]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 11:51+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 11:53+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
28
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
30 msgid ""
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
32 "be accessed."
33 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
34
35 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
36 msgid "File not available"
37 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
38
39 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
40 msgid "DVI document has incorrect format"
41 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
42
43 #. translators: this is the document security state
44 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
45 msgid "Yes"
46 msgstr "มี"
47
48 #. translators: this is the document security state
49 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
50 msgid "No"
51 msgstr "ไม่มี"
52
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
54 msgid "Type 1"
55 msgstr "ไทป์ 1"
56
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
58 msgid "Type 1C"
59 msgstr "ไทป์ 1C"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
62 msgid "Type 3"
63 msgstr "ไทป์ 3"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
66 msgid "TrueType"
67 msgstr "ทรูไทป์"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
70 msgid "Type 1 (CID)"
71 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
74 msgid "Type 1C (CID)"
75 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
78 msgid "TrueType (CID)"
79 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
82 msgid "Unknown font type"
83 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
86 msgid "No name"
87 msgstr "ไม่มีชื่อ"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
90 msgid "Embedded subset"
91 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
94 msgid "Embedded"
95 msgstr "ฝังตัว"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
98 msgid "Not embedded"
99 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
100
101 #: ../backend/impress/zip.c:50
102 msgid "No error"
103 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
104
105 #: ../backend/impress/zip.c:53
106 msgid "Not enough memory"
107 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
108
109 #: ../backend/impress/zip.c:56
110 msgid "Cannot find zip signature"
111 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
112
113 #: ../backend/impress/zip.c:59
114 msgid "Invalid zip file"
115 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
116
117 #: ../backend/impress/zip.c:62
118 msgid "Multi file zips are not supported"
119 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
120
121 #: ../backend/impress/zip.c:65
122 msgid "Cannot open the file"
123 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
124
125 #: ../backend/impress/zip.c:68
126 msgid "Cannot read data from file"
127 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
128
129 #: ../backend/impress/zip.c:71
130 msgid "Cannot find file in the zip archive"
131 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
132
133 #: ../backend/impress/zip.c:74
134 msgid "Unknown error"
135 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
136
137 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
138 msgid "BBox"
139 msgstr "BBox"
140
141 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
142 msgid "Letter"
143 msgstr "Letter"
144
145 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
146 msgid "Tabloid"
147 msgstr "Tabloid"
148
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
150 msgid "Ledger"
151 msgstr "Ledger"
152
153 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
154 msgid "Legal"
155 msgstr "Legal"
156
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
158 msgid "Statement"
159 msgstr "Statement"
160
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
162 msgid "Executive"
163 msgstr "Executive"
164
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
166 msgid "A0"
167 msgstr "A0"
168
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
170 msgid "A1"
171 msgstr "A1"
172
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
174 msgid "A2"
175 msgstr "A2"
176
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
178 msgid "A3"
179 msgstr "A3"
180
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
182 msgid "A4"
183 msgstr "A4"
184
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
186 msgid "A5"
187 msgstr "A5"
188
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
190 msgid "B4"
191 msgstr "B4"
192
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
194 msgid "B5"
195 msgstr "B5"
196
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
198 msgid "Folio"
199 msgstr "Folio"
200
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
202 msgid "Quarto"
203 msgstr "Quarto"
204
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
206 msgid "10x14"
207 msgstr "10x14"
208
209 #: ../backend/ps/ps-document.c:164
210 msgid "No document loaded."
211 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
212
213 #: ../backend/ps/ps-document.c:542 ../backend/ps/ps-document.c:588
214 msgid "Interpreter failed."
215 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:625
218 #, c-format
219 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
220 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
221
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:630
223 msgid "File is not readable."
224 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
225
226 #: ../backend/ps/ps-document.c:649
227 msgid "Document loaded."
228 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:675
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
234 msgstr ""
235 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
236
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:690
238 #, c-format
239 msgid "Failed to load document “%s”"
240 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
241
242 #: ../backend/ps/ps-document.c:928
243 msgid "Encapsulated PostScript"
244 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
245
246 #: ../backend/ps/ps-document.c:929
247 msgid "PostScript"
248 msgstr "โพสต์สคริปต์"
249
250 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
251 msgid "Remote files aren't supported"
252 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
253
254 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
255 msgid "Invalid document"
256 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
261 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
262
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
266 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
267
268 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
269 #, c-format
270 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
271 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
275 msgid "Unknown MIME Type"
276 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
279 #, c-format
280 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
281 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
284 msgid "All Documents"
285 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
288 msgid "PostScript Documents"
289 msgstr "เอกสาร PostScript"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
292 msgid "PDF Documents"
293 msgstr "เอกสาร PDF"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4586
296 msgid "Images"
297 msgstr "รูปภาพ"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
300 msgid "DVI Documents"
301 msgstr "เอกสาร DVI"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
304 msgid "Djvu Documents"
305 msgstr "เอกสาร Djvu"
306
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
308 msgid "Comic Books"
309 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
310
311 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
312 msgid "Impress Slides"
313 msgstr "สไลด์ Impress"
314
315 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
316 msgid "All Files"
317 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
318
319 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
320 #, c-format
321 msgid "Open “%s”"
322 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
323
324 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
325 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
326 msgid "Empty"
327 msgstr "ไม่มี"
328
329 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
330 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
331 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
332 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
333 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
334 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
335 #. * please remove.
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
337 #, c-format
338 msgid "Show “_%s”"
339 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
342 msgid "_Move on Toolbar"
343 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
346 msgid "Move the selected item on the toolbar"
347 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
350 msgid "_Remove from Toolbar"
351 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
354 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
355 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
358 msgid "_Delete Toolbar"
359 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
362 msgid "Remove the selected toolbar"
363 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
366 msgid "Separator"
367 msgstr "เส้นแบ่ง"
368
369 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
370 msgid "Running in presentation mode"
371 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
372
373 #. translators: this is the label for toolbar button
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4239
375 msgid "Best Fit"
376 msgstr "พอดีหน้า"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
379 msgid "Fit Page Width"
380 msgstr "เท่าความกว้าง"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 msgid "50%"
384 msgstr "50%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 msgid "75%"
388 msgstr "75%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3404
419 #: ../shell/ev-window-title.c:127
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
429 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
438
439 #: ../data/evince-password.glade.h:4
440 msgid "_Password:"
441 msgstr "_รหัสผ่าน:"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
444 msgid "<b>Author:</b>"
445 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
448 msgid "<b>Created:</b>"
449 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
452 msgid "<b>Creator:</b>"
453 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
456 msgid "<b>Format:</b>"
457 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
460 msgid "<b>Keywords:</b>"
461 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
464 msgid "<b>Modified:</b>"
465 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
468 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
469 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
472 msgid "<b>Optimized:</b>"
473 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
476 msgid "<b>Paper Size:</b>"
477 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
480 msgid "<b>Producer:</b>"
481 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
484 msgid "<b>Security:</b>"
485 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
486
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
488 msgid "<b>Subject:</b>"
489 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
490
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
492 msgid "<b>Title:</b>"
493 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
494
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
496 msgid "Override document restrictions"
497 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
498
499 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
500 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
501 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
502
503 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
504 msgid "Document"
505 msgstr "เอกสาร"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
508 msgid "None"
509 msgstr "ไม่มี"
510
511 #. Translate to the default units to use for presenting
512 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
513 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
514 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
515 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
516 #.
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
518 msgid "default:mm"
519 msgstr "default:mm"
520
521 #. Imperial measurement (inches)
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
523 #, c-format
524 msgid "%.2f x %.2f in"
525 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
526
527 #. Metric measurement (millimeters)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
529 #, c-format
530 msgid "%.0f x %.0f mm"
531 msgstr "%.0f x %.0f มม."
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
536 #, c-format
537 msgid "%s, Portrait (%s)"
538 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
539
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
543 #, c-format
544 msgid "%s, Landscape (%s)"
545 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:157
548 msgid "Search string"
549 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:158
552 msgid "The name of the string to be found"
553 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:171
556 msgid "Case sensitive"
557 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:172
560 msgid "TRUE for a case sensitive search"
561 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:179
564 msgid "Highlight color"
565 msgstr "สีในการเน้นคำ"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:180
568 msgid "Color of highlight for all matches"
569 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:186
572 msgid "Current color"
573 msgstr "สีปัจจุบัน"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:187
576 msgid "Color of highlight for the current match"
577 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:320
580 msgid "Find:"
581 msgstr "หา:"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:329
584 msgid "Find Previous"
585 msgstr "หาก่อนหน้า"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:332
588 msgid "Find previous occurrence of the search string"
589 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:337
592 msgid "Find Next"
593 msgstr "หาต่อ"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:340
596 msgid "Find next occurrence of the search string"
597 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:348
600 msgid "C_ase Sensitive"
601 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:351
604 msgid "Toggle case sensitive search"
605 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
606
607 #: ../shell/ev-page-action.c:76
608 #, c-format
609 msgid "(%d of %d)"
610 msgstr "(%d จาก %d)"
611
612 #: ../shell/ev-page-action.c:78
613 #, c-format
614 msgid "of %d"
615 msgstr "จาก %d"
616
617 #: ../shell/ev-password.c:83
618 msgid "Password required"
619 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
620
621 #: ../shell/ev-password.c:84
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
625 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
626
627 #: ../shell/ev-password.c:149
628 msgid "Enter password"
629 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
630
631 #: ../shell/ev-password.c:252
632 #, c-format
633 msgid "Password for document %s"
634 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
635
636 #: ../shell/ev-password.c:334
637 msgid "Incorrect password"
638 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:111
641 msgid ""
642 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
643 "password."
644 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
645
646 #: ../shell/ev-password-view.c:120
647 msgid "_Unlock Document"
648 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
651 msgid "Properties"
652 msgstr "คุณสมบัติ"
653
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
655 msgid "General"
656 msgstr "ทั่วไป"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
659 msgid "Fonts"
660 msgstr "แบบอักษร"
661
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
663 msgid "Font"
664 msgstr "แบบอักษร"
665
666 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
667 #, c-format
668 msgid "Gathering font information... %3d%%"
669 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
672 msgid "Attachments"
673 msgstr "แฟ้มแนบ"
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
676 msgid "Loading..."
677 msgstr "กำลังอ่าน..."
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
680 msgid "Print..."
681 msgstr "พิมพ์..."
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
684 msgid "Index"
685 msgstr "ดัชนี"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
688 msgid "Thumbnails"
689 msgstr "ภาพย่อ"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
692 msgid "Scroll Up"
693 msgstr "เลื่อนขึ้น"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
696 msgid "Scroll Down"
697 msgstr "เลื่อนลง"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
700 msgid "Scroll View Up"
701 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
704 msgid "Scroll View Down"
705 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
708 msgid "Document View"
709 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1414
712 msgid "Go to first page"
713 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1416
716 msgid "Go to previous page"
717 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1418
720 msgid "Go to next page"
721 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1420
724 msgid "Go to last page"
725 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1422
728 msgid "Go to page"
729 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1424
732 msgid "Find"
733 msgstr "หา"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1451
736 #, c-format
737 msgid "Go to page %s"
738 msgstr "ไปยังหน้า %s"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1456
741 #, c-format
742 msgid "Go to %s on file “%s”"
743 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1459
746 #, c-format
747 msgid "Go to file “%s”"
748 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1468
751 #, c-format
752 msgid "Launch %s"
753 msgstr "เรียก %s"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1858
756 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
757 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:2531
760 msgid "Jump to page:"
761 msgstr "ไปที่หน้า:"
762
763 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
764 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
765 #. contains plural cases.
766 #: ../shell/ev-view.c:4145
767 #, c-format
768 msgid "%d found on this page"
769 msgid_plural "%d found on this page"
770 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
771
772 #: ../shell/ev-view.c:4154
773 #, c-format
774 msgid "%3d%% remaining to search"
775 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:739
778 #, c-format
779 msgid "Page %s - %s"
780 msgstr "หน้า %s - %s"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:741
783 #, c-format
784 msgid "Page %s"
785 msgstr "หน้า %s"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1269
788 msgid "Unable to open document"
789 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1431
792 msgid "Open Document"
793 msgstr "เปิดเอกสาร"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1486
796 #, c-format
797 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
798 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1515
801 msgid "Cannot open a copy."
802 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1796
805 #, c-format
806 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
807 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1823
810 #, c-format
811 msgid "The file could not be saved as “%s”."
812 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1845
815 msgid "Save a Copy"
816 msgstr "บันทึกสำเนา"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1926
819 msgid "Failed to print document"
820 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2045 ../shell/ev-window.c:2230
823 msgid "Printing is not supported on this printer."
824 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2155 ../shell/ev-window.c:2281
827 msgid "Print"
828 msgstr "พิมพ์"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2220
831 msgid "Generating PDF is not supported"
832 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2232
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
838 "requires a PostScript printer driver."
839 msgstr ""
840 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
841 "PostScript"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2290
844 msgid "Pages"
845 msgstr "หน้า"
846
847 #. Toolbar-only
848 #: ../shell/ev-window.c:2657 ../shell/ev-window.c:4049
849 msgid "Leave Fullscreen"
850 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3029
853 msgid "Toolbar Editor"
854 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3400
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Document Viewer.\n"
860 "Using poppler %s (%s)"
861 msgstr ""
862 "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
863 "อาศัย poppler %s (%s)"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3428
866 msgid ""
867 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
868 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
869 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
870 "version.\n"
871 msgstr ""
872 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
873 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
874 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3432
877 msgid ""
878 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
879 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
880 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
881 "details.\n"
882 msgstr ""
883 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
884 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
885 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
886 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3436
889 msgid ""
890 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
891 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
892 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
893 msgstr ""
894 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
895 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
896 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3460 ../shell/main.c:284
899 msgid "Evince"
900 msgstr "Evince"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3463
903 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
904 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3469
907 msgid "translator-credits"
908 msgstr ""
909 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
910 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3966
913 msgid "_File"
914 msgstr "แ_ฟ้ม"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3967
917 msgid "_Edit"
918 msgstr "แ_ก้ไข"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3968
921 msgid "_View"
922 msgstr "_มุมมอง"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3969
925 msgid "_Go"
926 msgstr "_ไป"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3970
929 msgid "_Help"
930 msgstr "_วิธีใช้"
931
932 #. File menu
933 #: ../shell/ev-window.c:3973 ../shell/ev-window.c:4145
934 msgid "_Open..."
935 msgstr "_เปิด..."
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3974
938 msgid "Open an existing document"
939 msgstr "เปิดเอกสาร"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3976
942 msgid "Open a _Copy"
943 msgstr "เปิด_สำเนา"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3977
946 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
947 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3979 ../shell/ev-window.c:4147
950 msgid "_Save a Copy..."
951 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3980
954 msgid "Save a copy of the current document"
955 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3982
958 msgid "Print Set_up..."
959 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3983
962 msgid "Setup the page settings for printing"
963 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3985
966 msgid "_Print..."
967 msgstr "_พิมพ์..."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3986
970 msgid "Print this document"
971 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3988
974 msgid "P_roperties"
975 msgstr "คุณ_สมบัติ"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3997 ../shell/ev-window.c:3999
978 msgid "Select _All"
979 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4002
982 msgid "_Find..."
983 msgstr "_หา..."
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4003
986 msgid "Find a word or phrase in the document"
987 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4005
990 msgid "Find Ne_xt"
991 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4007
994 msgid "Find Pre_vious"
995 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4009
998 msgid "T_oolbar"
999 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4011
1002 msgid "Rotate _Left"
1003 msgstr "หมุน_ซ้าย"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4013
1006 msgid "Rotate _Right"
1007 msgstr "หมุน_ขวา"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4018
1010 msgid "Enlarge the document"
1011 msgstr "ขยายเอกสาร"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4021
1014 msgid "Shrink the document"
1015 msgstr "ย่อเอกสาร"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4023
1018 msgid "_Reload"
1019 msgstr "_อ่านใหม่"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4024
1022 msgid "Reload the document"
1023 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1024
1025 #. Go menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:4028
1027 msgid "_Previous Page"
1028 msgstr "หน้า_ก่อน"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4029
1031 msgid "Go to the previous page"
1032 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4031
1035 msgid "_Next Page"
1036 msgstr "หน้าถั_ดไป"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4032
1039 msgid "Go to the next page"
1040 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4034
1043 msgid "_First Page"
1044 msgstr "หน้าแ_รก"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4035
1047 msgid "Go to the first page"
1048 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4037
1051 msgid "_Last Page"
1052 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4038
1055 msgid "Go to the last page"
1056 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1057
1058 #. Help menu
1059 #: ../shell/ev-window.c:4042
1060 msgid "_Contents"
1061 msgstr "เ_นื้อหา"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4045
1064 msgid "_About"
1065 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4050
1068 msgid "Leave fullscreen mode"
1069 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1070
1071 #. View Menu
1072 #: ../shell/ev-window.c:4101
1073 msgid "_Toolbar"
1074 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4102
1077 msgid "Show or hide the toolbar"
1078 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4104
1081 msgid "Side _Pane"
1082 msgstr "แถบ_ข้าง"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4105
1085 msgid "Show or hide the side pane"
1086 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4107
1089 msgid "_Continuous"
1090 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4108
1093 msgid "Show the entire document"
1094 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4110
1097 msgid "_Dual"
1098 msgstr "_หน้าคู่"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4111
1101 msgid "Show two pages at once"
1102 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4113
1105 msgid "_Fullscreen"
1106 msgstr "เต็_มจอ"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4114
1109 msgid "Expand the window to fill the screen"
1110 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4116
1113 msgid "_Presentation"
1114 msgstr "นำเ_สนอ"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4117
1117 msgid "Run document as a presentation"
1118 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4119
1121 msgid "_Best Fit"
1122 msgstr "_พอดีหน้า"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4120
1125 msgid "Make the current document fill the window"
1126 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4122
1129 msgid "Fit Page _Width"
1130 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4123
1133 msgid "Make the current document fill the window width"
1134 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1135
1136 #. Links
1137 #: ../shell/ev-window.c:4130
1138 msgid "_Open Link"
1139 msgstr "_เปิดลิงก์"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4132
1142 msgid "_Go To"
1143 msgstr "_ไป"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4134
1146 msgid "Open in New _Window"
1147 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4136
1150 msgid "_Copy Link Address"
1151 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4138
1154 msgid "_Save Image As..."
1155 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4140
1158 msgid "Copy _Image"
1159 msgstr "คัดลอก_ภาพ"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4179
1162 msgid "Page"
1163 msgstr "หน้า"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4180
1166 msgid "Select Page"
1167 msgstr "เลือกหน้า"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4190
1170 msgid "Zoom"
1171 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4192
1174 msgid "Adjust the zoom level"
1175 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4202
1178 msgid "Navigation"
1179 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4204
1182 msgid "Back"
1183 msgstr "ย้อนกลับ"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4206
1186 msgid "Move across visited pages"
1187 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1188
1189 #. translators: this is the label for toolbar button
1190 #: ../shell/ev-window.c:4222
1191 msgid "Previous"
1192 msgstr "ถอย"
1193
1194 #. translators: this is the label for toolbar button
1195 #: ../shell/ev-window.c:4227
1196 msgid "Next"
1197 msgstr "เดินหน้า"
1198
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4231
1201 msgid "Zoom In"
1202 msgstr "ขยาย"
1203
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4235
1206 msgid "Zoom Out"
1207 msgstr "ย่อ"
1208
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4243
1211 msgid "Fit Width"
1212 msgstr "เท่าความกว้าง"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4555
1215 msgid "The image could not be saved."
1216 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4574
1219 msgid "Save Image"
1220 msgstr "บันทึกภาพ"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4629
1223 msgid "Unable to open attachment"
1224 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4676
1227 msgid "The attachment could not be saved."
1228 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4700
1231 msgid "Save Attachment"
1232 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1233
1234 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1235 #, c-format
1236 msgid "%s - Password Required"
1237 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1238
1239 #: ../shell/main.c:53
1240 msgid "The page of the document to display."
1241 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1242
1243 #: ../shell/main.c:53
1244 msgid "PAGE"
1245 msgstr "PAGE"
1246
1247 #: ../shell/main.c:54
1248 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1249 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1250
1251 #: ../shell/main.c:55
1252 msgid "Run evince in presentation mode"
1253 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1254
1255 #: ../shell/main.c:56
1256 msgid "Run evince as a previewer"
1257 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1258
1259 #: ../shell/main.c:58
1260 msgid "[FILE...]"
1261 msgstr "[FILE...]"
1262
1263 #: ../shell/main.c:269
1264 msgid "GNOME Document Viewer"
1265 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1266
1267 #: ../shell/main.c:310
1268 msgid "Evince Document Viewer"
1269 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1270
1271 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1272 msgid ""
1273 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1274 "creation of new thumbnails"
1275 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1276
1277 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1278 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1279 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1280
1281 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1282 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1283 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1284
1285 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1286 msgid ""
1287 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1288 "thumbnailer documentation for more information."
1289 msgstr ""
1290 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1291 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1292
1293 #~ msgid "Broken pipe."
1294 #~ msgstr "ไปป์พัง"
1295
1296 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1297 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1298
1299 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1300 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1301
1302 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1303 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1304
1305 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1306 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1307
1308 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1309 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1310
1311 #~ msgid "no pages selected\n"
1312 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1313
1314 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1315 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1316
1317 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1318 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1319
1320 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1321 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1322
1323 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1324 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1325
1326 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1327 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1328
1329 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1330 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1331
1332 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1333 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1334
1335 #~ msgid "no default font set yet\n"
1336 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1337
1338 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1339 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1340
1341 #~ msgid "enlarging stack\n"
1342 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1343
1344 #~ msgid "stack underflow\n"
1345 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1346
1347 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1348 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1349
1350 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1351 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1352
1353 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1354 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1355
1356 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1357 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1358
1359 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1360 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1361
1362 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1363 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1364
1365 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1366 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1367
1368 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1369 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1370
1371 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1372 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1373
1374 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1375 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1376
1377 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1378 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1379
1380 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1381 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1382
1383 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1384 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1385
1386 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1387 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1388
1389 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1390 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1391
1392 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1393 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1394
1395 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1396 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1397
1398 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1399 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1400
1401 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1402 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1403
1404 #~ msgid "custom"
1405 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1406
1407 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1408 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1409
1410 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1411 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1412
1413 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1414 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1415
1416 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1417 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1418
1419 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1420 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1421
1422 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1423 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1424
1425 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1426 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1427
1428 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1429 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1430
1431 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1432 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1433
1434 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1435 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1436
1437 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1438 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1439
1440 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1441 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1442
1443 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1444 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1445
1446 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1447 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1448
1449 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1450 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1451
1452 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1453 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1454
1455 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1456 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1457
1458 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1459 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1460
1461 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1462 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1463
1464 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1465 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1466
1467 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1468 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1469
1470 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1471 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1472
1473 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1474 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1475
1476 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1477 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1478
1479 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1480 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1481
1482 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1483 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1484
1485 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1486 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1487
1488 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1489 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1490
1491 #~ msgid "Crashing"
1492 #~ msgstr "พัง"
1493
1494 #~ msgid "%s: Error: "
1495 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1496
1497 #~ msgid "Error"
1498 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1499
1500 #~ msgid "%s: Warning: "
1501 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1502
1503 #~ msgid "Warning"
1504 #~ msgstr "คำเตือน"
1505
1506 #~ msgid "%s: Fatal: "
1507 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1508
1509 #~ msgid "Fatal"
1510 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1511
1512 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1513 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1514
1515 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1516 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1517
1518 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1519 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1520
1521 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1522 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1523
1524 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1525 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1526
1527 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1528 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1529
1530 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1531 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1532
1533 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1534 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1535
1536 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1537 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1538
1539 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1540 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1541
1542 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1543 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1544
1545 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1546 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1547
1548 #~ msgid "_Previous"
1549 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1550
1551 #~ msgid "_Next"
1552 #~ msgstr "_ถัดไป"
1553
1554 #~ msgid "Open '%s'"
1555 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1556
1557 #~ msgid "Not found"
1558 #~ msgstr "ไม่พบ"
1559
1560 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1561 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1562
1563 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1564 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1565
1566 #~ msgid "*"
1567 #~ msgstr "*"
1568
1569 #~ msgid "Show toolbar by default"
1570 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1574 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1575 #~ "toolbar not visible by default."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1578 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1579 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1580
1581 #~ msgid "Default sidebar size"
1582 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1583
1584 #~ msgid "Show sidebar by default"
1585 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1586
1587 #~ msgid "Show statusbar by default"
1588 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1589
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1592 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1593 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1594 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1595 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1596 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1599 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1600 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1601
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1604 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1605 #~ "sidebar not visible by default"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1608 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1609
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1612 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1613 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1614 #~ "default."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1617 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1618 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1619
1620 #~ msgid "Unable to find glade file"
1621 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1625 #~ "is complete."
1626 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1627
1628 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1629 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1630
1631 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1632 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1633
1634 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1635 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1636
1637 #~ msgid "View the properties of this document"
1638 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1639
1640 #~ msgid "Close this window"
1641 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1642
1643 #~ msgid "Copy text from the document"
1644 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1645
1646 #~ msgid "Select the entire page"
1647 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1648
1649 #~ msgid "Customize the toolbar"
1650 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1651
1652 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1653 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1654
1655 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1656 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1657
1658 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1659 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1660
1661 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1662 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1663
1664 #~ msgid "Scroll one page forward"
1665 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1666
1667 #~ msgid "Scroll one page backward"
1668 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1669
1670 #~ msgid "Go ten pages backward"
1671 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1672
1673 #~ msgid "Go ten pages forward"
1674 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1675
1676 #~ msgid "_Statusbar"
1677 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1678
1679 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1680 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1681
1682 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1683 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1684
1685 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1686 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1687
1688 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1689 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1690
1691 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1692 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1693
1694 #~ msgid "Single"
1695 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1696
1697 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1698 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1699
1700 #~ msgid "Multi"
1701 #~ msgstr "หลายหน้า"
1702
1703 #~ msgid "Show the full document at once"
1704 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"