1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-23 14:33+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-23 14:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
38 msgid "Failed to create a temporary directory."
39 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวได้"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
47 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
57 msgid "File corrupted"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
84 msgid "DJVU document has incorrect format"
85 msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
89 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
91 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "Djvu Documents"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
105 #. translators: this is the document security state
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
133 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
136 msgid "Type 1C (CID)"
137 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
140 msgid "TrueType (CID)"
141 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
144 msgid "Unknown font type"
145 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
152 msgid "Embedded subset"
153 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
161 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
163 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
164 msgid "PDF Documents"
167 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
168 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
169 msgid "Invalid document"
170 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
173 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
175 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "Impress Slides"
177 msgstr "สไลด์ Impress"
179 #: ../backend/impress/zip.c:53
181 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
183 #: ../backend/impress/zip.c:56
184 msgid "Not enough memory"
185 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
187 #: ../backend/impress/zip.c:59
188 msgid "Cannot find zip signature"
189 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
191 #: ../backend/impress/zip.c:62
192 msgid "Invalid zip file"
193 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
195 #: ../backend/impress/zip.c:65
196 msgid "Multi file zips are not supported"
197 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
199 #: ../backend/impress/zip.c:68
200 msgid "Cannot open the file"
201 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
203 #: ../backend/impress/zip.c:71
204 msgid "Cannot read data from file"
205 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
207 #: ../backend/impress/zip.c:74
208 msgid "Cannot find file in the zip archive"
209 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
211 #: ../backend/impress/zip.c:77
212 msgid "Unknown error"
213 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
215 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
217 msgid "Failed to load document “%s”"
218 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
222 msgid "Failed to save document “%s”"
223 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
225 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
226 msgid "PostScript Documents"
227 msgstr "เอกสาร PostScript"
229 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
231 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
232 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
236 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
237 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
242 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
244 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
246 msgid "File type %s (%s) is not supported"
247 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
250 msgid "All Documents"
251 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
259 msgid "File is not a valid .desktop file"
260 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
264 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
265 msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
270 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
274 msgid "Application does not accept documents on command line"
275 msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
279 msgid "Unrecognized launch option: %d"
280 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
284 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
285 msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
289 msgid "Not a launchable item"
290 msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
293 msgid "Disable connection to session manager"
294 msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
297 msgid "Specify file containing saved configuration"
298 msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
301 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
306 msgid "Specify session management ID"
307 msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
314 msgid "Session management options:"
315 msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
318 msgid "Show session management options"
319 msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
321 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
322 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
323 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
324 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
325 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
326 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
331 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
334 msgid "_Move on Toolbar"
335 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
338 msgid "Move the selected item on the toolbar"
339 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
342 msgid "_Remove from Toolbar"
343 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
346 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
347 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
350 msgid "_Delete Toolbar"
351 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
354 msgid "Remove the selected toolbar"
355 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
361 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
362 msgid "Running in presentation mode"
363 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
365 #. translators: this is the label for toolbar button
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "เท่าความกว้าง"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 #. Manually set name and icon
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
416 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
425 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
426 msgid "Override document restrictions"
427 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
430 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
431 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
433 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
434 msgid "Delete the temporary file"
435 msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
438 msgid "Print settings file"
439 msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
442 msgid "GNOME Document Previewer"
443 msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME"
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
446 msgid "Failed to print document"
447 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
451 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
452 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970
456 msgid "_Previous Page"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971
460 msgid "Go to the previous page"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974
468 msgid "Go to the next page"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957
472 msgid "Enlarge the document"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
476 msgid "Shrink the document"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929
484 msgid "Print this document"
485 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069
492 msgid "Make the current document fill the window"
493 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071
496 msgid "Fit Page _Width"
497 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072
500 msgid "Make the current document fill the window width"
501 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136
511 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
537 msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
545 msgstr "วันที่สร้าง:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
549 msgstr "วันที่แก้ไข:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
552 msgid "Number of Pages:"
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
565 msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
575 #. Translate to the default units to use for presenting
576 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
577 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
578 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
579 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
587 msgid "%.0f x %.0f mm"
588 msgstr "%.0f x %.0f มม."
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
592 msgid "%.2f x %.2f inch"
593 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
595 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
596 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
599 msgid "%s, Portrait (%s)"
600 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
602 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
603 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
606 msgid "%s, Landscape (%s)"
607 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
609 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
614 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
619 #: ../libview/ev-jobs.c:958
621 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
622 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
624 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
626 msgid "Failed to print page %d: %s"
627 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"
629 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
638 msgid "Scroll View Up"
639 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
642 msgid "Scroll View Down"
643 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
646 msgid "Document View"
647 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
649 #: ../libview/ev-view.c:1466
650 msgid "Go to first page"
651 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
653 #: ../libview/ev-view.c:1468
654 msgid "Go to previous page"
655 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
657 #: ../libview/ev-view.c:1470
658 msgid "Go to next page"
659 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
661 #: ../libview/ev-view.c:1472
662 msgid "Go to last page"
663 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
665 #: ../libview/ev-view.c:1474
667 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
669 #: ../libview/ev-view.c:1476
673 #: ../libview/ev-view.c:1504
675 msgid "Go to page %s"
676 msgstr "ไปยังหน้า %s"
678 #: ../libview/ev-view.c:1510
680 msgid "Go to %s on file “%s”"
681 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
683 #: ../libview/ev-view.c:1513
685 msgid "Go to file “%s”"
686 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
688 #: ../libview/ev-view.c:1521
693 #: ../libview/ev-view.c:2781
694 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
695 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
697 #: ../libview/ev-view.c:3720
698 msgid "Jump to page:"
701 #: ../libview/ev-view.c:4002 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
702 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
704 msgstr "กำลังอ่าน..."
706 #: ../shell/eggfindbar.c:146
707 msgid "Search string"
708 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
710 #: ../shell/eggfindbar.c:147
711 msgid "The name of the string to be found"
712 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
714 #: ../shell/eggfindbar.c:160
715 msgid "Case sensitive"
716 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
718 #: ../shell/eggfindbar.c:161
719 msgid "TRUE for a case sensitive search"
720 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
722 #: ../shell/eggfindbar.c:168
723 msgid "Highlight color"
724 msgstr "สีในการเน้นคำ"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:169
727 msgid "Color of highlight for all matches"
728 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:175
731 msgid "Current color"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:176
735 msgid "Color of highlight for the current match"
736 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:320
742 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946
743 msgid "Find Pre_vious"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:333
747 msgid "Find previous occurrence of the search string"
748 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944
754 #: ../shell/eggfindbar.c:341
755 msgid "Find next occurrence of the search string"
756 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
758 #: ../shell/eggfindbar.c:348
759 msgid "C_ase Sensitive"
760 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:351
763 msgid "Toggle case sensitive search"
764 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
766 #: ../shell/ev-application.c:264
767 msgid "Recover previous documents?"
768 msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"
770 #: ../shell/ev-application.c:267
772 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
773 "recover the opened documents."
775 "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
776 "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"
778 #: ../shell/ev-application.c:271
779 msgid "_Don't Recover"
780 msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"
782 #: ../shell/ev-application.c:274
786 #: ../shell/ev-application.c:277
787 msgid "Crash Recovery"
788 msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"
790 #: ../shell/ev-keyring.c:102
792 msgid "Password for document %s"
793 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
795 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
796 msgid "Open a recently used document"
797 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
799 #: ../shell/ev-password-view.c:144
801 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
803 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
805 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
806 msgid "_Unlock Document"
807 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
809 #: ../shell/ev-password-view.c:261
810 msgid "Enter password"
811 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
813 #: ../shell/ev-password-view.c:301
814 msgid "Password required"
815 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
817 #: ../shell/ev-password-view.c:302
820 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
821 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
823 #: ../shell/ev-password-view.c:332
827 #: ../shell/ev-password-view.c:365
828 msgid "Forget password _immediately"
829 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
831 #: ../shell/ev-password-view.c:377
832 msgid "Remember password until you _logout"
833 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
835 #: ../shell/ev-password-view.c:389
836 msgid "Remember _forever"
837 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
840 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
841 msgid "Preparing to print ..."
842 msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์ ..."
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
850 msgid "Printing page %d of %d..."
851 msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..."
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
854 msgid "Printing is not supported on this printer."
855 msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
858 msgid "Invalid page selection"
859 msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
866 msgid "Your print range selection does not include any page"
867 msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
869 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
873 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
877 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
881 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
885 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
887 msgid "Gathering font information... %3d%%"
888 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
890 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
894 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
898 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
902 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
906 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
910 #: ../shell/ev-window.c:828
913 msgstr "หน้า %s - %s"
915 #: ../shell/ev-window.c:830
920 #: ../shell/ev-window.c:1253
921 msgid "The document contains no pages"
922 msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
924 #: ../shell/ev-window.c:1256
925 msgid "The document contains only empty pages"
926 msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
928 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
929 msgid "Unable to open document"
930 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
932 #: ../shell/ev-window.c:1603
934 msgid "Loading document from “%s”"
935 msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
937 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
939 msgid "Downloading document (%d%%)"
940 msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
942 #: ../shell/ev-window.c:1871
944 msgid "Reloading document from %s"
945 msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
947 #: ../shell/ev-window.c:1903
948 msgid "Failed to reload document."
949 msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
951 #: ../shell/ev-window.c:2055
952 msgid "Open Document"
955 #: ../shell/ev-window.c:2134
957 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
958 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "
960 #: ../shell/ev-window.c:2161
961 msgid "Cannot open a copy."
962 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
964 #: ../shell/ev-window.c:2397
966 msgid "Saving document to %s"
967 msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
969 #: ../shell/ev-window.c:2400
971 msgid "Saving attachment to %s"
972 msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
974 #: ../shell/ev-window.c:2403
976 msgid "Saving image to %s"
977 msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
979 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
981 msgid "The file could not be saved as “%s”."
982 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
984 #: ../shell/ev-window.c:2475
986 msgid "Uploading document (%d%%)"
987 msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
989 #: ../shell/ev-window.c:2479
991 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
992 msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
994 #: ../shell/ev-window.c:2483
996 msgid "Uploading image (%d%%)"
997 msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:2605
1001 msgstr "บันทึกสำเนา"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2819
1005 msgid "%d pending job in queue"
1006 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1007 msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2932
1011 msgid "Printing job “%s”"
1012 msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
1014 #: ../shell/ev-window.c:3139
1016 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1017 msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3142
1022 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1023 msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1025 #: ../shell/ev-window.c:3154
1026 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1027 msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
1029 #: ../shell/ev-window.c:3158
1030 msgid "Cancel _print and Close"
1031 msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
1033 #: ../shell/ev-window.c:3162
1034 msgid "Close _after Printing"
1035 msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
1037 #: ../shell/ev-window.c:3768
1038 msgid "Toolbar Editor"
1039 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3899
1042 msgid "There was an error displaying help"
1043 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4129
1048 "Document Viewer.\n"
1049 "Using poppler %s (%s)"
1052 "อาศัย poppler %s (%s)"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4158
1056 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1057 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1058 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1061 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
1062 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
1063 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4162
1067 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1068 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1069 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1072 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
1073 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
1074 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
1075 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4166
1079 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1080 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1081 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1083 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
1084 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1085 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4190
1091 #: ../shell/ev-window.c:4193
1092 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1093 msgstr "© 1996-2009 ผู้จัดทำ Evince"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4199
1096 msgid "translator-credits"
1098 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
1099 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
1101 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1102 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1103 #. contains plural cases.
1104 #: ../shell/ev-window.c:4417
1106 msgid "%d found on this page"
1107 msgid_plural "%d found on this page"
1108 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4425
1112 msgid "%3d%% remaining to search"
1113 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4909
1119 #: ../shell/ev-window.c:4910
1123 #: ../shell/ev-window.c:4911
1127 #: ../shell/ev-window.c:4912
1131 #: ../shell/ev-window.c:4913
1136 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094
1137 #: ../shell/ev-window.c:5173
1141 #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174
1142 msgid "Open an existing document"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4919
1146 msgid "Op_en a Copy"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4920
1150 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1151 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096
1154 msgid "_Save a Copy..."
1155 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
1157 #: ../shell/ev-window.c:4923
1158 msgid "Save a copy of the current document"
1159 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4925
1162 msgid "Page Set_up..."
1163 msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ..."
1165 #: ../shell/ev-window.c:4926
1166 msgid "Setup the page settings for printing"
1167 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4928
1173 #: ../shell/ev-window.c:4931
1177 #: ../shell/ev-window.c:4939
1179 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4941
1185 #: ../shell/ev-window.c:4942
1186 msgid "Find a word or phrase in the document"
1187 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4948
1191 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4950
1194 msgid "Rotate _Left"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4952
1198 msgid "Rotate _Right"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4962
1205 #: ../shell/ev-window.c:4963
1206 msgid "Reload the document"
1207 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4966
1211 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4976
1217 #: ../shell/ev-window.c:4977
1218 msgid "Go to the first page"
1219 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4979
1223 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4980
1226 msgid "Go to the last page"
1227 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4984
1234 #: ../shell/ev-window.c:4987
1239 #: ../shell/ev-window.c:4991
1240 msgid "Leave Fullscreen"
1241 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4992
1244 msgid "Leave fullscreen mode"
1245 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4994
1248 msgid "Start Presentation"
1249 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4995
1252 msgid "Start a presentation"
1253 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5050
1258 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5051
1261 msgid "Show or hide the toolbar"
1262 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5053
1268 #: ../shell/ev-window.c:5054
1269 msgid "Show or hide the side pane"
1270 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5056
1274 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5057
1277 msgid "Show the entire document"
1278 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5059
1284 #: ../shell/ev-window.c:5060
1285 msgid "Show two pages at once"
1286 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5062
1292 #: ../shell/ev-window.c:5063
1293 msgid "Expand the window to fill the screen"
1294 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5065
1297 msgid "Pre_sentation"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5066
1301 msgid "Run document as a presentation"
1302 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5079
1309 #: ../shell/ev-window.c:5081
1313 #: ../shell/ev-window.c:5083
1314 msgid "Open in New _Window"
1315 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5085
1318 msgid "_Copy Link Address"
1319 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5087
1322 msgid "_Save Image As..."
1323 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1325 #: ../shell/ev-window.c:5089
1329 #: ../shell/ev-window.c:5147
1333 #: ../shell/ev-window.c:5149
1334 msgid "Adjust the zoom level"
1335 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5159
1339 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5161
1345 #. translators: this is the history action
1346 #: ../shell/ev-window.c:5164
1347 msgid "Move across visited pages"
1348 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1350 #. translators: this is the label for toolbar button
1351 #: ../shell/ev-window.c:5194
1355 #. translators: this is the label for toolbar button
1356 #: ../shell/ev-window.c:5199
1360 #. translators: this is the label for toolbar button
1361 #: ../shell/ev-window.c:5203
1365 #. translators: this is the label for toolbar button
1366 #: ../shell/ev-window.c:5207
1370 #. translators: this is the label for toolbar button
1371 #: ../shell/ev-window.c:5215
1373 msgstr "เท่าความกว้าง"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398
1376 msgid "Unable to launch external application."
1377 msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5437
1380 msgid "Unable to open external link"
1381 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5593
1384 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1385 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5632
1388 msgid "The image could not be saved."
1389 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5664
1395 #: ../shell/ev-window.c:5731
1396 msgid "Unable to open attachment"
1397 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5782
1400 msgid "The attachment could not be saved."
1401 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5827
1404 msgid "Save Attachment"
1405 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1407 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1409 msgid "%s - Password Required"
1410 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1412 #: ../shell/ev-utils.c:330
1413 msgid "By extension"
1416 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1417 msgid "GNOME Document Viewer"
1418 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1420 #: ../shell/main.c:81
1421 msgid "The page of the document to display."
1422 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1424 #: ../shell/main.c:81
1428 #: ../shell/main.c:82
1429 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1430 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1432 #: ../shell/main.c:83
1433 msgid "Run evince in presentation mode"
1434 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1436 #: ../shell/main.c:84
1437 msgid "Run evince as a previewer"
1438 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1440 #: ../shell/main.c:85
1441 msgid "The word or phrase to find in the document"
1442 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1444 #: ../shell/main.c:85
1448 #: ../shell/main.c:89
1452 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1454 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1455 "creation of new thumbnails"
1456 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1458 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1459 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1460 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1462 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1463 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1464 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1468 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1469 "thumbnailer documentation for more information."
1471 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1472 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1475 #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1477 #~ msgid "Connect _anonymously"
1478 #~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1480 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1481 #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1483 #~ msgid "_Username:"
1484 #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
1489 #~ msgid "_Forget password immediately"
1490 #~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1492 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1493 #~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
1495 #~ msgid "_Remember forever"
1496 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
1498 #~ msgid "File not available"
1499 #~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
1501 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1502 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"
1504 #~ msgid "Password Entry"
1505 #~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
1507 #~ msgid "Remember password for this session"
1508 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
1510 #~ msgid "Save password in keyring"
1511 #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
1513 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1514 #~ msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
1516 #~ msgid "Find Previous"
1517 #~ msgstr "หาก่อนหน้า"
1519 #~ msgid "Find Next"
1522 #~ msgid "Incorrect password"
1523 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
1525 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1526 #~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1543 #~ msgid "Statement"
1544 #~ msgstr "Statement"
1546 #~ msgid "Executive"
1547 #~ msgstr "Executive"
1582 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1583 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
1586 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1589 #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
1592 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1593 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
1595 #~ msgid "PostScript"
1596 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
1598 #~ msgid "Interpreter failed."
1599 #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
1601 #~ msgid "Failed to get info for document"
1602 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
1604 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1605 #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"
1607 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1608 #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
1611 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1612 #~ "requires a PostScript printer driver."
1614 #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1620 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1621 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1623 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1624 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1626 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1627 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1632 #~ msgid "Open “%s”"
1633 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1638 #~ msgid "No document loaded."
1639 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1641 #~ msgid "File is not readable."
1642 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1644 #~ msgid "Document loaded."
1645 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1650 #~ msgid "Broken pipe."
1653 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1654 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1656 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1657 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1659 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1660 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1662 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1663 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1665 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1666 #~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1668 #~ msgid "no pages selected\n"
1669 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1671 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1672 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1674 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1675 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1677 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1678 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1680 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1681 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1683 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1684 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1686 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1687 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1689 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1690 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1692 #~ msgid "no default font set yet\n"
1693 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1695 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1696 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1698 #~ msgid "enlarging stack\n"
1699 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1701 #~ msgid "stack underflow\n"
1702 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1704 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1705 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1707 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1708 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1710 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1711 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1713 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1714 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1716 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1717 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1719 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1720 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1722 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1723 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1725 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1726 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1728 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1729 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1731 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1732 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1734 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1735 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1737 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1738 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1740 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1741 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1743 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1744 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1746 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1747 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1749 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1750 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1752 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1753 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1755 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1756 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1759 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1761 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1762 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1764 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1765 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1767 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1768 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1770 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1771 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1773 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1774 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1776 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1777 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1779 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1780 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1782 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1783 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1785 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1786 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1788 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1789 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1791 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1792 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1794 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1795 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1797 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1798 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1800 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1801 #~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1803 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1804 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1806 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1807 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1809 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1810 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1812 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1813 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1815 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1816 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1818 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1819 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1821 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1822 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1824 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1825 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1827 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1828 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1830 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1831 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1833 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1834 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1836 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1837 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1839 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1840 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1842 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1843 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1848 #~ msgid "%s: Error: "
1849 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1851 #~ msgid "%s: Warning: "
1852 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1854 #~ msgid "%s: Fatal: "
1855 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1858 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1860 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1861 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1863 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1864 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1866 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1867 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1869 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1870 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1872 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1873 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1875 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1876 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1878 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1879 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1881 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1882 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1884 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1885 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1887 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1888 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1890 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1891 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1893 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1894 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1896 #~ msgid "_Previous"
1897 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1902 #~ msgid "Open '%s'"
1903 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1905 #~ msgid "Not found"
1908 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1909 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1911 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1912 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1917 #~ msgid "Show toolbar by default"
1918 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1921 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1922 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1923 #~ "toolbar not visible by default."
1925 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1926 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1927 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1929 #~ msgid "Default sidebar size"
1930 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1932 #~ msgid "Show sidebar by default"
1933 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1935 #~ msgid "Show statusbar by default"
1936 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1939 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1940 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1941 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1942 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1943 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1944 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1946 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1947 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1948 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1951 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1952 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1953 #~ "sidebar not visible by default"
1955 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1956 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1959 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1960 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1961 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1964 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1965 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1966 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1968 #~ msgid "Unable to find glade file"
1969 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1972 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1974 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1976 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1977 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1979 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1980 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1982 #~ msgid "View the properties of this document"
1983 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1985 #~ msgid "Close this window"
1986 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1988 #~ msgid "Copy text from the document"
1989 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1991 #~ msgid "Select the entire page"
1992 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1994 #~ msgid "Customize the toolbar"
1995 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1997 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1998 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
2000 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2001 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
2003 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2004 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
2006 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2007 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
2009 #~ msgid "Scroll one page forward"
2010 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
2012 #~ msgid "Scroll one page backward"
2013 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
2015 #~ msgid "Go ten pages backward"
2016 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
2018 #~ msgid "Go ten pages forward"
2019 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
2021 #~ msgid "_Statusbar"
2022 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
2024 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2025 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
2027 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2028 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2030 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2031 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
2033 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2034 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
2036 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2037 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
2040 #~ msgstr "หน้าเดียว"
2042 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2043 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
2046 #~ msgstr "หลายหน้า"
2048 #~ msgid "Show the full document at once"
2049 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"