]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation (merge from gnome-2-12 branch).
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-18 15:48+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:56+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "เ_อาแถบเครื่องมือออก"
23
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
25 msgid "Separator"
26 msgstr "ขีดคั่น"
27
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3053
30 msgid "Best Fit"
31 msgstr "พอดีหน้า"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "เท่าความกว้าง"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
38 msgid "50%"
39 msgstr "50%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
42 msgid "75%"
43 msgstr "75%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
46 msgid "100%"
47 msgstr "100%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
50 msgid "125%"
51 msgstr "125%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
54 msgid "150%"
55 msgstr "150%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
58 msgid "175%"
59 msgstr "175%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
62 msgid "200%"
63 msgstr "200%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
66 msgid "300%"
67 msgstr "300%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
70 msgid "400%"
71 msgstr "400%"
72
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "อ่านเอกสาร"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
78 msgid "View multipage documents"
79 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
80
81 #: ../data/evince-password.glade.h:1
82 msgid "*"
83 msgstr "*"
84
85 #: ../data/evince-password.glade.h:2
86 msgid "Remember password for this session"
87 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
88
89 #: ../data/evince-password.glade.h:3
90 msgid "Save password in keyring"
91 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
92
93 #: ../data/evince-password.glade.h:4
94 msgid "_Password:"
95 msgstr "_รหัสผ่าน:"
96
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
98 msgid "<b>Author:</b>"
99 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
100
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
102 msgid "<b>Created:</b>"
103 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
106 msgid "<b>Creator:</b>"
107 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
110 msgid "<b>Format:</b>"
111 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
114 msgid "<b>Keywords:</b>"
115 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
118 msgid "<b>Modified:</b>"
119 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
122 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
123 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
126 msgid "<b>Optimized:</b>"
127 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
130 msgid "<b>Producer:</b>"
131 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
134 msgid "<b>Security:</b>"
135 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
138 msgid "<b>Subject:</b>"
139 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
140
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
142 msgid "<b>Title:</b>"
143 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
144
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
146 msgid "Override document restrictions"
147 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
148
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
150 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
151 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
154 msgid "Show toolbar by default"
155 msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
156
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
158 msgid ""
159 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
160 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
161 "toolbar not visible by default."
162 msgstr ""
163 "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
164 "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
165 "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
166
167 #: ../dvi/dvi-document.c:89
168 msgid "File not available"
169 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
170
171 #: ../dvi/dvi-document.c:102
172 msgid "DVI document has incorrect format"
173 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
174
175 #. translators: this is the document security state
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
177 msgid "Yes"
178 msgstr "มี"
179
180 #. translators: this is the document security state
181 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
182 msgid "No"
183 msgstr "ไม่มี"
184
185 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
186 msgid "Type 1"
187 msgstr "ไทป์ 1"
188
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
190 msgid "Type 1C"
191 msgstr "ไทป์ 1C"
192
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
194 msgid "Type 3"
195 msgstr "ไทป์ 3"
196
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
198 msgid "TrueType"
199 msgstr "ทรูไทป์"
200
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
202 msgid "Type 1 (CID)"
203 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
204
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
206 msgid "Type 1C (CID)"
207 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
208
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
210 msgid "TrueType (CID)"
211 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
212
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
214 msgid "Unknown font type"
215 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
216
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
218 msgid "No name"
219 msgstr "ไม่มีชื่อ"
220
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
222 msgid "Embedded subset"
223 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
224
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
226 msgid "Embedded"
227 msgstr "ฝังตัว"
228
229 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
230 msgid "Not embedded"
231 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
232
233 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
234 msgid "Document"
235 msgstr "เอกสาร"
236
237 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
238 msgid "None"
239 msgstr "ไม่มี"
240
241 #: ../ps/gsdefaults.c:30
242 msgid "BBox"
243 msgstr "BBox"
244
245 #: ../ps/gsdefaults.c:31
246 msgid "Letter"
247 msgstr "Letter"
248
249 #: ../ps/gsdefaults.c:32
250 msgid "Tabloid"
251 msgstr "Tabloid"
252
253 #: ../ps/gsdefaults.c:33
254 msgid "Ledger"
255 msgstr "Ledger"
256
257 #: ../ps/gsdefaults.c:34
258 msgid "Legal"
259 msgstr "Legal"
260
261 #: ../ps/gsdefaults.c:35
262 msgid "Statement"
263 msgstr "Statement"
264
265 #: ../ps/gsdefaults.c:36
266 msgid "Executive"
267 msgstr "Executive"
268
269 #: ../ps/gsdefaults.c:37
270 msgid "A0"
271 msgstr "A0"
272
273 #: ../ps/gsdefaults.c:38
274 msgid "A1"
275 msgstr "A1"
276
277 #: ../ps/gsdefaults.c:39
278 msgid "A2"
279 msgstr "A2"
280
281 #: ../ps/gsdefaults.c:40
282 msgid "A3"
283 msgstr "A3"
284
285 #: ../ps/gsdefaults.c:41
286 msgid "A4"
287 msgstr "A4"
288
289 #: ../ps/gsdefaults.c:42
290 msgid "A5"
291 msgstr "A5"
292
293 #: ../ps/gsdefaults.c:43
294 msgid "B4"
295 msgstr "B4"
296
297 #: ../ps/gsdefaults.c:44
298 msgid "B5"
299 msgstr "B5"
300
301 #: ../ps/gsdefaults.c:45
302 msgid "Folio"
303 msgstr "Folio"
304
305 #: ../ps/gsdefaults.c:46
306 msgid "Quarto"
307 msgstr "Quarto"
308
309 #: ../ps/gsdefaults.c:47
310 msgid "10x14"
311 msgstr "10x14"
312
313 #: ../ps/ps-document.c:136
314 msgid "No document loaded."
315 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
316
317 #: ../ps/ps-document.c:584
318 msgid "Broken pipe."
319 msgstr "ไปป์พัง"
320
321 #: ../ps/ps-document.c:766
322 msgid "Interpreter failed."
323 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
324
325 #: ../ps/ps-document.c:892
326 #, c-format
327 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
329
330 #: ../ps/ps-document.c:952
331 #, c-format
332 msgid "Cannot open file %s.\n"
333 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
334
335 #: ../ps/ps-document.c:957
336 msgid "File is not readable."
337 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
338
339 #: ../ps/ps-document.c:977
340 msgid "Document loaded."
341 msgstr "เรียกเอกสารเรียบร้อย"
342
343 #: ../ps/ps-document.c:1074
344 #, c-format
345 msgid "Failed to load document '%s'"
346 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้"
347
348 #: ../ps/ps-document.c:1216
349 msgid "Encapsulated PostScript"
350 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
351
352 #: ../ps/ps-document.c:1217
353 msgid "PostScript"
354 msgstr "โพสต์สคริปต์"
355
356 #: ../shell/eggfindbar.c:148
357 msgid "Search string"
358 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
359
360 #: ../shell/eggfindbar.c:149
361 msgid "The name of the string to be found"
362 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
363
364 #: ../shell/eggfindbar.c:162
365 msgid "Case sensitive"
366 msgstr "สนใจตัวเล็กใหญ่"
367
368 #: ../shell/eggfindbar.c:163
369 msgid "TRUE for a case sensitive search"
370 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาที่สนใจตัวเล็กใหญ่"
371
372 #: ../shell/eggfindbar.c:170
373 msgid "Highlight color"
374 msgstr "สีในการเน้นคำ"
375
376 #: ../shell/eggfindbar.c:171
377 msgid "Color of highlight for all matches"
378 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
379
380 #: ../shell/eggfindbar.c:177
381 msgid "Current color"
382 msgstr "สีปัจจุบัน"
383
384 #: ../shell/eggfindbar.c:178
385 msgid "Color of highlight for the current match"
386 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
387
388 #: ../shell/eggfindbar.c:301
389 msgid "F_ind:"
390 msgstr "_ค้นหา:"
391
392 #: ../shell/eggfindbar.c:307
393 msgid "_Previous"
394 msgstr "_ย้อนกลับ"
395
396 #: ../shell/eggfindbar.c:311
397 msgid "_Next"
398 msgstr "_ถัดไป"
399
400 #: ../shell/eggfindbar.c:325
401 msgid "C_ase Sensitive"
402 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
403
404 #: ../shell/ev-document-types.c:60
405 msgid "Unknown MIME Type"
406 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
407
408 #: ../shell/ev-document-types.c:71
409 #, c-format
410 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
411 msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่ได้จัดการ: '%s'"
412
413 #: ../shell/ev-document-types.c:133
414 msgid "All Documents"
415 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
416
417 #: ../shell/ev-document-types.c:141
418 msgid "PostScript Documents"
419 msgstr "เอกสาร PostScript"
420
421 #: ../shell/ev-document-types.c:149
422 msgid "PDF Documents"
423 msgstr "เอกสาร PDF"
424
425 #: ../shell/ev-document-types.c:158
426 msgid "Images"
427 msgstr "รูปภาพ"
428
429 #: ../shell/ev-document-types.c:167
430 msgid "DVI Documents"
431 msgstr "เอกสาร DVI"
432
433 #: ../shell/ev-document-types.c:177
434 msgid "Djvu Documents"
435 msgstr "เอกสาร Djvu"
436
437 #: ../shell/ev-document-types.c:185
438 msgid "All Files"
439 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
440
441 #: ../shell/ev-page-action.c:168
442 #, c-format
443 msgid "(%d of %d)"
444 msgstr "(%d จาก %d)"
445
446 #: ../shell/ev-page-action.c:170
447 #, c-format
448 msgid "of %d"
449 msgstr "จาก %d"
450
451 #: ../shell/ev-password.c:83
452 msgid "Password required"
453 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
454
455 #: ../shell/ev-password.c:84
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
459 "opened."
460 msgstr "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
461
462 #: ../shell/ev-password.c:149
463 msgid "Enter password"
464 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
465
466 #: ../shell/ev-password.c:244
467 #, c-format
468 msgid "Password for document %s"
469 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
470
471 #: ../shell/ev-password.c:326
472 msgid "Incorrect password"
473 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
474
475 #: ../shell/ev-password-view.c:111
476 msgid ""
477 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
478 "password."
479 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
480
481 #: ../shell/ev-password-view.c:120
482 msgid "_Unlock Document"
483 msgstr "_เลิกล็อกเอกสาร"
484
485 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
486 msgid "Properties"
487 msgstr "คุณสมบัติ"
488
489 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
490 msgid "General"
491 msgstr "ทั่วไป"
492
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
494 msgid "Fonts"
495 msgstr "แบบอักษร"
496
497 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
498 msgid "Font"
499 msgstr "แบบอักษร"
500
501 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
502 #, c-format
503 msgid "Gathering font information... %3d%%"
504 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
505
506 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1823
507 msgid "Loading..."
508 msgstr "กำลังอ่าน..."
509
510 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
511 msgid "Print..."
512 msgstr "พิมพ์..."
513
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
515 msgid "Index"
516 msgstr "ดัชนี"
517
518 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
519 msgid "Thumbnails"
520 msgstr "ภาพย่อ"
521
522 #: ../shell/ev-view.c:1167
523 #, c-format
524 msgid "Go to page %s"
525 msgstr "ไปยังหน้า %s"
526
527 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
528 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
529 #. contains plural cases.
530 #: ../shell/ev-view.c:2911
531 #, c-format
532 msgid "%d found on this page"
533 msgid_plural "%d found on this page"
534 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
535 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
536
537 #: ../shell/ev-view.c:2921
538 msgid "Not found"
539 msgstr "ไม่เจอ"
540
541 #: ../shell/ev-view.c:2923
542 #, c-format
543 msgid "%3d%% remaining to search"
544 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
545
546 #: ../shell/ev-window.c:567
547 msgid "Unable to open document"
548 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
549
550 #: ../shell/ev-window.c:1063
551 msgid "Open Document"
552 msgstr "เปิดเอกสาร"
553
554 #: ../shell/ev-window.c:1183
555 #, c-format
556 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
557 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\"."
558
559 #: ../shell/ev-window.c:1227
560 msgid "Save a Copy"
561 msgstr "บันทึกสำเนา"
562
563 #: ../shell/ev-window.c:1380
564 msgid "Print"
565 msgstr "พิมพ์"
566
567 #: ../shell/ev-window.c:1384
568 msgid "Pages"
569 msgstr "หน้า"
570
571 #: ../shell/ev-window.c:1412
572 msgid "Generating PDF is not supported"
573 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
574
575 #: ../shell/ev-window.c:1423
576 msgid "Printing is not supported on this printer."
577 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
578
579 #: ../shell/ev-window.c:1426
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
583 "requires a PostScript printer driver."
584 msgstr ""
585 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
586 "PostScript"
587
588 #: ../shell/ev-window.c:1500
589 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
590 msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
591
592 #: ../shell/ev-window.c:1502
593 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
594 msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
595
596 #. Toolbar-only
597 #: ../shell/ev-window.c:1734 ../shell/ev-window.c:2879
598 msgid "Leave Fullscreen"
599 msgstr "เลิกแบบเต็มจอ"
600
601 #: ../shell/ev-window.c:2067
602 msgid "Toolbar Editor"
603 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
604
605 #: ../shell/ev-window.c:2441
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
609 "Using poppler %s (%s)"
610 msgstr ""
611 "ตัวอ่านเอกสาร PostScript และ PDF\n"
612 "อาศัย poppler %s (%s)"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:2464
615 msgid ""
616 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
617 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
618 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
619 "(at your option) any later version.\n"
620 msgstr ""
621 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
622 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
623 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
624
625 #: ../shell/ev-window.c:2468
626 msgid ""
627 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
628 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
629 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
630 "GNU General Public License for more details.\n"
631 msgstr ""
632 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
633 "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
634 "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
635 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
636
637 #: ../shell/ev-window.c:2472
638 msgid ""
639 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
640 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
641 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
642 msgstr ""
643 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince\n"
644 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc.,\n"
645 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
646
647 #: ../shell/ev-window.c:2496 ../shell/main.c:259
648 msgid "Evince"
649 msgstr "Evince"
650
651 #: ../shell/ev-window.c:2499
652 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
653 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
654
655 #: ../shell/ev-window.c:2505
656 msgid "translator-credits"
657 msgstr ""
658 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
659 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
660
661 #: ../shell/ev-window.c:2809
662 msgid "_File"
663 msgstr "แ_ฟ้ม"
664
665 #: ../shell/ev-window.c:2810
666 msgid "_Edit"
667 msgstr "แ_ก้ไข"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2811
670 msgid "_View"
671 msgstr "_มุมมอง"
672
673 #: ../shell/ev-window.c:2812
674 msgid "_Go"
675 msgstr "_ไป"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:2813
678 msgid "_Help"
679 msgstr "_วิธีใช้"
680
681 #. File menu
682 #: ../shell/ev-window.c:2816
683 msgid "_Open..."
684 msgstr "_เปิด..."
685
686 #: ../shell/ev-window.c:2817
687 msgid "Open an existing document"
688 msgstr "เปิดเอกสาร"
689
690 #: ../shell/ev-window.c:2819
691 msgid "_Save a Copy..."
692 msgstr "_บันทึกเป็นสำเนา..."
693
694 #: ../shell/ev-window.c:2821
695 msgid "_Print..."
696 msgstr "_พิมพ์..."
697
698 #: ../shell/ev-window.c:2822
699 msgid "Print this document"
700 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:2824
703 msgid "P_roperties"
704 msgstr "คุณ_สมบัติ"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:2832
707 msgid "Select _All"
708 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2835
711 msgid "Find a word or phrase in the document"
712 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2837
715 msgid "Find Ne_xt"
716 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2839
719 msgid "T_oolbar"
720 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2841
723 msgid "Rotate _Left"
724 msgstr "หมุน_ซ้าย"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2843
727 msgid "Rotate _Right"
728 msgstr "หมุน_ขวา"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2848
731 msgid "Enlarge the document"
732 msgstr "ขยายเอกสาร"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2851
735 msgid "Shrink the document"
736 msgstr "ย่อเอกสาร"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2853
739 msgid "_Reload"
740 msgstr "_อ่านใหม่"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2854
743 msgid "Reload the document"
744 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
745
746 #. Go menu
747 #: ../shell/ev-window.c:2858
748 msgid "_Previous Page"
749 msgstr "หน้า_ก่อน"
750
751 #: ../shell/ev-window.c:2859
752 msgid "Go to the previous page"
753 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2861
756 msgid "_Next Page"
757 msgstr "หน้าถั_ดไป"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2862
760 msgid "Go to the next page"
761 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2864
764 msgid "_First Page"
765 msgstr "หน้าแ_รก"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2865
768 msgid "Go to the first page"
769 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2867
772 msgid "_Last Page"
773 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2868
776 msgid "Go to the last page"
777 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
778
779 #. Help menu
780 #: ../shell/ev-window.c:2872
781 msgid "_Contents"
782 msgstr "เ_นื้อหา"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2875
785 msgid "_About"
786 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2880
789 msgid "Leave fullscreen mode"
790 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
791
792 #. View Menu
793 #: ../shell/ev-window.c:2921
794 msgid "_Toolbar"
795 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:2922
798 msgid "Show or hide the toolbar"
799 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:2924
802 msgid "Side _Pane"
803 msgstr "แถบ_ข้าง"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2925
806 msgid "Show or hide the side pane"
807 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2927
810 msgid "_Continuous"
811 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2928
814 msgid "Show the entire document"
815 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2930
818 msgid "_Dual"
819 msgstr "_หน้าคู่"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2931
822 msgid "Show two pages at once"
823 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2933
826 msgid "_Fullscreen"
827 msgstr "เต็_มจอ"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2934
830 msgid "Expand the window to fill the screen"
831 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2936
834 msgid "_Presentation"
835 msgstr "นำเ_สนอ"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2937
838 msgid "Run document as a presentation"
839 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2939
842 msgid "_Best Fit"
843 msgstr "_พอดีหน้า"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2940
846 msgid "Make the current document fill the window"
847 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2942
850 msgid "Fit Page _Width"
851 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2943
854 msgid "Make the current document fill the window width"
855 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3002
858 msgid "Page"
859 msgstr "หน้า"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3003
862 msgid "Select Page"
863 msgstr "เลือกหน้า"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3015
866 msgid "Zoom"
867 msgstr "ย่อ-ขยาย"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3017
870 msgid "Adjust the zoom level"
871 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
872
873 #. translators: this is the label for toolbar button
874 #: ../shell/ev-window.c:3033
875 msgid "Previous"
876 msgstr "ถอย"
877
878 #. translators: this is the label for toolbar button
879 #: ../shell/ev-window.c:3039
880 msgid "Next"
881 msgstr "เดินหน้า"
882
883 #. translators: this is the label for toolbar button
884 #: ../shell/ev-window.c:3043
885 msgid "Zoom In"
886 msgstr "ขยาย"
887
888 #. translators: this is the label for toolbar button
889 #: ../shell/ev-window.c:3048
890 msgid "Zoom Out"
891 msgstr "ย่อ"
892
893 #. translators: this is the label for toolbar button
894 #: ../shell/ev-window.c:3058
895 msgid "Fit Width"
896 msgstr "เท่าความกว้าง"
897
898 #: ../shell/main.c:50
899 msgid "The page of the document to display."
900 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
901
902 #: ../shell/main.c:50
903 msgid "PAGE"
904 msgstr "PAGE"
905
906 #: ../shell/main.c:286
907 msgid "Evince Document Viewer"
908 msgstr "ตัวอ่านเอกสาร Evince"
909
910 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
911 msgid ""
912 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
913 "creation of new thumbnails"
914 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
915
916 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
917 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
918 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
919
920 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
921 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
922 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
923
924 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
925 msgid ""
926 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
927 "thumbnailer documentation for more information."
928 msgstr ""
929 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
930 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
931
932 #~ msgid "Default sidebar size"
933 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
934
935 #~ msgid "Show sidebar by default"
936 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
937
938 #~ msgid "Show statusbar by default"
939 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
940
941 #~ msgid ""
942 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
943 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
944 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
945 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
946 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
947 #~ "display area as possible relative to the window's size."
948 #~ msgstr ""
949 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
950 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
951 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
952
953 #~ msgid ""
954 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
955 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
956 #~ "sidebar not visible by default"
957 #~ msgstr ""
958 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
959 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
960
961 #~ msgid ""
962 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
963 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
964 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
965 #~ "default."
966 #~ msgstr ""
967 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
968 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
969 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
970
971 #~ msgid "Unable to find glade file"
972 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
973
974 #~ msgid ""
975 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
976 #~ "is complete."
977 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
978
979 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
980 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
981
982 #~ msgid "%s - Password Required"
983 #~ msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
984
985 #~ msgid "Loading document. Please wait"
986 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
987
988 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
989 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
990
991 #~ msgid "View the properties of this document"
992 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
993
994 #~ msgid "Close this window"
995 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
996
997 #~ msgid "Copy text from the document"
998 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
999
1000 #~ msgid "Select the entire page"
1001 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1002
1003 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1004 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1005
1006 #~ msgid "Customize the toolbar"
1007 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1008
1009 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1010 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1011
1012 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1013 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1014
1015 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1016 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1017
1018 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1019 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1020
1021 #~ msgid "Scroll one page forward"
1022 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1023
1024 #~ msgid "Scroll one page backward"
1025 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1026
1027 #~ msgid "Focus the page selector"
1028 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1029
1030 #~ msgid "Go ten pages backward"
1031 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1032
1033 #~ msgid "Go ten pages forward"
1034 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1035
1036 #~ msgid "_Statusbar"
1037 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1038
1039 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1040 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1041
1042 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1043 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1044
1045 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1046 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1047
1048 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1049 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1050
1051 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1052 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1053
1054 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1055 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1056
1057 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1058 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1059
1060 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1061 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1062
1063 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1064 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1065
1066 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1067 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1068
1069 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1070 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1071
1072 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1073 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1074
1075 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1076 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1077
1078 #~ msgid "no default font set yet\n"
1079 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1080
1081 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1082 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1083
1084 #~ msgid "enlarging stack\n"
1085 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1086
1087 #~ msgid "stack underflow\n"
1088 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1089
1090 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1091 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1092
1093 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1094 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1095
1096 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1097 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1098
1099 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1100 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1101
1102 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1103 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1104
1105 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1106 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1107
1108 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1109 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1110
1111 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1112 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1113
1114 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1115 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1116
1117 #~ msgid "custom"
1118 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1119
1120 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1121 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1122
1123 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1124 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1125
1126 #~ msgid "%s: Error: "
1127 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1128
1129 #~ msgid "Error"
1130 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1131
1132 #~ msgid "%s: Warning: "
1133 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1134
1135 #~ msgid "Warning"
1136 #~ msgstr "คำเตือน"
1137
1138 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1139 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1140
1141 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1142 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1143
1144 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1145 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1146
1147 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1148 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1149
1150 #~ msgid "Single"
1151 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1152
1153 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1154 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1155
1156 #~ msgid "Multi"
1157 #~ msgstr "หลายหน้า"
1158
1159 #~ msgid "Show the full document at once"
1160 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"