"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
168 msgid "A2"
169 msgstr "A2"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
172 msgid "A3"
173 msgstr "A3"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
176 msgid "A4"
177 msgstr "A4"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
180 msgid "A5"
181 msgstr "A5"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
184 msgid "B4"
185 msgstr "B4"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
188 msgid "B5"
189 msgstr "B5"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
192 msgid "Folio"
193 msgstr "Folio"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
196 msgid "Quarto"
197 msgstr "Quarto"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
200 msgid "10x14"
201 msgstr "10x14"
202
203 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
204 msgid "No document loaded."
205 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
206
207 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
208 msgid "Broken pipe."
209 msgstr "ไปป์พัง"
210
211 #: ../backend/ps/ps-document.c:753
212 msgid "Interpreter failed."
213 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:879
216 #, c-format
217 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
218 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
219
220 #: ../backend/ps/ps-document.c:937
221 #, c-format
222 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
223 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
224
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:942
226 msgid "File is not readable."
227 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
228
229 #: ../backend/ps/ps-document.c:962
230 msgid "Document loaded."
231 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:1063
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
237 msgstr ""
238 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
239
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:1075
241 #, c-format
242 msgid "Failed to load document “%s”"
243 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
244
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:1251
246 msgid "Encapsulated PostScript"
247 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
248
249 #: ../backend/ps/ps-document.c:1252
250 msgid "PostScript"
251 msgstr "โพสต์สคริปต์"
252
253 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
254 msgid "Remote files aren't supported"
255 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
256
257 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
258 msgid "Invalid document"
259 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
260
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
264 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
269 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
270
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
274 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
278 msgid "Unknown MIME Type"
279 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
282 #, c-format
283 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
284 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
287 msgid "All Documents"
288 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
289
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
291 msgid "PostScript Documents"
292 msgstr "เอกสาร PostScript"
293
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
295 msgid "PDF Documents"
296 msgstr "เอกสาร PDF"
297
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4450
299 msgid "Images"
300 msgstr "รูปภาพ"
301
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
303 msgid "DVI Documents"
304 msgstr "เอกสาร DVI"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
307 msgid "Djvu Documents"
308 msgstr "เอกสาร Djvu"
309
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
311 msgid "Comic Books"
312 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
313
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
315 msgid "Impress Slides"
316 msgstr "สไลด์ Impress"
317
318 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
319 msgid "All Files"
320 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
321
322 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
323 #, c-format
324 msgid "Open “%s”"
325 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
326
327 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
328 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
329 msgid "Empty"
330 msgstr "ไม่มี"
331
332 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
333 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
334 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
335 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
336 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
337 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #. * please remove.
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
340 #, c-format
341 msgid "Show “_%s”"
342 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
345 msgid "_Move on Toolbar"
346 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
349 msgid "Move the selected item on the toolbar"
350 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
353 msgid "_Remove from Toolbar"
354 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
357 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
358 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
361 msgid "_Delete Toolbar"
362 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
365 msgid "Remove the selected toolbar"
366 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
369 msgid "Separator"
370 msgstr "เส้นแบ่ง"
371
372 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
373 msgid "Running in presentation mode"
374 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
375
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4110
378 msgid "Best Fit"
379 msgstr "พอดีหน้า"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "เท่าความกว้าง"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
386 msgid "50%"
387 msgstr "50%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
390 msgid "75%"
391 msgstr "75%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
394 msgid "100%"
395 msgstr "100%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
398 msgid "125%"
399 msgstr "125%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
402 msgid "150%"
403 msgstr "150%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
406 msgid "175%"
407 msgstr "175%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
410 msgid "200%"
411 msgstr "200%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
414 msgid "300%"
415 msgstr "300%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
418 msgid "400%"
419 msgstr "400%"
420
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3279
422 #: ../shell/ev-window-title.c:127
423 msgid "Document Viewer"
424 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
425
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
427 msgid "View multipage documents"
428 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:1
431 msgid "Password Entry"
432 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:2
435 msgid "Remember password for this session"
436 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
437
438 #: ../data/evince-password.glade.h:3
439 msgid "Save password in keyring"
440 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
441
442 #: ../data/evince-password.glade.h:4
443 msgid "_Password:"
444 msgstr "_รหัสผ่าน:"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
447 msgid "<b>Author:</b>"
448 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
451 msgid "<b>Created:</b>"
452 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
455 msgid "<b>Creator:</b>"
456 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
459 msgid "<b>Format:</b>"
460 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
463 msgid "<b>Keywords:</b>"
464 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
467 msgid "<b>Modified:</b>"
468 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
471 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
472 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
475 msgid "<b>Optimized:</b>"
476 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
479 msgid "<b>Paper Size:</b>"
480 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
483 msgid "<b>Producer:</b>"
484 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
487 msgid "<b>Security:</b>"
488 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
489
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
491 msgid "<b>Subject:</b>"
492 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
493
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
495 msgid "<b>Title:</b>"
496 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
497
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
499 msgid "Override document restrictions"
500 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
501
502 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
503 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
504 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
507 msgid "Document"
508 msgstr "เอกสาร"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
511 msgid "None"
512 msgstr "ไม่มี"
513
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
519 #.
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
521 msgid "default:mm"
522 msgstr "default:mm"
523
524 #. Imperial measurement (inches)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
526 #, c-format
527 msgid "%.2f x %.2f in"
528 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
529
530 #. Metric measurement (millimeters)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
532 #, c-format
533 msgid "%.0f x %.0f mm"
534 msgstr "%.0f x %.0f มม."
535
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
539 #, c-format
540 msgid "%s, Portrait (%s)"
541 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
542
543 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
544 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
546 #, c-format
547 msgid "%s, Landscape (%s)"
548 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:157
551 msgid "Search string"
552 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:158
555 msgid "The name of the string to be found"
556 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:171
559 msgid "Case sensitive"
560 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:172
563 msgid "TRUE for a case sensitive search"
564 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:179
567 msgid "Highlight color"
568 msgstr "สีในการเน้นคำ"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:180
571 msgid "Color of highlight for all matches"
572 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:186
575 msgid "Current color"
576 msgstr "สีปัจจุบัน"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:187
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:320
583 msgid "Find:"
584 msgstr "หา:"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:329
587 msgid "Find Previous"
588 msgstr "หาก่อนหน้า"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:332
591 msgid "Find previous occurrence of the search string"
592 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:337
595 msgid "Find Next"
596 msgstr "หาต่อ"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:340
599 msgid "Find next occurrence of the search string"
600 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:348
603 msgid "C_ase Sensitive"
604 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:351
607 msgid "Toggle case sensitive search"
608 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
609
610 #: ../shell/ev-history.c:172
611 #, c-format
612 msgid "Page: %s"
613 msgstr "หน้า: %s"
614
615 #: ../shell/ev-page-action.c:77
616 #, c-format
617 msgid "(%d of %d)"
618 msgstr "(%d จาก %d)"
619
620 #: ../shell/ev-page-action.c:79
621 #, c-format
622 msgid "of %d"
623 msgstr "จาก %d"
624
625 #: ../shell/ev-password.c:83
626 msgid "Password required"
627 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
628
629 #: ../shell/ev-password.c:84
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
633 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:149
636 msgid "Enter password"
637 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:252
640 #, c-format
641 msgid "Password for document %s"
642 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
643
644 #: ../shell/ev-password.c:334
645 msgid "Incorrect password"
646 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
647
648 #: ../shell/ev-password-view.c:111
649 msgid ""
650 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
651 "password."
652 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
653
654 #: ../shell/ev-password-view.c:120
655 msgid "_Unlock Document"
656 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
659 msgid "Properties"
660 msgstr "คุณสมบัติ"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
663 msgid "General"
664 msgstr "ทั่วไป"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
667 msgid "Fonts"
668 msgstr "แบบอักษร"
669
670 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
671 msgid "Font"
672 msgstr "แบบอักษร"
673
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
675 #, c-format
676 msgid "Gathering font information... %3d%%"
677 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
680 msgid "Attachments"
681 msgstr "แฟ้มแนบ"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2791
684 msgid "Loading..."
685 msgstr "กำลังอ่าน..."
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
688 msgid "Print..."
689 msgstr "พิมพ์..."
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733
692 msgid "Index"
693 msgstr "ดัชนี"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
696 msgid "Thumbnails"
697 msgstr "ภาพย่อ"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
700 msgid "Scroll Up"
701 msgstr "เลื่อนขึ้น"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
704 msgid "Scroll Down"
705 msgstr "เลื่อนลง"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
708 msgid "Scroll View Up"
709 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
712 msgid "Scroll View Down"
713 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
716 msgid "Document View"
717 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1407
720 msgid "Go to first page"
721 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1409
724 msgid "Go to previous page"
725 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1411
728 msgid "Go to next page"
729 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1413
732 msgid "Go to last page"
733 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1415
736 msgid "Go to page"
737 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1417
740 msgid "Find"
741 msgstr "หา"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1444
744 #, c-format
745 msgid "Go to page %s"
746 msgstr "ไปยังหน้า %s"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1449
749 #, c-format
750 msgid "Go to %s on file “%s”"
751 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1452
754 #, c-format
755 msgid "Go to file “%s”"
756 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1461
759 #, c-format
760 msgid "Launch %s"
761 msgstr "เรียก %s"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1851
764 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
765 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:2507
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "ไปที่หน้า:"
770
771 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
772 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
773 #. contains plural cases.
774 #: ../shell/ev-view.c:4107
775 #, c-format
776 msgid "%d found on this page"
777 msgid_plural "%d found on this page"
778 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
779
780 #: ../shell/ev-view.c:4116
781 #, c-format
782 msgid "%3d%% remaining to search"
783 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1140
786 msgid "Unable to open document"
787 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:1306
790 msgid "Open Document"
791 msgstr "เปิดเอกสาร"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1361
794 #, c-format
795 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
796 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1386
799 msgid "Cannot open a copy."
800 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1667
803 #, c-format
804 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
805 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1694
808 #, c-format
809 msgid "The file could not be saved as “%s”."
810 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1716
813 msgid "Save a Copy"
814 msgstr "บันทึกสำเนา"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1797
817 msgid "Failed to print document"
818 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1916 ../shell/ev-window.c:2101
821 msgid "Printing is not supported on this printer."
822 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2026 ../shell/ev-window.c:2152
825 msgid "Print"
826 msgstr "พิมพ์"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2091
829 msgid "Generating PDF is not supported"
830 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2103
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
836 "requires a PostScript printer driver."
837 msgstr ""
838 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
839 "PostScript"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2161
842 msgid "Pages"
843 msgstr "หน้า"
844
845 #. Toolbar-only
846 #: ../shell/ev-window.c:2528 ../shell/ev-window.c:3924
847 msgid "Leave Fullscreen"
848 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2900
851 msgid "Toolbar Editor"
852 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3275
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Document Viewer.\n"
858 "Using poppler %s (%s)"
859 msgstr ""
860 "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
861 "อาศัย poppler %s (%s)"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3303
864 msgid ""
865 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
866 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
867 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
868 "version.\n"
869 msgstr ""
870 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
871 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
872 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3307
875 msgid ""
876 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
877 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
878 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
879 "details.\n"
880 msgstr ""
881 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
882 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
883 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
884 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3311
887 msgid ""
888 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
889 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
890 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
891 msgstr ""
892 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
893 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
894 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3335 ../shell/main.c:284
897 msgid "Evince"
898 msgstr "Evince"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3338
901 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
902 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3344
905 msgid "translator-credits"
906 msgstr ""
907 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
908 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3841
911 msgid "_File"
912 msgstr "แ_ฟ้ม"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3842
915 msgid "_Edit"
916 msgstr "แ_ก้ไข"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3843
919 msgid "_View"
920 msgstr "_มุมมอง"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3844
923 msgid "_Go"
924 msgstr "_ไป"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3845
927 msgid "_Help"
928 msgstr "_วิธีใช้"
929
930 #. File menu
931 #: ../shell/ev-window.c:3848 ../shell/ev-window.c:4020
932 msgid "_Open..."
933 msgstr "_เปิด..."
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3849
936 msgid "Open an existing document"
937 msgstr "เปิดเอกสาร"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3851
940 msgid "Open a _Copy"
941 msgstr "เปิด_สำเนา"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3852
944 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
945 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3854 ../shell/ev-window.c:4022
948 msgid "_Save a Copy..."
949 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3855
952 msgid "Save a copy of the current document"
953 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3857
956 msgid "Print Set_up..."
957 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3858
960 msgid "Setup the page settings for printing"
961 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3860
964 msgid "_Print..."
965 msgstr "_พิมพ์..."
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3861
968 msgid "Print this document"
969 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3863
972 msgid "P_roperties"
973 msgstr "คุณ_สมบัติ"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3872 ../shell/ev-window.c:3874
976 msgid "Select _All"
977 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3877
980 msgid "_Find..."
981 msgstr "_หา..."
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3878
984 msgid "Find a word or phrase in the document"
985 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3880
988 msgid "Find Ne_xt"
989 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3882
992 msgid "Find Pre_vious"
993 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3884
996 msgid "T_oolbar"
997 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:3886
1000 msgid "Rotate _Left"
1001 msgstr "หมุน_ซ้าย"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:3888
1004 msgid "Rotate _Right"
1005 msgstr "หมุน_ขวา"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:3893
1008 msgid "Enlarge the document"
1009 msgstr "ขยายเอกสาร"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3896
1012 msgid "Shrink the document"
1013 msgstr "ย่อเอกสาร"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:3898
1016 msgid "_Reload"
1017 msgstr "_อ่านใหม่"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3899
1020 msgid "Reload the document"
1021 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1022
1023 #. Go menu
1024 #: ../shell/ev-window.c:3903
1025 msgid "_Previous Page"
1026 msgstr "หน้า_ก่อน"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3904
1029 msgid "Go to the previous page"
1030 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3906
1033 msgid "_Next Page"
1034 msgstr "หน้าถั_ดไป"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3907
1037 msgid "Go to the next page"
1038 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3909
1041 msgid "_First Page"
1042 msgstr "หน้าแ_รก"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:3910
1045 msgid "Go to the first page"
1046 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3912
1049 msgid "_Last Page"
1050 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3913
1053 msgid "Go to the last page"
1054 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1055
1056 #. Help menu
1057 #: ../shell/ev-window.c:3917
1058 msgid "_Contents"
1059 msgstr "เ_นื้อหา"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3920
1062 msgid "_About"
1063 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3925
1066 msgid "Leave fullscreen mode"
1067 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1068
1069 #. View Menu
1070 #: ../shell/ev-window.c:3976
1071 msgid "_Toolbar"
1072 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3977
1075 msgid "Show or hide the toolbar"
1076 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3979
1079 msgid "Side _Pane"
1080 msgstr "แถบ_ข้าง"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3980
1083 msgid "Show or hide the side pane"
1084 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3982
1087 msgid "_Continuous"
1088 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3983
1091 msgid "Show the entire document"
1092 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:3985
1095 msgid "_Dual"
1096 msgstr "_หน้าคู่"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:3986
1099 msgid "Show two pages at once"
1100 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3988
1103 msgid "_Fullscreen"
1104 msgstr "เต็_มจอ"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:3989
1107 msgid "Expand the window to fill the screen"
1108 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3991
1111 msgid "_Presentation"
1112 msgstr "นำเ_สนอ"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3992
1115 msgid "Run document as a presentation"
1116 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:3994
1119 msgid "_Best Fit"
1120 msgstr "_พอดีหน้า"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:3995
1123 msgid "Make the current document fill the window"
1124 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:3997
1127 msgid "Fit Page _Width"
1128 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:3998
1131 msgid "Make the current document fill the window width"
1132 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1133
1134 #. Links
1135 #: ../shell/ev-window.c:4005
1136 msgid "_Open Link"
1137 msgstr "_เปิดลิงก์"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4007
1140 msgid "_Go To"
1141 msgstr "_ไป"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4009
1144 msgid "Open in New _Window"
1145 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4011
1148 msgid "_Copy Link Address"
1149 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4013
1152 msgid "_Save Image As..."
1153 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4015
1156 msgid "Copy _Image"
1157 msgstr "คัดลอก_ภาพ"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4050
1160 msgid "Page"
1161 msgstr "หน้า"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4051
1164 msgid "Select Page"
1165 msgstr "เลือกหน้า"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4063
1168 msgid "Zoom"
1169 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4065
1172 msgid "Adjust the zoom level"
1173 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4075
1176 msgid "Navigation"
1177 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4077
1180 msgid "Back"
1181 msgstr "ย้อนกลับ"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4079
1184 msgid "Move across visited pages"
1185 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1186
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4093
1189 msgid "Previous"
1190 msgstr "ถอย"
1191
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4098
1194 msgid "Next"
1195 msgstr "เดินหน้า"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4102
1199 msgid "Zoom In"
1200 msgstr "ขยาย"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4106
1204 msgid "Zoom Out"
1205 msgstr "ย่อ"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4114
1209 msgid "Fit Width"
1210 msgstr "เท่าความกว้าง"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4419
1213 msgid "The image could not be saved."
1214 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4438
1217 msgid "Save Image"
1218 msgstr "บันทึกภาพ"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4493
1221 msgid "Unable to open attachment"
1222 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4540
1225 msgid "The attachment could not be saved."
1226 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4564
1229 msgid "Save Attachment"
1230 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1231
1232 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1233 #, c-format
1234 msgid "%s - Password Required"
1235 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1236
1237 #: ../shell/main.c:53
1238 msgid "The page of the document to display."
1239 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1240
1241 #: ../shell/main.c:53
1242 msgid "PAGE"
1243 msgstr "PAGE"
1244
1245 #: ../shell/main.c:54
1246 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1247 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1248
1249 #: ../shell/main.c:55
1250 msgid "Run evince in presentation mode"
1251 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1252
1253 #: ../shell/main.c:56
1254 msgid "Run evince as a previewer"
1255 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1256
1257 #: ../shell/main.c:58
1258 msgid "[FILE...]"
1259 msgstr "[FILE...]"
1260
1261 #: ../shell/main.c:269
1262 msgid "GNOME Document Viewer"
1263 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1264
1265 #: ../shell/main.c:310
1266 msgid "Evince Document Viewer"
1267 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1268
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1270 msgid ""
1271 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1272 "creation of new thumbnails"
1273 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1274
1275 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1276 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1277 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1278
1279 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1280 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1281 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1282
1283 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1284 msgid ""
1285 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1286 "thumbnailer documentation for more information."
1287 msgstr ""
1288 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1289 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1290
1291 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1292 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1293
1294 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1295 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1296
1297 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1298 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1299
1300 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1301 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1302
1303 #~ msgid "no pages selected\n"
1304 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1305
1306 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1307 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1308
1309 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1310 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1311
1312 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1313 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1314
1315 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1316 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1317
1318 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1319 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1320
1321 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1322 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1323
1324 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1325 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1326
1327 #~ msgid "no default font set yet\n"
1328 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1329
1330 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1331 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1332
1333 #~ msgid "enlarging stack\n"
1334 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1335
1336 #~ msgid "stack underflow\n"
1337 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1338
1339 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1340 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1341
1342 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1343 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1344
1345 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1346 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1347
1348 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1349 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1350
1351 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1352 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1353
1354 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1355 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1356
1357 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1358 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1359
1360 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1361 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1362
1363 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1364 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1365
1366 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1367 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1368
1369 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1370 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1371
1372 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1373 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1374
1375 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1376 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1377
1378 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1379 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1380
1381 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1382 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1383
1384 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1385 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1386
1387 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1388 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1389
1390 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1391 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1392
1393 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1394 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1395
1396 #~ msgid "custom"
1397 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1398
1399 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1400 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1401
1402 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1403 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1404
1405 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1406 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1407
1408 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1409 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1410
1411 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1412 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1413
1414 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1415 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1416
1417 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1418 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1419
1420 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1421 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1422
1423 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1424 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1425
1426 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1427 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1428
1429 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1430 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1431
1432 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1433 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1434
1435 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1436 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1437
1438 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1439 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1440
1441 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1442 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1443
1444 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1445 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1446
1447 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1448 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1449
1450 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1451 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1452
1453 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1454 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1455
1456 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1457 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1458
1459 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1460 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1461
1462 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1463 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1464
1465 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1466 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1467
1468 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1469 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1470
1471 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1472 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1473
1474 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1475 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1476
1477 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1478 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1479
1480 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1481 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1482
1483 #~ msgid "Crashing"
1484 #~ msgstr "พัง"
1485
1486 #~ msgid "%s: Error: "
1487 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1488
1489 #~ msgid "Error"
1490 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1491
1492 #~ msgid "%s: Warning: "
1493 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1494
1495 #~ msgid "Warning"
1496 #~ msgstr "คำเตือน"
1497
1498 #~ msgid "%s: Fatal: "
1499 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1500
1501 #~ msgid "Fatal"
1502 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1503
1504 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1505 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1506
1507 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1508 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1509
1510 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1511 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1512
1513 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1514 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1515
1516 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1517 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1518
1519 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1520 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1521
1522 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1523 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1524
1525 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1526 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1527
1528 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1529 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1530
1531 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1532 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1533
1534 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1535 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1536
1537 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1538 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1539
1540 #~ msgid "_Previous"
1541 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1542
1543 #~ msgid "_Next"
1544 #~ msgstr "_ถัดไป"
1545
1546 #~ msgid "Open '%s'"
1547 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1548
1549 #~ msgid "Not found"
1550 #~ msgstr "ไม่พบ"
1551
1552 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1553 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1554
1555 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1556 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1557
1558 #~ msgid "*"
1559 #~ msgstr "*"
1560
1561 #~ msgid "Show toolbar by default"
1562 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1563
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1566 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1567 #~ "toolbar not visible by default."
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1570 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1571 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1572
1573 #~ msgid "Default sidebar size"
1574 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1575
1576 #~ msgid "Show sidebar by default"
1577 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1578
1579 #~ msgid "Show statusbar by default"
1580 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1581
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1584 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1585 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1586 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1587 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1588 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1591 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1592 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1593
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1596 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1597 #~ "sidebar not visible by default"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1600 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1601
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1604 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1605 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1606 #~ "default."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1609 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1610 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1611
1612 #~ msgid "Unable to find glade file"
1613 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1614
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1617 #~ "is complete."
1618 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1619
1620 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1621 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1622
1623 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1624 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1625
1626 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1627 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1628
1629 #~ msgid "View the properties of this document"
1630 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1631
1632 #~ msgid "Close this window"
1633 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1634
1635 #~ msgid "Copy text from the document"
1636 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1637
1638 #~ msgid "Select the entire page"
1639 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1640
1641 #~ msgid "Customize the toolbar"
1642 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1643
1644 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1645 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1646
1647 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1648 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1649
1650 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1651 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1652
1653 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1654 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1655
1656 #~ msgid "Scroll one page forward"
1657 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1658
1659 #~ msgid "Scroll one page backward"
1660 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1661
1662 #~ msgid "Go ten pages backward"
1663 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1664
1665 #~ msgid "Go ten pages forward"
1666 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1667
1668 #~ msgid "_Statusbar"
1669 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1670
1671 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1672 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1673
1674 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1675 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1676
1677 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1678 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1679
1680 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1681 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1682
1683 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1684 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1685
1686 #~ msgid "Single"
1687 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1688
1689 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1690 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1691
1692 #~ msgid "Multi"
1693 #~ msgstr "หลายหน้า"
1694
1695 #~ msgid "Show the full document at once"
1696 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"