]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 12:42+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-27 12:51+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ '%s': %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ '%s': %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ '%s'"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: '%s'"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "เอกสาร PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
57 msgid "Images"
58 msgstr "รูปภาพ"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "เอกสาร DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "เอกสาร Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
73 msgid "All Files"
74 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
75
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:184
81 #, c-format
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
84
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
86 #, c-format
87 msgid "Open '%s'"
88 msgstr "เปิด '%s'"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
91 msgid "Empty"
92 msgstr "ไม่มี"
93
94 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
95 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
96 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
97 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
98 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
99 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
100 #. * please remove.
101 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
102 #, c-format
103 msgid "Show “_%s”"
104 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
105
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
107 msgid "_Move on Toolbar"
108 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
111 msgid "Move the selected item on the toolbar"
112 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
115 msgid "_Remove from Toolbar"
116 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
119 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
120 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
123 msgid "_Delete Toolbar"
124 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
127 msgid "Remove the selected toolbar"
128 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
131 msgid "Separator"
132 msgstr "เส้นแบ่ง"
133
134 #. translators: this is the label for toolbar button
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3093
136 msgid "Best Fit"
137 msgstr "พอดีหน้า"
138
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
140 msgid "Fit Page Width"
141 msgstr "เท่าความกว้าง"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
144 msgid "50%"
145 msgstr "50%"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
148 msgid "75%"
149 msgstr "75%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
152 msgid "100%"
153 msgstr "100%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
156 msgid "125%"
157 msgstr "125%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
160 msgid "150%"
161 msgstr "150%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
164 msgid "175%"
165 msgstr "175%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
168 msgid "200%"
169 msgstr "200%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
172 msgid "300%"
173 msgstr "300%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
176 msgid "400%"
177 msgstr "400%"
178
179 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
180 msgid "Document Viewer"
181 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
184 msgid "View multipage documents"
185 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
186
187 #: ../data/evince-password.glade.h:1
188 msgid "Remember password for this session"
189 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:2
192 msgid "Save password in keyring"
193 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:3
196 msgid "_Password:"
197 msgstr "_รหัสผ่าน:"
198
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
200 msgid "<b>Author:</b>"
201 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
204 msgid "<b>Created:</b>"
205 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
208 msgid "<b>Creator:</b>"
209 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
212 msgid "<b>Format:</b>"
213 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
216 msgid "<b>Keywords:</b>"
217 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
220 msgid "<b>Modified:</b>"
221 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
224 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
225 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
228 msgid "<b>Optimized:</b>"
229 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
232 msgid "<b>Producer:</b>"
233 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
236 msgid "<b>Security:</b>"
237 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
240 msgid "<b>Subject:</b>"
241 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
244 msgid "<b>Title:</b>"
245 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
246
247 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
248 msgid "Override document restrictions"
249 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
252 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
253 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
254
255 #: ../dvi/dvi-document.c:91
256 msgid "File not available"
257 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
258
259 #: ../dvi/dvi-document.c:104
260 msgid "DVI document has incorrect format"
261 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
262
263 #. translators: this is the document security state
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
265 msgid "Yes"
266 msgstr "มี"
267
268 #. translators: this is the document security state
269 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
270 msgid "No"
271 msgstr "ไม่มี"
272
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
274 msgid "Type 1"
275 msgstr "ไทป์ 1"
276
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
278 msgid "Type 1C"
279 msgstr "ไทป์ 1C"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
282 msgid "Type 3"
283 msgstr "ไทป์ 3"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
286 msgid "TrueType"
287 msgstr "ทรูไทป์"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
290 msgid "Type 1 (CID)"
291 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
294 msgid "Type 1C (CID)"
295 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
298 msgid "TrueType (CID)"
299 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
302 msgid "Unknown font type"
303 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
306 msgid "No name"
307 msgstr "ไม่มีชื่อ"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
310 msgid "Embedded subset"
311 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
314 msgid "Embedded"
315 msgstr "ฝังตัว"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
318 msgid "Not embedded"
319 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
320
321 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
322 msgid "Document"
323 msgstr "เอกสาร"
324
325 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
326 msgid "None"
327 msgstr "ไม่มี"
328
329 #: ../ps/gsdefaults.c:30
330 msgid "BBox"
331 msgstr "BBox"
332
333 #: ../ps/gsdefaults.c:31
334 msgid "Letter"
335 msgstr "Letter"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:32
338 msgid "Tabloid"
339 msgstr "Tabloid"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:33
342 msgid "Ledger"
343 msgstr "Ledger"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:34
346 msgid "Legal"
347 msgstr "Legal"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:35
350 msgid "Statement"
351 msgstr "Statement"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:36
354 msgid "Executive"
355 msgstr "Executive"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:37
358 msgid "A0"
359 msgstr "A0"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:38
362 msgid "A1"
363 msgstr "A1"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:39
366 msgid "A2"
367 msgstr "A2"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:40
370 msgid "A3"
371 msgstr "A3"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:41
374 msgid "A4"
375 msgstr "A4"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:42
378 msgid "A5"
379 msgstr "A5"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:43
382 msgid "B4"
383 msgstr "B4"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:44
386 msgid "B5"
387 msgstr "B5"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:45
390 msgid "Folio"
391 msgstr "Folio"
392
393 #: ../ps/gsdefaults.c:46
394 msgid "Quarto"
395 msgstr "Quarto"
396
397 #: ../ps/gsdefaults.c:47
398 msgid "10x14"
399 msgstr "10x14"
400
401 #: ../ps/ps-document.c:136
402 msgid "No document loaded."
403 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
404
405 #: ../ps/ps-document.c:590
406 msgid "Broken pipe."
407 msgstr "ไปป์พัง"
408
409 #: ../ps/ps-document.c:774
410 msgid "Interpreter failed."
411 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
412
413 #: ../ps/ps-document.c:900
414 #, c-format
415 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
416 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
417
418 #: ../ps/ps-document.c:960
419 #, c-format
420 msgid "Cannot open file %s.\n"
421 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
422
423 #: ../ps/ps-document.c:965
424 msgid "File is not readable."
425 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
426
427 #: ../ps/ps-document.c:985
428 msgid "Document loaded."
429 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
430
431 #: ../ps/ps-document.c:1082
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
435 msgstr ""
436 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
437
438 #: ../ps/ps-document.c:1094
439 #, c-format
440 msgid "Failed to load document '%s'"
441 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้"
442
443 #: ../ps/ps-document.c:1267
444 msgid "Encapsulated PostScript"
445 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
446
447 #: ../ps/ps-document.c:1268
448 msgid "PostScript"
449 msgstr "โพสต์สคริปต์"
450
451 #: ../shell/eggfindbar.c:158
452 msgid "Search string"
453 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
454
455 #: ../shell/eggfindbar.c:159
456 msgid "The name of the string to be found"
457 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
458
459 #: ../shell/eggfindbar.c:172
460 msgid "Case sensitive"
461 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:173
464 msgid "TRUE for a case sensitive search"
465 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
466
467 #: ../shell/eggfindbar.c:180
468 msgid "Highlight color"
469 msgstr "สีในการเน้นคำ"
470
471 #: ../shell/eggfindbar.c:181
472 msgid "Color of highlight for all matches"
473 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
474
475 #: ../shell/eggfindbar.c:187
476 msgid "Current color"
477 msgstr "สีปัจจุบัน"
478
479 #: ../shell/eggfindbar.c:188
480 msgid "Color of highlight for the current match"
481 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:319
484 msgid "F_ind:"
485 msgstr "_ค้นหา:"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:325
488 msgid "_Previous"
489 msgstr "_ย้อนกลับ"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:329
492 msgid "_Next"
493 msgstr "_ถัดไป"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:343
496 msgid "C_ase Sensitive"
497 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
498
499 #: ../shell/ev-page-action.c:168
500 #, c-format
501 msgid "(%d of %d)"
502 msgstr "(%d จาก %d)"
503
504 #: ../shell/ev-page-action.c:170
505 #, c-format
506 msgid "of %d"
507 msgstr "จาก %d"
508
509 #: ../shell/ev-password.c:83
510 msgid "Password required"
511 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
512
513 #: ../shell/ev-password.c:84
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
517 "opened."
518 msgstr "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
519
520 #: ../shell/ev-password.c:149
521 msgid "Enter password"
522 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
523
524 #: ../shell/ev-password.c:252
525 #, c-format
526 msgid "Password for document %s"
527 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
528
529 #: ../shell/ev-password.c:334
530 msgid "Incorrect password"
531 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
532
533 #: ../shell/ev-password-view.c:111
534 msgid ""
535 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
536 "password."
537 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
538
539 #: ../shell/ev-password-view.c:120
540 msgid "_Unlock Document"
541 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
542
543 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
544 msgid "Properties"
545 msgstr "คุณสมบัติ"
546
547 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
548 msgid "General"
549 msgstr "ทั่วไป"
550
551 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
552 msgid "Fonts"
553 msgstr "แบบอักษร"
554
555 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
556 msgid "Font"
557 msgstr "แบบอักษร"
558
559 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
560 #, c-format
561 msgid "Gathering font information... %3d%%"
562 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
563
564 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
565 msgid "Attachments"
566 msgstr "แฟ้มแนบ"
567
568 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
569 msgid "Loading..."
570 msgstr "กำลังอ่าน..."
571
572 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
573 msgid "Print..."
574 msgstr "พิมพ์..."
575
576 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
577 msgid "Index"
578 msgstr "ดัชนี"
579
580 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
581 msgid "Thumbnails"
582 msgstr "ภาพย่อ"
583
584 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
585 msgid "Scroll Up"
586 msgstr "เลื่อนขึ้น"
587
588 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
589 msgid "Scroll Down"
590 msgstr "เลื่อนลง"
591
592 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
593 msgid "Scroll View Up"
594 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
595
596 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
597 msgid "Scroll View Down"
598 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
599
600 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
601 msgid "Document View"
602 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
603
604 #: ../shell/ev-view.c:1336
605 msgid "Go to first page"
606 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
607
608 #: ../shell/ev-view.c:1338
609 msgid "Go to previous page"
610 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
611
612 #: ../shell/ev-view.c:1340
613 msgid "Go to next page"
614 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
615
616 #: ../shell/ev-view.c:1342
617 msgid "Go to last page"
618 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
619
620 #: ../shell/ev-view.c:1344
621 msgid "Go to page"
622 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
623
624 #: ../shell/ev-view.c:1346
625 msgid "Find"
626 msgstr "หา"
627
628 #: ../shell/ev-view.c:1373
629 #, c-format
630 msgid "Go to page %s"
631 msgstr "ไปยังหน้า %s"
632
633 #: ../shell/ev-view.c:1378
634 #, c-format
635 msgid "Go to %s on file %s"
636 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม %s"
637
638 #: ../shell/ev-view.c:1381
639 #, c-format
640 msgid "Go to file %s"
641 msgstr "ไปยังแฟ้ม %s"
642
643 #: ../shell/ev-view.c:1390
644 #, c-format
645 msgid "Launch %s"
646 msgstr "เรียก %s"
647
648 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
649 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
650 #. contains plural cases.
651 #: ../shell/ev-view.c:3429
652 #, c-format
653 msgid "%d found on this page"
654 msgid_plural "%d found on this page"
655 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
656 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
657
658 #: ../shell/ev-view.c:3438
659 #, c-format
660 msgid "%3d%% remaining to search"
661 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
662
663 #: ../shell/ev-window.c:975
664 msgid "Unable to open document"
665 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
666
667 #: ../shell/ev-window.c:1065
668 msgid "Open Document"
669 msgstr "เปิดเอกสาร"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:1153
672 #, c-format
673 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
674 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\" ได้"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3444
677 msgid "Save a Copy"
678 msgstr "บันทึกสำเนา"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:1235
681 msgid "Generating PDF is not supported"
682 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:1244
685 msgid "Printing is not supported on this printer."
686 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:1246
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
692 "requires a PostScript printer driver."
693 msgstr ""
694 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
695 "PostScript"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:1291
698 msgid "Print"
699 msgstr "พิมพ์"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:1297
702 msgid "Pages"
703 msgstr "หน้า"
704
705 #. Toolbar-only
706 #: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2894
707 msgid "Leave Fullscreen"
708 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:1976
711 msgid "Toolbar Editor"
712 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2350
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
718 "Using poppler %s (%s)"
719 msgstr ""
720 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
721 "อาศัย poppler %s (%s)"
722
723 #: ../shell/ev-window.c:2374
724 msgid ""
725 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
726 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
727 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
728 "version.\n"
729 msgstr ""
730 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
731 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
732 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2378
735 msgid ""
736 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
737 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
738 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
739 "details.\n"
740 msgstr ""
741 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
742 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
743 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
744 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2382
747 msgid ""
748 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
749 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
750 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
751 msgstr ""
752 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
753 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
754 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2406 ../shell/main.c:230
757 msgid "Evince"
758 msgstr "Evince"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2409
761 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
762 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2415
765 msgid "translator-credits"
766 msgstr ""
767 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
768 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2821
771 msgid "_File"
772 msgstr "แ_ฟ้ม"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2822
775 msgid "_Edit"
776 msgstr "แ_ก้ไข"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2823
779 msgid "_View"
780 msgstr "_มุมมอง"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2824
783 msgid "_Go"
784 msgstr "_ไป"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2825
787 msgid "_Help"
788 msgstr "_วิธีใช้"
789
790 #. File menu
791 #: ../shell/ev-window.c:2828 ../shell/ev-window.c:2985
792 msgid "_Open..."
793 msgstr "_เปิด..."
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2829
796 msgid "Open an existing document"
797 msgstr "เปิดเอกสาร"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2831 ../shell/ev-window.c:2987
800 msgid "_Save a Copy..."
801 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2832
804 msgid "Save a copy of the current document"
805 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2834
808 msgid "_Print..."
809 msgstr "_พิมพ์..."
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2835
812 msgid "Print this document"
813 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2837
816 msgid "P_roperties"
817 msgstr "คุณ_สมบัติ"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2845
820 msgid "Select _All"
821 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2847
824 msgid "_Find..."
825 msgstr "_หา..."
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2848
828 msgid "Find a word or phrase in the document"
829 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2850
832 msgid "Find Ne_xt"
833 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2852
836 msgid "Find Pre_vious"
837 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2854
840 msgid "T_oolbar"
841 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2856
844 msgid "Rotate _Left"
845 msgstr "หมุน_ซ้าย"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2858
848 msgid "Rotate _Right"
849 msgstr "หมุน_ขวา"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2863
852 msgid "Enlarge the document"
853 msgstr "ขยายเอกสาร"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2866
856 msgid "Shrink the document"
857 msgstr "ย่อเอกสาร"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2868
860 msgid "_Reload"
861 msgstr "_อ่านใหม่"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2869
864 msgid "Reload the document"
865 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
866
867 #. Go menu
868 #: ../shell/ev-window.c:2873
869 msgid "_Previous Page"
870 msgstr "หน้า_ก่อน"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2874
873 msgid "Go to the previous page"
874 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2876
877 msgid "_Next Page"
878 msgstr "หน้าถั_ดไป"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2877
881 msgid "Go to the next page"
882 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2879
885 msgid "_First Page"
886 msgstr "หน้าแ_รก"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2880
889 msgid "Go to the first page"
890 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2882
893 msgid "_Last Page"
894 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2883
897 msgid "Go to the last page"
898 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
899
900 #. Help menu
901 #: ../shell/ev-window.c:2887
902 msgid "_Contents"
903 msgstr "เ_นื้อหา"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2890
906 msgid "_About"
907 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2895
910 msgid "Leave fullscreen mode"
911 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
912
913 #. View Menu
914 #: ../shell/ev-window.c:2946
915 msgid "_Toolbar"
916 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2947
919 msgid "Show or hide the toolbar"
920 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2949
923 msgid "Side _Pane"
924 msgstr "แถบ_ข้าง"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2950
927 msgid "Show or hide the side pane"
928 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2952
931 msgid "_Continuous"
932 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2953
935 msgid "Show the entire document"
936 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2955
939 msgid "_Dual"
940 msgstr "_หน้าคู่"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2956
943 msgid "Show two pages at once"
944 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2958
947 msgid "_Fullscreen"
948 msgstr "เต็_มจอ"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2959
951 msgid "Expand the window to fill the screen"
952 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2961
955 msgid "_Presentation"
956 msgstr "นำเ_สนอ"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2962
959 msgid "Run document as a presentation"
960 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2964
963 msgid "_Best Fit"
964 msgstr "_พอดีหน้า"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2965
967 msgid "Make the current document fill the window"
968 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2967
971 msgid "Fit Page _Width"
972 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2968
975 msgid "Make the current document fill the window width"
976 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
977
978 #. Links
979 #: ../shell/ev-window.c:2975
980 msgid "_Open Link"
981 msgstr "_เปิดลิงก์"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2977
984 msgid "_Go To"
985 msgstr "_ไป"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2979
988 msgid "_Copy Link Address"
989 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3042
992 msgid "Page"
993 msgstr "หน้า"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3043
996 msgid "Select Page"
997 msgstr "เลือกหน้า"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:3055
1000 msgid "Zoom"
1001 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:3057
1004 msgid "Adjust the zoom level"
1005 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1006
1007 #. translators: this is the label for toolbar button
1008 #: ../shell/ev-window.c:3073
1009 msgid "Previous"
1010 msgstr "ถอย"
1011
1012 #. translators: this is the label for toolbar button
1013 #: ../shell/ev-window.c:3079
1014 msgid "Next"
1015 msgstr "เดินหน้า"
1016
1017 #. translators: this is the label for toolbar button
1018 #: ../shell/ev-window.c:3083
1019 msgid "Zoom In"
1020 msgstr "ขยาย"
1021
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3088
1024 msgid "Zoom Out"
1025 msgstr "ย่อ"
1026
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3098
1029 msgid "Fit Width"
1030 msgstr "เท่าความกว้าง"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3373
1033 msgid "Unable to open attachment"
1034 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3420
1037 msgid "The attachment could not be saved."
1038 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1039
1040 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1041 #, c-format
1042 msgid "%s - Password Required"
1043 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1044
1045 #: ../shell/main.c:51
1046 msgid "The page of the document to display."
1047 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1048
1049 #: ../shell/main.c:51
1050 msgid "PAGE"
1051 msgstr "PAGE"
1052
1053 #: ../shell/main.c:52
1054 msgid "[FILE...]"
1055 msgstr "[FILE...]"
1056
1057 #: ../shell/main.c:215
1058 msgid "GNOME Document Viewer"
1059 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1060
1061 #: ../shell/main.c:252
1062 msgid "Evince Document Viewer"
1063 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1064
1065 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1066 msgid ""
1067 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1068 "creation of new thumbnails"
1069 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1070
1071 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1072 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1073 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1074
1075 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1076 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1077 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1078
1079 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1080 msgid ""
1081 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1082 "thumbnailer documentation for more information."
1083 msgstr ""
1084 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1085 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1086
1087 #~ msgid "Not found"
1088 #~ msgstr "ไม่พบ"
1089
1090 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1091 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1092
1093 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1094 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1095
1096 #~ msgid "*"
1097 #~ msgstr "*"
1098
1099 #~ msgid "Show toolbar by default"
1100 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1104 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1105 #~ "toolbar not visible by default."
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1108 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1109 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1110
1111 #~ msgid "Default sidebar size"
1112 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1113
1114 #~ msgid "Show sidebar by default"
1115 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1116
1117 #~ msgid "Show statusbar by default"
1118 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1119
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1122 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1123 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1124 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1125 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1126 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1129 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1130 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1131
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1134 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1135 #~ "sidebar not visible by default"
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1138 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1139
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1142 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1143 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1144 #~ "default."
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1147 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1148 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1149
1150 #~ msgid "Unable to find glade file"
1151 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1152
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1155 #~ "is complete."
1156 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1157
1158 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1159 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1160
1161 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1162 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1163
1164 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1165 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1166
1167 #~ msgid "View the properties of this document"
1168 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1169
1170 #~ msgid "Close this window"
1171 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1172
1173 #~ msgid "Copy text from the document"
1174 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1175
1176 #~ msgid "Select the entire page"
1177 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1178
1179 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1180 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1181
1182 #~ msgid "Customize the toolbar"
1183 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1184
1185 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1186 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1187
1188 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1189 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1190
1191 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1192 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1193
1194 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1195 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1196
1197 #~ msgid "Scroll one page forward"
1198 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1199
1200 #~ msgid "Scroll one page backward"
1201 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1202
1203 #~ msgid "Focus the page selector"
1204 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1205
1206 #~ msgid "Go ten pages backward"
1207 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1208
1209 #~ msgid "Go ten pages forward"
1210 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1211
1212 #~ msgid "_Statusbar"
1213 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1214
1215 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1216 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1217
1218 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1219 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1220
1221 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1222 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1223
1224 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1225 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1226
1227 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1228 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1229
1230 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1231 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1232
1233 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1234 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1235
1236 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1237 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1238
1239 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1240 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1241
1242 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1243 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1244
1245 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1246 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1247
1248 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1249 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1250
1251 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1252 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1253
1254 #~ msgid "no default font set yet\n"
1255 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1256
1257 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1258 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1259
1260 #~ msgid "enlarging stack\n"
1261 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1262
1263 #~ msgid "stack underflow\n"
1264 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1265
1266 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1267 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1268
1269 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1270 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1271
1272 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1273 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1274
1275 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1276 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1277
1278 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1279 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1280
1281 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1282 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1283
1284 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1285 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1286
1287 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1288 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1289
1290 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1291 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1292
1293 #~ msgid "custom"
1294 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1295
1296 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1297 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1298
1299 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1300 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1301
1302 #~ msgid "%s: Error: "
1303 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1304
1305 #~ msgid "Error"
1306 #~ msgstr "ผิดพลาด"
1307
1308 #~ msgid "%s: Warning: "
1309 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1310
1311 #~ msgid "Warning"
1312 #~ msgstr "คำเตือน"
1313
1314 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1315 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1316
1317 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1318 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1319
1320 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1321 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1322
1323 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1324 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1325
1326 #~ msgid "Single"
1327 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1328
1329 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1330 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1331
1332 #~ msgid "Multi"
1333 #~ msgstr "หลายหน้า"
1334
1335 #~ msgid "Show the full document at once"
1336 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"