]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-28 17:59+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-28 18:07+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "เอกสาร PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
57 msgid "Images"
58 msgstr "รูปภาพ"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "เอกสาร DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "เอกสาร Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
73 msgid "All Files"
74 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
75
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:184
81 #, c-format
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
84
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
86 #, c-format
87 msgid "Open “%s”"
88 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
91 msgid "Empty"
92 msgstr "ไม่มี"
93
94 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
95 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
96 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
97 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
98 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
99 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
100 #. * please remove.
101 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
102 #, c-format
103 msgid "Show “_%s”"
104 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
105
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
107 msgid "_Move on Toolbar"
108 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
111 msgid "Move the selected item on the toolbar"
112 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
115 msgid "_Remove from Toolbar"
116 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
119 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
120 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
123 msgid "_Delete Toolbar"
124 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
127 msgid "Remove the selected toolbar"
128 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
131 msgid "Separator"
132 msgstr "เส้นแบ่ง"
133
134 #. translators: this is the label for toolbar button
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3079
136 msgid "Best Fit"
137 msgstr "พอดีหน้า"
138
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
140 msgid "Fit Page Width"
141 msgstr "เท่าความกว้าง"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
144 msgid "50%"
145 msgstr "50%"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
148 msgid "75%"
149 msgstr "75%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
152 msgid "100%"
153 msgstr "100%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
156 msgid "125%"
157 msgstr "125%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
160 msgid "150%"
161 msgstr "150%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
164 msgid "175%"
165 msgstr "175%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
168 msgid "200%"
169 msgstr "200%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
172 msgid "300%"
173 msgstr "300%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
176 msgid "400%"
177 msgstr "400%"
178
179 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
180 msgid "Document Viewer"
181 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
184 msgid "View multipage documents"
185 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
186
187 #: ../data/evince-password.glade.h:1
188 msgid "Remember password for this session"
189 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:2
192 msgid "Save password in keyring"
193 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:3
196 msgid "_Password:"
197 msgstr "_รหัสผ่าน:"
198
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
200 msgid "<b>Author:</b>"
201 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
204 msgid "<b>Created:</b>"
205 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
208 msgid "<b>Creator:</b>"
209 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
212 msgid "<b>Format:</b>"
213 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
216 msgid "<b>Keywords:</b>"
217 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
220 msgid "<b>Modified:</b>"
221 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
224 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
225 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
228 msgid "<b>Optimized:</b>"
229 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
232 msgid "<b>Producer:</b>"
233 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
236 msgid "<b>Security:</b>"
237 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
240 msgid "<b>Subject:</b>"
241 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
244 msgid "<b>Title:</b>"
245 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
246
247 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
248 msgid "Override document restrictions"
249 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
252 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
253 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
254
255 #: ../dvi/dvi-document.c:91
256 msgid "File not available"
257 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
258
259 #: ../dvi/dvi-document.c:104
260 msgid "DVI document has incorrect format"
261 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
262
263 #. translators: this is the document security state
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
265 msgid "Yes"
266 msgstr "มี"
267
268 #. translators: this is the document security state
269 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
270 msgid "No"
271 msgstr "ไม่มี"
272
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
274 msgid "Type 1"
275 msgstr "ไทป์ 1"
276
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
278 msgid "Type 1C"
279 msgstr "ไทป์ 1C"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
282 msgid "Type 3"
283 msgstr "ไทป์ 3"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
286 msgid "TrueType"
287 msgstr "ทรูไทป์"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
290 msgid "Type 1 (CID)"
291 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
294 msgid "Type 1C (CID)"
295 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
298 msgid "TrueType (CID)"
299 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
302 msgid "Unknown font type"
303 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
306 msgid "No name"
307 msgstr "ไม่มีชื่อ"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
310 msgid "Embedded subset"
311 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
314 msgid "Embedded"
315 msgstr "ฝังตัว"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
318 msgid "Not embedded"
319 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
320
321 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
322 msgid "Document"
323 msgstr "เอกสาร"
324
325 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
326 msgid "None"
327 msgstr "ไม่มี"
328
329 #: ../ps/gsdefaults.c:30
330 msgid "BBox"
331 msgstr "BBox"
332
333 #: ../ps/gsdefaults.c:31
334 msgid "Letter"
335 msgstr "Letter"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:32
338 msgid "Tabloid"
339 msgstr "Tabloid"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:33
342 msgid "Ledger"
343 msgstr "Ledger"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:34
346 msgid "Legal"
347 msgstr "Legal"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:35
350 msgid "Statement"
351 msgstr "Statement"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:36
354 msgid "Executive"
355 msgstr "Executive"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:37
358 msgid "A0"
359 msgstr "A0"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:38
362 msgid "A1"
363 msgstr "A1"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:39
366 msgid "A2"
367 msgstr "A2"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:40
370 msgid "A3"
371 msgstr "A3"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:41
374 msgid "A4"
375 msgstr "A4"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:42
378 msgid "A5"
379 msgstr "A5"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:43
382 msgid "B4"
383 msgstr "B4"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:44
386 msgid "B5"
387 msgstr "B5"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:45
390 msgid "Folio"
391 msgstr "Folio"
392
393 #: ../ps/gsdefaults.c:46
394 msgid "Quarto"
395 msgstr "Quarto"
396
397 #: ../ps/gsdefaults.c:47
398 msgid "10x14"
399 msgstr "10x14"
400
401 #: ../ps/ps-document.c:136
402 msgid "No document loaded."
403 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
404
405 #: ../ps/ps-document.c:590
406 msgid "Broken pipe."
407 msgstr "ไปป์พัง"
408
409 #: ../ps/ps-document.c:774
410 msgid "Interpreter failed."
411 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
412
413 #: ../ps/ps-document.c:900
414 #, c-format
415 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
416 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
417
418 #: ../ps/ps-document.c:960
419 #, c-format
420 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
421 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
422
423 #: ../ps/ps-document.c:965
424 msgid "File is not readable."
425 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
426
427 #: ../ps/ps-document.c:985
428 msgid "Document loaded."
429 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
430
431 #: ../ps/ps-document.c:1082
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
435 msgstr ""
436 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
437
438 #: ../ps/ps-document.c:1094
439 #, c-format
440 msgid "Failed to load document “%s”"
441 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
442
443 #: ../ps/ps-document.c:1267
444 msgid "Encapsulated PostScript"
445 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
446
447 #: ../ps/ps-document.c:1268
448 msgid "PostScript"
449 msgstr "โพสต์สคริปต์"
450
451 #: ../shell/eggfindbar.c:158
452 msgid "Search string"
453 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
454
455 #: ../shell/eggfindbar.c:159
456 msgid "The name of the string to be found"
457 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
458
459 #: ../shell/eggfindbar.c:172
460 msgid "Case sensitive"
461 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:173
464 msgid "TRUE for a case sensitive search"
465 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
466
467 #: ../shell/eggfindbar.c:180
468 msgid "Highlight color"
469 msgstr "สีในการเน้นคำ"
470
471 #: ../shell/eggfindbar.c:181
472 msgid "Color of highlight for all matches"
473 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
474
475 #: ../shell/eggfindbar.c:187
476 msgid "Current color"
477 msgstr "สีปัจจุบัน"
478
479 #: ../shell/eggfindbar.c:188
480 msgid "Color of highlight for the current match"
481 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:319
484 msgid "F_ind:"
485 msgstr "_ค้นหา:"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:325
488 msgid "_Previous"
489 msgstr "_ย้อนกลับ"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:329
492 msgid "_Next"
493 msgstr "_ถัดไป"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:343
496 msgid "C_ase Sensitive"
497 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
498
499 #: ../shell/ev-page-action.c:168
500 #, c-format
501 msgid "(%d of %d)"
502 msgstr "(%d จาก %d)"
503
504 #: ../shell/ev-page-action.c:170
505 #, c-format
506 msgid "of %d"
507 msgstr "จาก %d"
508
509 #: ../shell/ev-password.c:83
510 msgid "Password required"
511 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
512
513 #: ../shell/ev-password.c:84
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
517 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
518
519 #: ../shell/ev-password.c:149
520 msgid "Enter password"
521 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
522
523 #: ../shell/ev-password.c:252
524 #, c-format
525 msgid "Password for document %s"
526 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
527
528 #: ../shell/ev-password.c:334
529 msgid "Incorrect password"
530 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
531
532 #: ../shell/ev-password-view.c:111
533 msgid ""
534 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
535 "password."
536 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
537
538 #: ../shell/ev-password-view.c:120
539 msgid "_Unlock Document"
540 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
541
542 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
543 msgid "Properties"
544 msgstr "คุณสมบัติ"
545
546 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
547 msgid "General"
548 msgstr "ทั่วไป"
549
550 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
551 msgid "Fonts"
552 msgstr "แบบอักษร"
553
554 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
555 msgid "Font"
556 msgstr "แบบอักษร"
557
558 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
559 #, c-format
560 msgid "Gathering font information... %3d%%"
561 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
562
563 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
564 msgid "Attachments"
565 msgstr "แฟ้มแนบ"
566
567 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
568 msgid "Loading..."
569 msgstr "กำลังอ่าน..."
570
571 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
572 msgid "Print..."
573 msgstr "พิมพ์..."
574
575 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
576 msgid "Index"
577 msgstr "ดัชนี"
578
579 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
580 msgid "Thumbnails"
581 msgstr "ภาพย่อ"
582
583 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
584 msgid "Scroll Up"
585 msgstr "เลื่อนขึ้น"
586
587 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
588 msgid "Scroll Down"
589 msgstr "เลื่อนลง"
590
591 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
592 msgid "Scroll View Up"
593 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
594
595 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
596 msgid "Scroll View Down"
597 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
598
599 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
600 msgid "Document View"
601 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
602
603 #: ../shell/ev-view.c:1340
604 msgid "Go to first page"
605 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
606
607 #: ../shell/ev-view.c:1342
608 msgid "Go to previous page"
609 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
610
611 #: ../shell/ev-view.c:1344
612 msgid "Go to next page"
613 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
614
615 #: ../shell/ev-view.c:1346
616 msgid "Go to last page"
617 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
618
619 #: ../shell/ev-view.c:1348
620 msgid "Go to page"
621 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
622
623 #: ../shell/ev-view.c:1350
624 msgid "Find"
625 msgstr "หา"
626
627 #: ../shell/ev-view.c:1377
628 #, c-format
629 msgid "Go to page %s"
630 msgstr "ไปยังหน้า %s"
631
632 #: ../shell/ev-view.c:1382
633 #, c-format
634 msgid "Go to %s on file “%s”"
635 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
636
637 #: ../shell/ev-view.c:1385
638 #, c-format
639 msgid "Go to file “%s”"
640 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1394
643 #, c-format
644 msgid "Launch %s"
645 msgstr "เรียก %s"
646
647 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
648 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
649 #. contains plural cases.
650 #: ../shell/ev-view.c:3437
651 #, c-format
652 msgid "%d found on this page"
653 msgid_plural "%d found on this page"
654 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
655 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
656
657 #: ../shell/ev-view.c:3446
658 #, c-format
659 msgid "%3d%% remaining to search"
660 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
661
662 #: ../shell/ev-window.c:962
663 msgid "Unable to open document"
664 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
665
666 #: ../shell/ev-window.c:1052
667 msgid "Open Document"
668 msgstr "เปิดเอกสาร"
669
670 #: ../shell/ev-window.c:1140
671 #, c-format
672 msgid "The file could not be saved as “%s”."
673 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:1159 ../shell/ev-window.c:3430
676 msgid "Save a Copy"
677 msgstr "บันทึกสำเนา"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:1222
680 msgid "Generating PDF is not supported"
681 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:1231
684 msgid "Printing is not supported on this printer."
685 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:1233
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
691 "requires a PostScript printer driver."
692 msgstr ""
693 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
694 "PostScript"
695
696 #: ../shell/ev-window.c:1278
697 msgid "Print"
698 msgstr "พิมพ์"
699
700 #: ../shell/ev-window.c:1284
701 msgid "Pages"
702 msgstr "หน้า"
703
704 #. Toolbar-only
705 #: ../shell/ev-window.c:1629 ../shell/ev-window.c:2880
706 msgid "Leave Fullscreen"
707 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:1963
710 msgid "Toolbar Editor"
711 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2337
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
717 "Using poppler %s (%s)"
718 msgstr ""
719 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
720 "อาศัย poppler %s (%s)"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2361
723 msgid ""
724 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
725 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
726 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
727 "version.\n"
728 msgstr ""
729 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
730 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
731 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2365
734 msgid ""
735 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
736 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
737 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
738 "details.\n"
739 msgstr ""
740 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
741 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
742 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
743 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2369
746 msgid ""
747 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
748 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
749 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
750 msgstr ""
751 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
752 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
753 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2393 ../shell/main.c:240
756 msgid "Evince"
757 msgstr "Evince"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2396
760 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
761 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2402
764 msgid "translator-credits"
765 msgstr ""
766 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
767 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2807
770 msgid "_File"
771 msgstr "แ_ฟ้ม"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2808
774 msgid "_Edit"
775 msgstr "แ_ก้ไข"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2809
778 msgid "_View"
779 msgstr "_มุมมอง"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:2810
782 msgid "_Go"
783 msgstr "_ไป"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2811
786 msgid "_Help"
787 msgstr "_วิธีใช้"
788
789 #. File menu
790 #: ../shell/ev-window.c:2814 ../shell/ev-window.c:2971
791 msgid "_Open..."
792 msgstr "_เปิด..."
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2815
795 msgid "Open an existing document"
796 msgstr "เปิดเอกสาร"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2817 ../shell/ev-window.c:2973
799 msgid "_Save a Copy..."
800 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2818
803 msgid "Save a copy of the current document"
804 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2820
807 msgid "_Print..."
808 msgstr "_พิมพ์..."
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2821
811 msgid "Print this document"
812 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2823
815 msgid "P_roperties"
816 msgstr "คุณ_สมบัติ"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2831
819 msgid "Select _All"
820 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2833
823 msgid "_Find..."
824 msgstr "_หา..."
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2834
827 msgid "Find a word or phrase in the document"
828 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2836
831 msgid "Find Ne_xt"
832 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2838
835 msgid "Find Pre_vious"
836 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2840
839 msgid "T_oolbar"
840 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2842
843 msgid "Rotate _Left"
844 msgstr "หมุน_ซ้าย"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2844
847 msgid "Rotate _Right"
848 msgstr "หมุน_ขวา"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2849
851 msgid "Enlarge the document"
852 msgstr "ขยายเอกสาร"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2852
855 msgid "Shrink the document"
856 msgstr "ย่อเอกสาร"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2854
859 msgid "_Reload"
860 msgstr "_อ่านใหม่"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2855
863 msgid "Reload the document"
864 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
865
866 #. Go menu
867 #: ../shell/ev-window.c:2859
868 msgid "_Previous Page"
869 msgstr "หน้า_ก่อน"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2860
872 msgid "Go to the previous page"
873 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2862
876 msgid "_Next Page"
877 msgstr "หน้าถั_ดไป"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2863
880 msgid "Go to the next page"
881 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2865
884 msgid "_First Page"
885 msgstr "หน้าแ_รก"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2866
888 msgid "Go to the first page"
889 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2868
892 msgid "_Last Page"
893 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2869
896 msgid "Go to the last page"
897 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
898
899 #. Help menu
900 #: ../shell/ev-window.c:2873
901 msgid "_Contents"
902 msgstr "เ_นื้อหา"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2876
905 msgid "_About"
906 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:2881
909 msgid "Leave fullscreen mode"
910 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
911
912 #. View Menu
913 #: ../shell/ev-window.c:2932
914 msgid "_Toolbar"
915 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2933
918 msgid "Show or hide the toolbar"
919 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2935
922 msgid "Side _Pane"
923 msgstr "แถบ_ข้าง"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2936
926 msgid "Show or hide the side pane"
927 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:2938
930 msgid "_Continuous"
931 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2939
934 msgid "Show the entire document"
935 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:2941
938 msgid "_Dual"
939 msgstr "_หน้าคู่"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:2942
942 msgid "Show two pages at once"
943 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:2944
946 msgid "_Fullscreen"
947 msgstr "เต็_มจอ"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2945
950 msgid "Expand the window to fill the screen"
951 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:2947
954 msgid "_Presentation"
955 msgstr "นำเ_สนอ"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2948
958 msgid "Run document as a presentation"
959 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:2950
962 msgid "_Best Fit"
963 msgstr "_พอดีหน้า"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2951
966 msgid "Make the current document fill the window"
967 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2953
970 msgid "Fit Page _Width"
971 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2954
974 msgid "Make the current document fill the window width"
975 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
976
977 #. Links
978 #: ../shell/ev-window.c:2961
979 msgid "_Open Link"
980 msgstr "_เปิดลิงก์"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2963
983 msgid "_Go To"
984 msgstr "_ไป"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2965
987 msgid "_Copy Link Address"
988 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3028
991 msgid "Page"
992 msgstr "หน้า"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3029
995 msgid "Select Page"
996 msgstr "เลือกหน้า"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3041
999 msgid "Zoom"
1000 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3043
1003 msgid "Adjust the zoom level"
1004 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1005
1006 #. translators: this is the label for toolbar button
1007 #: ../shell/ev-window.c:3059
1008 msgid "Previous"
1009 msgstr "ถอย"
1010
1011 #. translators: this is the label for toolbar button
1012 #: ../shell/ev-window.c:3065
1013 msgid "Next"
1014 msgstr "เดินหน้า"
1015
1016 #. translators: this is the label for toolbar button
1017 #: ../shell/ev-window.c:3069
1018 msgid "Zoom In"
1019 msgstr "ขยาย"
1020
1021 #. translators: this is the label for toolbar button
1022 #: ../shell/ev-window.c:3074
1023 msgid "Zoom Out"
1024 msgstr "ย่อ"
1025
1026 #. translators: this is the label for toolbar button
1027 #: ../shell/ev-window.c:3084
1028 msgid "Fit Width"
1029 msgstr "เท่าความกว้าง"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:3359
1032 msgid "Unable to open attachment"
1033 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3406
1036 msgid "The attachment could not be saved."
1037 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1038
1039 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1040 #, c-format
1041 msgid "%s - Password Required"
1042 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1043
1044 #: ../shell/main.c:51
1045 msgid "The page of the document to display."
1046 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1047
1048 #: ../shell/main.c:51
1049 msgid "PAGE"
1050 msgstr "PAGE"
1051
1052 #: ../shell/main.c:52
1053 msgid "[FILE...]"
1054 msgstr "[FILE...]"
1055
1056 #: ../shell/main.c:225
1057 msgid "GNOME Document Viewer"
1058 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1059
1060 #: ../shell/main.c:262
1061 msgid "Evince Document Viewer"
1062 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1063
1064 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1065 msgid ""
1066 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1067 "creation of new thumbnails"
1068 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1069
1070 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1071 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1072 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1073
1074 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1075 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1076 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1077
1078 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1079 msgid ""
1080 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1081 "thumbnailer documentation for more information."
1082 msgstr ""
1083 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1084 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1085
1086 #~ msgid "Open '%s'"
1087 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1088
1089 #~ msgid "Not found"
1090 #~ msgstr "ไม่พบ"
1091
1092 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1093 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1094
1095 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1096 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1097
1098 #~ msgid "*"
1099 #~ msgstr "*"
1100
1101 #~ msgid "Show toolbar by default"
1102 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1103
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1106 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1107 #~ "toolbar not visible by default."
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1110 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1111 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1112
1113 #~ msgid "Default sidebar size"
1114 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1115
1116 #~ msgid "Show sidebar by default"
1117 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1118
1119 #~ msgid "Show statusbar by default"
1120 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1121
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1124 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1125 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1126 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1127 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1128 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1131 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1132 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1133
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1136 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1137 #~ "sidebar not visible by default"
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1140 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1144 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1145 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1146 #~ "default."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1149 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1150 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1151
1152 #~ msgid "Unable to find glade file"
1153 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1154
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1157 #~ "is complete."
1158 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1159
1160 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1161 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1162
1163 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1164 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1165
1166 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1167 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1168
1169 #~ msgid "View the properties of this document"
1170 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1171
1172 #~ msgid "Close this window"
1173 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1174
1175 #~ msgid "Copy text from the document"
1176 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1177
1178 #~ msgid "Select the entire page"
1179 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1180
1181 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1182 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1183
1184 #~ msgid "Customize the toolbar"
1185 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1186
1187 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1188 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1189
1190 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1191 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1192
1193 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1194 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1195
1196 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1197 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1198
1199 #~ msgid "Scroll one page forward"
1200 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1201
1202 #~ msgid "Scroll one page backward"
1203 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1204
1205 #~ msgid "Focus the page selector"
1206 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1207
1208 #~ msgid "Go ten pages backward"
1209 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1210
1211 #~ msgid "Go ten pages forward"
1212 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1213
1214 #~ msgid "_Statusbar"
1215 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1216
1217 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1218 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1219
1220 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1221 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1222
1223 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1224 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1225
1226 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1227 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1228
1229 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1230 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1231
1232 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1233 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1234
1235 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1236 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1237
1238 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1239 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1240
1241 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1242 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1243
1244 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1245 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1246
1247 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1248 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1249
1250 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1251 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1252
1253 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1254 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1255
1256 #~ msgid "no default font set yet\n"
1257 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1258
1259 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1260 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1261
1262 #~ msgid "enlarging stack\n"
1263 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1264
1265 #~ msgid "stack underflow\n"
1266 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1267
1268 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1269 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1270
1271 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1272 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1273
1274 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1275 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1276
1277 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1278 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1279
1280 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1281 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1282
1283 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1284 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1285
1286 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1287 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1288
1289 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1290 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1291
1292 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1293 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1294
1295 #~ msgid "custom"
1296 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1297
1298 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1299 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1300
1301 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1302 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1303
1304 #~ msgid "%s: Error: "
1305 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1306
1307 #~ msgid "Error"
1308 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1309
1310 #~ msgid "%s: Warning: "
1311 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1312
1313 #~ msgid "Warning"
1314 #~ msgstr "คำเตือน"
1315
1316 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1317 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1318
1319 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1320 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1321
1322 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1323 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1324
1325 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1326 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1327
1328 #~ msgid "Single"
1329 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1330
1331 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1332 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1333
1334 #~ msgid "Multi"
1335 #~ msgstr "หลายหน้า"
1336
1337 #~ msgid "Show the full document at once"
1338 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"